﻿WEBVTT

00:00:07.720 --> 00:00:09.290
‫مردم عزیزم...
‫(آنچه گذشت...)

00:00:09.490 --> 00:00:14.820
‫من می خوام با امضای خودم، موافقتم با لایحه حقوق مدنی سال 1964 رو نشون بدم.

00:00:15.020 --> 00:00:16.170
‫شاید امروز لایحه حقوق مدنی...

00:00:16.370 --> 00:00:18.130
‫تصویب شده باشه...
‫(تحت تعقیب به جرم قتل)

00:00:18.330 --> 00:00:20.170
‫اما هم‌اکنون خیابونای هارلم در آتش می‌سوزن...

00:00:20.330 --> 00:00:22.440
‫و اغتشاشات و دزدی‌های ناشی از قتل یه نوجوون سیاهپوست ناشناس به وسیله شلیک گلوله...

00:00:22.630 --> 00:00:24.440
‫شدت گرفته‌ان.

00:00:24.640 --> 00:00:27.310
‫این بخاطر تدیه.

00:00:27.510 --> 00:00:29.270
‫ارنی و بنی با هم حال نمی‌کردن.

00:00:29.470 --> 00:00:31.100
‫ارنی مغزش رو پاشیده بیرون.

00:00:31.300 --> 00:00:32.490
‫می‌خوام بکشیش.

00:00:32.690 --> 00:00:34.580
‫من و ارنی با هم ازدواج کردیم. من عاشقشم.

00:00:34.780 --> 00:00:37.930
‫می‌خوام همونقدری که از من محافظت می‌کنی،
‫از اون هم محافظت کنی.

00:00:38.130 --> 00:00:39.690
‫- باشه.
‫- رئیس، شما اینجا چیکار می‌کنی؟

00:00:39.780 --> 00:00:41.286
‫- لمباردی کجاست؟
‫- اوناهاش.

00:00:41.310 --> 00:00:43.150
‫لمباردی، نه!

00:00:43.350 --> 00:00:44.980
‫ارنی، من تلاشم رو کردم، خب؟

00:00:45.180 --> 00:00:46.980
‫رئیس، مشکل چیه؟
‫خودت این رو می‌خواستی.

00:00:47.180 --> 00:00:49.240
‫باید بخاطر کاری که کرده
‫توی آتیش جهنم بسوزه.

00:00:49.440 --> 00:00:51.590
‫نمی‌خواستم بهت آسیب بزنم.
‫من از صمیم قلب دوستت دارم، خب؟

00:00:51.790 --> 00:00:53.860
‫نگران نباش.
‫میارمت بیرون.

00:00:54.060 --> 00:00:56.300
‫خواهر الیس، با من ازدواج می‌کنی؟

00:00:56.490 --> 00:00:59.300
‫سروان عمار از دوستی تو با ما خبر نداره؟

00:00:59.500 --> 00:01:01.870
‫خونه مالکوم اکس بودی؟

00:01:02.070 --> 00:01:03.170
‫بله.

00:01:03.370 --> 00:01:05.480
‫پس فورا از این مسجد برو.

00:01:05.680 --> 00:01:07.960
‫تو یه آشغال بی‌ارزشی.

00:01:08.160 --> 00:01:10.090
‫مالکوم امشب می‌میره.

00:01:10.290 --> 00:01:11.960
‫عمار و هنری قراره بعد از مصاحبه مالکوم...

00:01:12.160 --> 00:01:13.480
‫بهش حمله کنن.

00:01:17.260 --> 00:01:18.260
‫کارمون با هم تموم نشده.

00:01:21.090 --> 00:01:23.320
‫با بزرگترین محموله هروئین تاریخ.

00:01:23.520 --> 00:01:24.520
‫سه هزار کیلو.

00:01:24.700 --> 00:01:26.330
‫دیدم مغازه‌ها آتیش گرفته‌ان...

00:01:26.520 --> 00:01:27.880
‫خیابونای لامصب پر از مامورن.

00:01:28.050 --> 00:01:29.326
‫باید هروئین رو جا به جا کنیم.

00:01:29.350 --> 00:01:30.710
‫فقط به همه چیز مسلط باش.

00:01:34.110 --> 00:01:36.160
‫این هم از معامله فرانسوی کیری.

00:01:36.360 --> 00:01:39.510
‫به همین راحتی. سوخت و خاکستر شد.

00:01:46.469 --> 00:01:52.100
‫(جلوی پلیسای قاتل رو بگیرین!)

00:02:26.550 --> 00:02:28.390
‫دستا بالا!
‫از ماشین بیا بیرون!

00:02:28.590 --> 00:02:30.030
‫زانو بزنین کیریا.
‫زانو بزنین!

00:02:30.420 --> 00:02:32.300
‫بشینین! بشینین!

00:02:37.590 --> 00:02:38.530
‫ای گه توش!

00:02:45.560 --> 00:02:46.580
‫وایسا ببینم!

00:02:46.780 --> 00:02:48.400
‫کیفای کیری رو بنداز!

00:02:50.750 --> 00:02:52.150
‫بخواب روی زمین...

00:02:52.350 --> 00:02:54.230
‫وگرنه مغز کیریت رو می‌ترکونم.

00:02:55.220 --> 00:03:05.220
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:04:27.879 --> 00:04:29.599
‫(دو روز قبل)

00:04:35.720 --> 00:04:38.080
‫پس از سه روز پرآشوب، بالاخره شاهد کاهش شدت...

00:04:38.280 --> 00:04:40.520
‫اغتشاشات هارلم هستیم.

00:04:40.720 --> 00:04:42.430
‫همه چیز از شلیک ماموری که به مرخصی رفته بود...

00:04:42.630 --> 00:04:45.520
‫به جیمز پاول، نوجوون سیاهپوست 15 ساله، شروع شد...

00:04:45.720 --> 00:04:47.610
‫اتفاقی که همزمان با تصویب...

00:04:47.810 --> 00:04:49.530
‫لایحه حقوق مدنی در واشنگتن...

00:04:49.730 --> 00:04:52.710
‫موجی از نارضایتی رو در جامعه سیاهان ایجاد کرد.

00:04:52.900 --> 00:04:54.710
‫صدها مامور گارد ملی به محل اعزام شدن...

00:04:54.910 --> 00:04:57.540
‫و میلیون‌ها دلار خسارت به شهر وارد شده...

00:04:57.740 --> 00:05:00.280
‫و بخشای بزرگی از اون با خاک یکسان شده.

00:05:00.480 --> 00:05:03.150
‫هزاران نفر از معترضان به مامورین پلیس حمله کردن...

00:05:03.350 --> 00:05:06.200
‫این درگیری به سرعت به غارت شرورانه منجر شد...

00:05:06.400 --> 00:05:08.370
‫و خرابکاران ویترین دکان‌ها رو خراب کردن...

00:05:08.570 --> 00:05:10.070
‫و خشونت مثل طاعون پخش شد.

00:05:10.270 --> 00:05:12.640
‫جوری رفتار می‌کنن انگار خودمون
‫این بلا رو سر خودمون آوردیم.

00:05:12.840 --> 00:05:15.380
‫انگار برای خاکستر شدن خونه‌هامون دلیل می‌خوایم.

00:05:15.580 --> 00:05:17.540
‫وظیفه اخبار اینه که به پیرزنای سفید ریزه میزه القا کنه...

00:05:17.630 --> 00:05:20.650
‫که وقتی ما از کنارشون رد می‌شیم کیفاشون رو بچسبن.

00:05:20.850 --> 00:05:22.550
‫پسر یه نفر مرده.

00:05:34.960 --> 00:05:36.780
‫یه مدته که بدجوری ساکتی‌ها.

00:05:38.260 --> 00:05:40.750
‫میمی،‌ دیگه خسته شده‌ام.

00:05:40.950 --> 00:05:43.230
‫معامله‌مون با فرانسوی‌ها.

00:05:43.430 --> 00:05:45.710
‫هزاران کیلو زیر دست من بود.

00:05:45.910 --> 00:05:47.240
‫ایتالیایی‌ها از من می‌خریدن.

00:05:47.440 --> 00:05:48.850
‫من رئیس بودم.

