﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:05.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:05.003 --> 00:00:08.322
چیزی جز مجوز و 60 تا سرباز نمی‌خوام
[ آنچه گذشت ]

00:00:08.402 --> 00:00:10.603
سربازهایی که طبق معیار خودم
باید انتخاب‌شون کنم

00:00:10.683 --> 00:00:14.283
اگه بخوای به «ساس» ملحق شی
من هم می‌شم

00:00:15.802 --> 00:00:18.003
‫مرین عزیز، می‌دانی که دوستت دارم

00:00:18.082 --> 00:00:19.922
‫می‌توانم تو را خوشبخت کنم

00:00:20.003 --> 00:00:22.363
‫پریدن توی این وضع خودکشیه

00:00:25.282 --> 00:00:26.483
‫کی؟

00:00:27.003 --> 00:00:28.282
‫مک‌گانیگال، جناب

00:00:30.043 --> 00:00:32.923
‫چی باعث شده این‌قدر
‫از استیرلینگ بدت بیاد؟

00:00:33.003 --> 00:00:34.963
‫من «ساس» رو تاسیس کردم

00:00:35.043 --> 00:00:37.162
‫اون حق نداشت در اولین ماموریتش

00:00:37.243 --> 00:00:38.643
‫گند بزنه

00:00:38.722 --> 00:00:40.202
‫ما فرصت دوم داریم

00:00:40.283 --> 00:00:43.243
‫ببینیم تقدیر برامون چی توی چنته داره

00:00:50.043 --> 00:00:51.883
‫اون پدی مین‌ـه
‫که توی تمت‌ـه

00:00:51.963 --> 00:00:54.722
‫و من اینجا
‫در تاریکی و سکوت «سرت» هستم

00:00:54.802 --> 00:00:57.402
‫- مسابقه که نیست، جناب
‫- معلومه که هست

00:00:57.923 --> 00:00:59.122
‫که این طور

00:00:59.603 --> 00:01:01.043
‫بچرخ تا بچرخیم

00:01:04.603 --> 00:01:06.523
‫[ بر اساس داستان واقعی ]

00:01:06.603 --> 00:01:11.323
‫[ اتفاقاتی به تصویر کشیده می‌شود
‫که اکثرشان باورنکردنی به‌نظر می‌رسند ]

00:01:12.043 --> 00:01:15.202
‫[ اما اغلب حقیقت دارند ]

00:01:16.603 --> 00:01:18.683
‫[ پنجاه مایلی جنوب باند هوایی
‫آلمانی / ایتالیایی ]

00:01:18.762 --> 00:01:20.523
‫[ 29 دسامبر سال 1941 ]

00:01:31.762 --> 00:01:33.083
‫بجنب، زود باش!

00:01:36.803 --> 00:01:39.282
‫سدلر، نذار بهت برسه

00:01:42.243 --> 00:01:44.163
‫خوردی، تامی؟

00:01:47.122 --> 00:01:48.282
‫یالا

00:02:08.637 --> 00:02:12.221
‫[ اقتباسی از کتاب قهرمانان یاغی ساس ]
‫[ اثر بن مکین‌تیر ]

00:02:30.003 --> 00:02:33.603
‫کدوم خری بهت یاد داده
‫این‌طوری رانندگی کنی، پدی مین؟

00:02:36.802 --> 00:02:37.962
‫حالا

00:02:38.043 --> 00:02:40.603
‫به چهار واحد تقسیم می‌شیم

00:02:41.123 --> 00:02:42.283
‫مثل قبل

00:02:42.762 --> 00:02:44.242
‫حتماً همون تیم‌هایی

00:02:44.323 --> 00:02:47.082
‫که سری قبل به همین باندهای هوایی
‫حمله کردیم؟

00:02:47.163 --> 00:02:49.242
‫واسه اینکه سیستم امتیازدهی
‫عادلانه بمونه

00:02:49.323 --> 00:02:50.642
‫نه

00:02:50.723 --> 00:02:53.883
‫تیم‌های متفاوت، با رهبرهای یکسان.
‫چون کل این تمرینات

00:02:53.962 --> 00:02:57.362
‫موضوع کل لشکرکشی به آفریقای شمالی
‫درباره‌ی تیم من بر علیه تیم توئه، پدی

00:02:57.443 --> 00:03:00.242
‫بله. همین باید واضح باشه

00:03:00.323 --> 00:03:04.003
‫آقایان، اینجا نمایش جنگه
‫جای بازی نیست

00:03:04.563 --> 00:03:07.563
‫و این سری، اوضاع فرق داره
‫چون این بار آلمانی‌ها انتظارمون رو می‌کشن

00:03:07.642 --> 00:03:10.202
‫تمام باند‌های هوایی
‫در آماده‌باش کامل هستن

00:03:10.283 --> 00:03:12.003
‫پس بیشتر هم خوش می‌گذره، جاک

00:03:13.603 --> 00:03:17.802
‫پس از الان، شاید بهتر باشه...
‫امتیاز دوبرابر

00:03:18.802 --> 00:03:20.642
‫برای هر هواپیمای ترکیده
‫در نظر بگیریم؟

00:03:22.163 --> 00:03:25.762
‫لوییس، تو آلموندز و رایلی رو برمی‌داری
‫و به باند هوایی نفیله می‌رید. فریزر...

00:03:25.843 --> 00:03:27.802
‫من نمی‌خوام در این بازی احمقانه
‫سهمی داشته باشم

00:03:27.883 --> 00:03:29.242
‫تو با لوییس می‌ری

00:03:29.323 --> 00:03:31.403
‫اما چهار نفر رو با خودت می‌بری
‫و باندهوایی رو

00:03:31.482 --> 00:03:33.843
‫برای حمله‌ به فرودگاه غربی
‫مختل می‌کنی

00:03:33.922 --> 00:03:35.962
‫و پدی، مثل دفعه‌ی قبل

00:03:36.043 --> 00:03:38.202
‫به «تمت» می‌ری

00:03:38.283 --> 00:03:39.883
‫و من به «سرت»

00:03:41.082 --> 00:03:44.283
‫- پس وارد راند دوم شدیم، جناب
‫- بله، راند دوم

00:03:44.922 --> 00:03:47.603
‫- می‌تونم به تیم شما بیام، جناب؟
‫- معلومه که می‌تونی، عسل

00:03:47.682 --> 00:03:51.163
‫- به عمو پدی بچسب
‫- چه گربه‌ی ملوسیه

00:03:52.202 --> 00:03:55.323
‫و هرکسی که امشب
‫هواپیمای بیشتری بترکونه

00:03:55.883 --> 00:03:58.922
‫یه بطری تک مالت

00:03:59.482 --> 00:04:02.082
‫ویسکی 20 ساله نصیبش می‌شه

00:04:05.762 --> 00:04:08.043
‫محبوب پدرمه

00:04:08.682 --> 00:04:12.443
‫محض احتیاط که شدیداً مجروح بشم
‫با خودم میارمش

00:04:12.522 --> 00:04:14.522
‫حالا به عنوان جایزه

00:04:15.642 --> 00:04:17.243
‫برای بازی‌مون قرارش می‌دم

00:04:18.442 --> 00:04:20.603
‫پدی، تو زمان خودت
‫کلی ویسکی خوردی

00:04:20.682 --> 00:04:22.322
‫اما هیچی به خوبی این نیست

00:04:22.403 --> 00:04:24.322
‫با وجود سوابق متواضعانه‌ات

00:04:24.403 --> 00:04:28.043
‫من باید واسه دوتا کسخل
‫عین رئیس باشم؟

00:04:29.083 --> 00:04:31.843
‫من به شخصه ویسکی پاتین
‫رو ترجیح می‌دم

00:04:32.322 --> 00:04:34.763
‫که توی وان حموم
‫تقطیرش کرده باشن

00:04:35.882 --> 00:04:39.922
‫اما اگه برنده شدم، با کمال میل
‫بطری شاش رو ازتون می‌پذیرم، جناب

00:04:42.362 --> 00:04:45.283
‫بسیارخب، آقایان
‫اسلحه‌هاتون رو چک کنید

00:04:53.203 --> 00:04:54.283
‫دیوید

00:04:54.843 --> 00:04:57.523
‫این مزخرفاتی که درمورد
‫بازی کردن تحویل دادی چی بود؟

00:04:59.242 --> 00:05:02.403
‫هیچ ارشدتری تا به حال
‫نتونسته پد مین رو کنترل کنه

00:05:02.482 --> 00:05:06.322
‫چون هیچ‌کدوم‌شون درکش نکردن.
‫در هر صورت سعی می‌کنه من رو شکست بده

00:05:06.403 --> 00:05:09.442
‫اما حالا، سعی می‌کنه
‫از من سبقت بگیره

00:05:09.523 --> 00:05:11.922
‫با ترکوندن هواپیمای دشمن
‫که...

