﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:02.261
‫ایتالیایی‌ها می‌خوان من برده‌شون باشم...
‫(آنچه گذشت...)

00:00:02.250 --> 00:00:04.140
‫هارلم از نظر اونا یه مزرعه پنبه‌ست...

00:00:04.340 --> 00:00:05.570
‫و من هم سرکارگر سیاه‌هام.

00:00:05.770 --> 00:00:07.180
‫چطوری؟ من جو کولومبوئم.

00:00:07.380 --> 00:00:08.750
‫سلام.

00:00:08.950 --> 00:00:10.750
‫می‌تونی بدهیت به خانواده‌ها رو
‫با کار کردن واسه من صاف کنی.

00:00:10.950 --> 00:00:13.230
‫در غیر این صورت...باید تا جمعه...

00:00:13.430 --> 00:00:14.710
‫تا قرون آخر پول خانواده‌ها رو بدی.

00:00:14.910 --> 00:00:16.280
‫عمار.

00:00:16.480 --> 00:00:18.280
‫تو به من خیانت کردی...

00:00:18.480 --> 00:00:20.150
‫به این زن خیانت کردی...

00:00:20.350 --> 00:00:21.980
‫به اسلام هم خیانت کردی.

00:00:22.180 --> 00:00:23.940
‫من زنی که عاشقشم،

00:00:24.140 --> 00:00:26.030
‫مسجدی که عاشقش بودم...

00:00:26.230 --> 00:00:27.770
‫و برادر مسلمونم که باهاش بزرگ شدم رو از دست دادم.

00:00:27.970 --> 00:00:31.340
‫فقط می‌خوام قبل از مرگم من رو ببخشی.

00:00:31.540 --> 00:00:34.730
‫با این که خیلی دلم می‌خواد،
‫نمی‌تونم خون یه سیاهپوست رو بریزم.

00:00:34.930 --> 00:00:38.080
‫بذارین خداوند تقدیرش رو رقم بزنه.

00:00:38.280 --> 00:00:39.040
‫حالا که چین توی لوئیسبرگ حبسه...

00:00:39.240 --> 00:00:40.480
‫همه چیز بگا رفته.

00:00:40.680 --> 00:00:43.350
‫به جرم کشتن یکی از افراد خودش گرفتنش، یه کصخلی به اسم...

00:00:43.550 --> 00:00:45.310
‫کمک کردی که پنج خانواده...

00:00:45.510 --> 00:00:46.570
‫کاملا به هم بریزن.

00:00:46.770 --> 00:00:48.220
‫امیدوارم همه‌شون همدیگه رو بکشن.

00:00:48.420 --> 00:00:49.530
‫اون سگ‌مصب خبرچینی می‌کنه.

00:00:49.730 --> 00:00:52.010
‫تامی، اون پدرش رو فرستاده زندون.

00:00:52.210 --> 00:00:54.190
‫این مشکل کیری شوهرته، چین.

00:00:54.390 --> 00:00:56.010
‫چرا اون بهش رسیدگی نمی‌کنه؟

00:00:56.210 --> 00:00:58.410
‫به نظرت اون نمی‌دونه که دختره باید بمیره؟

00:01:00.610 --> 00:01:03.200
‫آه!

00:01:03.400 --> 00:01:05.240
‫آقای کشیش همین الان داشت بهم می‌گفت...

00:01:05.440 --> 00:01:07.200
‫که برای هارلم بودجه دولتی گرفته.

00:01:07.400 --> 00:01:09.200
‫قراره پول زیادی به بانک سیاهان...

00:01:09.400 --> 00:01:12.420
‫تزریق بشه.

00:01:12.620 --> 00:01:13.160
‫عالیه.

00:01:13.360 --> 00:01:15.330
‫دستا بالا!

00:01:16.850 --> 00:01:19.040
‫این هم پول.

00:01:19.240 --> 00:01:20.680
‫هارلم؟ مال منه.

00:01:25.430 --> 00:01:29.180
‫ما در سال 1964 دیگه حس نمی‌کنیم...

00:01:29.380 --> 00:01:30.310
‫که باید بشینیم و ببینیم...

00:01:30.510 --> 00:01:32.700
‫که یه جور حقوق مدنی بهمون داده می‌شه یا نه.

00:01:32.900 --> 00:01:34.230
‫نه. ما همین الان می‌خوایمش،

00:01:34.430 --> 00:01:36.660
‫وگرنه به نظرمون هیچکس نباید از این حقوق برخوردار باشه.

00:01:47.620 --> 00:01:49.550
‫- کو، چه خبرا؟
‫- همه چیز خوبه.

00:01:49.750 --> 00:01:50.680
‫- جدی؟
‫- آره.

00:01:50.880 --> 00:01:51.770
‫خیله خب.

00:01:51.970 --> 00:01:55.200
‫رفتار افرادم چطور بوده؟

00:01:55.400 --> 00:01:57.080
‫خب، یه چند باری پستچی رو ترسوندن.

00:01:59.230 --> 00:02:00.860
‫همسایه‌ها ناراحت شده بودن.

00:02:01.060 --> 00:02:02.730
‫تا این که فهمیدن الان دارن...

00:02:02.930 --> 00:02:04.600
‫توی امن‌ترین محله کوئینز زندگی می‌کنن.

00:02:06.720 --> 00:02:08.350
‫خوبه، خوبه.

00:02:08.550 --> 00:02:12.390
‫آره، همسایه‌هام تقریبا به اندازه من قدردانتن.

00:02:14.650 --> 00:02:16.230
‫می‌دونی که اگه این سفر احمقانه به آفریقا رو بری...

00:02:16.420 --> 00:02:17.750
‫نمی‌تونم ازت محافظت کنم دیگه؟

00:02:17.950 --> 00:02:19.750
‫فقط واسه این می‌رم که می‌دونم...

00:02:19.950 --> 00:02:22.620
‫افرادت اینجان که از خانواده‌ام محافظت کنن.

00:02:22.820 --> 00:02:25.670
‫می‌کنن. قول می‌دم.

00:02:25.870 --> 00:02:28.060
‫می‌خوام الیس رو هم به عنوان منشیم...

00:02:28.260 --> 00:02:29.410
‫با خودم ببرم.

00:02:29.610 --> 00:02:31.410
‫می‌تونه بعد از سفرم به مکه بهم بپیونده.

00:02:31.610 --> 00:02:33.370
‫الیس؟

00:02:33.570 --> 00:02:34.770
‫نمی‌تونم همچین اجازه‌ای بهتون بدم.

00:02:34.960 --> 00:02:36.420
‫اون باید اینجا باشه
‫تا از مارگارت مراقبت کنه.

00:02:36.620 --> 00:02:39.730
‫مطمئنم میمی می‌تونه یکی دو هفته از پس کارا بربیاد.

00:02:39.930 --> 00:02:43.300
‫این فرصت فوق‌العاده‌ایه.

00:02:43.500 --> 00:02:46.520
‫بامپی، اون خیلی پتانسیل داره.

00:02:46.720 --> 00:02:48.520
‫از خیلی جهات دقیقا مثل خودته.

00:02:48.720 --> 00:02:50.770
‫این تعریف بود؟

00:02:53.680 --> 00:02:58.170
‫دوست من، فکر نمی‌کنی تصمیمش باید با اون باشه؟

00:03:00.690 --> 00:03:03.270
‫دلیلم برای رفتن به این سفر احمقانه نیست.

00:03:03.470 --> 00:03:06.280
‫برای تشکیل اتحاد با رهبران آفریقایی می‌رم.

00:03:06.470 --> 00:03:08.150
‫اگه قراره پیروز این نبرد برای آزادی توی کشورمون بشیم...

00:03:08.350 --> 00:03:09.670
‫به کمکشون نیاز دارم.

00:03:09.870 --> 00:03:12.370
‫فکر خوبیه.

00:03:12.570 --> 00:03:13.800
‫شاید اونا بتونن چند نفر بهم قرض بدن...

00:03:14.000 --> 00:03:15.460
‫تا بتونم با ایتالیایی‌ها مقابله کنم. نظرت چیه؟

00:03:17.830 --> 00:03:20.940
‫متوجه شده‌ام که من و تو معتقدیم...

00:03:21.140 --> 00:03:24.200
‫که خودمون می‌تونیم همه مشکلاتمون رو حل کنیم.

00:03:26.850 --> 00:03:27.770
‫نمی‌تونیم.

00:03:37.510 --> 00:03:39.480
‫خانم آلن، بابت همه چیز ممنونم.
‫یکشنبه می‌بینمتون.

00:03:47.740 --> 00:03:49.930
‫خانم جانسون، عذر می‌خوام.

00:03:50.130 --> 00:03:53.280
‫باعث افتخار رئیسمه که چند دقیقه از وقتتون رو در اختیارش قرار بدین.

00:03:53.480 --> 00:03:56.330
‫شما؟ رئیست کیه؟

00:03:56.520 --> 00:03:58.850
‫نگران نباشین. بهتون اطمینان می‌دم که خطری
‫تهدیدتون نمی‌کنه.

00:03:59.050 --> 00:04:01.630
‫پای بره توی گرما خراب می‌شه.

00:04:01.830 --> 00:04:04.330
‫- واقعا بهتره برم.
‫- می‌تونیم برسونیمتون.

00:04:04.530 --> 00:04:06.900
‫خونه‌تون توی لنوکس تراسه، درسته؟

00:04:07.100 --> 00:04:08.850
‫هیچ زحمتی هم نیست.

00:04:15.900 --> 00:04:17.520
‫خانم جانسون.

00:04:17.720 --> 00:04:21.220
‫من جو کولومبوئم.
‫آشنایی باهاتون باعث افتخاره. بفرمایین.

00:04:34.010 --> 00:04:40.010
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:04:40.012 --> 00:04:44.012
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:04:46.014 --> 00:04:49.014
‫«قسمت دوم فصل سوم»
‫«آلزادو»

00:06:06.520 --> 00:06:07.850
‫اون قصابی چطوره؟

00:06:08.050 --> 00:06:10.460
‫شنیده‌ام سرراسته‌هاش توی هارلم نظیر ندارن.

00:06:10.660 --> 00:06:12.070
‫نوشیدنی میل دارین؟

00:06:12.270 --> 00:06:13.640
‫شوهرم از این که توی روز روشن...

00:06:13.840 --> 00:06:16.330
‫سوارم کردی خوشش نمیاد.

00:06:16.530 --> 00:06:19.420
‫من هم می‌خوام در مورد همین باهاتون صحبت کنم، شوهرتون.

00:06:19.620 --> 00:06:22.650
‫بر کسی پوشیده نیست که شما محرم اسرارشین.

00:06:22.840 --> 00:06:25.820
‫شنیده‌ام که شما، به قول ما اهالی سیسیلی،

00:06:26.020 --> 00:06:27.430
‫کانسیه‌اشین.
‫(کلمه ایتالیایی به معنای مشاور)

00:06:28.630 --> 00:06:30.130
‫بعید می‌دونم.

00:06:30.330 --> 00:06:33.480
‫گفتم شما می‌تونین کمکش کنین ارزش...

00:06:33.680 --> 00:06:35.350
‫پیشنهادی که دارم بهش می‌دم رو بفهمه.

00:06:35.550 --> 00:06:37.750
‫من نمی‌تونم انقدر روش تاثیر بذارم.

00:06:37.950 --> 00:06:42.360
‫پارسال درآمد کسب و کار قطعات ماشینم 12 میلیون دلار بود.

00:06:42.560 --> 00:06:44.490
‫به شوهرتون پیشنهاد دادم که یه سهمی ازش داشته باشه.

