﻿WEBVTT

00:00:06.000 --> 00:00:17.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:33.250 --> 00:00:37.291
‫« مرحلۀ مخفی »

00:00:42.625 --> 00:00:45.166
‫« هجرت: دنیاگردی »

00:00:49.083 --> 00:00:51.582
‫برای کسانی که بین ستاره‌ها سفر می‌کنن

00:00:51.583 --> 00:00:54.541
‫چیزی ارزشمندتر از زمان وجود نداره

00:00:57.083 --> 00:00:59.944
‫در سفینه‌هایی که
‫با سرعتی نزدیک به نور درحرکتن

00:01:00.020 --> 00:01:02.583
‫زمان لاک‌پشتی می‌گذره

00:01:03.083 --> 00:01:07.250
‫چند روز برای یه مسافر،
اندازۀ سال‌ها ‫برای عزیزانش سپری میشه

00:01:10.000 --> 00:01:11.667
‫لایدِن یه سیارۀ مرزیه

00:01:12.416 --> 00:01:14.665
‫یه دنیای جدید که همیشه
‫برای ماری هانسن

00:01:14.666 --> 00:01:16.500
‫حکم قفس رو داشت

00:01:22.000 --> 00:01:24.332
‫زندگی اینجا سخت بود،

00:01:24.333 --> 00:01:28.332
‫مخصوصاً برای این نسلِ اول
‫که با ابَرسفینه‌‌های زمینی اومده بودن اینجا

00:01:28.333 --> 00:01:31.874
‫مادر ماری خیلی زود بعد از فرود سفینه‌شون
‫توی یه زمستان سخت از دنیا رفت

00:01:31.875 --> 00:01:35.207
‫پدرش، نیک،
‫هم براش پدری کرد و هم مادری

00:01:35.208 --> 00:01:37.882
‫بابا، راجع‌به کیلن شنیدی؟

00:01:37.958 --> 00:01:40.257
‫قراره عازم یه سفر برون‌سیاره‌ای بشه

00:01:40.333 --> 00:01:42.132
‫احتمالاً چند دهه نباشه

00:01:42.208 --> 00:01:44.915
‫آره، شنیدم. آچار رو بده من

00:01:46.042 --> 00:01:48.007
‫کیلن می‌گفت که هنوز یه جای خالی دارن

00:01:48.364 --> 00:01:50.342
‫تو این فکر بودم که من باهاشون برم…

00:01:50.418 --> 00:01:52.716
‫ماری، قبلاً درموردش بحث کردیم

00:01:52.792 --> 00:01:55.143
‫هم به سن قانونی سفر نرسیدی،
‫هم خیلی خطرناکه

00:01:55.262 --> 00:01:57.382
‫آخه، بابا، چند ماه دیگه
‫به سن قانونی می‌رسم

00:01:57.458 --> 00:01:59.041
‫تازه، کسی هم پرونده‌م رو نگاه نمی‌کنه

00:01:59.116 --> 00:02:01.542
‫حرف‌هات عین یه مسافر واقعیه

00:02:02.583 --> 00:02:05.332
‫قانون مال آدم‌هاییه که
‫بویی از خلاقیت نبردن

00:02:05.750 --> 00:02:08.220
‫ریف سابتین. تو باید…

00:02:08.296 --> 00:02:09.916
‫باید برگرده خونه

00:02:10.375 --> 00:02:12.624
‫پیشرانۀ سمت چپ
‫تا سه روز دیگه درست شه

00:02:12.625 --> 00:02:14.966
‫ولی سوپاپ تا اسکوشا دووم میاره

00:02:15.342 --> 00:02:17.734
‫اسکوشا؟ بندرگاهت اونجاست؟

00:02:18.025 --> 00:02:19.415
‫یا خدا، نه

00:02:19.646 --> 00:02:21.795
‫اسکوشا یه قبرستون کیهانیه

00:02:21.875 --> 00:02:25.749
‫منتها… شنیده‌م که هنوز هم
توی اون خرابه‌ها ‫عتیقه پیدا میشه

00:02:25.917 --> 00:02:28.457
‫شاید بتونی عتیقه‌ای چیزی پیدا کنی

00:02:28.458 --> 00:02:30.957
‫که لایدن رو از این حالت…

00:02:31.387 --> 00:02:33.125
‫جهنم‌درۀ یخ‌زده دربیاره؟

00:02:40.750 --> 00:02:43.083
‫« چند روز بعد »