00:05:12.002 --> 00:05:14.723
‫اگه نخوایم طبرق سقوط کنه
‫ضروریه

00:05:15.163 --> 00:05:18.163
‫آره، اما واقعاً این استراتژیت
‫زیرکانه‌ست، دیوید؟

00:05:18.242 --> 00:05:20.322
‫یا صرفاً می‌خوای
‫در این بازی برنده باشی؟

00:05:21.603 --> 00:05:24.442
‫[ قهرمانان یاغی ]

00:05:33.362 --> 00:05:36.523
‫[ ساحل نفیله ]
‫[ لیبی ]

00:05:46.122 --> 00:05:47.603
‫ساعت چنده؟

00:05:47.682 --> 00:05:49.163
‫دو دقیقه به نیمه‌شب

00:05:49.242 --> 00:05:51.322
‫باید صبر کنیم
‫ماه بره پایین

00:05:57.083 --> 00:06:02.002
‫[ جاده‌ی ساحلی سرت، لیبی ]
‫[ همان زمان ]

00:06:06.083 --> 00:06:08.482
‫بیاید اینجا منتظر پایین رفتن ماه باشیم

00:06:08.562 --> 00:06:10.242
‫چهار مایل تا باند هوایی
‫راه هست

00:06:10.603 --> 00:06:12.802
‫جاده‌ی ساحلی
‫پشت همین تپه‌ست

00:06:12.882 --> 00:06:15.963
‫نمی‌تونیم ریسک کنیم
‫و خودروها رو جلوتر ببریم

00:06:16.043 --> 00:06:17.562
‫کیر تو ماه

00:06:18.723 --> 00:06:20.723
‫- بفرما، جناب
‫- بریم

00:06:26.043 --> 00:06:31.203
‫[ باندهوایی تمت، لیبی ]
‫[ همان زمان ]

00:06:53.963 --> 00:06:55.562
‫حروم‌زاده‌های بی‌شرف
‫حصار کشیدن

00:06:55.643 --> 00:06:57.163
‫آره بی‌شرف‌ها

00:06:58.523 --> 00:07:00.643
‫اما باعث می‌شه این دفعه
‫بیشتر خوش بگذره

00:07:01.083 --> 00:07:03.442
‫باید صبر کنیم ماه بره پایین
‫الان ما رو می‌بینن

00:07:03.523 --> 00:07:05.882
‫نه. ماه دوست ماست

00:07:06.843 --> 00:07:08.922
‫صبر کردن دشمن‌مونه

00:07:10.523 --> 00:07:14.203
‫و در ثانی، اون‌هایی که ما رو ببینن
‫به زودی می‌میرن

00:07:30.083 --> 00:07:31.122
‫گوش کن

00:07:57.362 --> 00:08:00.882
‫همون‌طور که فکر می‌کردم
‫این سری حصار کشیدن و نورافکن نصب کردن

00:08:03.322 --> 00:08:04.442
‫رایلی

00:08:05.043 --> 00:08:06.523
‫می‌خوام این رو بخونی

00:08:13.682 --> 00:08:15.242
‫من مذهبی نیستم، جناب

00:08:15.843 --> 00:08:17.163
‫اگه نتونی متن رو بخونی

00:08:17.242 --> 00:08:20.122
‫یعنی نور به قدر کافی کم شده
‫که بتونیم حرکت کنیم

00:08:20.203 --> 00:08:22.682
‫بده بیاد، پت.
‫من ازش خوشم میاد

00:08:26.723 --> 00:08:29.043
‫چی‌کار می‌کنید، جناب؟

00:08:29.482 --> 00:08:31.723
‫حداقل 15 دقیقه دیگه وقت داریم
‫پس...

00:08:32.202 --> 00:08:33.802
‫تو انجیلت رو بخون

00:08:34.962 --> 00:08:37.202
‫من هم به روش خودم
‫دعا می‌کنم

00:09:00.682 --> 00:09:02.243
‫میرن عزیز من

00:09:02.842 --> 00:09:06.922
‫دو هفته شده که نامه‌ی خواستگاری‌ام را
‫برایت ارسال کرده‌ام

00:09:08.283 --> 00:09:10.442
‫تصور می‌کنم اشکالی
‫در خدمات پستی به وجود آمده

00:09:10.523 --> 00:09:12.883
‫که تا به حال پاسخی ازت
‫دریافت نکرده‌ام

00:09:13.562 --> 00:09:15.202
‫من الان جایی دور افتاده
‫مثل سیاره مریخ هستیم

00:09:15.283 --> 00:09:18.363
‫که با نمایان شدن ماه آبی
‫نامه‌ها بدست‌مان می‌رسند

00:09:20.202 --> 00:09:23.883
‫راستی، هر وقت ماه رو نگاه می‌کنم
‫یاد تو می‌افتم

00:09:23.962 --> 00:09:25.602
‫چقدر کلیشه‌ای بود، نه؟

00:09:25.682 --> 00:09:28.403
‫عین آن فیلم‌های مزخرف هالیوودی

00:09:36.922 --> 00:09:38.643
‫اما ماه به من امید می‌دهد

00:09:38.722 --> 00:09:42.602
‫امید به اینکه چنین چیز سرد
‫و دور از دسترسی می‌تواند زیبا باشد

00:09:47.243 --> 00:09:51.003
‫من به خوبی می‌دانم که بعضی‌ها
‫من را سرد و دور از دسترس می‌دانند

00:09:51.082 --> 00:09:52.283
‫اما امیدوارم که...

00:09:52.602 --> 00:09:56.802
‫اگر مرا زیبا هم نمی‌پنداری
‫حداقل قابل‌اعتماد بدانی

00:09:57.883 --> 00:10:01.442
‫و امیدوارم پاسخت به خواستگاری‌ام
‫مثبت باشد

00:10:09.922 --> 00:10:13.123
‫نور درست بعد از جمله‌ی
‫«تو نخواهی کُشت» از بین رفت، جناب

00:10:15.123 --> 00:10:16.163
‫خب

00:10:16.962 --> 00:10:19.202
‫کل آیه رو می‌تونم بهت بگم

00:10:19.283 --> 00:10:22.802
‫«تو نخواهی کشت، مگر به انگیزه‌ی بسیار خیر»

00:10:23.922 --> 00:10:27.082
‫هرروز هیتلر بی‌گناهان رو می‌کشه

00:10:27.163 --> 00:10:29.123
‫پس ما انگیزه‌مون بسیار خیره

00:10:32.562 --> 00:10:33.682
‫فریزر

00:10:34.163 --> 00:10:35.442
‫نفراتت رو ببر غرب

00:10:36.003 --> 00:10:37.003
‫ما می‌ریم شرق

00:10:37.082 --> 00:10:38.403
‫به سلامت،‌ جناب

00:10:42.363 --> 00:10:43.602
‫موفق باشید، بچه‌ها

00:10:43.682 --> 00:10:45.562
‫بترکونید، بچه‌ها

00:10:58.763 --> 00:11:00.322
‫گه توش

00:11:02.163 --> 00:11:06.202
‫نیروهای کمکی آلمانی هستن
‫که دارن به عقیله می‌رن تا به رومل ملحق شن