00:06:44.690 --> 00:06:46.800
‫یه سهم درست و حسابی.

00:06:47.000 --> 00:06:51.670
‫در ازای تقسیم سود فروش مواد مخدر توی هارلم.

00:06:52.800 --> 00:06:54.590
‫من روی قاضیا...

00:06:54.790 --> 00:06:57.030
‫و پلیسا نفوذ دارم.

00:06:57.230 --> 00:06:59.640
‫می‌تونم کاری کنم که پای شوهرتون به زندان نرسه.

00:07:04.710 --> 00:07:07.730
‫یه لیوان نوشیدنی می‌خورم.

00:07:07.930 --> 00:07:09.120
‫ویسکی بدون یخ خوبه؟

00:07:17.070 --> 00:07:19.750
‫فقط باهاش صحبت کنین.

00:07:19.950 --> 00:07:23.610
‫بهش بگین که نیت من دوستیه،
‫که اصلا دنبال خشونت و درگیری نیستم.

00:07:24.310 --> 00:07:26.580
‫به سلامتی.

00:07:31.050 --> 00:07:32.760
‫خونش رو می‌ریزم!

00:07:32.960 --> 00:07:34.370
‫السوورث!

00:07:34.570 --> 00:07:37.810
‫همینجوریش هم اعصابم به اندازه کافی خرده.

00:07:38.010 --> 00:07:40.770
‫اون قطعا پاش رو از گلیمش درازتر کرده،
‫ولی بهم آسیبی نزد.

00:07:40.970 --> 00:07:42.120
‫به تخممم نیست که باهات خاله بازی کرده یا چی.

00:07:42.320 --> 00:07:45.730
‫تو خط قرمز منی.

00:07:45.930 --> 00:07:48.070
‫ببین کی داره از خط قرمز حرف می‌زنه.

00:07:49.680 --> 00:07:52.740
‫زیر پیانوی مارگارت تفنگ قایم کرده بودی؟

00:07:52.930 --> 00:07:55.510
‫پر نیست. ولی پر می‌شه.

00:07:56.990 --> 00:07:58.180
‫می‌دونی، شاید تو و این کولومبو...

00:07:58.370 --> 00:08:00.660
‫بیشتر از چیزی که فکر می‌کنی شبیه هم باشین.

00:08:00.860 --> 00:08:02.090
‫کسی که انقدر جسوره...

00:08:02.290 --> 00:08:03.660
‫که زن بامپی جانسون رو وسط خیابون بکشه توی ماشینش...

00:08:03.860 --> 00:08:05.230
‫با اونی که حاضره...

00:08:05.430 --> 00:08:08.100
‫واسه صاف کردن بدهیش با یه سفیدپوست...

00:08:08.300 --> 00:08:10.880
‫از مردم خودش دزدی کنه فرق چندانی نداره.

00:08:11.080 --> 00:08:13.150
‫آره، می‌دونم چیکار کردی.

00:08:13.350 --> 00:08:15.890
‫فکر می‌کنی من احمقم؟

00:08:16.090 --> 00:08:17.850
‫هیچ اتفاقی برای بانک نمی‌افته.

00:08:18.050 --> 00:08:19.850
‫اصلا پول دولت بود.

00:08:20.050 --> 00:08:22.110
‫اونا برش می‌گردونن.

00:08:22.310 --> 00:08:24.940
‫در هر صورت که بهمون بدهکارن.
‫اصلا روش برچسب جبران مافات بزن.

00:08:25.140 --> 00:08:26.990
‫تو رک و پوست کنده...

00:08:27.190 --> 00:08:28.950
‫از یه نهاد ایالتی دزدی کردی.

00:08:29.140 --> 00:08:32.910
‫داری روز به روز پست‌تر می‌شی.

00:08:33.110 --> 00:08:33.990
‫حداقل این یارو کولومبو گفت انقدری نفوذ داره...

00:08:34.190 --> 00:08:35.210
‫که نذاره بیفتی زندان.

00:08:35.410 --> 00:08:36.780
‫تو حرف اون بی‌ناموس رو باور می‌کنی؟

00:08:36.980 --> 00:08:38.170
‫معلومه که همچین حرفی زده.

00:08:38.370 --> 00:08:39.700
‫حاضره هر چیزی بگه
‫تا من جیره‌خورش بشم.

00:08:39.890 --> 00:08:42.000
‫نمی‌خوام تو جیره‌خور کسی بشی.

00:08:42.200 --> 00:08:43.830
‫لامصب اگه دست من بود
‫که یه پست پشت میزی برات جور می‌کردم.

00:08:44.030 --> 00:08:46.140
‫اینطوری واسه خودم و بلندپروازی‌هام هم بهتر می‌شد.

00:08:46.340 --> 00:08:48.090
‫این دیگه چه کسشری بود؟

00:08:50.040 --> 00:08:53.830
‫فقط بهش فکر کن.
‫فقط همین رو ازت می‌خوام.

00:08:56.350 --> 00:08:58.630
‫بهتره قبل از این که بری بیرون آروم بشی.

00:09:02.440 --> 00:09:05.680
‫«پچ‌پچ گنگ روح انسان...

00:09:05.880 --> 00:09:09.800
‫در نهایت در سرزمین مقدس به وضوح شنیده خواهد شد.»

00:09:11.670 --> 00:09:13.690
‫حداقل این چیزیه که به گوشم رسیده.

00:09:13.890 --> 00:09:15.860
‫مطمئنم خداوند موقع حج...

00:09:16.060 --> 00:09:17.210
‫شگفتی‌های زیادی رو بهت وحی می‌کنه.

00:09:17.410 --> 00:09:19.130
‫چقدر خوش‌شانسی که می‌تونی بری.

00:09:19.330 --> 00:09:22.860
‫خواهر، به مقوله سفر علاقه‌مندی؟

00:09:23.770 --> 00:09:25.780
‫هر بار که سوار متروی نیویورک می‌شم
‫حداقل سه‌تا زبون خارجی به گوشم می‌رسه.

00:09:25.980 --> 00:09:27.000
‫تا حالا حتی به بروکلین هم نرفتم.

00:09:28.990 --> 00:09:31.220
‫خیلی دوست دارم که بعد از سفرم به مکه...

00:09:31.420 --> 00:09:33.750
‫باهام به آفریقا بیای.

00:09:33.950 --> 00:09:37.010
‫برای تنظیم و سازماندهی به امورم
‫به یه دستیار اجرایی نیاز پیدا می‌کنم.

00:09:37.210 --> 00:09:39.100
‫باهات به آفریقا سفر کنم؟

00:09:39.300 --> 00:09:41.670
‫کی بهتر از تو؟

00:09:41.870 --> 00:09:43.540
‫باید برات گذرنامه بگیریم.

00:09:43.740 --> 00:09:46.330
‫تو، من و بتی با هم می‌ریم آفریقا، چه شود.

00:09:46.530 --> 00:09:48.190
‫بتی خونه می‌مونه.

00:09:49.890 --> 00:09:51.850
‫همه چیز رو به راهه؟
‫اومدن من از نظرش اشکالی نداره؟

00:09:52.050 --> 00:09:53.940
‫راستش فکر خودش بود.

00:09:54.140 --> 00:09:57.810
‫شاید می‌دونه حواست حسابی بهم هست
‫که دست از پا خطا نکنم.

00:10:01.510 --> 00:10:03.820
‫من و مارگارت تازه جغرافیا رو شروع کردیم.

00:10:04.020 --> 00:10:06.220
‫خیلی خوب داره پیش می‌ره.

00:10:06.420 --> 00:10:08.870
‫تحصیلاتش رو توی خونه پیش می‌برم.

00:10:09.070 --> 00:10:11.050
‫چه کاری بهتر از رفتن به جاهایی که...

00:10:11.250 --> 00:10:14.910
‫روی نقشه به مارگارت نشون می‌دی، برای آموزشش بهتر؟

00:10:21.090 --> 00:10:22.670
‫اون کصخل چه گوهی خورده؟

00:10:22.870 --> 00:10:24.150
‫کصخلمون کردی دیگه؟!

00:10:24.350 --> 00:10:25.710
‫حالا دیگه مرام شما بی‌ناموسا اینه؟

00:10:25.910 --> 00:10:27.850
‫زن ملت رو از پیاده‌روهای تخمی کش می‌رین؟

00:10:28.050 --> 00:10:29.890
‫بامپی، ما زنا و بچه‌ها رو درگیر...

00:10:30.090 --> 00:10:31.200
‫کار کوفتیمون نمی‌کنیم.

00:10:31.400 --> 00:10:32.680
‫این بخشی از...سیکتیر بابا!

00:10:32.880 --> 00:10:34.330
‫همه‌تون سیکتیر کنین،‌ همه‌تون!

00:10:34.530 --> 00:10:37.030
‫این که پیشاپیش دارم بهت می‌گم...

00:10:37.230 --> 00:10:39.600
‫می‌خوام این بی‌ناموس رو بکشم،
‫نشونه احترامم به هیئت رئیساست.

00:10:39.800 --> 00:10:40.950
‫بس کن.

00:10:41.150 --> 00:10:42.910
‫اون کیری رئیسه، کسی قرار نیست رئیسا رو بکشه.

00:10:43.100 --> 00:10:46.340
‫بیا دیگه. بگیر بشین.

00:10:46.540 --> 00:10:48.910
‫دهنت سرویس،‌ واقعا فکر می‌کنی الان وقت جنگه؟

00:10:49.110 --> 00:10:51.960
‫اون یهودی جاکش، مورگنتاو کیری رو می‌گم...

00:10:52.160 --> 00:10:54.130
‫با جوجه سربازاش کرده تو کونمون.

00:10:54.330 --> 00:10:55.610
‫الان وقت این کاراست؟

00:10:55.810 --> 00:10:56.880
‫فعلا فرض می‌کنم که...

00:10:57.080 --> 00:10:58.830
‫در مورد شما ایتالیایی‌ها خط قرمزی وجود نداره...

00:10:59.030 --> 00:11:00.100
‫تا وقتی که کولومبو رو ادب کنین.

00:11:00.300 --> 00:11:02.320
‫بس کن بابا.
‫من طرف توئم.

00:11:02.520 --> 00:11:05.930
‫گهی که کولومبو با زنت زده مایه آبروریزیه.

00:11:06.130 --> 00:11:07.710
‫ولی بامپی، هر چقدر هم که اشتباه بوده باشه...

00:11:07.910 --> 00:11:09.440
‫یه خراش هم روی زنت ننداخته.

00:11:12.140 --> 00:11:16.030
‫تامی، ما چندین دهه‌ست که همدیگه رو می‌شناسیم.

00:11:16.220 --> 00:11:19.940
‫خودت می‌ذاری یه مرد دیگه زنت رو برخلاف اراده‌اش...

00:11:20.140 --> 00:11:21.670
‫سوار ماشین کنه؟

00:11:23.070 --> 00:11:25.120
‫بامپی، بهت قول می‌دم...

00:11:25.320 --> 00:11:27.950
‫که کولومبوی کیری رو ادب کنم.

00:11:28.150 --> 00:11:29.680
‫این کافی نیست.

00:11:31.120 --> 00:11:32.130
‫ببین چی می‌گم.

00:11:32.330 --> 00:11:34.870
‫جمعه شب...ساعت هفت بیا اینجا.

00:11:35.070 --> 00:11:37.260
‫تو، من و سران خانواده‌ها اینجا جمع می‌شیم...

00:11:37.460 --> 00:11:39.180
‫و قضیه هارلم رو کلا حل و فصل می‌کنیم.

00:11:39.380 --> 00:11:40.880
‫بهتر شد.