00:02:47.166 --> 00:02:49.708
‫بالاخره کار سفینۀ‌ سابتین تموم شد

00:02:49.958 --> 00:02:52.665
‫با چسب و آدامس سرهمش کردم،
‫ولی پرواز می‌کنه

00:02:52.666 --> 00:02:54.674
‫نه، نمی‌کنه

00:02:55.009 --> 00:02:57.966
‫از ملایو پیغام دادن که
‫سفینه‌ رو توقیف کنیم

00:02:58.266 --> 00:03:00.165
‫پدرش زیر بار هزینه‌هاش نمیره

00:03:00.166 --> 00:03:02.715
‫ظاهراً پسره سفینه رو کِش رفته

00:03:03.175 --> 00:03:06.424
‫هر مسافری دزد هست،
‫ولی دزدی از خانواده دیگه چه صیغه‌ایه؟

00:03:06.500 --> 00:03:08.707
‫آره، پسره مایۀ دردسره

00:03:09.417 --> 00:03:11.916
‫الان می‌فهمم چرا ماری این‌قدر خاطرخواهشه

00:03:13.583 --> 00:03:14.957
،‫بیخیال، نیک

00:03:15.082 --> 00:03:17.039
‫یعنی این‌قدر پخمه‌ای؟

00:03:21.791 --> 00:03:23.875
‫حروم‌زادۀ مارموز

00:03:26.000 --> 00:03:33.000


00:03:39.083 --> 00:03:41.827
‫« بابا، واقعاً شرمنده‌ام که
‫این‌جوری میذارم میرم »

00:03:46.541 --> 00:03:48.417
‫ماری هنوز سنی نداره

00:03:48.917 --> 00:03:50.700
‫نیک آدم پولداری نبود،

00:03:50.776 --> 00:03:52.666
‫ولی دخترش کل داروندارش بود

00:03:52.742 --> 00:03:54.500
‫باید برش می‌گردوند

00:03:56.167 --> 00:03:58.540
‫این‌طور شد که تیدی واس به نیک پول قرض داد

00:03:58.541 --> 00:04:02.125
‫تا بتونه خدمۀ سفینۀ‌ ساوترن کراس بشه

00:04:03.292 --> 00:04:05.582
‫این سفینۀ‌ باری ‫آروم حرکت می‌کرد

00:04:05.958 --> 00:04:08.040
‫ولی یکی از بندرگاه‌هاش اسکوشا بود

00:04:08.750 --> 00:04:11.827
‫که دختر نیک هم راهی همون‌جا شده بود

00:04:13.799 --> 00:04:16.799
‫« اسکوشا »

00:04:17.321 --> 00:04:22.165
‫با سفر نزدیک به سرعت نور،
‫یک سال برای نیک گذشت

00:04:22.166 --> 00:04:26.042
‫در حالی که ماری توی اسکوشا
‫۸ سال رو سپری کرده بود

00:04:26.723 --> 00:04:29.292
‫اسکوشا که یه زمان جهان کیهانیِ پررونقی بود

00:04:29.500 --> 00:04:32.332
‫حالا یه جهنم‌درۀ رادیواکتیو شده بود

00:04:33.250 --> 00:04:35.124
‫گاهی عتیقه‌های گران‌بها

00:04:35.125 --> 00:04:37.375
‫عاید مسافران این سیارۀ بی‌رحم میشد،

00:04:37.541 --> 00:04:39.750
‫اما در اکثر مواقع مرگ.

00:04:40.417 --> 00:04:42.458
‫ولی نیک امیدش رو از دست نداد

00:04:43.467 --> 00:04:46.644
‫ریف و ماری عضو یه گروه اکتشافی شده بودن
‫که تجهیزاتشون تعریفی نداشت

00:04:46.719 --> 00:04:49.007
‫قماری که نزدیک بود به قیمت جونشون تموم بشه

00:04:49.083 --> 00:04:50.165
‫ولی ماری ریف رو

00:04:50.166 --> 00:04:52.708
‫از دست بازماندگان محافظ خرابه‌ها نجات داد

00:04:53.208 --> 00:04:56.754
‫نیک فقط چند ماه ‫توی اون سفینۀ‌ باری بود

00:04:56.830 --> 00:04:58.082
‫اما در اثر لغزش زمانی،

00:04:58.651 --> 00:05:02.040
‫ماری و ریف سال‌های طولانی و سختی رو
‫توی اسکوشا گذرونده بودن

00:05:03.083 --> 00:05:05.104
‫نیک تا ملایو دنبالشون رفت،

00:05:05.359 --> 00:05:07.649
‫سیارۀ اجدادی خاندان سابتین
‫« ملایو »

00:05:08.833 --> 00:05:11.792
‫« ۳ سال برای نیک گذشت »

00:05:13.125 --> 00:05:15.457
‫« و ۲۶ سال برای ماری »

00:05:15.533 --> 00:05:17.040
‫متأسفم، نیک

00:05:17.041 --> 00:05:20.040
‫بعد از این سفر دور و دراز،
‫باید خبر بدی رو بهت بدم

00:05:20.583 --> 00:05:24.167
‫ریف و ماری ۱۲ سال پیش
‫از اینجا راهی هِوِلیس شدن

00:05:24.775 --> 00:05:28.333
‫دنبال یه نقشه از دنیاهای گمشدۀ دِتِنیر بودن

00:05:28.793 --> 00:05:30.710
‫ولی یه اتفاق ناگوار افتاد

00:05:35.239 --> 00:05:36.072
‫ریف!