00:11:07.883 --> 00:11:11.123
‫بدون عبور از اون جاده
‫نمی‌تونیم به باند هوایی «سِرت» برسیم

00:11:13.562 --> 00:11:14.883
‫لعنتی

00:12:05.363 --> 00:12:09.043
‫- فقط پنج‌ تا مسرشمیت توی باند هست
‫- یعنی چی؟

00:12:09.363 --> 00:12:11.123
‫پنج تا هم پنج تاست

00:12:11.202 --> 00:12:15.562
‫پنج تا مسرشمیت هم از رده خارج شه
‫جون مردم بریتانیا نجات داده می‌شه

00:12:17.722 --> 00:12:20.722
‫بله، جناب.
‫فقط ای کاش بیشتر بود

00:12:21.483 --> 00:12:24.643
‫امتیازات تخته‌سیاه واسه من مهم نیست.
‫واسه هیچ‌کدوم‌مون مهم نیست

00:12:24.722 --> 00:12:25.802
‫خوبه

00:12:26.202 --> 00:12:28.562
‫فقط هیولاها اون رو حساب می‌کنن

00:12:40.442 --> 00:12:42.842
‫اگه ستون محاصره‌شکن
‫رومل همین باشه

00:12:43.962 --> 00:12:45.003
‫تا 3 ساعت خبری از استراحت نیست

00:12:45.082 --> 00:12:47.602
‫- چرا هست
‫- آلمان‌ها پیش هم می‌مونن تا جلوی...

00:12:47.682 --> 00:12:50.123
‫حتماً یه استراحت کوفتی
‫ایجاد می‌کنن، سدلر

00:12:51.763 --> 00:12:54.883
‫خودم استراحت می‌کنم.
‫این حق رو دارم

00:13:34.602 --> 00:13:37.202
‫اینم یه چهارشنبه سوری
‫واسه استیرلینگ

00:13:44.802 --> 00:13:46.003
‫سگ بد

00:13:54.363 --> 00:13:57.163
‫انگار پدی دوباره آتش بازی راه انداخته

00:14:01.403 --> 00:14:04.082
‫- آفرین
‫- چه کوفتی رو ترکونده؟

00:14:07.003 --> 00:14:08.922
‫هرچی هم که باشه
‫بعید می‌دونم دیگه شکی باشه

00:14:09.003 --> 00:14:12.283
‫که ویسکی محبوب پدرم
‫قراره به کی برسه

00:14:14.283 --> 00:14:16.343
‫پدرم اگه بود
‫حسابی بهش افتخار می‌کرد

00:14:17.883 --> 00:14:20.483
‫تموم شد.
‫جاده خالیه، دیگه کسی نیست

00:14:20.562 --> 00:14:21.962
‫ساعت چنده؟

00:14:22.602 --> 00:14:23.802
‫04:26

00:14:24.163 --> 00:14:25.842
‫طلوع خورشید ساعت 04:40

00:14:25.922 --> 00:14:29.283
‫تا باند «سرت» 20 دقیقه راهه

00:14:30.842 --> 00:14:32.922
‫دیگه دیر شده

00:14:39.043 --> 00:14:43.003
‫انگار لوییس و فریزر هم
‫موفقیت‌هایی داشتن. باریکلا

00:14:43.802 --> 00:14:45.043
‫باریکلا

00:14:47.322 --> 00:14:48.523
‫صد البته

00:14:48.883 --> 00:14:51.922
‫وقتی جاده خالی می‌شه
‫که دیگه دیر شده

00:14:52.403 --> 00:14:55.322
‫یا یه احتمال جالب‌تر هست

00:14:55.403 --> 00:15:00.082
‫که جاده به این دلیل خالی شده
‫چون دیگه دیره. اینجا یه فرق فلسفی

00:15:00.763 --> 00:15:02.682
‫بسیار مهمی نهفته‌ست

00:15:09.523 --> 00:15:11.322
‫توی ایلیاد، هومر نوشته

00:15:11.403 --> 00:15:15.883
‫«تقدیرمون از تولد مشخص است
‫هیچ شجاع یا بزدلی نمی‌تواند از آن فرار کند»

00:15:17.922 --> 00:15:19.842
‫نظر تو چیه، سدلر؟

00:15:21.483 --> 00:15:25.523
‫به نظر من
‫کسی حرف شجاعت و بزدلی نمی‌زنه

00:15:26.442 --> 00:15:27.643
‫یقیناً

00:15:29.922 --> 00:15:31.802
‫اصلا هیچ‌کس حرفی نمی‌زنه

00:16:09.763 --> 00:16:13.363
‫بچه‌ها، اگه یه سنگ قهوه‌ای دیدید
‫نزدیکش نشید

00:16:23.962 --> 00:16:25.163
‫استیرلینگ!

00:16:30.763 --> 00:16:32.483
‫جانی کوچولو

00:16:33.243 --> 00:16:35.722
‫می‌خوام امتیازها رو بنویسم

00:16:37.363 --> 00:16:39.962
‫بیخیالش شو،‌ پدی

00:16:50.322 --> 00:16:53.602
‫بگو 24 به علاوه 27 چند می‌شه؟

00:16:54.883 --> 00:16:56.322
‫پنجاه...

00:16:58.163 --> 00:16:59.322
‫و یک

00:16:59.403 --> 00:17:01.163
‫آلمان‌ها ازش می‌ترسن

00:17:36.082 --> 00:17:37.283
‫با این حال که...

00:17:37.842 --> 00:17:40.043
‫اقدامات احتیاطی بیشتری
‫رو رعایت کردن

00:17:40.122 --> 00:17:41.923
‫به نظرم کارمون خوب بود

00:17:42.683 --> 00:17:44.602
‫سیم، سگ

00:17:45.723 --> 00:17:47.882
‫چشم بادومی‌های عصبانی

00:17:47.963 --> 00:17:52.283
‫- چی باعث اون آتیش‌بازی شد؟
‫- پنج هزار گالن سوخت هوایی

00:17:53.243 --> 00:17:55.443
‫اون رو توی شمارشم حساب نمی‌کنم

00:17:56.003 --> 00:17:57.243
‫خودت چی؟

00:17:57.723 --> 00:18:00.203
‫ویسکی گیر کی میاد؟

00:18:06.483 --> 00:18:08.122
‫جایزه از بین رفت، پدی

00:18:08.802 --> 00:18:11.602
‫بخشیش رو نوشیدم، باقیش رو...
‫با تیر ترکوندم

00:18:14.283 --> 00:18:16.842
‫به این باور رسیدم
‫که باعث کسر شأن بود

00:18:17.402 --> 00:18:19.802
‫استراتژی من زشت و پوچ بود

00:18:20.763 --> 00:18:23.562
‫و یه بطری ویسکی
‫برای جرئت و تدبیری

00:18:23.642 --> 00:18:25.562
‫که تو طی دو ماموریت گذشته

00:18:25.642 --> 00:18:29.602
‫از خودت نشون دادی
‫جایزه‌ی مناسبی نیست. پس

00:18:31.763 --> 00:18:33.683
‫می‌خوام به ستاد کل توصیه کنم

00:18:34.802 --> 00:18:36.362
‫که به تو

00:18:36.683 --> 00:18:40.602
‫مدال رسته‌ی خدمات ممتاز
‫ اهدا بشه. و تو...