00:11:41.080 --> 00:11:42.750
‫ولی اگه اون حد و مرزا رو زیر پا بذاره...

00:11:42.950 --> 00:11:44.840
‫یعنی همه‌تون این کار رو کردین...

00:11:45.040 --> 00:11:46.230
‫اون موقع من هم می‌زنم به سیم آخر...

00:11:46.430 --> 00:11:47.880
‫و باهاتون درمی‌افتم.

00:12:01.800 --> 00:12:03.860
‫مالکوم تو رو به آفریقا دعوت کرده؟

00:12:04.060 --> 00:12:05.680
‫دستیارش می‌شم.

00:12:05.880 --> 00:12:08.340
‫باورم نمی‌شه انقدر بهم اعتماد کنه، مثل یه محرم اسرار.

00:12:08.540 --> 00:12:10.250
‫این فرصت فوق‌العاده‌ایه...

00:12:10.450 --> 00:12:12.690
‫ولی بتی مشکلی نداره؟

00:12:12.890 --> 00:12:14.210
‫فکر خودش بود که من با مالکوم برم.

00:12:14.410 --> 00:12:16.130
‫چمدوناتون رو ببندین. شما دوتا و مارگارت...

00:12:16.330 --> 00:12:17.830
‫قراره برین کارولینای جنوبی، خونه مادرت.

00:12:18.030 --> 00:12:19.960
‫- چی می‌گی تو؟
‫- کارولینای جنوبی؟

00:12:20.160 --> 00:12:21.870
‫حس می‌کنم قراره بین من و ایتالیایی‌ها...

00:12:22.070 --> 00:12:23.310
‫جنگ بشه.

00:12:23.510 --> 00:12:24.960
‫پیشنهاد کولومبو چی شد؟

00:12:25.160 --> 00:12:26.970
‫اون غیر قابل پیش‌بینیه.
‫خدا می‌دونه قدم بعدیش چیه.

00:12:27.170 --> 00:12:28.310
‫چند هفته طول کشید تا مارگارت اغتشاشات رو هضم کنه.

00:12:28.510 --> 00:12:29.970
‫تازه می‌تونه شبا راحت بخوابه.

00:12:30.170 --> 00:12:31.270
‫السوورث، ما نمی‌ریم.

00:12:31.470 --> 00:12:33.020
‫من کلی کار دارم.

00:12:33.210 --> 00:12:35.190
‫بابا همین امروز یکی وسط خیابون به زور سوار ماشینت کرده...

00:12:35.390 --> 00:12:37.060
‫اونوقت نگران منشی‌گری پاولی؟

00:12:37.260 --> 00:12:39.150
‫کشیش پاول و این مردم روی من حساب می‌کنن.

00:12:39.350 --> 00:12:40.360
‫من همینجا می‌مونم.

00:12:42.930 --> 00:12:46.940
‫ببین، این درخواست نیست، خب؟

00:12:47.140 --> 00:12:51.290
‫دفعه قبلی که رفتیم جنوب،
‫به زور خوابم می‌برد، مارگارت هم همینطور.

00:12:51.490 --> 00:12:55.120
‫چه کابوسایی داشتیم.

00:12:55.320 --> 00:12:59.220
‫حالا هم...حالا هم می‌گی قراره جنگ بشه،
‫جنگی که به راحتی می‌تونی جلوش رو...

00:12:59.410 --> 00:13:01.260
‫باشه.

00:13:01.460 --> 00:13:03.130
‫الیس، نظرت چیه تو مارگارت رو ببری کارولینای جنوبی...

00:13:03.330 --> 00:13:04.740
‫پیش مادر میمی؟

00:13:04.940 --> 00:13:06.790
‫حداقل تا وقتی که اوضاع یکم آروم بشه، خب؟

00:13:06.990 --> 00:13:08.880
‫مالکوم الیس رو دعوت کرده که توی سفر به آفریقا همراهیش کنه.

00:13:09.080 --> 00:13:10.840
‫آره، بهم گفت.

00:13:11.040 --> 00:13:13.000
‫ولی الان نمی‌شه.

00:13:20.000 --> 00:13:21.450
‫افرادمون چقدره؟

00:13:21.650 --> 00:13:23.810
‫اگه بچه‌های انبار رو هم در نظر بگیری،
‫55تا خودمون داریم.

00:13:24.000 --> 00:13:25.020
‫گروه‌ها چی؟

00:13:25.220 --> 00:13:26.420
‫«کمانچی‌ها»...

00:13:26.620 --> 00:13:28.460
‫و «ایست ساید بویز» که جیره بگیر خودمونن...

00:13:28.660 --> 00:13:32.810
‫بعلاوه 12 نفر از بهترین افرادمون
‫که محافظ مالکومن.

00:13:33.010 --> 00:13:35.340
‫اونا از جاشون تکون نمی‌خورن.

00:13:35.540 --> 00:13:36.770
‫بقیه گروه‌ها چی؟

00:13:36.970 --> 00:13:38.080
‫از وقتی که نتونستیم هروئین رو جور کنیم...

00:13:38.280 --> 00:13:39.430
‫دکمون می‌کنن.

00:13:39.630 --> 00:13:40.910
‫«ریپرها»، «سَوج اِسکالز»...

00:13:41.110 --> 00:13:43.220
‫و «گالیمن‌ها» باهامون چپ افتاده‌ان.

00:13:43.420 --> 00:13:46.180
‫وقتی جنسای مارسی برسن هم کولومبو بهشون...

00:13:46.370 --> 00:13:49.130
‫قول یه خط فروش مستقیم رو می‌ده.

00:13:49.330 --> 00:13:53.440
‫اگه اونا رو جذب کنه، بگا می‌ریم.

00:13:53.640 --> 00:13:54.920
‫رهبراشون رو اینجا جمع کنین.

00:13:55.120 --> 00:13:58.100
‫کینگستون، بون و جرالد از اسکالز.

00:13:58.300 --> 00:13:59.840
‫- می‌خوام ببینمشون.
‫- چیکار می‌خوای بکنی؟

00:14:00.040 --> 00:14:01.840
‫می‌گی بخاطر هروئین باهامون چپ افتادن، درسته؟

00:14:02.040 --> 00:14:04.190
‫آره.

00:14:04.390 --> 00:14:05.620
‫قراره چیزی که می‌خوان رو بهشون بدم.

00:14:10.410 --> 00:14:11.420
‫من رو ببین.

00:14:11.620 --> 00:14:14.250
‫من پدرت رو می‌شناختم.

00:14:14.450 --> 00:14:16.120
‫آره، راست می‌گی.

00:14:16.320 --> 00:14:18.900
‫بابام می‌گفت که با هم دوست بودین.

00:14:19.100 --> 00:14:21.250
‫دوست؟ اون کیری هرگز دوست من نبود.

00:14:21.450 --> 00:14:23.040
‫آدم گهی بود.

00:14:23.240 --> 00:14:25.430
‫دستورات به تخمش هم نبودن.

00:14:25.630 --> 00:14:27.870
‫خودت هم می‌دونی که آدم وفاداری بود.

00:14:28.070 --> 00:14:30.000
‫حقش این نبود که اونطوری بمیره.

00:14:30.200 --> 00:14:32.530
‫منظورت توی ماشین با شلوار پایین‌کشیده...

00:14:32.730 --> 00:14:34.350
‫و سر دوست‌دخترش لای پاشه؟

00:14:34.550 --> 00:14:36.830
‫به نظر من این از سرش هم زیادی بود.

00:14:37.030 --> 00:14:38.880
‫این رو به مادرم بگو
‫که هنوز هم عزادارشه.

00:14:39.080 --> 00:14:41.190
‫اگه حواس کیریت رو جمع نکنی...

00:14:41.390 --> 00:14:42.880
‫مادرت باید واسه یه چیز دیگه عزا بگیره.

00:14:43.080 --> 00:14:44.320
‫ببین، پدرت...

00:14:44.520 --> 00:14:47.500
‫فکر می‌کرد بیشتر از رئیسای کوفتی بارشه.

00:14:47.700 --> 00:14:50.150
‫کم کم دارم می‌بینم که پسر کیری...

00:14:50.350 --> 00:14:51.500
‫کو ندارد نشان از پدر تخمی و اینا.

00:14:51.700 --> 00:14:53.290
‫یادت نره که من الان خودم یه رئیسم.

00:14:53.490 --> 00:14:56.290
‫با زن بامپی چه گوهی می‌خوردی؟

00:14:56.490 --> 00:14:58.120
‫می‌خوای با این کاکاسیاه‌ها جنگ راه بندازی؟

00:14:58.320 --> 00:14:59.420
‫دارم سعی می‌کنم جلوی جنگ رو بگیرم.

00:14:59.620 --> 00:15:02.510
‫کص‌مشنگ، نزدیک بامپی و زنش نشو.

00:15:02.710 --> 00:15:05.340
‫وگرنه ممکنه عاقبتت مثل آقات بشه، افتاد؟

00:15:05.540 --> 00:15:08.000
‫من رو باش که دارم سعی می‌کنم هارلم رو برات جور کنم...

00:15:08.200 --> 00:15:09.610
‫اونوقت تو فقط ایراد می‌گیری.

00:15:09.810 --> 00:15:13.510
‫کولومبو، من از طرف همه رئیسا صحبت می‌کنم، خب؟

00:15:16.520 --> 00:15:19.530
‫فقط محض اطلاعت، من و خانم جانسون...

00:15:19.730 --> 00:15:21.010
‫صحبت دوستانه‌ای داشتیم.

00:15:21.210 --> 00:15:22.450
‫نشنیدی چه زری زدم؟

00:15:22.640 --> 00:15:24.350
‫جوش نزن بابا. گرفتم چی می‌گی.

00:15:27.090 --> 00:15:29.020
‫تام، از غذات لذت ببر.

00:15:29.220 --> 00:15:33.370
‫فقط محض اطلاعت می‌گم،
‫من اصلا شبیه پدرم نیستم.

00:15:40.240 --> 00:15:41.510
‫بامپی، چرا ما رو این پایین جمع کردی؟

00:15:41.710 --> 00:15:43.550
‫می‌بینین.

00:15:43.750 --> 00:15:45.290
‫دادا، چرا اومدیم اینجا؟

00:15:45.490 --> 00:15:47.380
‫یه نگاهی بندازین.

00:15:47.580 --> 00:15:49.040
‫با خانواده ریزوتوی مونترالی...

00:15:49.240 --> 00:15:50.910
‫300 کیلو معامله کردم.

00:15:51.110 --> 00:15:54.220
‫این باید واسه جبران هروئین از دست رفته کافی باشه.

00:15:54.420 --> 00:15:56.390
‫بامپی، به حرفت عمل کردی.

00:15:56.590 --> 00:16:02.960
‫قبل از این که هر چقدر بخواین بهتون بدم،
‫یه مسئله دیگه هم هست.

00:16:03.160 --> 00:16:06.100
‫کینگستون، به گوشم رسیده که یه مشکلی داریم.

00:16:06.300 --> 00:16:08.670
‫کولومبو قول داده که از واردات بعدیش بهمون یه سهمی بده...

00:16:08.860 --> 00:16:10.230
‫به صورت کلی فروشی.

00:16:10.430 --> 00:16:13.240
‫این مال قبل از این بود
‫که تو به حرفت عمل کنی.

00:16:13.430 --> 00:16:15.450
‫پس مشکلی نداریم.

00:16:15.650 --> 00:16:17.270
‫تا وقتی این جنس سالم باشه.

00:16:19.540 --> 00:16:21.070
‫آره.

00:16:21.270 --> 00:16:22.540
‫سالمه.