00:05:49.050 --> 00:05:51.710
‫خط مشی رو من دیکته می‌کردم.

00:05:52.580 --> 00:05:54.640
‫ولی بعدش هارلم آتیش به صورتم تف کرد...

00:05:54.840 --> 00:05:56.330
‫و همه چیز سوخت و خاکستر شد.

00:05:56.530 --> 00:05:58.680
‫عزیزم، کسی نمی‌تونست این اغتشاشات
‫رو پیش‌بینی کنه.

00:05:58.880 --> 00:06:00.770
‫حالا شبیه یه شوخی شده‌ام.

00:06:00.970 --> 00:06:03.860
‫ملتمسانه با دفتر چکم می‌رم پیش ایتالیایی‌ها.

00:06:04.060 --> 00:06:06.430
‫میلیون‌ها دلار به باد رفت.

00:06:06.630 --> 00:06:10.170
‫قرار بود دیگه کلا من رئیسشون باشم.

00:06:10.370 --> 00:06:13.350
‫ضربه خوردی و داری درد می‌کشی...

00:06:13.550 --> 00:06:17.180
‫همونطور که هارلم از این اغتشاشات ضربه خورده...

00:06:17.380 --> 00:06:20.750
‫ولی ما دوباره خودمون رو می‌سازیم...

00:06:20.950 --> 00:06:24.280
‫و بهتر و قوی‌تر از همیشه برمی‌گردیم.

00:06:24.470 --> 00:06:26.490
‫تو هم همینطور.

00:06:26.690 --> 00:06:28.620
‫خواهی دید.

00:06:32.800 --> 00:06:36.770
‫این اغتشاشات فقط توی هارلم نبودن.

00:06:36.970 --> 00:06:43.900
‫عصبانیت سیاهپوستای همه شهرا داره به اوج می‌رسه.

00:06:44.100 --> 00:06:48.650
‫دیروز سنگ پرت می‌کردن، امروز کوکتل مولوتوف پرت می‌کنن.

00:06:48.850 --> 00:06:51.860
‫فردا نارنجک دستی پرت خواهند کرد.

00:06:53.820 --> 00:06:56.180
‫من کسی رو دعوت به خشونت نمی‌کنم...

00:06:56.380 --> 00:06:59.270
‫فقط هشدار می‌دم که وضعیت مثل یه بشکه باروت می‌مونه.

00:06:59.470 --> 00:07:01.530
‫خواه پند بگیرین، خواه ملال.

00:07:01.730 --> 00:07:05.750
‫ولی اگه حرفم رو نادیده بگیرین
‫یا مسخره‌اش کنین...

00:07:05.950 --> 00:07:09.440
‫از همین الان ناقوس مرگتون به صدا دراومده.

00:07:10.490 --> 00:07:13.980
‫تاریخ نشون می‌ده که هیچی...

00:07:14.180 --> 00:07:17.720
‫هیچی بهتر از شکست...

00:07:17.920 --> 00:07:19.550
‫مقامات دولتی در راه حفظ امنیت خیابون‌ها در برابر...

00:07:19.750 --> 00:07:22.850
‫زورگوها و چپاول‌گرا راه رو برای ظلم و ستم هموار نمی‌کنه.

00:07:25.370 --> 00:07:26.820
‫ای بی‌ناموس.

00:07:29.500 --> 00:07:30.550
‫حالا...

00:07:33.420 --> 00:07:37.520
‫گلدواتر داره تقصیر این شلوغیا رو کلا می‌اندازه گردن من.

00:07:37.720 --> 00:07:39.700
‫کل سابقه‌ام رو زیر سوال می‌بره.

00:07:39.900 --> 00:07:45.010
‫می‌گه من به جرم و جنایت و کمونیسم شل می‌گیرم.

00:07:45.210 --> 00:07:49.750
‫حتی فکر می‌کنه انقدر شل و ولم
‫که نمی‌تونم یه بمب اتم کوفتی بزنم.

00:07:49.950 --> 00:07:51.450
‫آقای رئیس جمهور، من بهتون اطمینان می‌دم...

00:07:51.650 --> 00:07:54.970
‫که رای‌دهنده‌های سیاه همچین دیدگاهی ندارن.

00:07:57.620 --> 00:08:00.460
‫من نگران رای‌دهنده‌های سیاه نیستم.

00:08:00.660 --> 00:08:02.760
‫نگران سفیدام.

00:08:02.960 --> 00:08:05.680
‫تا لایحه حقوق مدنی رو امضا کردم...

00:08:05.880 --> 00:08:07.250
‫اغتشاشات شروع شدن.

00:08:07.450 --> 00:08:09.730
‫اگه پای این قضیه به بقیه شهرا باز بشه...

00:08:09.930 --> 00:08:11.730
‫گلدواتر لعنتی برنده انتخابات ریاست جمهوری می‌شه.

00:08:11.930 --> 00:08:14.040
‫خب قربان، میلیون‌ها دلاری...

00:08:14.240 --> 00:08:16.340
‫که به دلیل این ناآرامی‌ها به...

00:08:16.540 --> 00:08:20.650
‫جوامع شهری کمک کردین...

00:08:20.850 --> 00:08:26.270
‫کاری می‌کنه که سیاه‌ها مجددا به دولت ایمان بیارن.

00:08:26.470 --> 00:08:28.570
‫اگه کسی که کوکتل مولوتوف دستشه...

00:08:28.770 --> 00:08:31.050
‫داره برای حقوق مدنی می‌جنگه...

00:08:31.250 --> 00:08:34.750
‫پس اعضای کوکلاکس کلن که پارچه روی سرشون
‫می‌کشن هم همینطورن.

00:08:34.950 --> 00:08:36.930
‫جفتشون قانون‌شکن و مجرمن.

00:08:37.130 --> 00:08:42.400
‫اگه اجازه بدین، به نظر من یه فرقی دارن.

00:08:43.970 --> 00:08:48.290
‫یکیشون برای محافظت از داشته‌هاش آدم می‌کشه.

00:08:48.490 --> 00:08:53.980
‫اون یکی برای درخواست چیزی که نداره.

00:09:03.820 --> 00:09:05.310
‫دارم جمعش می‌کنم.

00:09:05.510 --> 00:09:06.730
‫بذار ببینم چقدر درمیاد.

00:09:09.130 --> 00:09:14.740
‫و این مجموع کل دارایی‌های منقول شماست.

00:09:16.480 --> 00:09:17.880
‫شامل کلوپ گیچی هم می‌شه؟

00:09:18.080 --> 00:09:20.630
‫سند گیچی به عنوان ضمانت در اختیار بانکه.

00:09:20.820 --> 00:09:22.750
‫ارزش اولیه‌اش صرفا 200000 دلاره.

00:09:24.530 --> 00:09:25.980
‫پول در جریان چقدر داریم؟

00:09:26.180 --> 00:09:30.330
‫اگه پول واما و شرط‌بندی‌ها
‫رو جمع کنیم، گمونم نیم میلیون.

00:09:30.530 --> 00:09:32.686
‫برین از هر کی بهمون بدهکاره
‫تا آخرین قرون پولمون رو بگیرین.

00:09:32.710 --> 00:09:33.810
‫بامپ، ملت آه ندارن با ناله سودا کنن.

00:09:34.010 --> 00:09:35.470
‫خون ندارن به پشه بدن.

00:09:35.670 --> 00:09:38.470
‫داداش، ضرر دادی دیگه.
‫ایتالیایی‌ها هم باید ضرر بدن.

00:09:38.670 --> 00:09:40.780
‫قول داده بودم که جنس تحویلشون می‌دم.
‫من پای حرفام می‌مونم.

00:09:40.980 --> 00:09:43.340
‫بریزین توی خیابونا.

00:09:43.540 --> 00:09:45.000
‫باشه.

00:09:47.500 --> 00:09:48.500
‫خداحافظ ویلا خانم.

00:09:52.000 --> 00:09:53.660
‫می‌دونی، روی سه میلیون دلار...

00:09:53.860 --> 00:09:56.700
‫هفته‌ای 400000 دلار سود میاد.

00:09:56.900 --> 00:10:00.000
‫وسعت به این حجم از بدهکاری نمی‌رسه.