00:18:41.802 --> 00:18:43.842
‫به درجه‌ی سروانی
‫ترفیع پیدا کنی

00:18:50.082 --> 00:18:52.443
‫مبارکه، سروان مین

00:18:52.882 --> 00:18:57.082
‫اولین مدال جنگی و ترفیع
‫نیروهای ویژه هوایی

00:18:57.443 --> 00:18:59.882
‫سه بار هورا کشیدن
‫برای سروانی پدی مین

00:18:59.963 --> 00:19:02.203
‫حروم‌زاده‌ی دیوانه‌ی باندهوایی تمت

00:19:07.882 --> 00:19:10.483
‫حالا می‌تونی قدرت رو
‫خودت گردن بگیری

00:19:10.562 --> 00:19:12.602
‫بزدل ایرلندی بی‌خاصیت

00:19:14.043 --> 00:19:15.602
‫می‌دونی، تو...

00:19:17.443 --> 00:19:20.483
‫اولین افسر فرمانده‌ای هستی

00:19:21.082 --> 00:19:23.243
‫که تاحالا ازش خوشم اومده

00:19:32.243 --> 00:19:33.882
‫لوییس کدوم گوریه؟

00:19:36.923 --> 00:19:38.523
‫میرن؟

00:19:41.802 --> 00:19:43.402
‫میرن؟

00:19:46.882 --> 00:19:48.523
‫چی‌کار می‌کنی؟

00:19:48.602 --> 00:19:51.802
‫داشتم از مادربزرگ فوت شده‌ام
‫یه سوال می‌پرسیدم

00:19:51.882 --> 00:19:53.003
‫چه سوالی؟

00:20:02.082 --> 00:20:04.122
‫خیلی مشکوک می‌زنی

00:20:04.683 --> 00:20:05.842
‫کجا می‌ریم؟

00:20:06.402 --> 00:20:08.402
‫مادربزرگم گفت آره

00:20:10.362 --> 00:20:11.483
‫پس بیا انجامش بدیم

00:20:13.562 --> 00:20:15.243
‫عقب ماشین

00:20:17.443 --> 00:20:21.003
‫ظاهراً تمام جوانان آمریکایی
‫از این کارها می‌کنن

00:20:46.963 --> 00:20:49.882
‫یادت باشه
‫باید بکشیش بیرون

00:20:50.842 --> 00:20:53.043
‫می‌کشم، عشقم
‫می‌کشم

00:21:04.322 --> 00:21:06.003
‫عاشقتم، میرن

00:21:14.923 --> 00:21:16.963
‫- وای خدا
‫- چیه؟

00:21:17.642 --> 00:21:20.082
‫- زود باش. محض رضای خدا
‫- چی‌کار کنم؟

00:21:20.602 --> 00:21:22.362
‫- این طوری؟
‫- آره

00:21:22.443 --> 00:21:23.802
‫سریع‌تر

00:21:26.723 --> 00:21:28.162
‫وای خدا

00:21:30.003 --> 00:21:31.802
‫چقدر زیاد

00:21:42.443 --> 00:21:43.562
‫چیه؟

00:21:44.402 --> 00:21:46.082
‫داغون شدی؟

00:21:46.402 --> 00:21:48.043
‫لباسم داغون شد

00:21:51.842 --> 00:21:53.003
‫خب، میرن

00:21:54.842 --> 00:21:58.923
‫ازدواج که کردیم، دیگه نیازی به
‫پس‌کشی‌های استراتژیکی نیست

00:22:00.243 --> 00:22:03.882
‫همیشه وقتی خجالت می‌کشی
‫به اصطلاحات نظامی رجوع می‌کنی

00:22:06.402 --> 00:22:08.082
‫شنیدی؟

00:22:10.162 --> 00:22:12.043
‫گفتم وقتی ازدواج کردیم

00:22:14.283 --> 00:22:15.523
‫جاک

00:22:18.602 --> 00:22:20.523
‫هواپیمای دشمن
‫از سمت جنوب

00:22:26.683 --> 00:22:28.162
‫همگی پخش شید!

00:22:29.243 --> 00:22:30.483
‫حواس‌تون باشه

00:22:54.402 --> 00:22:57.923
‫آلموندز برو سمت صخره‌ها!
‫بقیه پخش شید

00:22:58.003 --> 00:23:00.483
‫سلاح‌هاتون رو بردارید
‫سنگر پیدا کنید

00:23:00.562 --> 00:23:02.642
‫اسلحه «برن» رو بگیر

00:23:02.723 --> 00:23:06.162
‫پخش شید. همگی پخش شید.
‫حرکت کنید!

00:23:07.203 --> 00:23:09.122
‫بخوابید زمین، جناب
‫یه هواپیمای دیگه هست

00:23:09.203 --> 00:23:13.882
‫مسلماً باعث قرار گیری در اولویت شدیم
‫چه دلپذیر

00:23:13.963 --> 00:23:16.802
‫- آلموندز، سنگر بگیر!
‫- جیم، زود باش

00:23:17.122 --> 00:23:18.802
‫گمشو

00:23:38.082 --> 00:23:39.723
‫- جناب!
‫- جناب!

00:23:42.562 --> 00:23:43.763
‫تیر خوردید، جناب؟

00:23:46.562 --> 00:23:48.683
‫دارن می‌رن دور بزنن

00:23:51.043 --> 00:23:54.642
‫- حال‌تون خوبه،‌ جناب؟
‫- فقط برید سمت صخره‌ها

00:23:55.203 --> 00:23:56.963
‫اونجا می‌بینم‌تون

00:23:58.523 --> 00:24:00.122
‫جناب، باید بدویید.
‫بدویید

00:24:00.763 --> 00:24:03.283
‫بدوام. اگه بتونم قدم هم بزنم خوبه

00:24:18.362 --> 00:24:20.683
‫حال‌تون خوبه، جناب؟

00:25:01.162 --> 00:25:02.443
‫جناب!

00:25:07.483 --> 00:25:08.802
‫کمک می‌خواید؟

00:25:24.082 --> 00:25:27.362
‫- میایم سراغ‌تون
‫- برگردید پشت صخره‌ها

00:25:27.723 --> 00:25:29.043
‫دوباره دارن میان

00:26:29.162 --> 00:26:30.243
‫جاک

00:26:32.203 --> 00:26:34.683
‫در جواب خواستگاریت، عشق من

00:26:35.642 --> 00:26:37.802
‫واقعاً باید جواب منفی بدم

00:26:40.882 --> 00:26:43.602
‫چطور می‌تونم با مردی ازدواج کنم
‫که دیگه مُرده؟

00:26:50.923 --> 00:26:52.003
‫نه

00:26:54.243 --> 00:26:55.402
‫نه

00:27:03.723 --> 00:27:04.842
‫من نمُردم

00:27:06.322 --> 00:27:07.562
‫من زنده‌ام

00:27:08.602 --> 00:27:10.283
‫میرن

00:27:11.402 --> 00:27:13.562
‫من نمردم، میرن!

00:27:40.322 --> 00:27:42.043
‫الان میام پیشت

00:27:42.923 --> 00:27:44.923
‫- با نهایت سرعتم
‫- جناب!

00:27:45.642 --> 00:27:47.923
‫جناب، زخمی شدید.
‫صبر کنید بیام ببرم‌تون

00:27:48.003 --> 00:27:52.362
‫نه،‌ نمی‌ری اون پایین، بهت دستور می‌دم.
‫نمی‌گذارم بمیری

00:27:52.443 --> 00:27:53.723
‫نرو

00:27:54.122 --> 00:27:56.082
‫- جاک!
‫- جیم، برگرد!