00:16:27.370 --> 00:16:28.690
‫- این هم هروئینت.
‫- پشمام!

00:16:28.880 --> 00:16:30.420
‫چه گوهی خوردی؟

00:16:45.610 --> 00:16:46.750
‫برگردین پیش افرادتون.

00:16:46.950 --> 00:16:50.530
‫یا با منین، یا می‌میرین.

00:17:03.480 --> 00:17:05.460
‫خب، خوب به نظر میاد.

00:17:05.660 --> 00:17:07.330
‫گویا خوب خوابیده.

00:17:07.530 --> 00:17:09.070
‫این کیری رو از کجا آوردی؟

00:17:09.270 --> 00:17:10.770
‫یه نقاش کاردرست توی روستا هست...

00:17:10.970 --> 00:17:13.560
‫که چند هزارتایی به چین بدهکار بود،
‫واسه همین به جاش این رو بهم داد.

00:17:13.760 --> 00:17:15.120
‫به نظرت ارزشش رو داشت؟

00:17:15.320 --> 00:17:17.340
‫نه. بعد از این که دماغش رو شکوندم اِخ کرد...

00:17:17.540 --> 00:17:18.560
‫ولی باز هم نقاشی رو برداشتم.

00:17:18.760 --> 00:17:20.040
‫آقایون محترم، زمان من محدوده.

00:17:20.240 --> 00:17:21.300
‫این وکیلای یهودی...

00:17:21.500 --> 00:17:22.700
‫ساعتی پول می‌گیرن، می‌دونی؟

00:17:22.900 --> 00:17:24.740
‫همه وکیلا اینطوری‌ان.

00:17:24.940 --> 00:17:27.560
‫باشه، خیله خب،
‫یه چند دقیقه تنهامون بذار.

00:17:31.700 --> 00:17:33.180
‫در رو ببند.

00:17:37.390 --> 00:17:40.240
‫پیغامم رو به آقای جیگانته رسوندی؟

00:17:40.430 --> 00:17:43.980
‫بله. چین مشکلت با بقیه رئیسا و خواسته‌ات...

00:17:44.180 --> 00:17:46.720
‫مبنی بر تصاحب هارلم رو می‌فهمه.

00:17:46.920 --> 00:17:50.200
‫پس می‌دونه که منافع من و اون یکی‌ان.

00:17:50.400 --> 00:17:53.500
‫این رو مشخصا گفت، ولی...

00:17:54.630 --> 00:17:56.510
‫ولی چی؟

00:17:56.710 --> 00:17:59.560
‫اگه می‌خواد من هارلم و بامپی جانسون رو تصاحب کنم...

00:17:59.760 --> 00:18:02.080
‫به نفوذش روی بقیه رئیسا نیاز پیدا می‌کنم.

00:18:02.280 --> 00:18:04.300
‫اونا می‌دونن هارلم کیری مثل معدن طلاست.

00:18:04.500 --> 00:18:06.780
‫آقای کولومبو، تا جایی که من می‌دونم، آقای جیگانته...

00:18:06.980 --> 00:18:10.650
‫حاضره به یه شرط ازت حمایت کنه.

00:18:12.350 --> 00:18:13.400
‫چه شرطی؟

00:18:13.600 --> 00:18:15.610
‫که از دخترش محافظت کنی.

00:18:19.220 --> 00:18:21.880
‫دخترش؟ آخه اون به چه محافظتی نیاز داره؟

00:18:27.450 --> 00:18:30.680
‫ما می‌دونیم که یکی دیگه از خانواده‌ها...

00:18:30.880 --> 00:18:33.160
‫قصد جونش رو داره.

00:18:33.360 --> 00:18:34.510
‫- چرا؟
‫- اینش مهم نیست.

00:18:34.710 --> 00:18:36.420
‫اون گم شده.

00:18:36.620 --> 00:18:39.890
‫شما پیداش کن و ازش محافظت کن،
‫چین هم کاری که می‌خوای رو می‌کنه.

00:18:43.290 --> 00:18:44.780
‫نظری داری که کجاست؟

00:18:44.980 --> 00:18:47.130
‫آقای کولومبو، این کار شماست.

00:18:47.330 --> 00:18:51.210
‫ولی آخرین کسی که اون رو دیده،
‫همسر چین بوده، الیمپیا.

00:18:55.950 --> 00:18:58.400
‫فکر می‌کردم چندین سال طول بکشه
‫تا به زندگی توی فیلادلفیا عادت کنم...

00:18:58.600 --> 00:19:00.580
‫ولی فرق زیادی با زندگی توی هارلم نداره.

00:19:00.780 --> 00:19:04.230
‫- چطور؟
‫- اینجا هم اغتشاش می‌شه.

00:19:04.430 --> 00:19:06.710
‫پلیسا نزدیک‌تر از دو محله اونورتر یه زن رو کتک زدن.

00:19:06.910 --> 00:19:08.800
‫اسمش ادسا بردفورده.

00:19:09.000 --> 00:19:10.410
‫ملت شروع به اعتراض کردن...

00:19:10.610 --> 00:19:12.370
‫تا به خودمون اومدیم،‌
‫دیدیم که شهر به آتیش کشیده شده.

00:19:12.570 --> 00:19:14.420
‫چقدر وحشتناک.

00:19:14.620 --> 00:19:18.590
‫مافیای ایتالیایی هم اینجا هست،
‫ولی مطمئنم خودت این رو می‌دونی.

00:19:18.790 --> 00:19:21.470
‫آره، دقیقا مثل محله خودمونه.

00:19:21.670 --> 00:19:24.820
‫من هم برای همین باید در اسرع وقت از اینجا برم.

00:19:25.020 --> 00:19:27.300
‫- کجا بری؟
‫- پاریس.

00:19:27.500 --> 00:19:29.340
‫البته وقتی که بتونم به اندازه کافی پول جمع کنم.

00:19:29.540 --> 00:19:32.430
‫شهر نور.

00:19:32.630 --> 00:19:34.780
‫ولی چرا انقدر دور؟

00:19:34.980 --> 00:19:38.310
‫یه اتفاق وحشتناکی توی هارلم افتاد.

00:19:38.510 --> 00:19:39.570
‫دیگه نمی‌تونم برگردم خونه.

00:19:39.770 --> 00:19:41.740
‫این رو که فهمیدم، ولی چی شده؟

00:19:43.700 --> 00:19:44.790
‫استلا، لطفا بهم بگو.

00:19:44.990 --> 00:19:46.490
‫قوه تخیلم از هر چیزی که بگی...

00:19:46.690 --> 00:19:48.270
‫خیلی بدتر عمل می‌کنه‌ها.

00:19:50.490 --> 00:19:53.460
‫یکی رو کشتم.

00:19:53.650 --> 00:19:56.760
‫یکی رو اجیر کرده بودن که من رو بکشه،
‫دفاع از خود هم بود.

00:19:56.960 --> 00:19:58.800
‫پدرت این کار رو کرده؟

00:20:00.540 --> 00:20:02.190
‫مادرخوانده‌ام.

00:20:03.590 --> 00:20:04.770
‫یا خود خدا.

00:20:04.970 --> 00:20:07.600
‫خانواده خوبی دارم، نه؟

00:20:07.800 --> 00:20:10.910
‫فکر می‌کردم خانواده واسه ایتالیایی‌ها مقدسی، چیزی باشه.

00:20:11.110 --> 00:20:12.820
‫واسه ما اینطور نیست.

00:20:13.020 --> 00:20:16.130
‫برای همین هم باید تا جای ممکن دور بشم...

00:20:16.330 --> 00:20:17.830
‫و زندگیم رو از اول شروع کنم.

00:20:18.030 --> 00:20:19.480
‫متوجه‌ام.

00:20:19.680 --> 00:20:22.570
‫البته خودت اون جمله معروف رو شنیدی...

00:20:22.770 --> 00:20:26.870
‫که می‌گه هر جایی بری، خودت و گذشته‌ات رو هم می‌بری.

00:20:32.530 --> 00:20:35.190
‫- بابایی دوباره توی دردسر افتاده؟
‫- بابایی جایی نمی‌ره.

00:20:35.390 --> 00:20:36.720
‫فقط می‌خواد تا وقتی به چندتا کار مهم رسیدگی می‌کنه...

00:20:36.920 --> 00:20:38.590
‫از تو محافظت کنه.

00:20:38.790 --> 00:20:40.460
‫من توی دردسر افتاده‌ام؟

00:20:40.660 --> 00:20:42.900
‫مگه تو توی دردسر هم می‌افتی؟

00:20:43.100 --> 00:20:44.550
‫مامان‌بزرگت گفته غذای مورد علاقه‌ات،

00:20:44.750 --> 00:20:46.640
‫بیسکوئیت و آبگوشت درست می‌کنه که وقتی رسیدیم بخوریم.

00:20:46.840 --> 00:20:49.330
‫مامان، این غذای مورد علاقه تو هم هست دیگه؟

00:20:50.810 --> 00:20:53.340
‫عزیز دلم، من نمیام.

00:20:53.540 --> 00:20:55.690
‫باباییت این دفعه واقعا به کمکم نیاز داره.

00:20:55.890 --> 00:20:57.560
‫ولی الیس باهات میاد.

00:20:57.760 --> 00:20:59.220
‫آره. باز هم روی پایتختای کشورای مختلف جهان کار می‌کنیم.

00:20:59.420 --> 00:21:00.570
‫بعدش می‌ریم سراغ آفریقا.

00:21:00.770 --> 00:21:02.690
‫ولی من هم می‌تونم به بابایی کمک کنم.

00:21:04.340 --> 00:21:05.260
‫اوه.

00:21:08.560 --> 00:21:10.790
‫مارگارت، دلمون خیلی برات تنگ می‌شه...

00:21:10.990 --> 00:21:12.320
‫ولی باید ازت محافظت کنیم.

00:21:12.520 --> 00:21:13.710
‫کی می‌خواد از شما محافظت کنه؟

00:21:13.910 --> 00:21:15.480
‫من چیزیم نمی‌شه.

00:21:18.050 --> 00:21:19.800
‫مامان، خواهش می‌کنم.

00:21:20.000 --> 00:21:22.450
‫تو رو خدا باهامون بیا.
‫مامان‌بزرگ یه اتاق خواب اضافه داره.

00:21:39.030 --> 00:21:40.210
‫نگهبان جلوی در گفت...

00:21:40.410 --> 00:21:42.040
‫که دوتا بی‌ناموس که شبیه ایتالیایی‌ها بودن...

00:21:42.240 --> 00:21:44.000
‫انداختنشون جلوی ورودی.

00:21:44.200 --> 00:21:45.920
‫اون کصکشا دخل بون و استوکس رو آوردن؟

00:21:46.110 --> 00:21:49.700
‫اشتباه نکنین، ما در یه قدمی جنگیم.

00:21:49.900 --> 00:21:52.660
‫این...این کار کولومبوئه.

00:21:52.860 --> 00:21:55.230
‫- چطور؟
‫- اون با گروه‌ها در حال مذاکره بوده.

00:21:55.430 --> 00:21:56.970
‫خود کینگستون گفت.

00:21:57.170 --> 00:21:58.410
‫حتما فهمیده که چه بلایی سر کینگستون آوردم...

00:21:58.610 --> 00:22:01.020
‫واسه همین می‌خواد با این بازی‌ها من رو بترسونه.

00:22:01.220 --> 00:22:03.450
‫حتی اگه بتونیم گروه‌ها رو سر جاشون بشونیم...

00:22:03.650 --> 00:22:05.940
‫باز هم شانسی جلوی پنج خانواده نداریم.

00:22:06.130 --> 00:22:08.100
‫داریم تسلطمون روی مرکز هارلم رو از دست می‌دیم.