00:10:01.920 --> 00:10:03.400
‫آستینت چرا اونطوریه؟

00:10:04.660 --> 00:10:06.110
‫- زغالی شده؟
‫- اوه.

00:10:06.300 --> 00:10:08.370
‫بچه جون، ساختمون رو سوزوندن.

00:10:08.570 --> 00:10:10.760
‫آتش‌نشانی هم کلا نیومد.

00:10:10.960 --> 00:10:13.160
‫- الان کجایی؟
‫- پیش خواهرم.

00:10:13.360 --> 00:10:15.330
‫اون که چهارتا طفل داره.
‫چرا بهم نگفتی؟

00:10:15.530 --> 00:10:17.510
‫می‌خواستم بهت چی بگم؟

00:10:17.710 --> 00:10:19.890
‫گوش کن،‌ تو مشکلات خودت رو داری.

00:10:21.890 --> 00:10:23.730
‫چیکار می‌کنی؟
‫نکن بابا.

00:10:23.930 --> 00:10:26.040
‫هزار دلار تاثیر خاصی روی من نمی‌ذاره.

00:10:26.240 --> 00:10:27.650
‫یه جایی واسه خودت پیدا کن.

00:10:34.030 --> 00:10:36.140
‫ممنون.

00:10:45.950 --> 00:10:47.710
‫من بدهی‌هام رو صاف می‌کنم.

00:10:47.910 --> 00:10:49.500
‫شماها این رو می‌دونین.

00:10:49.700 --> 00:10:52.020
‫کسی نمی‌تونست این اغتشاشات رو پیش‌بینی کنه.

00:10:52.220 --> 00:10:54.370
‫بامپی، می‌شه یه سوالی ازت بپرسم؟

00:10:54.570 --> 00:10:55.720
‫بفرما.

00:10:55.920 --> 00:10:58.900
‫می‌فهمم چرا سیاه‌ها انقدر عصبانی‌ان...

00:10:59.100 --> 00:11:01.070
‫چون مامورا اون بچه رو کشتن...

00:11:01.270 --> 00:11:04.730
‫ولی آخه سگ‌مصبا، چرا محله‌های خودتون رو به آتیش می‌کشین؟

00:11:04.930 --> 00:11:06.076
‫ما که صاحب محله‌ها نیستیم.

00:11:06.100 --> 00:11:07.690
‫اونا مال سفیدپوستان.

00:11:07.890 --> 00:11:08.990
‫سرقت،‌ غارت...

00:11:09.190 --> 00:11:12.560
‫اینا تصویر خیلی خوبی از مردمتون نشون نمی‌دن.

00:11:12.760 --> 00:11:17.830
‫ما سرقت می‌کنیم...شما، من،‌ کل پنج خانواده.

00:11:18.030 --> 00:11:20.790
‫مافیای آمریکایی برای این تشکیل شد...

00:11:20.990 --> 00:11:22.666
‫که ایتالیایی‌ها نمی‌تونستن درست و حسابی اینجا کار کنن...

00:11:22.690 --> 00:11:24.440
‫اونوقت یه سیاه چطوری می‌تونه این کار رو بکنه؟

00:11:24.640 --> 00:11:26.050
‫دیگه درس تاریخ بسه، باشه؟

00:11:26.250 --> 00:11:28.800
‫یکم مهلت می‌خوام.

00:11:29.000 --> 00:11:31.700
‫می‌تونم بهاش رو هم به تک تکتون بپردازم.

00:11:33.840 --> 00:11:36.270
‫باید بری پیش جو کولومبو.

00:11:37.840 --> 00:11:39.850
‫اون عضو خانواده پروفاچی؟

00:11:40.050 --> 00:11:42.510
‫الان دیگه اسمش خانواده کولومبوئه.

00:11:42.710 --> 00:11:46.070
‫بعد از مرگ پروفاچی، اون رو رئیس خانواده کردیم.

00:11:46.270 --> 00:11:48.990
‫یا بهتره بگم
‫که چین رئیسش کرد.

00:11:49.190 --> 00:11:52.650
‫اگه بدهی مونده، طرف حسابت جو کولومبوئه.

00:11:52.850 --> 00:11:54.290
‫خب...

00:11:56.640 --> 00:11:58.780
‫تامی، امیدوارم اون هم مثل تو منطقی باشه.

00:11:58.980 --> 00:12:00.260
‫دلت رو خوش نکن.

00:12:00.460 --> 00:12:03.140
‫خودت می‌دونی که بچه‌‌های این دور و زمونه چطوری‌ان دیگه. افسارگسیخته‌ان.

00:12:03.330 --> 00:12:05.010
‫سلام.

00:12:05.210 --> 00:12:07.056
‫می‌دونم چین افتاده زندون و واسه همین هم تو رو فرستاده...

00:12:07.080 --> 00:12:10.010
‫ولی تامی لوکیزی نمی‌تونست به خودش زحمت بده
‫که به دیدنم بیاد؟

00:12:10.210 --> 00:12:12.750
‫مرتیکه کیری، من هم‌رده‌شم.

00:12:12.950 --> 00:12:14.276
‫تامی می‌خواد بدونه که اون بامپی جانسون...

00:12:14.300 --> 00:12:15.840
‫کاکاسیاه کی پولش رو پس می‌ده.

00:12:16.040 --> 00:12:17.150
‫دارم روش کار می‌کنم.

00:12:17.350 --> 00:12:19.150
‫جیو،‌ فقط چند روز گذشته.

00:12:19.350 --> 00:12:21.230
‫واقعا نمی‌فهمم چین چرا می‌خواست این بچه سوسول کله روغنی...

00:12:21.350 --> 00:12:22.630
‫بدهیاش رو جمع کنه.

00:12:22.830 --> 00:12:23.830
‫چین بهش اعتماد داره.

00:12:24.010 --> 00:12:25.680
‫- کیر توت بابا.
‫- اوه.

00:12:25.880 --> 00:12:27.816
‫چین واسه این ازش حمایت کرد رئیس خانواده پروفاچی بشه...

00:12:27.840 --> 00:12:29.680
‫که عروسک خیمه شب بازیش بشه.

00:12:29.880 --> 00:12:31.590
‫نکنه من رو نمی‌بینین؟

00:12:33.680 --> 00:12:35.820
‫- جیو.
‫- چیه؟

00:12:36.020 --> 00:12:37.600
‫می‌خوای یه چیزی ببینی؟

00:12:39.340 --> 00:12:40.696
‫بیا. بذار یه چیزی رو نشونت بدم.

00:12:40.720 --> 00:12:42.080
‫بذار بهت نشون بدم
‫که چین چرا بهم ایمان داره.

00:12:42.200 --> 00:12:43.820
‫بیا اینجا.

00:12:45.780 --> 00:12:48.530
‫به غیر از چین، بقیه رئیسا...

00:12:48.730 --> 00:12:52.140
‫فکر می‌کنن که من یه ماشین‌دزد درپیتم، درسته؟

00:12:52.340 --> 00:12:54.530
‫ولی این ماشینا...

00:12:54.730 --> 00:12:57.100
‫قراره کلی جنس از فرانسه واسه‌مون وارد کنن...

00:12:57.300 --> 00:12:58.710
‫انقدری که بتونیم توش شنا کنیم.

00:12:58.910 --> 00:13:00.540
‫یه نگاهی به این آشغال بنداز.

00:13:00.740 --> 00:13:05.110
‫اصلا کسی پیدا می‌شه که این کیری رو بازرسی کنه؟ هان؟

00:13:05.310 --> 00:13:07.030
‫حالا یه نگاه به صفحه سمت شاگرد بنداز.

00:13:07.090 --> 00:13:08.510
‫ببین چیکار کردم.

00:13:08.700 --> 00:13:10.990
‫بیا دیگه. یه نگاهی بنداز.

00:13:11.190 --> 00:13:12.770
‫چیه؟

00:13:12.970 --> 00:13:14.250
‫چیه؟ چی هست؟

00:13:14.410 --> 00:13:16.210
‫چی...نه، منظورم اینه که باید یه نگاهی بهش بندازی.

00:13:16.360 --> 00:13:17.640
‫گوش کن.