00:27:56.162 --> 00:27:58.443
‫- جاک
‫- جناب، بیاید

00:28:01.683 --> 00:28:03.362
‫تقریباً رسیدم، عزیزم

00:29:25.043 --> 00:29:27.082
‫فقط یه خودرو هست

00:29:27.162 --> 00:29:30.642
‫شاید آلمانی‌ها هم
‫از اون تخته‌سیاه‌ها داشته باشن

00:29:51.402 --> 00:29:53.243
‫همه خوبید، بچه‌ها؟

00:29:57.923 --> 00:29:59.443
‫خوبید، رفقا؟

00:30:10.723 --> 00:30:11.763
‫یه مشروب براشون بیار

00:30:26.842 --> 00:30:28.483
‫جاک برنگشت

00:30:30.162 --> 00:30:31.483
‫منظورت چیه؟

00:30:31.923 --> 00:30:33.283
‫منظورت چیه؟

00:30:35.003 --> 00:30:36.483
‫به نظرت منظورم چیه؟

00:30:37.963 --> 00:30:39.122
‫نه، کجاست؟

00:30:43.882 --> 00:30:45.122
‫افتاد مُرد

00:30:49.402 --> 00:30:50.642
‫اون کجاست؟

00:30:51.763 --> 00:30:53.243
‫همون‌جا که مُرد

00:30:53.322 --> 00:30:57.122
‫- ولش کردی؟
‫- من به دستورات شما ولش کردم

00:30:58.923 --> 00:31:02.243
‫به دستور ساس.
‫به پروتکل خود ساس لعنتی

00:31:04.243 --> 00:31:06.443
‫شما و دستور مسخره‌تون

00:31:09.683 --> 00:31:12.162
‫سعی نکنید اجساد مردگان را
‫جمع کنید

00:31:12.243 --> 00:31:16.003
‫چون از اجرای سریع‌السیر ماموریت
‫جلوگیری می‌کند، جناب

00:31:28.082 --> 00:31:29.562
‫خون و مالیه...

00:31:31.122 --> 00:31:32.402
‫زیر آفتاب

00:31:34.842 --> 00:31:39.003
‫و حالا که آلمان‌ها دنبال‌مون افتادن
‫سرنوشت همه‌مون همین می‌شه

00:32:02.602 --> 00:32:03.923
‫من راستش...

00:32:04.683 --> 00:32:07.003
‫باور نداشتم که جاک لوییس
‫انسان باشه

00:32:10.683 --> 00:32:12.723
‫جناب، سیگارتون رو خاموش کنید

00:32:13.642 --> 00:32:16.483
‫- جناب، سیگارتون رو خاموش کنید
‫- گمشو!

00:32:18.162 --> 00:32:19.443
‫گمشو!

00:32:21.683 --> 00:32:23.203
‫اون خوب مُرد

00:32:50.963 --> 00:32:53.283
‫ماسه، زود باشید ماسه بریزید

00:33:22.243 --> 00:33:23.362
‫پس

00:33:25.683 --> 00:33:27.082
‫فقط خیال‌پرداز

00:33:28.122 --> 00:33:29.842
‫و دیوانه باقی موندن

00:33:34.763 --> 00:33:37.763
‫الان عاقل کدوم خری می‌خواد باشه؟

00:34:14.682 --> 00:34:19.162
‫جاک عزیز، امروز صبح نامه‌ات رو دریافت کردم
‫و با آن رقصیدم

00:34:19.923 --> 00:34:22.003
‫واقعاً‌ در حالی که نامه در دست داشتم
‫رقصیدم

00:34:22.082 --> 00:34:24.363
‫انگار که نامه تو بودی
‫که باهم می‌رقصیدیم

00:34:27.202 --> 00:34:29.323
‫البته که با تو ازدواج می‌کنم، جاک

00:34:29.843 --> 00:34:31.242
‫البته که می‌کنم

00:34:57.722 --> 00:34:58.883
‫گروهان

00:35:00.082 --> 00:35:02.883
‫گروهان، عقب‌گرد

00:35:04.722 --> 00:35:06.682
‫- صبح بخیر آقایان
‫- صبح بخیر، جناب

00:35:06.762 --> 00:35:10.443
‫- گفتن صبح بخیر، آقایان
‫- صبح بخیر، جناب

00:35:10.923 --> 00:35:12.883
‫عین دبستان شده

00:35:13.202 --> 00:35:14.323
‫آزاد

00:35:16.122 --> 00:35:18.843
‫خب، اگه اینجا دبستانه

00:35:19.483 --> 00:35:21.883
‫من از رئیسش
‫پیغام دارم

00:35:22.403 --> 00:35:24.963
‫از شخص ژنرال آوچینلک.
‫اما...

00:35:26.803 --> 00:35:28.923
‫قبل از اینکه بهتون بگم
‫حرفش چی بوده

00:35:29.443 --> 00:35:33.282
‫باید بدونید که دوره‌ی سوگواری
‫ستوان جاک لوییس تموم شده

00:35:36.562 --> 00:35:37.843
‫کوپر

00:35:38.282 --> 00:35:39.483
‫پرچم رو برافراز

00:35:40.282 --> 00:35:41.403
‫بله، جناب

00:35:43.883 --> 00:35:45.843
‫موفقیتی که در چنین بازه‌ی کوتاهی

00:35:45.923 --> 00:35:49.242
‫نصیب‌مون شده
‫آوکینلک رو حیرت‌زده کرده

00:35:49.323 --> 00:35:52.323
‫با نابودی 90 هواپیمای دشمن
‫در طول سه هفته

00:35:52.403 --> 00:35:55.162
‫ما نه تنها از سرنگونی‌های نیروی
‫هوایی سلطنتی پیشی گرفتیم

00:35:55.219 --> 00:35:57.286
‫بلکه سه برابرشون
‫رو سرنگون کردیم

00:35:57.523 --> 00:35:58.843
‫لعنتی

00:35:58.923 --> 00:36:01.162
‫رسته‌ی خدمات ممتاز پدی مین

00:36:01.803 --> 00:36:06.963
‫تایید شده و وی به درجه‌ی
‫سروانی ترفیع یافته

00:36:07.043 --> 00:36:08.122
‫جناب

00:36:09.162 --> 00:36:10.363
‫کار نمی‌کنه

00:36:12.003 --> 00:36:15.162
‫خب. سیکینگز
‫برو به اون بچه بیچاره کمک کن

00:36:15.602 --> 00:36:17.162
‫با کمال میل، جناب

00:36:18.122 --> 00:36:20.523
‫به فریزر جایزه‌ی صلیب نظامی
‫اهدا شده

00:36:21.162 --> 00:36:22.602
‫- طناب گیر کرده؟
‫- آره

00:36:22.682 --> 00:36:25.722
‫و من هم به درجه‌ی
‫سرگردی ترفیع یافتم

00:36:26.282 --> 00:36:29.003
‫بعید می‌دونم، کوپر
‫فکر کنم قرقره گیر کرده

00:36:29.082 --> 00:36:30.722
‫طناب کوفتی‌شه، ابله

00:36:30.803 --> 00:36:33.762
‫آهای، با من این‌طوری حرف بزنی
‫می‌گیرم می‌کوبونمت زمین

00:36:33.843 --> 00:36:35.843
‫- برو کنار
‫- اه، لعنتی‌ها

00:36:47.443 --> 00:36:49.043
‫از نگاه کلی

00:36:49.403 --> 00:36:53.242
‫با وجود تمام دشواری‌ها
‫ما دست‌پیش گرفتیم

00:36:54.443 --> 00:36:57.162
‫این موفقیت کمی نیست
‫که به لطف شما، مردان ساس

00:36:57.602 --> 00:37:01.363
‫و زحماتی‌ که کشیده‌اید

00:37:01.843 --> 00:37:02.843
‫بدست آمده است

00:37:03.202 --> 00:37:06.722
‫ما موفق شدیم
‫چون ما...

00:37:07.323 --> 00:37:09.003
‫نحوه‌ی کارمان متفاوت است

00:37:09.082 --> 00:37:12.762
‫ما به روش خود
‫به اهداف دست پیدا می‌کنیم

00:37:13.323 --> 00:37:17.403
‫گور بابای قرقره،‌ گور بابای طناب
‫اون کوفتی رو گره بزنید بره

00:37:22.523 --> 00:37:25.523
‫به پاس موفقیت‌های حیرت‌انگیز شما

00:37:25.923 --> 00:37:28.883
‫ستاد مرکزی به همه‌ی‌تان
‫پنج روز مرخصی داده

00:37:30.323 --> 00:37:32.443
‫ما شاید هنگ رسمی نباشیم
‫اما...