00:22:13.050 --> 00:22:14.590
‫باید از مرکز هارلم بزنیم بیرون.

00:22:18.420 --> 00:22:20.720
‫با هوزه بتل قرار بذارین.

00:22:22.900 --> 00:22:24.430
‫از هارلم اسپانیایی؟

00:22:24.630 --> 00:22:26.090
‫هوزه بتل نمی‌خواد صنمی با ما داشته باشه...

00:22:26.290 --> 00:22:28.780
‫مخصوصا بعد از این که نوچه‌اش، گوآپو، رو کشتی.

00:22:28.980 --> 00:22:30.570
‫بعلاوه، مگه دستش با ایتالیایی‌ها توی یه کاسه نیست؟

00:22:30.770 --> 00:22:32.090
‫اونا با هم به صلح رسیدن.

00:22:32.290 --> 00:22:34.570
‫احتمالا یه درصدی بهشون می‌ده
‫که کاری به کارش نداشته باشن.

00:22:34.770 --> 00:22:37.970
‫ولی افراد داره. سلاح داره.

00:22:38.170 --> 00:22:40.670
‫می‌تونه کمکمون کنه وزنه قدرت رو به هم بزنیم.

00:22:40.870 --> 00:22:43.410
‫رئیس، امکانش نیست...

00:22:43.610 --> 00:22:44.840
‫توافق با ایتالیایی‌ها برامون بهتر باشه؟

00:22:45.040 --> 00:22:47.850
‫یعنی...اگه هوزه بتل این کار رو کرده، چرا ما نتونیم؟

00:22:48.050 --> 00:22:49.450
‫قرار کیری رو بذار، گوه اضافه نخور.

00:22:53.540 --> 00:22:54.590
‫نه.

00:22:54.790 --> 00:22:56.770
‫امکان نداره.

00:22:56.970 --> 00:23:00.030
‫آخه کی ممکنه دلش بخواد
‫یه بلایی سر استلای من بیاره؟ شما بگو.

00:23:00.230 --> 00:23:04.520
‫شوهرتون معتقده که کار یکی دیگه از خانواده‌ها بوده.

00:23:04.720 --> 00:23:06.520
‫نمی‌دونه کدوم.

00:23:06.720 --> 00:23:08.740
‫تا جایی که ما می‌دونیم،
‫ممکنه جون شما هم در خطر باشه.

00:23:08.940 --> 00:23:10.910
‫وای خدا. مطمئنی؟

00:23:11.110 --> 00:23:13.570
‫وکیلش اینطوری می‌گفت.

00:23:13.770 --> 00:23:16.750
‫وای خدا. باورم نمی‌شه.

00:23:16.940 --> 00:23:18.660
‫یعنی چه بلایی داره سر دنیا میاد...

00:23:18.860 --> 00:23:21.010
‫که حتی خانواده‌ها هم خط قرمز نیستن؟

00:23:21.210 --> 00:23:23.060
‫آره، گمونم دیگه کسی به قوانین احترام نمی‌ذاره.

00:23:23.260 --> 00:23:25.410
‫وای خدا. ولی شما احترام می‌ذاری، درسته؟

00:23:26.690 --> 00:23:27.800
‫البته.

00:23:28.000 --> 00:23:30.670
‫نه، خوبه.

00:23:30.870 --> 00:23:31.760
‫خوبه.

00:23:31.960 --> 00:23:33.940
‫خوبه. خوبه.

00:23:34.140 --> 00:23:36.030
‫من هم برای همین در مورد کار شوهرم...

00:23:36.220 --> 00:23:37.900
‫خودم رو می‌زدم به اون راه، می‌دونی؟

00:23:38.100 --> 00:23:40.160
‫هرگز سوالی ازش نمی‌پرسم...

00:23:40.360 --> 00:23:42.550
‫چون نمی‌خوام چیزی بدونم.

00:23:42.750 --> 00:23:43.640
‫اوهوم.

00:23:43.840 --> 00:23:46.170
‫درستش هم همینه.

00:23:46.370 --> 00:23:52.860
‫خانم جیگانته، می‌دونین استلا ممکنه کجا رفته باشه؟

00:23:53.690 --> 00:23:56.130
‫وای خدا. سوال خوبیه.

00:23:56.330 --> 00:24:01.400
‫یعنی این بچه...دوستی نداره.

00:24:01.600 --> 00:24:04.010
‫من از صمیم قلب دوستش دارم، ولی اون...

00:24:04.210 --> 00:24:06.750
‫دور و بر بقیه خیلی معذب می‌شه، می‌دونی؟

00:24:13.100 --> 00:24:15.010
‫می‌شه اتاقش رو ببینم؟

00:25:05.100 --> 00:25:07.540
‫دیلیا گرین دیگه کیه؟

00:25:10.240 --> 00:25:12.850
‫آره، برو،‌ سر پیچ وایسا، باشه؟

00:25:15.990 --> 00:25:18.000
‫انگار من اصلا اونجا نبودم.

00:25:18.200 --> 00:25:19.740
‫از نظر مارگارت، هنوز هم میمی مادرشه.

00:25:19.940 --> 00:25:22.650
‫من صرفا مثل یه امتیاز اضافه‌ام.

00:25:22.850 --> 00:25:25.130
‫کی جامون عوض می‌شه؟

00:25:25.330 --> 00:25:27.050
‫مارگارت فقط داره سعی می‌کنه از دنیایی سر دربیاره...

00:25:27.250 --> 00:25:28.750
‫که مدام تغییر می‌کنه.

00:25:28.950 --> 00:25:30.620
‫باید صبور باشی.

00:25:30.820 --> 00:25:34.270
‫ای کاش می‌تونستم اونطور آزادانه که خدا من رو بخشید، خودم رو ببخشم.

00:25:34.470 --> 00:25:36.530
‫اگه تو بودی، به عنوان یه مادر چیکار می‌کردی؟

00:25:46.320 --> 00:25:49.590
‫وقتی دخترا رو به بوستون فرستادم...

00:25:49.790 --> 00:25:53.120
‫به محض این که اتوبوس رفت گریه‌ام گرفت.

00:25:53.320 --> 00:25:56.690
‫بعدش رفتم خونه و ساعت‌ها خوابیدم.

00:25:56.890 --> 00:25:58.990
‫بالاخره لحظه‌ای به آرامش رسیده بودم.

00:26:01.940 --> 00:26:04.340
‫گاهی اوقات یکم جدایی لازمه.

00:26:07.820 --> 00:26:11.270
‫به نظرم بهتره بری آفریقا.

00:26:11.470 --> 00:26:12.880
‫بوستون چهار ساعت از اینجا فاصله داره.

00:26:13.080 --> 00:26:15.840
‫نمی‌تونم از غنا به مارگارت زنگ بزنم.

00:26:16.040 --> 00:26:18.880
‫غنا نفست رو می‌گیره.

00:26:19.080 --> 00:26:25.110
‫کوهستانای باشکوه و سرسبز، رودخونه‌های روون،

00:26:25.310 --> 00:26:29.150
‫و کلی چهره سیاه زیبا با لباسای روشن.

00:26:30.670 --> 00:26:31.930
‫ای کاش من هم می‌اومدم.

00:26:33.020 --> 00:26:35.020
‫چرا نمیای؟

00:26:35.850 --> 00:26:38.080
‫اینجا به اندازه کافی نگرانی دارم.

00:26:38.280 --> 00:26:39.850
‫مالکوم هم نیاز به تمرکز داره.

00:26:41.380 --> 00:26:45.080
‫این موهبتی عالی برای جفتمون می‌شه.

00:27:11.300 --> 00:27:13.519
‫مشکل اینه که ماشه‌اش زیادی سفته.

00:27:13.821 --> 00:27:15.641
‫باید شلش کنی.

00:27:16.081 --> 00:27:17.532
‫مراقب باش، داغه.

00:27:18.760 --> 00:27:19.720
‫هوزه.

00:27:21.370 --> 00:27:24.340
‫ممنون که قبول کردی همدیگه رو ببینیم.

00:27:24.540 --> 00:27:27.260
‫خیلی وقته همدیگه رو ندیدیم.

00:27:27.460 --> 00:27:29.730
‫افرادم...چنس و پتی‌گرو رو یادته؟

00:27:31.380 --> 00:27:33.430
‫یه هدیه برات آوردم.

00:27:36.560 --> 00:27:40.360
‫گفتن که سنت کوبایی‌ها اینه...

00:27:40.560 --> 00:27:43.880
‫که بالای در نعل اسب آویزون کنن.

00:27:44.080 --> 00:27:46.010
‫برای دور کردن شیطان.

00:27:46.790 --> 00:27:48.630
‫می‌بینم خودت قبلا این کار رو کردی.

00:27:48.830 --> 00:27:51.930
‫من درای زیادی دارم،‌ شیطان هم تا دلت بخواد هست.

00:27:52.130 --> 00:27:53.940
‫اینا همیشه به کارم میان.

00:27:54.130 --> 00:27:55.280
‫ممنون.

00:27:56.360 --> 00:27:58.330
‫ام‌16‌های سفارش دولت.

00:27:58.530 --> 00:28:01.290
‫گویا مال ارتش آمریکان.

00:28:01.490 --> 00:28:03.770
‫دسترسی بهشون سخته. تحسین برانگیزه.

00:28:03.970 --> 00:28:05.950
‫خوب تشخیص دادی.

00:28:06.150 --> 00:28:08.250
‫من آشناهای قدرتمندی دارم.

00:28:08.450 --> 00:28:10.260
‫بیا. بیا بریم بالا.

00:28:10.460 --> 00:28:13.170
‫بیا بریم صحبت کنیم و قهوه بنوشیم.

00:28:13.370 --> 00:28:15.350
‫تو پول خوبی به جیب می‌زنی...

00:28:15.550 --> 00:28:20.700
‫ولی این توافق برای ایتالیایی‌ها شیرین‌تره.

00:28:20.900 --> 00:28:22.790
‫چرا کسب و کارم انقدر برات مهمه؟

00:28:22.990 --> 00:28:24.140
‫فکر می‌کنم می‌تونیم به هم کمک کنیم.

00:28:24.340 --> 00:28:25.750
‫شرق هارلم دست ایتالیایی‌هاست.

00:28:25.950 --> 00:28:27.100
‫مرکزش دست منه.

00:28:27.300 --> 00:28:28.930
‫هارلم اسپانیایی هم دست توئه.

00:28:29.130 --> 00:28:30.410
‫ولی اونا به همه چیز چنگ می‌زنن...

00:28:30.610 --> 00:28:32.230
‫همه کسب و کارایی که ساختیم.

00:28:32.430 --> 00:28:35.490
‫کاری به کارم ندارن.
‫این ارزش سهم دادن بهشون رو داره.

00:28:36.320 --> 00:28:39.810
‫اگه نیمی از تشکیلاتم رو بهت پیشنهاد بدم چی؟

00:28:40.010 --> 00:28:41.940
‫می‌خوای با من شراکت کنی؟

00:28:42.140 --> 00:28:43.720
‫یه شراکت برابر.

00:28:43.920 --> 00:28:45.640
‫ایتالیایی‌ها هرگز اجازه همچین چیزی رو نمی‌دن.

00:28:45.840 --> 00:28:47.160
‫تا حالا برات سوال پیش اومده که دلیلش چیه؟

00:28:47.360 --> 00:28:49.690
‫چون رنگ پوست من قهوه‌ای
‫و رنگ پوست تو سیاهه.

00:28:49.890 --> 00:28:51.250
‫خونمون هم قرمزه، دقیقا مثل اونا.