00:05:36.319 --> 00:05:37.708
‫خودت رو برسون به سفینه‌

00:05:39.291 --> 00:05:41.082
‫مطمئنیم پرواز کردن

00:05:41.083 --> 00:05:45.000
‫ولی به محض خروج سفینه‌شون از منظومه،
‫ارتباطمون قطع شد

00:05:45.291 --> 00:05:48.915
‫کیهانی‌ها ردشون رو می‌گیرن

00:05:48.916 --> 00:05:50.875
‫و گیرشون میارن

00:05:51.931 --> 00:05:53.875
‫من از هیچ کمکی دریغ نمی‌کنم، ولی…

00:05:59.802 --> 00:06:01.427
‫یه سفینه‌

00:06:03.500 --> 00:06:05.208
‫فقط یه سفینه‌ بهم بده

00:06:05.833 --> 00:06:08.083
‫«هِوِلیس»

00:06:09.083 --> 00:06:11.583
‫« ۸ سال برای نیک گذشت »

00:06:12.916 --> 00:06:14.457
‫« و ۳۲ سال برای ماری »

00:06:14.533 --> 00:06:16.597
‫نیک می‌دونست اگه ریف و ماری گیر بیفتن

00:06:16.673 --> 00:06:18.579
‫به‌جرم دزدی اعدام میشن

00:06:18.916 --> 00:06:22.749
‫برای همین از سر ناچاری،
خودش رو ‫تسلیم کیهانی‌ها کرد

00:06:22.750 --> 00:06:26.583
‫تا به‌عنوان خدمۀ انسانی
‫مجبور به خدمت بشه

00:06:26.750 --> 00:06:28.665
‫به امید اینکه اگه ماری رو گیر آوردن

00:06:28.666 --> 00:06:30.875
‫بتونه به‌نحوی…

00:06:32.291 --> 00:06:34.125
‫…نجاتش بده

00:06:35.000 --> 00:06:37.291
‫« آنافی »

00:06:38.333 --> 00:06:41.083
‫« ۱۱ سال برای نیک گذشت »

00:06:42.416 --> 00:06:45.208
‫« و ۵۳ سال برای ماری »

00:07:14.883 --> 00:07:16.757
‫ریف، اون دریچه‌های کوفتی رو ببند

00:07:17.342 --> 00:07:18.882
‫فقط چندتا دیگه مونده، ماری!

00:07:19.078 --> 00:07:21.040
‫نمی‌تونم بذارم زحمت‌هام دود بشه بره هوا

00:07:21.041 --> 00:07:23.374
‫کیهانی‌‌ها! باید فرار کنیم!

00:07:23.375 --> 00:07:25.075
‫- خیلی زیادن!
‫- محاصره‌مون کردن!

00:07:25.151 --> 00:07:27.757
‫فرار کنید!
‫تکرار می‌کنم، فرار کنید!

00:07:27.833 --> 00:07:29.874
‫گوه توش! تیکه‌پاره‌مون می‌کنن!

00:07:29.875 --> 00:07:31.916
‫کمربندت رو ببند! بلند میشم!

00:07:47.291 --> 00:07:49.290
‫برید سمت دروازه!
‫حتماً نزدیکمونن!

00:07:49.482 --> 00:07:51.665
‫دارن میان سراغمون!

00:07:51.666 --> 00:07:54.050
‫یکی از سفینه‌ها رو زدن!
‫تکرار می‌کنم، یه سفینه رو زدن!

00:07:54.125 --> 00:07:57.250
‫سفینه‌های کیهانی‌ جلومونن.
‫راه دروازه رو بستن

00:08:02.625 --> 00:08:04.625
‫دارم برای لا کاستلا پیام ارسال می‌کنم

00:08:05.273 --> 00:08:06.540
‫ماری، اگه صدام رو می‌شنوی

00:08:06.541 --> 00:08:08.665
‫مو‌به‌مو طبق حرف‌هام عمل کن

00:08:09.042 --> 00:08:11.624
‫- این صدا…
‫- با کمترین فاصلۀ ممکن

00:08:11.625 --> 00:08:13.749
‫نسبت‌به سفینۀ جنگی
‫برو سمت دروازه

00:08:13.750 --> 00:08:16.582
‫ماری، ارتفاع بگیر!
‫ماری… ماری! ارتفاع بگیر!