00:37:32.883 --> 00:37:36.963
‫وقتی از هرزه‌خونه‌ها و یخونه‌های قاهره
‫به اینجا می‌رسی

00:37:37.043 --> 00:37:38.843
‫همه باید

00:37:39.443 --> 00:37:40.602
‫یکی از این‌ها سر کنید

00:37:42.202 --> 00:37:44.963
‫آرم کلاه باب تیت

00:37:45.043 --> 00:37:46.162
‫شمشیر آتشین

00:37:46.963 --> 00:37:48.923
‫شمشیر افسانه‌ایه، اکس‌کالیبور

00:37:49.282 --> 00:37:50.722
‫این آرم نظامی جدید...

00:37:52.562 --> 00:37:54.003
‫رو جاک طراحی کرده

00:37:55.843 --> 00:37:58.043
‫اون‌هایی که بین‌تون سواد دارن
‫شعار روی آرم جدیدمون رو می‌خونن

00:37:58.122 --> 00:37:59.323
‫حالا، پدی

00:37:59.403 --> 00:38:02.003
‫از اون‌جایی که کلمات
‫در خصوص تو بسیار صادق هستن

00:38:02.082 --> 00:38:04.242
‫می‌گذارم خودت ادا شون کنی

00:38:05.722 --> 00:38:08.403
‫شعار جدید نیروهای ویژه هوایی

00:38:09.323 --> 00:38:10.483
‫عرق نیشکر بخور

00:38:10.883 --> 00:38:12.082
‫کثیف بجنگ

00:38:12.762 --> 00:38:13.883
‫گور بابای قوانین

00:38:17.027 --> 00:38:18.707
‫[ گروهبان مایک سدلر ]

00:38:19.363 --> 00:38:21.202
‫شعار جدید

00:38:23.003 --> 00:38:24.602
‫پیروزی مال شهامت‌دارهاست

00:38:26.562 --> 00:38:27.883
‫پیروزی مال

00:38:28.443 --> 00:38:29.722
‫شهامت‌دارهاست

00:38:31.082 --> 00:38:33.082
‫و ما به شهامت داشتن ادامه می‌دیم

00:38:37.403 --> 00:38:41.003
‫کامیون توی راهه
‫که همه‌تون رو به قاهره برگردونه

00:38:41.323 --> 00:38:45.443
‫کلاه بره روی سرتون باشه
‫و یه کاندوم روی کیرهای گنده‌تون

00:38:46.682 --> 00:38:47.883
‫تمام

00:38:52.043 --> 00:38:53.923
‫بزدل ایرلندی دو به هم زن

00:38:54.642 --> 00:38:57.642
‫درخواست اجازه
‫برای نرفتن به قاهره رو داره، جناب

00:39:11.067 --> 00:39:13.067
‫[ قاهره ]

00:39:36.523 --> 00:39:39.963
‫آهای، بچه‌ها
‫کی بستنی قیفی سفارش داده؟

00:39:44.803 --> 00:39:47.282
‫اون کلاه سفیدتون نماد چیه، خانم‌ها؟

00:39:48.043 --> 00:39:49.323
‫شما بچه سوسولین؟

00:39:51.202 --> 00:39:52.803
‫ببینمش

00:39:53.443 --> 00:39:56.722
‫کلاهت رو محکم بچسب پسر
‫نباید اون کار رو می‌کردی

00:39:57.122 --> 00:39:58.562
‫نظرت چیه؟

00:39:59.082 --> 00:40:03.323
‫کدوم از شما خانم‌های دوست‌داشتنی
‫می‌خواد من رو واسه روز زن ببره اسکات؟

00:40:05.403 --> 00:40:06.523
‫چیه؟

00:40:06.883 --> 00:40:08.523
‫یادت باشه، دیوی جان

00:40:09.282 --> 00:40:13.403
‫هرچند یک کلمه
‫از این مزخرفات

00:40:14.162 --> 00:40:16.722
‫این اسکاتلندی‌های جقی
‫رو نمی‌فهمیم

00:40:19.323 --> 00:40:20.602
‫بریتانیایی‌ان

00:40:21.722 --> 00:40:22.963
‫و ما نه...

00:40:23.443 --> 00:40:24.803
‫اجازه نداریم بکشیم‌شون

00:41:13.803 --> 00:41:16.202
‫ای بابا بیخیال

00:41:18.843 --> 00:41:21.562
‫نمی‌تونم اعتراض‌های
‫این لعنتی رو تحمل کنم

00:41:29.803 --> 00:41:31.043
‫گمشو

00:41:32.682 --> 00:41:33.883
‫خدا

00:41:38.282 --> 00:41:39.202
‫ببخشید

00:41:43.323 --> 00:41:44.483
‫شوخیت گرفته

00:42:16.403 --> 00:42:17.562
‫چه خبره، رج؟

00:42:17.642 --> 00:42:20.403
‫از رنگ کلاه بره‌ی ما
‫خوش‌شون نمیاد

00:42:25.122 --> 00:42:29.122
‫هر خر دیگه‌ای که نظری درباره‌ی
‫کلاه ما داره، لطفاً‌ بیاد جلو

00:42:29.202 --> 00:42:30.642
‫اعضای پارلمان دارن میان!

00:42:34.562 --> 00:42:36.202
‫هرچند، باید بگم

00:42:36.642 --> 00:42:38.923
‫درباره‌ی رنگ کلاه بره‌ی جدید

00:42:39.242 --> 00:42:40.682
‫حق با اوناست

00:42:49.483 --> 00:42:52.202
‫شنیدم گروهان جدیدت
‫کارش خیلی خوبه

00:42:52.282 --> 00:42:55.562
‫درواقع گروهان من نیست
‫گروهان جاکه

00:42:58.162 --> 00:42:59.803
‫گویا الان مال من شده

00:43:01.642 --> 00:43:03.003
‫به من و اون...

00:43:04.282 --> 00:43:05.443
‫دیوانه تعلق داره

00:43:05.523 --> 00:43:06.762
‫- بیا
‫- مرسی

00:43:08.483 --> 00:43:11.762
‫اگه دوست نداری قناری توی قفس باشه
‫چرا گرفتی؟

00:43:13.202 --> 00:43:15.403
‫تا بتونم آزادش کنم

00:43:15.923 --> 00:43:18.082
‫و شاید تو فکر کنی
‫که مهربونم

00:43:19.043 --> 00:43:21.443
‫- مهربون نیستی؟
‫- نه

00:43:21.762 --> 00:43:23.282
‫فکر نکنم باشم

00:43:26.963 --> 00:43:29.122
‫به سلامتی پیروزی‌هات

00:43:37.722 --> 00:43:40.403
‫هرچند شبیه کسی هستی
‫که داره می‌بازه

00:43:41.323 --> 00:43:42.363
‫آره

00:43:43.363 --> 00:43:47.122
‫من یه پسرم که دارم بازی‌ای رو انجام می‌دم
‫که پدرم مشغول تماشاشه

00:43:48.043 --> 00:43:49.562
‫مثل همیشه

00:43:50.883 --> 00:43:53.202
‫اگه بالاترین امتیاز رو نگیرم
‫یا بیشترین مسیر رو طی نکنم

00:43:53.282 --> 00:43:55.523
‫کل مسیر خونه باهام حرف نمی‌زنه

00:43:56.003 --> 00:43:58.443
‫فقط صدای موتور ماشین و برف پاک‌کن میاد

00:43:58.523 --> 00:44:00.883
‫و غرش رعد‌آسای سکوت پدرم

00:44:09.923 --> 00:44:11.483
‫بیا بریم بیرون مشروب بخوریم

00:44:13.443 --> 00:44:14.642
‫عجله برای چیه؟

00:44:14.722 --> 00:44:18.762
‫عجله‌ای نیست، فقط می‌خوام غروب خورشید رو
‫از بالکن کلوپ امپایر ببینم

00:44:20.602 --> 00:44:22.523
‫خب من... من...