00:28:51.450 --> 00:28:53.300
‫قراره خون بپا شه.

00:28:53.500 --> 00:28:55.390
‫قراره توی هارلم جنگ بشه.

00:28:55.590 --> 00:28:58.220
‫سر مواد مخدر.
‫ولی این جنگ به من ربطی نداره.

00:28:58.420 --> 00:29:00.130
‫شاید الان نداشته باشه، ولی بهم اعتماد کن...

00:29:00.330 --> 00:29:03.180
‫چه بخوای چه نخوای،
‫ازت می‌خوان افراد و سلاح‌هات...

00:29:03.380 --> 00:29:04.880
‫رو در اختیارشون قرار بدی.

00:29:05.080 --> 00:29:06.270
‫تنها جنگی که بهش علاقه‌مندم...

00:29:06.470 --> 00:29:09.710
‫جنگ برای پس گرفتن کشورم کوباست.

00:29:09.910 --> 00:29:12.320
‫حاضرم جونم رو برای کشتن کاسترو بدم.
‫هروئین اصلا برام مهم نیست.

00:29:12.520 --> 00:29:14.710
‫جفتمون برای پس گرفتن سرزمین‌هامون می‌جنگیم.

00:29:14.910 --> 00:29:16.230
‫هارلم سرزمین منه.

00:29:17.010 --> 00:29:21.200
‫ما کوبایی‌ها به آدمایی مثل تو می‌گیم آلزادو.

00:29:21.400 --> 00:29:22.760
‫همون سربازای کوبایی...

00:29:22.960 --> 00:29:23.940
‫که سر بیرون کردن اسپانیایی‌ها مردن، درسته؟

00:29:24.140 --> 00:29:25.850
‫دانش خیلی بالایی داری.

00:29:26.050 --> 00:29:29.860
‫و ما با هم، به عنوان دوتا آلزادو،

00:29:30.060 --> 00:29:32.470
‫انقدر قوی می‌شیم که ایتالیایی‌ها اصلا جرات نکنن جنگ راه بندازن.

00:29:32.670 --> 00:29:34.990
‫به امید خدا خونی هم ریخته نمی‌شه...

00:29:35.190 --> 00:29:37.030
‫و شما هم کلی پولدارتر می‌شی.

00:29:39.250 --> 00:29:42.090
‫پیشنهاد خیلی وسوسه‌انگیزیه.

00:29:42.290 --> 00:29:45.870
‫قبل از پذیرفتنش، باید با مشاورم صحبت کنم.

00:29:55.910 --> 00:30:00.100
‫دین من سانتریاست.

00:30:00.300 --> 00:30:02.410
‫ما رسم داریم که قبل از تصمیمات مهم...

00:30:02.610 --> 00:30:05.370
‫با اوریشاها مشورت کنیم.

00:30:05.570 --> 00:30:07.150
‫دوست من، بفرما بشین.

00:30:10.280 --> 00:30:12.770
‫داره بابت اتحادمون از اوریشاها...

00:30:12.970 --> 00:30:14.460
‫درخواست هدایت می‌کنه.

00:30:21.751 --> 00:30:30.171
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

00:30:31.030 --> 00:30:33.920
‫می‌گه اون سه‌تا که به پشت افتادن...

00:30:34.120 --> 00:30:36.100
‫نماد اُگوندان.

00:30:36.300 --> 00:30:39.140
‫اُگوندا در باور ما یعنی مشکلات و حل درگیری‌ها.

00:30:39.340 --> 00:30:40.800
‫پس فرض می‌کنم چیز مثبتیه.

00:30:41.000 --> 00:30:42.280
‫صبر کن.

00:30:46.360 --> 00:30:47.890
‫اوگوندا تتورا.

00:30:48.731 --> 00:30:52.101
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

00:30:52.140 --> 00:30:54.860
‫اون اوگوندا تتوراست.
‫در باور ما یعنی چیزای منفی.

00:30:55.050 --> 00:30:57.990
‫پلیس. مشکلات حقوقی. دردسر.

00:30:58.190 --> 00:31:00.850
‫برای من که کلی از اینا پیش اومده.
‫دلیل نمی‌شه نگران بشیم.

00:31:02.330 --> 00:31:03.420
‫مادر.

00:31:04.370 --> 00:31:07.301
‫قدرت‌ها موافق...

00:31:07.302 --> 00:31:10.042
‫توافق ما هستن یا خیر؟

00:31:53.030 --> 00:31:53.990
‫اوسوگبو.

00:31:58.650 --> 00:32:00.530
‫این...

00:32:00.730 --> 00:32:02.920
‫انرژی منفیه.

00:32:03.120 --> 00:32:07.450
‫ببخشید. نمی‌تونم پیشنهادت رو قبول کنم.
‫ممنون مادر.

00:32:07.650 --> 00:32:10.150
‫همه تصمیمات کاریت رو بر اساس صدفای دریایی می‌گیری؟

00:32:10.350 --> 00:32:11.540
‫فقط مهم‌هاش رو.

00:32:11.740 --> 00:32:13.500
‫گمونم این اوریشاها...هرگز اشتباه نمی‌کنن.

00:32:13.700 --> 00:32:15.280
‫برادر من، ببین...

00:32:15.480 --> 00:32:17.630
‫شاید روح دوستم، گوآپو، که کشتی...

00:32:17.830 --> 00:32:19.640
‫اومده و روی نتیجه اثر گذاشته.

00:32:19.830 --> 00:32:23.250
‫در هر صورت، باید از صدف‌ها پیروی کنم.

00:32:23.450 --> 00:32:25.290
‫ببخشید.

00:32:25.490 --> 00:32:27.380
‫گوآپو خبرچین بود.

00:32:27.580 --> 00:32:29.460
‫صدف‌ها باید این رو لحاظ می‌کردن.

00:32:44.740 --> 00:32:48.060
‫یه دختر سفیدپوست داره ادای خدمتکارا رو درمیاره.

00:32:48.250 --> 00:32:49.530
‫آخرالزمون شده.

00:32:49.730 --> 00:32:52.270
‫این حداقل کاریه که از دستم برمیاد.

00:32:52.920 --> 00:32:55.010
‫خودم درستش می‌کنم.
‫می‌خوام یه چیزی بهت بدم.

00:33:00.610 --> 00:33:04.030
‫این پول برای بلیط فرانسه کافیه.

00:33:04.230 --> 00:33:05.900
‫دیلیا، من نمی‌تونم ازت پول بگیرم.

00:33:06.100 --> 00:33:07.600
‫پول خانواده جیگانته‌ست.

00:33:07.800 --> 00:33:09.080
‫اون پسرک سفیدپوستی که باهاش ازدواج کردی یه تفنگ گذاشت روی سرم...

00:33:09.280 --> 00:33:11.430
‫و بهم دادش. کلی دیگه هم دارم.

00:33:11.630 --> 00:33:14.910
‫من همین الانش هم چیزای زیادی رو ازت گرفتم...

00:33:15.110 --> 00:33:17.120
‫تو تنها چیزی هستی که از پسرم برام مونده.

00:33:17.900 --> 00:33:20.570
‫تدی اگه اینجا بود،‌ می‌خواست در امان باشی.

00:33:20.770 --> 00:33:23.260
‫من می‌خوام در امان باشی.

00:33:26.770 --> 00:33:28.230
‫ممنون.

00:33:31.210 --> 00:33:32.580
‫شاید توی یه دوره دیگه...

00:33:32.780 --> 00:33:35.540
‫می‌تونستی عروس من بشی.

00:33:35.740 --> 00:33:37.710
‫حالا که تدی نیست، شاید قسمت این باشه...

00:33:37.910 --> 00:33:40.140
‫که تو به جای جفتتمون بری و دنیا رو بگردی.

00:33:41.230 --> 00:33:42.940
‫ممنون.

00:34:02.940 --> 00:34:05.480
‫استلا جیگانته شمایی؟ دنبالم بیا.

00:34:05.680 --> 00:34:08.440
‫اون مجبور نیست با شما جایی بیاد.

00:34:08.640 --> 00:34:11.010
‫متاسفانه باید بیاد.

00:34:27.540 --> 00:34:28.490
‫سلام.

00:34:31.500 --> 00:34:33.640
‫من پیشنهاد مالکوم رو رد نمی‌کنم.

00:34:33.840 --> 00:34:35.160
‫باهاش می‌رم آفریقا.

00:34:35.360 --> 00:34:36.770
‫وایسا، وایسا، وایسا.

00:34:36.970 --> 00:34:38.430
‫تنها جایی که قراره بری جنوبه، با مارگارت.

00:34:38.630 --> 00:34:40.470
‫اون دیگه بزرگ شده.
‫از پس خودش برمیاد.

00:34:40.670 --> 00:34:44.040
‫فرصت سفر به آفریقا فقط یه بار توی زندگی آدم پیش میاد. من می‌رم.

00:34:44.240 --> 00:34:46.350
‫تو و مالکوم پاک روانی شدین.

00:34:46.550 --> 00:34:48.480
‫توی کوئینز به زور می‌تونم زنده نگه‌اش دارم.

00:34:48.680 --> 00:34:50.440
‫حالا می‌خواد بره با پادشاه‌های جهان گپ بزنه...

00:34:50.640 --> 00:34:52.400
‫اون هم جایی که ممکنه هر گوشه‌ای یکی کمین کرده باشه؟

00:34:52.600 --> 00:34:55.310
‫توی آفریقا از هیچکدومتون نمی‌تونم محافظت کنم.

00:34:55.510 --> 00:35:01.280
‫آفریقا، هارلم، کوئینز، کارولینای جنوبی،
‫هر جایی که برم گندکاریات می‌تونن خودشون رو بهم برسونن.

00:35:01.470 --> 00:35:05.370
‫بابایی، تو هرگز نتونستی ازم محافظت کنی.

00:35:05.570 --> 00:35:08.230
‫حالا هم قرار نیست با وانمود کردن به این کار سد راهم بشی.

00:35:09.540 --> 00:35:11.230
‫آهای! برگرد اینجا.

00:35:19.500 --> 00:35:24.560
‫می‌دونی چرا توی آلکاتراز چشمام به زور گرم می‌شدن؟

00:35:24.760 --> 00:35:27.340
‫چون دور و برت پر از آدمایی مثل خودت بود؟

00:35:27.540 --> 00:35:29.690
‫چون نمی‌دونستم چه اتفاقی برات افتاده.

00:35:31.560 --> 00:35:37.440
‫بدترین خوابا رو می‌دیدم...تجاوز، کتک خوردن، کشته شدن.

00:35:37.640 --> 00:35:41.520
‫حالا هم که دارم هارلم رو از دست می‌دم، اگه جنگ بشه...

00:35:45.700 --> 00:35:48.060
‫از هیچکدوممون نمی‌تونم محافظت کنم.

00:35:48.260 --> 00:35:49.880
‫می‌فهمی؟

00:35:51.320 --> 00:35:56.580
‫بابایی، کاملا می‌فهممت.

00:36:01.890 --> 00:36:03.550
‫اشکالی نداره اگه ازم متنفر باشی.

00:36:06.980 --> 00:36:09.780
‫تا وقتی بتونم زنده نگه‌ات دارم، اشکالی نداره.

00:36:09.980 --> 00:36:12.520
‫- این انصاف نیست.
‫- می‌دونم.

00:36:12.720 --> 00:36:15.180
‫من رو ببخش.

00:36:15.370 --> 00:36:18.740
‫ولی خواهش می‌کنم، باید کاری که برای مارگارت بهتره رو بکنیم.

00:36:18.940 --> 00:36:20.820
‫اون فرصت دوم جفتمونه.