00:13:19.720 --> 00:13:22.680
‫این صفحه در واقع یه قسمت مخفیه.

00:13:24.290 --> 00:13:26.130
‫بیا. یه نگاهی بنداز.

00:13:26.330 --> 00:13:28.000
‫کیر توت. من نمی‌رم بالا.

00:13:28.200 --> 00:13:29.200
‫چرا، میری.

00:13:29.380 --> 00:13:30.960
‫- آخ!
‫- یا خدا.

00:13:31.160 --> 00:13:33.700
‫آخ! بی‌ناموس! کیرم دهنت!

00:13:33.900 --> 00:13:36.010
‫خونت رو می‌ریزم مادرجنده!

00:13:36.210 --> 00:13:38.710
‫آخ!‌ آخ! چه گوهی می‌خورین؟!

00:13:38.910 --> 00:13:40.800
‫دستای کیریتون رو بکشین!

00:13:41.000 --> 00:13:43.710
‫دستای کیریت رو بکش بچه کونی!

00:13:50.920 --> 00:13:52.900
‫بذارین بیام بیرون!

00:13:53.100 --> 00:13:55.070
‫کونی، بخاطر این کار می‌میری!

00:13:55.270 --> 00:13:58.860
‫به چین بگو تا وقتی برگرده هواش رو دارم.

00:13:59.060 --> 00:14:02.080
‫بهش بگو خودم به بامپی جانسون کیری رسیدگی می‌کنم.

00:14:02.280 --> 00:14:04.340
‫چه گوهی می‌خوری؟!
‫چه گوهی می‌خوری؟!

00:14:04.540 --> 00:14:07.610
‫چه گوهی می‌خوری؟! چه گوهی می‌خوری؟!

00:14:07.810 --> 00:14:10.350
‫چه گوهی می‌خوری؟! نه!

00:14:10.550 --> 00:14:13.570
‫نه!
‫من رو بیارین بیرون!

00:14:24.260 --> 00:14:26.100
‫بیا جلو.

00:14:26.300 --> 00:14:28.190
‫کارش خوبه.

00:14:28.390 --> 00:14:30.370
‫بخاطر محافظا از پدرت ممنونم...

00:14:30.570 --> 00:14:33.150
‫ولی گاهی اوقات...

00:14:33.350 --> 00:14:36.240
‫نگران می‌شم که زیادی تو کارشون جدی‌ان.

00:14:36.440 --> 00:14:39.860
‫خوشحالم. بهشون نیاز داری.

00:14:40.060 --> 00:14:41.940
‫گمونم.

00:14:43.810 --> 00:14:47.780
‫این روزا حس می‌کنم
‫مثل یه حیوون تحت شکار شدم.

00:14:47.980 --> 00:14:50.820
‫کسی که مسجد یا ماموریتی نداره.

00:14:51.020 --> 00:14:53.870
‫امت اسلام تنها مسجد نیویورک نیست.

00:14:54.070 --> 00:14:57.830
‫هیچ مسجدی دیدگاه‌های سیاسی من رو نمی‌پذیره.

00:14:58.030 --> 00:14:59.660
‫پس خودت مسجد بزن.

00:14:59.860 --> 00:15:01.970
‫این پول می‌خواد.

00:15:02.170 --> 00:15:04.190
‫و پیرو.

00:15:04.390 --> 00:15:06.060
‫که هیچکدوم رو ندارم.

00:15:06.260 --> 00:15:08.100
‫من رو که داری.

00:15:08.300 --> 00:15:09.840
‫من کمکت می‌کنم.

00:15:10.040 --> 00:15:13.880
‫برنامه‌ریزی می‌کنم. پول جمع می‌کنم.
‫هر کاری لازم باشه می‌کنم.

00:15:17.320 --> 00:15:19.370
‫شاید این پیشنهادت رو قبول کنم.

00:15:21.980 --> 00:15:24.890
‫ای بابا، ببین چقدر غر زدم.

00:15:26.590 --> 00:15:27.990
‫حالت چطوره؟

00:15:28.190 --> 00:15:30.510
‫خوبم.

00:15:33.290 --> 00:15:36.000
‫هنوز بخاطر اعتمادی که به عمار کردم
‫خودم رو سرزنش می‌کنم.

00:15:36.200 --> 00:15:39.960
‫حسادت و تنفر ذهنش رو بسته.

00:15:40.160 --> 00:15:41.430
‫چیزی نمونده بود باهاش ازدواج کنم.

00:15:43.350 --> 00:15:45.970
‫احساس حماقت می‌کنم.

00:15:46.170 --> 00:15:49.350
‫خیلی دردناکه.

00:15:53.140 --> 00:15:55.310
‫ای کاش می‌تونستم این درد رو از بین ببرم.

00:15:59.360 --> 00:16:01.020
‫اون لیاقت تو رو نداشت.

00:16:05.150 --> 00:16:06.290
‫حالا که چین توی لوئیسبرگ حبسه...

00:16:06.490 --> 00:16:08.120
‫همه چیز بگا رفته.

00:16:08.320 --> 00:16:09.900
‫اون بی‌ناموس واسه چی دستگیر شد؟

00:16:10.100 --> 00:16:12.210
‫یکی از افراد خودش...

00:16:12.410 --> 00:16:15.120
‫یه کصخلی به اسم ارنی نونزی رو کشته.

00:16:17.510 --> 00:16:19.390
‫این صدای کارلو گامبینوئه...

00:16:19.590 --> 00:16:21.520
‫که داره در مورد دستگیری پدرت صحبت می‌کنه.

00:16:21.720 --> 00:16:23.640
‫با وجود این و ناپدید شدن جو بونانو...

00:16:23.680 --> 00:16:25.480
‫توی نیویورک...

00:16:25.680 --> 00:16:27.700
‫کمک کردی که پنج خانواده...

00:16:27.900 --> 00:16:29.140
‫کاملا به هم بریزن.

00:16:29.340 --> 00:16:31.400
‫امیدوارم همه‌شون همدیگه رو بکشن.

00:16:31.600 --> 00:16:33.440
‫ترجیح می‌دم بیفتن زندان.

00:16:40.490 --> 00:16:42.200
‫از من چه کاری براتون برمیاد؟

00:16:42.400 --> 00:16:45.460
‫باید اعتراف کنم که یکم غافلگیر شدم.

00:16:45.660 --> 00:16:47.850
‫معمولا شاهدا از چیزی به اسم...

00:16:48.050 --> 00:16:50.150
‫پشیمونی خبرچین رنج می‌برن.

00:16:51.540 --> 00:16:53.380
‫پدرم مسئول...

00:16:53.580 --> 00:16:55.780
‫مرگ سه مردی بود که عاشقشون بودم.

00:16:55.980 --> 00:16:57.590
‫بی‌صبرانه منتظر اینم که شهادت بدم.

00:16:59.420 --> 00:17:04.570
‫خب استلا، من هم می‌خواستم امروز در مورد همین صحبت کنیم.

00:17:04.770 --> 00:17:06.790
‫راستش فکر نمی‌کنم نیازی به...

00:17:06.990 --> 00:17:09.400
‫شهادت دادنت باشه.

00:17:09.600 --> 00:17:11.310
‫منظورت چیه؟

00:17:11.510 --> 00:17:14.230
‫اظهاراتت بهمون اجازه دادن که دستگیرش کنیم.

00:17:14.430 --> 00:17:16.580
‫اونا مهر و موم شده‌ان.
‫اگه شهادت بدی...

00:17:16.780 --> 00:17:18.540
‫اظهاراتت عمومی می‌شن...

00:17:18.740 --> 00:17:21.800
‫و خیلی به خطر می‌افتی.

00:17:22.000 --> 00:17:24.460
‫مهم نیست.
‫حاضرم این خطر رو بکنم.

00:17:24.660 --> 00:17:26.416
‫ما همچنین نگرانیم که اگه...

00:17:26.440 --> 00:17:27.810
‫برخی از تصمیمات شخصیت فاش بشن...

00:17:28.010 --> 00:17:31.250
‫هیئت منصفه باهات همذات پنداری نکنه.

00:17:31.450 --> 00:17:33.420
‫منظورت چیه؟

00:17:33.620 --> 00:17:35.340
‫وکیل مدافع قطعا این مسئله...