00:44:24.043 --> 00:44:25.323
‫ترجیح می‌دم بمونم اینجا

00:44:26.642 --> 00:44:27.803
‫باشه

00:44:28.242 --> 00:44:29.323
‫راستش

00:44:29.923 --> 00:44:32.043
‫یه نفر هست که می‌خوام ببینیش

00:44:33.923 --> 00:44:35.082
‫امشب

00:44:38.562 --> 00:44:39.682
‫کاملاً رازه

00:44:40.963 --> 00:44:44.963
‫من رو باش فکر می‌کردم واسه این با منی
‫چون ازم خوشت میاد

00:44:53.762 --> 00:44:56.403
‫من خیلی سخت در تلاشم
‫که ازت خوشم بیاد

00:45:05.043 --> 00:45:06.242
‫بیا

00:45:36.843 --> 00:45:38.003
‫اوئن!

00:45:45.523 --> 00:45:46.883
‫اوئن!

00:45:54.043 --> 00:45:55.403
‫گوشت بدنت

00:45:56.963 --> 00:45:58.602
‫و روحت فکر کنم اینجاست

00:46:19.562 --> 00:46:23.122
‫می‌خواستم برات شعر هومر
‫یا کیتس بخونم

00:46:24.642 --> 00:46:26.443
‫اما بعدش گفتم گور باباش

00:46:26.923 --> 00:46:30.843
‫فکر کنم با این شعرها حوصله‌ات رو سر می‌بردم
‫و تو هم تحملم می‌کردی

00:46:34.443 --> 00:46:38.963
‫یادته اون آهنگ پرسی فرنچ
‫مسخره رو باهم می‌خوندیم؟

00:46:41.963 --> 00:46:45.483
‫برات اون پرسی فرنچ رو می‌خونم
‫و باهم بخندیم

00:47:01.224 --> 00:47:05.512
‫رهبرمان فریاد زد:«از خندق می‌گذریم
‫و دشمن را از پشت غافل‌گیر می‌کنیم

00:47:05.832 --> 00:47:09.832
‫اما فریاد حیرت‌زدگی
‫از میان تمام درجات برخاست

00:47:11.573 --> 00:47:14.573
‫روی درختی بلند آویزان بودند
‫ما به وضوح دیدیم

00:47:15.810 --> 00:47:19.810
‫که خلاف‌کاران مطابق قانون
‫مجازات شده بودند

00:47:22.077 --> 00:47:25.077
‫اسلتری گستاخ فریاد زد:
‫«ما شکست می‌خوریم

00:47:25.125 --> 00:47:27.125
‫اینجا رزم عظیم ما تمومه

00:47:28.188 --> 00:47:32.604
‫اینجا صرفاً دور انداختن عمرمونه
‫که بخوایم با اون فرجام بد رو به رو شیم

00:47:34.014 --> 00:47:38.014
‫من به شجاعی شیر نیستم
‫اما از مرغ شجاع‌ترم

00:47:40.454 --> 00:47:44.230
‫و اونی که می‌جنگه و فرار می‌کنه
‫زنده می‌مونه تا دوباره بجنگه

00:47:51.323 --> 00:47:53.523
‫فرار کردن، نه، اوئن؟

00:47:57.483 --> 00:48:00.363
‫مگه زندگی چقدر ارزش داره
‫که بزدل باشی

00:48:04.323 --> 00:48:06.082
‫که این‌قدر عاشق زندگی باشی

00:48:16.682 --> 00:48:18.642
‫انگار امشب اینجا می‌خوابیم

00:48:36.803 --> 00:48:39.883
‫خدای عزیز، امیدوارم
‫این غافل‌گیری از جانب تو نباشه

00:48:41.883 --> 00:48:43.443
‫نه، نیست

00:48:44.443 --> 00:48:46.722
‫- ما رو دیده
‫- و مسته

00:48:48.122 --> 00:48:51.162
‫استیرلینگ.
‫شنیدم که الان سرگرد استیرلینگ شدی

00:48:51.682 --> 00:48:54.562
‫هرچند بعید می‌دونم شخصاً
‫دستاوردی داشته باشی

00:48:55.202 --> 00:48:56.602
‫یه چیزی برات دارم

00:48:57.682 --> 00:49:01.443
‫انگار هنگ خیالی من...
‫یه مشخصه‌ی جدید پیدا کرده

00:49:01.523 --> 00:49:03.602
‫پیروزی مال شهامت‌دارهاست

00:49:04.443 --> 00:49:06.483
‫این رو از کدوم گوری اوردی؟

00:49:06.843 --> 00:49:10.642
‫یه نفر بعد از درگیری میخونه
‫روی زمین پیداش کرد

00:49:11.762 --> 00:49:14.682
‫دوست خوب من
‫کلانتر پلیس قاهره

00:49:14.762 --> 00:49:16.762
‫بهم گفته که هفت مورد درگیری

00:49:17.162 --> 00:49:20.363
‫منجر به جراحت
‫از ساعت 10 صبح امروز

00:49:20.443 --> 00:49:22.483
‫در مناطق سرخ قاهره اتفاق افتاده
‫[ منطقه‌ی سرخ به محل عیاشی گفته می‌شود ]

00:49:22.562 --> 00:49:25.602
‫که در شش موردشان
‫مردانی با کلاه بره ساس بودند

00:49:25.682 --> 00:49:30.483
‫بله، اون‌ها آدم‌هایی هستن
‫که اگه بهشون توهین شه، کنار نمی‌کشن

00:49:32.483 --> 00:49:33.642
‫متوجهم

00:49:34.443 --> 00:49:36.043
‫و انتخاب رنگش
‫عمدی بوده؟

00:49:36.122 --> 00:49:38.963
‫آقای کلارک، من و ایو
‫می‌خوایم شام بخوریم

00:49:39.363 --> 00:49:41.682
‫سفید انتخاب کردید
‫تا تحریک به درگیری کنید

00:49:41.762 --> 00:49:46.363
‫می‌دونی، عزیزم، هیچ چیز مثل
‫درگیری توی بار باعث گردهمایی افراد نمی‌شه

00:49:46.963 --> 00:49:48.843
‫برای روحیه‌ی گروه خوبه

00:49:49.162 --> 00:49:51.602
‫آقای کلارک
‫محترمانه ازتون درخواست می‌کنم

00:49:53.122 --> 00:49:54.202
‫تنهامون بذارید

00:49:56.443 --> 00:49:58.122
‫تو چه موجودی هستی

00:49:58.202 --> 00:49:59.722
‫هیچ دستاوردی نداشتی

00:49:59.803 --> 00:50:03.843
‫باز با این حال، جسارت این رو داشتی
‫که آرم هنگ من رو عوض کنی

00:50:05.043 --> 00:50:06.242
‫ممنون...

00:50:07.082 --> 00:50:09.483
‫که نیروی ساس
‫رو به وجود آوردید

00:50:10.202 --> 00:50:12.403
‫ممنون که کلاه بره رو برگردوندید

00:50:13.642 --> 00:50:14.883
‫حالا گم شید

00:50:21.483 --> 00:50:24.282
‫بهتره از دختره بخوای
‫که بهت فرانسوی یاد بده، مرد گنده

00:50:24.363 --> 00:50:26.483
‫فرانسوی‌ها دارن میان سراغ‌تون

00:50:26.562 --> 00:50:27.762
‫و اون‌ها...