00:36:33.490 --> 00:36:36.810
‫حرف توی شهرای کوچیک سریع پخش می‌شه.

00:36:37.000 --> 00:36:39.370
‫تو توی کوبا بزرگ شدی، قطعا این رو می‌دونی.

00:36:39.570 --> 00:36:40.900
‫خب راستش کوبا جزیره خیلی بزرگیه...

00:36:41.100 --> 00:36:44.470
‫ولی هر جایی که باشی، رازداری کار سختیه.

00:36:44.660 --> 00:36:47.510
‫البته.
‫قصد بی‌احترامی نداشتم.

00:36:47.710 --> 00:36:49.770
‫شنیدم بامپی جانسون یه سری بهت زده.

00:36:49.970 --> 00:36:51.950
‫درسته.

00:36:52.150 --> 00:36:53.690
‫شک ندارم برای این بود که پیشنهادی بهت بده.

00:36:53.890 --> 00:36:55.300
‫اشتباه می‌کنم؟

00:36:55.500 --> 00:36:56.560
‫خیلی هم سخاوتمندانه بود.

00:36:58.470 --> 00:36:59.950
‫جواب تو چی بود؟

00:37:00.780 --> 00:37:04.520
‫گویا فکر می‌کنه قراره سر مواد مخدر توی هارلم جنگ بشه.

00:37:08.520 --> 00:37:10.270
‫چیزی که نیاز هست بدونی از این قراره.

00:37:10.470 --> 00:37:13.150
‫من پیشنهاد منصفانه و برابری به بامپی جانسون دادم.

00:37:13.350 --> 00:37:15.440
‫اون دست رد به سینه‌ام زد.

00:37:18.880 --> 00:37:21.500
‫یه چیزی رو درست می‌گه.

00:37:21.700 --> 00:37:23.850
‫اگه قراری نذاره، جنگ می‌شه.

00:37:24.050 --> 00:37:27.510
‫جنگ توی هارلم به سود کسب و کار نیست.

00:37:27.710 --> 00:37:30.380
‫اون نمی‌تونه پیروز این جنگ بشه.

00:37:30.580 --> 00:37:34.860
‫مگه این که یکی مثل تو و سلاح‌هات...

00:37:35.060 --> 00:37:38.290
‫و افرادت رو جذب کنه.

00:37:41.770 --> 00:37:43.650
‫آروم باش.

00:37:43.850 --> 00:37:45.520
‫بهش جواب منفی دادم.

00:37:50.520 --> 00:37:54.580
‫فردا شب قراره با بامپی جانسون و خانواده‌ها...

00:37:54.780 --> 00:37:56.840
‫جلسه داشته باشیم.

00:37:57.040 --> 00:37:58.890
‫بهتره تو هم باشی.

00:37:59.090 --> 00:38:02.330
‫با خانواده‌ها صحبت می‌کنم
‫که توافق بهتری باهات بکنن.

00:38:02.530 --> 00:38:04.060
‫چطوره؟

00:38:06.670 --> 00:38:08.460
‫پشمام.

00:38:08.660 --> 00:38:11.800
‫سیگارای شما کوبایی‌ها واقعا حرف ندارن.

00:38:15.850 --> 00:38:18.210
‫ببخشید.

00:38:25.550 --> 00:38:26.990
‫مادر.

00:38:28.291 --> 00:38:29.681
‫یه عرض مختصری داشتم.

00:38:45.620 --> 00:38:47.280
‫میمی گفت مامان‌بزرگ شبا سردش می‌شه...

00:38:47.480 --> 00:38:51.420
‫واسه همین همه جورابا و لباس راحتی‌هات رو شستم.

00:38:51.620 --> 00:38:54.420
‫به نظرت هوای غنا سرد می‌شه؟

00:38:54.620 --> 00:38:56.110
‫تصور من اینه که همیشه آفتابیه.

00:38:58.890 --> 00:39:01.330
‫پادشاه‌ها اونجا زندگی می‌کنن.

00:39:02.940 --> 00:39:04.870
‫توی پایتختش، آکرا.

00:39:05.070 --> 00:39:07.040
‫دوستم، مالکوم، می‌گه پادشاه‌های بزرگ آفریقا...

00:39:07.240 --> 00:39:09.910
‫توی غنا دور هم جمع می‌شن
‫تا در مورد نحوه اتحاد کشوراشون صحبت کنن.

00:39:12.900 --> 00:39:15.960
‫فکر می‌کنی اگه هارلم شاه داشت، همه با هم کنار می‌اومدن؟

00:39:16.160 --> 00:39:18.360
‫خب، مالکوم هم می‌خواد همین کار رو بکنه.

00:39:18.560 --> 00:39:19.710
‫می‌خواد از پادشاه‌های آفریقایی راهنمایی بگیره...

00:39:19.910 --> 00:39:21.880
‫که بتونه اینجا اتحاد ایجاد کنه.

00:39:22.080 --> 00:39:23.320
‫مالکوم خیلی باهوش به نظر میاد.

00:39:23.520 --> 00:39:24.960
‫باهوش‌ترین مردیه که می‌شناسم.

00:39:26.880 --> 00:39:29.370
‫می‌فهمم چرا دلت می‌خواد باهاش بری.

00:39:29.570 --> 00:39:30.760
‫من هم می‌خوام بیام.

00:39:30.960 --> 00:39:32.460
‫من ترجیح می‌دم پیش تو باشم...

00:39:32.660 --> 00:39:34.720
‫تا همه پادشاه‌ها و ملکه‌های دنیا.

00:39:34.920 --> 00:39:37.980
‫قراره پیش مامان‌بزرگ کلی خوش بگذرونیم.

00:39:42.500 --> 00:39:43.640
‫نقشه‌ها چیزای باحالی‌ان.

00:39:43.840 --> 00:39:46.600
‫می‌شه همه‌جا بردشون.

00:39:46.800 --> 00:39:50.690
‫ولی مثل واقعا اونجا بودن نمی‌شه.

00:39:50.890 --> 00:39:55.480
‫وقتی واقعا اونجا باشی،
‫زمین پاهات رو به یاد می‌سپاره.

00:39:55.680 --> 00:39:58.400
‫واسه همین من می‌خوام تا می‌تونم به جاهای مختلف برم...

00:39:58.600 --> 00:40:00.620
‫تا کل دنیا من رو بشناسه.

00:40:36.780 --> 00:40:38.660
‫استلا جیگانته؟

00:40:38.860 --> 00:40:41.090
‫کسی بهم نگفته بود انقدر زیبایی.

00:40:41.290 --> 00:40:43.090
‫جو کولومبو هستم، یکی از دوستان پدرت.

00:40:43.290 --> 00:40:45.710
‫- از من چی می‌خوای؟
‫- می‌خوام کمکت کنم.

00:40:45.910 --> 00:40:47.580
‫با دزدیدنم؟

00:40:47.780 --> 00:40:51.020
‫اگه سعی کنی فرار کنی می‌شه دزدیدن.

00:40:51.220 --> 00:40:53.440
‫بیا.

00:40:58.270 --> 00:41:02.850
‫خب،‌تا وقتی پدرت بتونه از امنیتت اطمینان حاصل کنه...

00:41:03.050 --> 00:41:05.550
‫تحت مراقبت من می‌مونی.

00:41:05.750 --> 00:41:07.030
‫پدرم این رو بهت گفته؟

00:41:07.230 --> 00:41:09.770
‫از طریق فاینمن، وکیلش.

00:41:09.970 --> 00:41:12.430
‫- چی به تو می‌رسه؟
‫- حسن نیت پدرت.

00:41:12.630 --> 00:41:14.560
‫پدرت مرد خیلی قدرتمندیه.

00:41:14.760 --> 00:41:16.080
‫تو هم با کمال میل حاضری وقتی توی زندانه...

00:41:16.280 --> 00:41:17.560
‫از نقطه ضعفش سوء استفاده کنی.

00:41:17.760 --> 00:41:20.440
‫می‌خوام ازم خوشش بیاد، تو هم همینطور.

00:41:20.640 --> 00:41:22.180
‫خب اگه خواسته‌ات اینه، باید بذاری من برم.

00:41:22.380 --> 00:41:24.180
‫توی اروپا جام خیلی امن‌تره.

00:41:24.380 --> 00:41:27.050
‫نمی‌تونم این کار رو بکنم.

00:41:27.250 --> 00:41:28.790
‫باید پیش خودم توی هارلم بمونی.

00:41:28.990 --> 00:41:31.880
‫جو، خواهش می‌کنم.

00:41:32.080 --> 00:41:34.100
‫تو خانواده من رو درک نمی‌کنی.

00:41:34.300 --> 00:41:35.960
‫فکر کنم بکنم.

00:41:38.180 --> 00:41:40.270
‫استلا،‌ ما پدر و مادرمون رو انتخاب نمی‌کنیم.

00:41:42.190 --> 00:41:46.680
‫پدر من مرد خشنی بود...

00:41:46.880 --> 00:41:48.500
‫یه آدم دائم‌الخمر.

00:41:49.670 --> 00:41:51.950
‫هرگز دوستم نداشت.

00:41:52.150 --> 00:41:53.640
‫حتی سعی کرد بابت جرمی که خودش کرده...

00:41:53.840 --> 00:41:56.080
‫من رو به پلیسا بفروشه.

00:41:58.150 --> 00:42:01.480
‫هنوز هم دارم تاوان حماقتش رو می‌دم.

00:42:01.680 --> 00:42:03.570
‫ولی زندگی همینه.

00:42:03.770 --> 00:42:07.480
‫چرا به پدرم نمی‌گی پیدام نکردی؟

00:42:07.680 --> 00:42:09.270
‫می‌تونم از کشور خارج شم.

00:42:09.470 --> 00:42:11.790
‫ولی می‌خوام بدونه که پیدات کردم...

00:42:11.990 --> 00:42:13.790
‫و چند نفر رو مسئول محافظت ازت کردم...

00:42:13.990 --> 00:42:15.100
‫و یه جای زندگی بهت دادم.

00:42:15.300 --> 00:42:16.840
‫منظورت اینه که زندانیم کردی.

00:42:17.040 --> 00:42:18.840
‫نه.

00:42:19.040 --> 00:42:23.110
‫منظورم محافظت ازت و رفتار محترمانه باهاته.

00:42:26.960 --> 00:42:30.670
‫استلا،‌ خیلی مهمه که پدرت بهم اعتماد کنه.

00:42:32.930 --> 00:42:35.600
‫واسه همین نیاز دارم که تو هم بهم اعتماد کنی.

00:42:47.170 --> 00:42:48.960
‫خوردنی مورد علاقه یه نفر...

00:42:49.160 --> 00:42:52.270
‫با آلبالو و سس شکلات اضافه.

00:42:52.470 --> 00:42:54.840
‫معجونه یا سالاد میوه؟

00:42:55.030 --> 00:42:56.790
‫نمی‌خوام فردا صبح لباسم برام تنگ بشه...

00:42:56.990 --> 00:42:58.700
‫خیلی ممنون.

00:43:00.180 --> 00:43:02.310
‫یکی اینجا هست که دلش بستنی آب شده می‌خواد.

00:43:04.050 --> 00:43:05.360
‫کوچولو، یکم کمک می‌خوای؟

00:43:07.100 --> 00:43:09.070
‫مارگارت، هنوز بخاطر ناهار سیری؟

00:43:09.270 --> 00:43:10.850
‫اوهوم.

00:43:11.050 --> 00:43:13.590
‫داره واسه غذاهای خوشمزه مامان‌بزرگ جا نگه می‌داره.

00:43:13.790 --> 00:43:15.680
‫چمدونامون رو بستیم و آماده رفتنیم.