00:17:35.540 --> 00:17:37.950
‫که با یه سیاه رابطه داشتی رو پیش می‌کشه.

00:17:38.150 --> 00:17:41.040
‫این می‌تونه هیئت منصفه رو ضدت کنه.

00:17:41.240 --> 00:17:43.130
‫حتی اگه بهشون بگم پدرم مسئول مرگ...

00:17:43.330 --> 00:17:44.990
‫اون مرد بوده؟

00:17:46.640 --> 00:17:48.480
‫ببین استلا، نمی‌گم...

00:17:48.680 --> 00:17:50.350
‫هرگز ازت نمی‌خوام شهادت بدی.

00:17:50.550 --> 00:17:52.090
‫شاید الزامی باشه.

00:17:52.290 --> 00:17:57.100
‫ولی اگه بتونم کاری کنم که اینطور نشه
‫و ازت محافظت کنم، این کار رو می‌کنم.

00:17:57.300 --> 00:17:58.960
‫تو ازم استفاده کردی.

00:18:02.140 --> 00:18:04.320
‫هدف جفتمون یکیه...

00:18:04.520 --> 00:18:07.150
‫می‌خوایم کاری کنیم که پدرت قطعا تا آخر عمرش...

00:18:07.350 --> 00:18:09.850
‫توی یه سلول سرد و تاریک که بهش تعلق داره بپوسه.

00:18:10.050 --> 00:18:13.030
‫وقتی هم که کاری کنم گناهکار شناخته بشه، من و تو...

00:18:13.230 --> 00:18:15.200
‫و بقیه کارکنای این اداره...

00:18:15.400 --> 00:18:18.470
‫خواهیم دونست که تو در...

00:18:18.670 --> 00:18:20.900
‫اون سلول رو بستی و کلیدش رو دور انداختی.

00:18:32.730 --> 00:18:34.610
‫داغون شده!

00:18:34.810 --> 00:18:36.480
‫بامپی جانسون.

00:18:36.680 --> 00:18:39.230
‫چطوری؟
‫من جو کولومبوئم.

00:18:39.430 --> 00:18:40.530
‫سلام.

00:18:40.730 --> 00:18:42.490
‫چه کت و شلوار قشنگی. مارکش چیه؟

00:18:42.690 --> 00:18:45.060
‫کت‌ و شلوارای دست‌دوز اوریز؟
‫من هم کت و شلوارام رو می‌دم اونا بدوزن.

00:18:45.260 --> 00:18:47.146
‫تو کت و شلوارات رو از یه خیاط سیاهپوست
‫که توی تقاطع خیابونای یکم و دوم و پنجم دکون داره می‌گیری؟

00:18:47.170 --> 00:18:48.320
‫چی؟ شوخیت گرفته؟

00:18:48.520 --> 00:18:50.190
‫اوری والز کیری نابغه‌ست.

00:18:50.390 --> 00:18:52.410
‫دفعه قبلی که اونجا بودم...

00:18:52.610 --> 00:18:53.980
‫کشس کلی اومد که چندتا کت و شلوار بگیره.

00:18:54.180 --> 00:18:55.590
‫این روزا بهش می‌گن محمد علی.

00:18:55.790 --> 00:18:58.070
‫آره. همه‌اش یادم می‌ره.

00:18:58.270 --> 00:19:01.340
‫راستش رو بخوای کشس رو ترجیح می‌دم.

00:19:01.540 --> 00:19:03.120
‫بریم سر اصل مطلب.

00:19:03.320 --> 00:19:05.080
‫فقط بدون که بدهیم به خانواده‌ها...

00:19:05.280 --> 00:19:07.390
‫رو صاف می‌کنم.

00:19:07.580 --> 00:19:09.390
‫می‌دونم بابا. غمت نباشه.

00:19:09.590 --> 00:19:11.520
‫بیا این دور و برا رو نشونت بدم.

00:19:11.720 --> 00:19:14.610
‫خب، به افرادم گفتم از کل پنج منطقه ماشین جمع کنن.

00:19:14.810 --> 00:19:16.440
‫ما اینجا بازشون می‌کنیم...

00:19:16.640 --> 00:19:17.706
‫و قطعاتش رو به همه جای دنیا می‌فروشیم.

00:19:17.730 --> 00:19:19.220
‫اوهوم.

00:19:19.420 --> 00:19:21.660
‫ماشینای نو رو هم تحت نظر می‌گیریم
‫و به ترتیب می‌دزدیم.

00:19:21.860 --> 00:19:23.180
‫این رو نگاه کن. دیدیش؟

00:19:23.380 --> 00:19:26.230
‫ماشین جدید فورد؟ موستانگ؟

00:19:26.430 --> 00:19:28.360
‫خیلی قشنگه.

00:19:28.560 --> 00:19:30.280
‫جالبه.

00:19:30.480 --> 00:19:32.670
‫- اسپرسو دوست داری؟
‫- آره، معلومه.

00:19:32.870 --> 00:19:35.140
‫آره؟ بیا.

00:19:51.160 --> 00:19:52.330
‫خیله خب.

00:19:53.600 --> 00:19:56.560
‫دوتا اسپرسوی دوبل.

00:19:56.760 --> 00:19:59.300
‫ممنون.

00:20:03.300 --> 00:20:05.310
‫امروز می‌تونم یه میلیون بدم.

00:20:05.510 --> 00:20:07.390
‫بقیه‌اش یکم طول می‌کشه.

00:20:13.360 --> 00:20:15.400
‫خب، کی می‌تونست حدس بزنه
‫که جنسا آتیش بگیرن؟

00:20:17.450 --> 00:20:20.150
‫نگران خانواده‌ها هم نباش.

00:20:20.350 --> 00:20:24.290
‫آره خب،‌ اولش یکم سر و صدا کردن،
‫ولی بعدش نشوندمشون سر جاشون.

00:20:24.490 --> 00:20:27.070
‫در حقم لطف می‌کنی.

00:20:27.270 --> 00:20:28.600
‫چرا؟

00:20:28.800 --> 00:20:31.990
‫همونطور که می‌دونی، چین جیگانته بدون وثیقه افتاده زندان.

00:20:32.190 --> 00:20:35.340
‫تا وقتی برگرده، من نقش مبصر رو بازی می‌کنم.

00:20:35.540 --> 00:20:37.690
‫می‌تونی بدهیت به خانواده‌ها رو با کار کردن...

00:20:37.890 --> 00:20:39.300
‫واسه من صاف کنی.

00:20:39.500 --> 00:20:40.570
‫خب در ازاش چی باید بدم؟

00:20:40.760 --> 00:20:43.790
‫هیچی.

00:20:43.990 --> 00:20:46.960
‫اون فسیلای کیری که خانواده‌ها رو می‌گردونن...

00:20:47.160 --> 00:20:48.560
‫احترامی برای شخص تو قائل نیستن.

00:20:48.640 --> 00:20:50.400
‫ولی من هستم.

00:20:50.600 --> 00:20:52.360
‫تو یه اسطوره‌ای.

00:20:52.560 --> 00:20:54.800
‫بامپی جانسون بزرگ.

00:20:55.000 --> 00:21:00.500
‫بابت تعریفات ممنونم، ولی بهم توضیح بده.

00:21:00.700 --> 00:21:02.110
‫دقیقا چی می‌خوای؟

00:21:02.310 --> 00:21:04.500
‫همکاری کنیم.

00:21:04.700 --> 00:21:06.460
‫سر همه چیز، خب؟

00:21:06.660 --> 00:21:10.250
‫مواد، قمار، زن.

00:21:10.450 --> 00:21:12.470
‫رئیس هم تو باش، خب؟

00:21:14.710 --> 00:21:17.170
‫یه شراکته.

00:21:17.370 --> 00:21:19.160
‫الزاما کاریه.

00:21:21.210 --> 00:21:22.650
‫اگه بگم نه چی؟

00:21:22.850 --> 00:21:25.220
‫چرا باید همچین کاری کنی؟

00:21:25.420 --> 00:21:27.790
‫چون شراکت قبلی که با یکی از شماها داشتم...

00:21:27.990 --> 00:21:30.440
‫منجر به خونریزی...