00:50:28.762 --> 00:50:30.003
‫اصل کاری هستن

00:50:43.003 --> 00:50:44.202
‫منظورش چی بود

00:50:44.843 --> 00:50:46.642
‫که فرانسوی‌ها
‫میان سراغم؟

00:50:47.682 --> 00:50:48.923
‫بیا برقصیم

00:50:49.762 --> 00:50:51.003
‫پاشو

00:51:17.162 --> 00:51:19.323
‫اینجا دیگه چه خبره؟

00:51:23.162 --> 00:51:27.043
‫شاید بهتر باشه از ژنرال آوچینلک بپرسی.
‫همین الان رسید

00:51:33.003 --> 00:51:35.202
‫- ژنرال
‫- حال‌تون چطوره آقا؟

00:51:39.483 --> 00:51:41.682
‫- بسیار زیبا شدین
‫- ممنون

00:51:46.403 --> 00:51:48.762
‫- فرانسوی بلده؟
‫- بلدم

00:51:49.483 --> 00:51:51.122
‫- شما دوتا هم رو می‌شناسین؟
‫- یه کم

00:51:51.483 --> 00:51:54.682
‫خب، برای کارهای شغلی
‫ترجیح می‌دم... انگلیسی صحبت کنم

00:51:54.762 --> 00:51:56.642
‫ژنرال آوچینلک، چی شما رو
‫به اینجا کشونده؟

00:51:58.682 --> 00:52:00.762
‫خب، موفقیتت ما رو اینجا کشونده

00:52:01.443 --> 00:52:04.043
‫و درخواست کمک سروان برژه

00:52:04.122 --> 00:52:05.282
‫لطفاً اجازه بدین

00:52:05.883 --> 00:52:07.963
‫من نمی‌خوام کسی بهم تحمیل بشه

00:52:08.043 --> 00:52:10.202
‫از این رو، نمی‌خوام به شما
‫تحمیل بشم

00:52:10.282 --> 00:52:11.602
‫صحیح، چه تحمیلی؟

00:52:11.963 --> 00:52:14.242
‫من 20 نفر از سرسخت‌ترین

00:52:14.323 --> 00:52:17.883
‫و بهترین پیاده‌نظام‌های چترباز ارتش فرانسه
‫رو تحت فرمانم دارم

00:52:17.963 --> 00:52:20.963
‫مثل سگ‌های وحشی اسیر می‌مونن
‫که می‌خوان آلمان‌ها رو بکشن

00:52:21.602 --> 00:52:24.682
‫می‌خوایم به صحرا اعزام‌شون کنیم

00:52:25.202 --> 00:52:27.122
‫اما باید آموزش ببینن

00:52:27.762 --> 00:52:31.043
‫افسر ارشد آموزش‌مون
‫در جنگ کشته شد

00:52:31.762 --> 00:52:33.843
‫خب، یکی دیگه رو پیدا می‌کنیم

00:52:35.003 --> 00:52:36.403
‫ترتیب دیده شده

00:52:36.923 --> 00:52:40.562
‫که پیاده‌نظام‌های چترباز فرانسوی
‫رو در جالو بهتون ملحق کنیم

00:52:42.162 --> 00:52:43.403
‫کی تصمیم گرفته؟

00:52:46.282 --> 00:52:47.722
‫این فکر من بود

00:52:47.803 --> 00:52:51.323
‫و هر چیزی تا به اینجا
‫بخشی از استراتژی بوده؟

00:52:51.403 --> 00:52:54.363
‫اولین اولویتم
‫اداره‌ی جنگه

00:52:54.443 --> 00:52:55.682
‫مثل خودت

00:52:57.602 --> 00:53:00.722
‫برای شروع کار
‫فقط به یک نفر ذخیره نیاز دارید

00:53:01.923 --> 00:53:06.363
‫یه نفر توی جالو مونده باشه
‫که سه فرانسوی رو در جنگ صحرایی آموزش بده

00:53:06.762 --> 00:53:08.082
‫اما به منظور...

00:53:08.523 --> 00:53:12.003
‫رفتار با سگ‌های وحشی من
‫باید مرد خیلی قدرتمندی باشی

00:53:15.602 --> 00:53:17.762
‫این اعزام کی شروع می‌شه؟

00:53:18.523 --> 00:53:20.642
‫ای مرد خوب.
‫بیا نوشیدنی بخور

00:53:21.162 --> 00:53:23.483
‫می‌شه صندلی بیارید؟
‫خانم منصور، لطفاً

00:53:23.562 --> 00:53:28.043
‫حالا باید همه چیز رو
‫در مورد چند روز گذشته‌ات برام تعریف کنی

00:54:32.483 --> 00:54:33.682
‫پیداش کردی؟

00:54:38.003 --> 00:54:39.122
‫آره

00:54:41.282 --> 00:54:42.483
‫پدی

00:54:46.923 --> 00:54:48.323
‫ستاد مرکزی

00:54:49.483 --> 00:54:53.003
‫داره برامون یه گروهان
‫از پیاده‌نظام چترباز

00:54:53.403 --> 00:54:54.562
‫فرانسوی می‌فرسته

00:54:54.642 --> 00:54:56.363
‫ما به نفرات بیشتری نیاز نداریم

00:55:00.682 --> 00:55:03.562
‫خب، این دستور مستقیم
‫شخص آوچینلکه

00:55:04.282 --> 00:55:08.282
‫و یه شیرینیه برای چارلز دو گل
‫که وینستون چرچیل قولش رو داده

00:55:10.363 --> 00:55:11.562
‫اما...

00:55:12.323 --> 00:55:15.003
‫به یه نفر برای آموزش‌شون نیاز داریم
‫یه نفر با تجربه

00:55:15.443 --> 00:55:17.722
‫که اردوگاه آموزشی بزنه

00:55:17.803 --> 00:55:21.122
‫یادشون بده تا توی این اجاق داغ
‫از جنس ماسه که می‌بینی، بجنگن

00:55:21.202 --> 00:55:22.363
‫کی؟

00:55:24.483 --> 00:55:25.722
‫خب

00:55:28.443 --> 00:55:29.843
‫با نبود جاک

00:55:30.202 --> 00:55:34.082
‫هیچ‌کس دیگه‌ای به سرسختی
‫و باتجربگی پیدا نکردم

00:55:37.082 --> 00:55:38.843
‫تصمیم گرفتم که کار
‫کار خودته

00:55:46.162 --> 00:55:49.523
‫یعنی من توی جالو می‌مونم
‫و شما می‌رید ماموریت

00:55:52.602 --> 00:55:56.363
‫بله، البته که به مبارزات‌مون
‫ادامه می‌دیم

00:55:57.483 --> 00:55:59.843
‫پس بازنده یه راه برای بردن
‫پیدا کرد

00:56:01.483 --> 00:56:03.162
‫می‌دونی پدر پیرم چی می‌گفت

00:56:03.722 --> 00:56:06.642
‫که ایرلندی‌ها از هر دو طرف

00:56:07.122 --> 00:56:09.363
‫از آدم‌هایی مثل تو
‫خنجر خوردن

00:56:10.003 --> 00:56:12.883
‫- نجیب زاده‌های مالک زمین
‫- پدی، هیچ‌کس مثل من...

00:56:12.963 --> 00:56:16.242
‫اون بهم درمورد زندگی گفت
‫به عنوان یه رعیت گفت...

00:56:20.963 --> 00:56:22.963
‫تو لیاقت اندرزهای پدر من رو نداری

00:56:23.043 --> 00:56:24.762
‫خب. حالا گوش کن، پدی

00:56:25.923 --> 00:56:28.323
‫وقتی فرمانده باشی
‫گاهی اوقات

00:56:28.963 --> 00:56:31.363
‫لازمه تصمیمات سخت بگیری

00:56:32.323 --> 00:56:35.843
‫نه اینکه پیانو بزنی
‫و بری تماشای صحرا

00:57:14.883 --> 00:57:16.282
‫کون‌مون پاره‌ست

00:57:21.200 --> 00:57:36.500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.