00:08:17.083 --> 00:08:20.083
‫- باید عقب‌نشینی کنیم!
‫- قفل کردن روم! راه فراری ندارم!

00:08:22.542 --> 00:08:23.341
‫بابا!

00:08:23.417 --> 00:08:24.415
‫کجایی؟

00:08:24.416 --> 00:08:27.434
‫ماری، من سوار یه شاتل‌ام،
‫توی سفینۀ کیهانی‌‌ها

00:08:27.510 --> 00:08:29.457
‫رآکتورشون رو منفجر می‌کنم تا

00:08:29.458 --> 00:08:30.666
‫سه…

00:08:30.741 --> 00:08:32.741
‫« آمادۀ شلیک »

00:08:32.916 --> 00:08:34.915
‫…دو…

00:08:53.208 --> 00:08:54.882
‫ماری، جنگنده‌هاشون افتادن دنبالت

00:08:54.958 --> 00:08:56.166
‫می‌بینمشون!

00:09:06.125 --> 00:09:07.917
‫نمی‌تونم ازشون فرار کنم!

00:09:11.125 --> 00:09:12.382
‫طاقت بیار!

00:09:12.458 --> 00:09:13.792
‫دارم میام، ماری!

00:09:21.903 --> 00:09:22.958
‫ریف…

00:09:24.858 --> 00:09:26.000
‫متأسفم

00:09:31.818 --> 00:09:33.167
‫ماری…

00:09:33.625 --> 00:09:35.166
‫ماری!

00:10:17.083 --> 00:10:18.833
‫ماری به لطف یه معجزه

00:10:19.143 --> 00:10:20.709
‫جون سالم به‌در برد

00:10:27.541 --> 00:10:29.750
‫اما زخم‌های مهلکی برداشته بود

00:10:31.825 --> 00:10:35.375
‫ما به فناوری‌ای برخوردیم
‫که هزار سال قدمت داشت

00:10:35.451 --> 00:10:37.659
‫و از فناوری خودمون پیشرفته‌تر بود

00:10:39.541 --> 00:10:43.040
‫کیهانی‌‌ها توی سرتاسر کهکشان
‫امپراتوری‌هایی ساختن

00:10:43.041 --> 00:10:44.207
‫که بیشترشون…

00:10:47.333 --> 00:10:49.083
‫…هنوز کشف نشده‌ن

00:10:49.416 --> 00:10:52.250
‫نیک تمام تلاشش رو کرد
‫تا لحظات بیشتری در کنار هم باشن

00:10:53.640 --> 00:10:55.223
‫اما آخرسر…

00:10:56.366 --> 00:10:57.917
‫…از دستش داد

00:10:58.916 --> 00:11:00.957
‫تنها دلخوشیش این بود که زندگی دخترش

00:11:00.958 --> 00:11:03.041
‫پر از ماجراجویی بود و شگفتی

00:11:04.205 --> 00:11:07.039
‫یه زندگی به سبک مسافران

00:11:09.125 --> 00:11:11.624
‫« لایدن »

00:11:11.700 --> 00:11:12.533
‫درسته

00:11:12.625 --> 00:11:15.882
‫« ۱۵ سال برای نیک گذشت »
‫موتورها باید تا ساعت هشت آماده باشن

00:11:15.958 --> 00:11:16.915
‫دریافت شد

00:11:16.916 --> 00:11:19.667
‫موتورها سر ساعت هشت آماده‌ن
‫« ۸۳ سال در لایدن سپری شد »

00:11:25.798 --> 00:11:26.917
‫کارا واس؟

00:11:27.300 --> 00:11:28.424
‫بله، خودمم

00:11:28.500 --> 00:11:30.375
‫یه‌کم سرم شلوغه

00:11:31.500 --> 00:11:34.500
‫من دوست صمیمیِ مامان‌بزرگت، تیدی، بودم

00:11:35.583 --> 00:11:37.167
‫یه دِینی بهش داشتم

00:11:37.917 --> 00:11:39.250
‫حالا که از دنیا رفته،

00:11:40.696 --> 00:11:43.071
‫…به‌نظرم اینو باید بدم به تو

00:11:44.853 --> 00:11:47.395
‫یه هدیۀ کوچیک که
‫کمک می‌کنه اینجا رو گرم کنی

00:11:49.708 --> 00:11:51.000
‫وایسا

00:11:52.250 --> 00:11:54.458
‫این ارزشش از تمام سفینه‌های اینجا بیشتره

00:11:55.042 --> 00:11:56.707
‫حتی از بندرگاه بیرینگ

00:11:57.500 --> 00:11:59.958
‫گمونم باید سودش رو هم می‌دادم

00:12:21.000 --> 00:12:41.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.