00:21:30.640 --> 00:21:32.570
‫و آتشسوزی شد.

00:21:32.770 --> 00:21:35.450
‫در هر صورت، ما سیاه‌ها می‌بازیم.

00:21:43.870 --> 00:21:45.360
‫بهش فکر کن.

00:21:46.620 --> 00:21:49.240
‫در غیر این صورت...

00:21:49.440 --> 00:21:51.480
‫باید تا جمعه تا قرون آخر پول خانواده‌ها رو بدی.

00:21:53.370 --> 00:21:54.720
‫تصمیمش با خودته.

00:22:11.910 --> 00:22:14.570
‫ممنون.

00:22:14.770 --> 00:22:16.440
‫سلام. اوضاع چطوره؟

00:22:16.640 --> 00:22:18.140
‫همه چیز خوبه؟

00:22:18.340 --> 00:22:20.670
‫بیاین همصدا بشیم که ضربه باید زده بشه...

00:22:20.860 --> 00:22:23.670
‫که چه ضربه‌ای و به کی...

00:22:23.870 --> 00:22:27.850
‫باید زده بشه...

00:22:28.050 --> 00:22:30.540
‫و چه کسانی با این ضربه مخالفن...

00:22:30.740 --> 00:22:32.110
‫ما باید سازمان پیدا کنیم...

00:22:32.310 --> 00:22:33.416
‫- سلام.
‫- که مقامات ازش خوششون نیاد.

00:22:33.440 --> 00:22:34.810
‫تلویزیون داره نشونت می‌ده.

00:22:35.010 --> 00:22:37.680
‫به سازمانی نیاز داریم که حاضر و آماده به عمل باشه...

00:22:37.880 --> 00:22:39.640
‫هر جور عملی.

00:22:39.840 --> 00:22:43.820
‫نه وقتی که از نظر مقامات مناسب باشه،
‫بلکه وقتی که از نظر ما مناسب باشه.

00:22:44.020 --> 00:22:45.940
‫از هر طریق ممکن.

00:22:48.950 --> 00:22:52.650
‫اشکالی نداره...چند لحظه با هم تنها باشیم؟

00:22:53.570 --> 00:22:55.610
‫روحانی مالکوم، معذرت می‌خوام.

00:22:55.810 --> 00:22:57.650
‫بامپی بهم دستور داده
‫که هرگز این محل کشیک رو ترک نکنم.

00:23:06.660 --> 00:23:08.626
‫فکر می‌کنی تا کی باید اینجا بمونن؟

00:23:08.650 --> 00:23:10.850
‫نمی‌دونم.

00:23:11.050 --> 00:23:13.810
‫الان به کمک بامپی نیاز داریم.

00:23:14.000 --> 00:23:16.550
‫من این آقایون محترم رو نمی‌فرستم برن.

00:23:16.750 --> 00:23:18.460
‫دلم برای بچه‌هامون تنگ شده.

00:23:18.660 --> 00:23:20.810
‫جاشون پیش الا امنه.

00:23:21.010 --> 00:23:26.210
‫این فرصتیه که می‌تونن از بودن توی بوستون لذت ببرن.

00:23:26.410 --> 00:23:28.690
‫شاید ما هم بتونیم بریم اونجا.

00:23:28.890 --> 00:23:33.300
‫می‌تونیم توی یکی از اون هتل‌های خوب نزدیک خونه خواهرت اتاق بگیریم.

00:23:33.500 --> 00:23:35.480
‫الان اینجا بهم نیاز دارن.

00:23:35.680 --> 00:23:37.830
‫واسه چی؟

00:23:38.030 --> 00:23:43.440
‫سه روز از بدترین اغتشاشات کشور از سال 1943 تابحال گذشته.

00:23:43.640 --> 00:23:44.640
‫من باید...

00:23:44.820 --> 00:23:45.880
‫باید چی؟

00:23:46.080 --> 00:23:48.410
‫تلویزیون نشونت بده؟

00:23:48.600 --> 00:23:51.150
‫حرفای بیشتری بزنی که ممکنه ملت رو تحریک کنن...

00:23:51.350 --> 00:23:52.840
‫که سعی کنن تو رو بکشن؟

00:23:55.320 --> 00:23:56.720
‫ازم انتظار می‌ره که اینجا باشم.

00:23:56.920 --> 00:23:58.490
‫کی همچین انتظاری داره؟

00:24:01.760 --> 00:24:03.410
‫خب...

00:24:07.500 --> 00:24:09.020
‫تو مجبور نیستی اون نسخه‌ای از خودت باشی...

00:24:09.060 --> 00:24:11.860
‫که بقیه انتظار دارن.

00:24:36.440 --> 00:24:37.580
‫یه چیزی بگم خوشحال شی...

00:24:37.780 --> 00:24:40.010
‫مورگنتاو نیازی به شهادت من نداره.

00:24:41.800 --> 00:24:43.590
‫باز هم خبرچینی.

00:24:43.790 --> 00:24:45.900
‫الان فقط بخاطر این اینجایی...

00:24:46.100 --> 00:24:47.510
‫که به یه دلیل عجیب و غریبی...

00:24:47.710 --> 00:24:50.680
‫پدرت اصرار کرد بذارم بمونی.

00:24:50.880 --> 00:24:53.380
‫اگه تصمیمش با من بود، می‌انداختمت بیرون.

00:24:53.580 --> 00:24:56.300
‫خب، فردا با یه موسسه کاریابی مصاحبه دارم.

00:24:56.500 --> 00:24:57.900
‫به محض این که به اندازه کافی پس‌انداز کنم...

00:24:57.930 --> 00:24:59.690
‫می‌رم و هرگز به اینجا برنمی‌گردم.

00:24:59.890 --> 00:25:01.910
‫تو کار کنی؟

00:25:02.110 --> 00:25:03.830
‫از اول عمر کیریت تا حالا یه روز هم کار نکردی.

00:25:03.940 --> 00:25:05.300
‫کون لقت!

00:25:07.560 --> 00:25:09.920
‫جنده خانم، با من اینطوری حرف نزن.

00:25:10.120 --> 00:25:13.390
‫لوس‌بازیایی که واسه بابات درمیاری روی من جواب نمی‌دن.

00:25:15.090 --> 00:25:17.830
‫تو یه خبرچین خائن نامردی.

00:25:22.010 --> 00:25:24.500
‫دلم به حالت می‌سوزه.

00:25:24.700 --> 00:25:26.980
‫حتما وحشتناکه که بدونی شوهرت...

00:25:27.180 --> 00:25:28.640
‫اون همه زن دیگه رو می‌گاد...

00:25:28.840 --> 00:25:30.630
‫چون از نظرش حال به هم زنی.

00:25:45.600 --> 00:25:48.000
‫جو کولومبو متفاوت از بقیه به نظر میاد.

00:25:48.200 --> 00:25:52.010
‫شرایط توافقش به اندازه کافی منطقی به نظر میان.

00:25:52.210 --> 00:25:54.790
‫شاید حتی از قراری که با چین جیگانته داشتی هم بهتر باشه.

00:25:54.990 --> 00:25:56.920
‫مشکل کولومبو شرایطش نیستن.

00:25:57.120 --> 00:25:58.710
‫دیگه از پریدن با ایتالیایی‌ها خسته شدم.

00:25:58.910 --> 00:25:59.970
‫نمی‌شه بهشون اعتماد کرد.

00:26:00.170 --> 00:26:02.410
‫می‌فهمم.

00:26:02.610 --> 00:26:04.130
‫ولی همه اعضای ده هارلم سیاهپوست بودن...

00:26:04.170 --> 00:26:07.370
‫اونا هم مثل ایتالیایی‌ها بهت پشت کردن.

00:26:07.570 --> 00:26:10.630
‫ایتالیایی‌ها می‌خوان من نوکرشون باشم.

00:26:10.830 --> 00:26:13.590
‫هارلم برای اونا مثل یه مزرعه پنبه‌ست...

00:26:13.790 --> 00:26:15.470
‫و من هم سرکارگر سیاه‌هام.

00:26:15.660 --> 00:26:17.420
‫من توی آلکاتراز واسه روانی نشدن نجنگیدم...