00:43:15.880 --> 00:43:17.900
‫با وجود اون همه غذای جنوبی خوب و دشتای سرسبز...

00:43:18.100 --> 00:43:19.160
‫بعیده دلت برامون تنگ شه.

00:43:19.360 --> 00:43:20.860
‫دلم برات تنگ می‌شه.

00:43:21.060 --> 00:43:22.990
‫برای مامان هم همینطور.

00:43:23.190 --> 00:43:25.000
‫برای الیس هم همینطور.

00:43:25.200 --> 00:43:27.170
‫مارگارت،‌ من که باهات میام.

00:43:27.370 --> 00:43:30.120
‫باید با مالکوم بری آفریقا.

00:43:30.780 --> 00:43:32.920
‫باید بری و اون پادشاه‌ها و ملکه‌های آفریقایی رو ببینی.

00:43:33.120 --> 00:43:34.220
‫بهت که گفتم، تو برام خیلی مهم‌تر...

00:43:34.420 --> 00:43:35.700
‫از همه اونایی.

00:43:35.900 --> 00:43:37.050
‫من که جایی نمی‌رم،‌ برگردی همدیگه رو می‌بینیم.

00:43:37.250 --> 00:43:38.920
‫اون موقع می‌تونی همه رازاشون رو بهم بگی.

00:43:39.120 --> 00:43:40.620
‫جات پیش مالکوم امنه.

00:43:40.820 --> 00:43:42.230
‫جای من هم پیش مامان‌بزرگ امنه...

00:43:42.430 --> 00:43:44.660
‫مامان و بابا هم نمی‌خواد نگرانمون باشن.

00:43:45.620 --> 00:43:49.110
‫وقتی بری کارولینای جنوبی و در امان باشی،
‫نگرانیمون کم می‌شه.

00:43:49.310 --> 00:43:51.070
‫ما جانسونا با هم بهتر از همیشه‌ایم.

00:43:51.260 --> 00:43:54.980
‫ولی جانسون‌ها سرسختن. مثل تو، بابا.

00:43:55.180 --> 00:43:56.720
‫خودت گفتی ذاتا مچای پامون از جنس آهنن...

00:43:56.920 --> 00:43:58.030
‫و هیچی نمی‌تونه ما رو به زمین بزنه.

00:44:01.410 --> 00:44:04.120
‫خودم می‌تونم سوار اتوبوس شم، از تکالیفم عقب نیفتم...

00:44:04.320 --> 00:44:06.650
‫و تختم رو مرتب کنم.

00:44:06.850 --> 00:44:09.340
‫الیس هم می‌تونه سوار هواپیما شه و پرواز کنه و بره اون سر دنیا.

00:44:16.940 --> 00:44:18.750
‫ما جانسونیم.

00:44:18.940 --> 00:44:20.650
‫از پس هر کاری برمیایم.

00:44:22.390 --> 00:44:25.230
‫بله عزیزم، برمیایم.

00:44:28.170 --> 00:44:30.930
‫ببخشید که سد راه جانسون‌کاریای...

00:44:31.130 --> 00:44:32.360
‫جانسون‌ها شدم.

00:44:35.970 --> 00:44:38.190
‫ای داد، اون سه تا آلبالو داره.

00:44:39.230 --> 00:44:41.290
‫می‌دونستم.

00:44:41.490 --> 00:44:44.280
‫همیشه اینطوری می‌کنه.

00:44:46.110 --> 00:44:49.770
‫باورم نمی‌شه مارگارت صبح می‌ره.

00:44:50.640 --> 00:44:53.040
‫دفعه بعدی که ببینیمش دیگه یه زن بالغ شده.

00:44:53.240 --> 00:44:56.260
‫من هم از این متنفرم.
‫ولی باید ازش محافظت کنیم.

00:44:56.460 --> 00:44:58.090
‫چیزی تا انفجار نمونده.

00:44:58.290 --> 00:45:00.130
‫اونوقت این تقصیر کیه؟

00:45:00.560 --> 00:45:02.080
‫منظورت چیه؟

00:45:03.350 --> 00:45:06.310
‫می‌تونستی پیشنهاد کولومبو رو در نظر بگیری.

00:45:06.510 --> 00:45:08.710
‫می‌تونستی جلوی یه جنگ تمام عیار رو بگیری.

00:45:08.910 --> 00:45:12.150
‫جنگی که از قبل مشخصه که بازنده‌اشی.

00:45:12.350 --> 00:45:15.930
‫افرادم آماده چیزی که در پیشه هستن.

00:45:16.130 --> 00:45:18.980
‫داری اونا رو به یه ماموریت خودکشی می‌فرستی.

00:45:19.180 --> 00:45:21.810
‫این چیزیه که می‌خوای؟
‫خودت هم آماده مردن هستی؟

00:45:22.010 --> 00:45:23.900
‫معلومه که نه.

00:45:24.100 --> 00:45:24.900
‫راه حلش جلوی چشماته...

00:45:25.100 --> 00:45:26.330
‫ولی همه‌اش ازش فرار می‌کنی.

00:45:26.530 --> 00:45:29.380
‫- چه راه حلی اونوقت؟
‫- شراکت.

00:45:29.580 --> 00:45:32.170
‫السوورث، تو نمی‌تونی تنهایی هارلم رو بگردونی.

00:45:32.370 --> 00:45:34.860
‫به اتحاد نیاز داری.

00:45:35.060 --> 00:45:37.990
‫یکی دیگه باید باشه
‫که توی این درگیری‌ها کمکت کنه.

00:46:35.170 --> 00:46:36.530
‫صدفای دریایی بهت گفتن بیای اینجا؟

00:46:36.730 --> 00:46:38.410
‫به به، به به، تشریف آورد.

00:46:38.610 --> 00:46:41.240
‫معلومه که اومد. احمق که نیست.

00:46:41.430 --> 00:46:46.940
‫بامپی،‌ ممنون که بهمون افتخار دادی و اومدی.

00:46:47.140 --> 00:46:50.550
‫بیا همه اون ناملایمات رو پشت سر بذاریم.

00:46:50.750 --> 00:46:54.160
‫بیا روی توافق و محموله بعدی مواد که از مارسی میاد...

00:46:54.360 --> 00:46:55.240
‫تمرکز کنیم.

00:46:57.680 --> 00:46:58.950
‫باشه.

00:46:59.150 --> 00:47:00.990
‫بازرگان باهوشیه، نه؟

00:47:01.190 --> 00:47:03.430
‫این آقا سعی کرد زن من رو بترسونه!

00:47:03.630 --> 00:47:06.090
‫دیگه هرگز نباید همچین اتفاقی بیفته!

00:47:06.290 --> 00:47:08.210
‫جو، موافقی؟

00:47:09.650 --> 00:47:13.090
‫بابت این مسئله صادقانه معذرت می‌خوام.

00:47:13.290 --> 00:47:16.260
‫بامپی، بیا در مورد شرایط توافق صحبت کنیم.

00:47:18.130 --> 00:47:20.800
‫وقتی جنس فرانسوی برسه...

00:47:21.000 --> 00:47:22.930
‫من و بقیه خانواده‌ها...

00:47:23.130 --> 00:47:27.850
‫25 درصد از سود بامپی جانسون رو...

00:47:28.050 --> 00:47:29.980
‫بابت حق پخشش توی هارلم ازش می‌گیریم.

00:47:30.180 --> 00:47:34.160
‫حالا به عنوان یه لطف ویژه در حق دوستمون هوزه بتل...

00:47:34.360 --> 00:47:38.550
‫توصیه می‌کنم خانواده‌ها یه درصدی هم به ایشون بدن. بیاین بگیم 10 درصد.

00:47:38.750 --> 00:47:40.510
‫صبر کن. کولومبو، وایسا ببینم.

00:47:40.710 --> 00:47:41.950
‫یه لحظه وایسا.

00:47:42.150 --> 00:47:43.340
‫بتل از جنسا سهم نمی‌بره.

00:47:43.540 --> 00:47:45.130
‫دان کارلو، دوره و زمونه عوض شده.

00:47:45.320 --> 00:47:47.340
‫ما باید بزرگوارتر باشیم.

00:47:47.540 --> 00:47:50.090
‫برای حفظ صلح به هوزه بتل نیاز داریم.

00:47:50.290 --> 00:47:52.520
‫برای فروش موادمون توی هارلم هم به بامپی جانسون نیاز داریم.

00:47:52.720 --> 00:47:56.270
‫به نظر من که شرایط توافق منصفانه‌ان.

00:47:56.470 --> 00:47:58.360
‫همه موافقین؟

00:47:58.560 --> 00:48:00.880
‫لوکیسی‌ها موافقن.

00:48:01.080 --> 00:48:05.190
‫از طرف خانواده بونانو، جواب من هم مثبته.

00:48:05.390 --> 00:48:07.500
‫جواب گامبینو هم مثبته.

00:48:07.690 --> 00:48:10.110
‫من هم مشخصا تا وقتی چین زندانه جانشینشم...

00:48:10.310 --> 00:48:13.490
‫پس...بله.

00:48:14.320 --> 00:48:20.250
‫بامپی، به نظرم این توافق به نفع همه‌ست.

00:48:20.450 --> 00:48:22.460
‫نظرت چیه؟

00:48:24.500 --> 00:48:27.510
‫آقایون محترم، ممنون که قبول کردین جلسه بذاریم.

00:48:29.510 --> 00:48:31.210
‫باید جوابم به این معامله مثبت باشه.

00:48:31.410 --> 00:48:33.910
‫منصفانه‌ست.

00:48:34.110 --> 00:48:37.170
‫اگه جواب منفی بدم هم جنگ می‌شه.

00:48:39.690 --> 00:48:41.140
‫می‌گن یه شیر،‌ تا وقتی که آزاد نشده...

00:48:41.340 --> 00:48:43.010
‫نمی‌دونه توی قفسه.

00:48:43.210 --> 00:48:44.580
‫وقتی از محموله قبلی به عنوان شریک برابر بهم سهم داده شد،

00:48:44.780 --> 00:48:47.400
‫همچین مزه‌ای رو چشیدم.

00:48:47.600 --> 00:48:50.280
‫مزه آزادی رو چشیدم.

00:48:50.480 --> 00:48:53.370
‫دیگه هم نمی‌تونم برگردم توی قفس.

00:48:53.570 --> 00:48:55.660
‫واسه همین در جواب این پیشنهاد...

00:48:57.450 --> 00:49:00.020
‫با احترام...

00:49:01.540 --> 00:49:03.030
‫کون لقتون.

00:49:33.430 --> 00:49:35.180
‫چه سخنرانی‌ای کردی.

00:49:39.750 --> 00:49:42.420
‫دوستات ازت خواستن بیای بیرون و سعی کنی نظرم رو عوض کنی؟

00:49:42.620 --> 00:49:45.280
‫من ترجیح می‌دم دوست یه آلزادو باشم.

00:49:46.370 --> 00:49:47.900
‫پس صدفای دریایی چی؟

00:49:48.100 --> 00:49:49.210
‫حق همیشه با اونا نیست.

00:49:49.410 --> 00:49:51.420
‫اونا گفته بودن که با دو زن سابقم ازدواج کنم.

00:49:55.550 --> 00:49:56.770
‫آلزادو؟

00:49:58.470 --> 00:49:59.730
‫آلزادو.

00:50:24.099 --> 00:50:26.059
‫(حافظ رویاها - اثر لنگستون هیوز)

00:50:35.680 --> 00:50:38.460
‫کوچولو، تو ذاتا سرسختی جانسونا رو توی خودت داری.

00:50:38.484 --> 00:50:48.484
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.