00:26:17.620 --> 00:26:19.300
‫که بیام نقش استپین فچیت رو بازی کنم.

00:26:19.490 --> 00:26:22.730
‫می‌خوام سند رسمی مزرعه‌ام دست خودم باشه...

00:26:22.930 --> 00:26:24.130
‫به نام خودم باشه...

00:26:24.330 --> 00:26:26.130
‫تا نتونن برقش رو قطع کنن.

00:26:26.330 --> 00:26:27.970
‫یا باید با ایتالیایی همکاری کنی...

00:26:28.020 --> 00:26:29.910
‫یا باهاشون بجنگی.

00:26:30.110 --> 00:26:32.430
‫مشخصه که راه ایمن‌تر کدومه.

00:26:33.780 --> 00:26:35.790
‫چقدر دیگه نیاز داریم؟

00:26:52.220 --> 00:26:53.980
‫برشون دار.

00:26:54.180 --> 00:26:56.160
‫همه‌شون رو بردار.

00:26:56.360 --> 00:27:00.160
‫باید حداقل 50000 دلار فروش برن.

00:27:00.360 --> 00:27:04.510
‫این جواهرات به اندازه 15تا سالگردن.

00:27:04.710 --> 00:27:06.120
‫هرگز نمی‌تونم این کار رو بکنم.

00:27:07.160 --> 00:27:09.690
‫من حاضرم هر بهایی بپردازم تا تو نمیری...

00:27:09.890 --> 00:27:11.960
‫یا دوباره نیفتی زندان.

00:27:12.160 --> 00:27:15.040
‫میمی، من به اندازه کافی برات خرج برداشته‌ام.

00:27:16.870 --> 00:27:18.660
‫این حساب رو خودم باید تسویه کنم.

00:27:35.979 --> 00:27:37.669
‫(رنگ جرم نیست)

00:27:42.190 --> 00:27:44.900
‫پیشنهاد من یه وام کوتاه مدت...
‫(بانک آزادی هارلم - تنها بانک هارلم با مالکیت سیاهان)

00:27:45.100 --> 00:27:47.170
‫با زمان بازپرداخت شش ماهه‌ست.

00:27:47.360 --> 00:27:49.080
‫سند گیچی...

00:27:49.280 --> 00:27:51.080
‫رو هم وثیقه می‌ذارم.

00:27:51.280 --> 00:27:53.480
‫بعد از تسویه با سرمایه‌گذارای ایتالیاییم...

00:27:53.680 --> 00:27:58.390
‫مجددا به کسب و کارای اصلیم می‌پردازم
‫و ضرر وارده رو جبران می‌کنم.

00:27:58.590 --> 00:28:01.920
‫بامپی، حتما متوجه هستی...

00:28:02.120 --> 00:28:03.960
‫که نمی‌تونیم این درخواست رو اجرا کنیم.

00:28:04.160 --> 00:28:06.620
‫از بانک سرقت شده.

00:28:06.820 --> 00:28:09.490
‫منتظریم که دولت ایالتی پول سرقتی رو واریز کنه.

00:28:09.690 --> 00:28:12.890
‫حالا این که همین الان هم نیم میلیون بهمون بدهکاری به کنار.

00:28:13.090 --> 00:28:15.500
‫سرمایه‌گذاری روی کسب و کارت اشتباه بزرگی بود.

00:28:15.700 --> 00:28:18.200
‫چارلز، خواهش می‌کنم.

00:28:18.400 --> 00:28:21.110
‫کسب و کار؟
‫آقای قاضی، مغلطه نکن.

00:28:21.310 --> 00:28:24.200
‫معامله هروئین بود،
‫به همراه همه خطرات ذاتیش...

00:28:24.400 --> 00:28:26.420
‫که اونا رو وقتی اصرار کردین بذارم سرمایه‌گذاری کنین...

00:28:26.620 --> 00:28:28.240
‫بهتون توضیح داده بودم.

00:28:30.770 --> 00:28:32.730
‫- داری جیبامون رو خالی می‌کنی.
‫- چارلز!

00:28:32.930 --> 00:28:36.740
‫نه. نمی‌ذارم این مجرم من رو با ترس متقاعد کنه.

00:28:36.940 --> 00:28:39.040
‫گیره کراوات، کت و شلوار دست‌دوز...

00:28:39.240 --> 00:28:40.650
‫جانسون، تو می‌تونی...

00:28:40.850 --> 00:28:42.570
‫مثل یه تاجر درست و حسابی و صادق لباس بپوشی...

00:28:42.770 --> 00:28:47.140
‫ولی در حقیقت یه دله دزد عادی‌ای.

00:28:51.040 --> 00:28:53.620
‫اگه پلیسا بیان اینجا...

00:28:53.820 --> 00:28:56.630
‫همه‌مون بابت جرایم یکسانی زندانی می‌شیم.

00:28:56.830 --> 00:28:59.890
‫اختلاس، کلاهبرداری از بانک...

00:29:00.090 --> 00:29:02.620
‫و توزیع هروئین.

00:29:05.190 --> 00:29:09.680
‫و برادران ارجمند، اگه کارمون به زندان بکشه...

00:29:09.880 --> 00:29:13.900
‫بهم اعتماد کنین
‫که ترجیح می‌دین دوست من باشین.

00:29:24.330 --> 00:29:28.790
‫یادآوری می‌کنم که افراطی‌گری...

00:29:28.990 --> 00:29:33.050
‫در دفاع از آزادی، گناه نیست.

00:29:33.250 --> 00:29:34.970
‫روی، می‌شه لطفا بزنی یه کانال دیگه؟

00:29:35.170 --> 00:29:36.960
‫دیگه حوصله این دلقک رو ندارم.

00:29:51.110 --> 00:29:53.200
‫عمار.

00:29:53.400 --> 00:29:55.730
‫اگه دلت بخواد من رو...

00:29:55.930 --> 00:29:58.170
‫تحویل افراد پدرت بدی،‌ درک می‌کنم.

00:29:58.370 --> 00:30:00.780
‫از برخی جهات ازش استقبال هم می‌کنم.

00:30:00.980 --> 00:30:02.260
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:30:02.460 --> 00:30:04.210
‫می‌خوام عذرخواهی کنم.

00:30:06.380 --> 00:30:09.260
‫از تو.

00:30:09.460 --> 00:30:10.870
‫و از مالکوم.

00:30:11.070 --> 00:30:12.960
‫برو پی کارت.

00:30:13.160 --> 00:30:14.396
‫سه روز گذشته مخفی شده بودم...

00:30:14.420 --> 00:30:16.580
‫چون به خوبی می‌دونم که پدرت دنبال کشتن منه.

00:30:16.780 --> 00:30:18.840
‫فقط اون اینطور نیست.

00:30:19.040 --> 00:30:20.670
‫لطفا من رو ببر پیش مالکوم.

00:30:20.870 --> 00:30:23.150
‫حداقل بذار از جفتتون دلجویی کنم.

00:30:23.350 --> 00:30:25.066
‫یه مشت از افراد پدرم دور و برشن.

00:30:25.090 --> 00:30:27.020
‫به محض دیدنت می‌کشنت.

00:30:27.220 --> 00:30:29.200
‫اگه خداوند این کفاره رو برام تعیین کرده باشه...

00:30:29.400 --> 00:30:31.630
‫می‌پذیرمش.

00:30:31.830 --> 00:30:33.980
‫امیدوارم بهت شلیک کنن.

00:30:41.330 --> 00:30:43.600
‫- فرض می‌کنم تایپ کردن بلدی.
‫- بله.

00:30:43.800 --> 00:30:44.820
‫دقیقه‌ای چند کلمه می‌زنی؟

00:30:45.020 --> 00:30:46.560
‫30تا. ولی هر روز تمرین می‌کنم.

00:30:46.760 --> 00:30:48.960
‫- دستت تنده؟
‫- نه.

00:30:49.160 --> 00:30:52.390
‫دستت تند نیست. پس نمی‌تونی منشی بشی.

00:30:52.590 --> 00:30:54.436
‫بدون تجربه و سابقه کاری، مشاغلی که باقی می‌مونن...

00:30:54.460 --> 00:30:57.830
‫ظرف‌شور، خدمتکار شخصی و خدمتکار خونگی‌ان.

00:30:58.030 --> 00:30:59.050
‫مسئله‌ای نیست.

00:30:59.250 --> 00:31:00.660
‫شاید نیاز بشه...

00:31:00.860 --> 00:31:02.420
‫کنار سیاه‌ها و اسپانیایی‌ها کار کنی.

00:31:02.520 --> 00:31:04.930
‫بعضی از طرفای قراردادمون با این مسئله مشکل دارن.

00:31:05.130 --> 00:31:06.310
‫من ندارم.

00:31:10.230 --> 00:31:11.760
‫ازدواج کردی؟

00:31:11.960 --> 00:31:13.200
‫بیوه‌ام.

00:31:13.400 --> 00:31:15.590
‫فرزند داری؟

00:31:15.790 --> 00:31:16.800
‫نه.

00:31:19.110 --> 00:31:22.950
‫پس توی این برهه دشوار...

00:31:23.150 --> 00:31:24.770
‫پیدا کردن کار برات خیلی مهمه.

00:31:24.970 --> 00:31:27.210
‫دقیقا.

00:31:27.410 --> 00:31:29.940
‫اگه با این ور بری...

00:31:37.950 --> 00:31:39.480
‫تضمین می‌کنم که برات کار جور کنم.

00:31:46.960 --> 00:31:48.800
‫بهت که گفتم.

00:31:49.000 --> 00:31:52.150
‫دستم تند نیست آقا کوچولو.

00:31:52.350 --> 00:31:55.020
‫می‌دونی اینی که داری می‌گی یعنی چی؟

00:31:55.220 --> 00:31:56.806
‫بچه‌ها، بچه‌ها، تنهامون بذارین، باشه؟

00:31:56.830 --> 00:31:57.890
‫لطفا برین داخل.

00:31:58.090 --> 00:32:00.460
‫یکم صحبت شخصی داریم.

00:32:00.660 --> 00:32:03.150
‫یه...پنج...پنج دقیقه بهم وقت بدین،‌ باشه؟

00:32:03.800 --> 00:32:06.900
‫- پاک قاتی کردی؟
‫- نه!

00:32:07.100 --> 00:32:08.380
‫تو یکی از قدیمی‌ترین دوستامی.

00:32:08.540 --> 00:32:10.990
‫فکر می‌کردم می‌تونم روت حساب کنم.

00:32:11.190 --> 00:32:13.820
‫الیمیپیا،‌ من نمی‌تونم این کار رو بکنم.

00:32:14.020 --> 00:32:16.740
‫بیا، بشین، بشین.

00:32:16.940 --> 00:32:19.660
‫تامی، التماست می‌کنم.

00:32:19.850 --> 00:32:21.830
‫خواهش می‌کنم.

00:32:22.030 --> 00:32:25.920
‫بهت که گفتم. جوابم منفیه.

00:32:26.120 --> 00:32:28.320
‫تامی، اون پدرش رو فرستاده زندون.

00:32:28.520 --> 00:32:30.840
‫الیمیپیا، تو دیگه باید بدونی...

00:32:31.040 --> 00:32:32.530
‫که ما به زنا و بچه‌ها کاری نداریم.

00:32:36.310 --> 00:32:39.850
‫اطلاعاتش صرفا به خانواده جنوویز محدود نمی‌شن.

00:32:40.050 --> 00:32:41.370
‫دیگه چی می‌دونه؟

00:32:41.570 --> 00:32:43.170
‫از خانواده لوکیزی هم یه چیزایی می‌دونه.

00:32:43.270 --> 00:32:46.200
‫گوش کن. اون در جریان داستان کامیون‌هاتون هست.

00:32:46.400 --> 00:32:47.860
‫اوه.

00:32:48.060 --> 00:32:50.210
‫از قضیه دزدی‌های فرودگاهی‌تون هم خبر داره.

00:32:50.410 --> 00:32:53.380
‫- اوه.
‫- خیلی چیزای دیگه هم می‌دونه.

00:32:53.580 --> 00:32:54.990
‫نمی‌دونم از کجا فهمیده.

00:32:55.190 --> 00:32:57.130
‫فضولی کرده، چه می‌دونم، فالگوش وایساده.

00:32:57.330 --> 00:32:58.330
‫اون سگ‌مصب خبرچینی می‌کنه.

00:32:58.410 --> 00:33:00.090
‫می‌دونی چیه؟

00:33:00.290 --> 00:33:02.050
‫این مشکل کیری شوهرته، چین.

00:33:02.240 --> 00:33:04.050
‫چرا اون بهش رسیدگی نمی‌کنه؟

00:33:04.250 --> 00:33:07.880
‫اون توی زندونه.
‫تماس‌هاش شنود می‌شن.

00:33:08.080 --> 00:33:10.920
‫به نظرت اون نمی‌دونه که دختره باید بمیره؟

00:33:11.120 --> 00:33:14.100
‫شوخیت گرفته؟
‫اون صرفا نمی‌تونه این رو اعتراف کنه.

00:33:14.300 --> 00:33:15.540
‫همچین آدم احساساتی‌ایه.

00:33:15.740 --> 00:33:17.230
‫می‌خوای بهت چی بگم؟

00:33:17.430 --> 00:33:19.240
‫اگه بفهمه که من...

00:33:19.440 --> 00:33:21.410
‫نقشی توی ناپدید شدن دخترش داشتم...

00:33:21.610 --> 00:33:23.066
‫تامی، ما رازای زیادی رو از اون پنهان می‌کنیم.

00:33:23.090 --> 00:33:24.890
‫بیا با حقایق روبرو بشیم.

00:33:27.580 --> 00:33:30.890
‫کی می‌گه باید خبردار بشه؟

00:33:47.560 --> 00:33:49.400
‫کشیش پاول.

00:33:49.600 --> 00:33:50.880
‫ببخشید دیر کردم.

00:33:51.080 --> 00:33:52.570
‫داشتم روی موعظه یکشنبه کار می‌کردم.

00:33:52.770 --> 00:33:55.270
‫این روزا به سخنرانی‌های خوب نیاز داریم.

00:33:55.470 --> 00:33:58.280
‫«سیاهان در آمریکای سفید...

00:33:58.470 --> 00:34:00.280
‫کی می‌تونه ما رو تعریف کنه؟»

00:34:00.480 --> 00:34:03.110
‫حضرت مسیح و خود کوفتیمون.

00:34:03.310 --> 00:34:04.930
‫خب دیگه، اگه می‌خوای بفهمی...

00:34:05.130 --> 00:34:06.330
‫باید به مراسم یکشنبه بیای.

00:34:09.710 --> 00:34:11.290
‫شوهرت خونه‌ست؟

00:34:11.490 --> 00:34:13.770
‫- رفته بیرون.
‫- اوه.

00:34:13.970 --> 00:34:15.296
‫قضیه پستی که بهت پیشنهاد دادم...

00:34:15.320 --> 00:34:16.320
‫رو بهش گفتی؟

00:34:16.490 --> 00:34:18.300
‫هنوز نه.

00:34:18.490 --> 00:34:21.860
‫خب، صبر نکن تا خبرش رو توی روزنامه‌ها بخونه.

00:34:22.060 --> 00:34:26.170
‫دارم روش کار می‌کنم. السوورث ذهنش درگیر مسائل دیگه‌ایه.

00:34:26.370 --> 00:34:28.450
‫اشکالی نداره سریع یه نوشیدنی حال‌خوب‌کن برای خودم درست کنم؟

00:34:28.640 --> 00:34:31.920
‫راحت باش، خونه خودته.

00:34:32.120 --> 00:34:36.010
‫تو به عنوان دست راست من توی پروژه «هارلم شما»...

00:34:36.210 --> 00:34:39.620
‫مسئول تخصیص بودجه‌های دولتی خواهی بود.

00:34:39.820 --> 00:34:41.536
‫بعد از این اغتشاشات، راه بهتری برای بازسازی...

00:34:41.560 --> 00:34:44.320
‫هارلم به ذهنم نمی‌رسه.

00:34:44.520 --> 00:34:46.320
‫آقای کشیش، ممنون که بهم اعتماد کردی.

00:34:46.520 --> 00:34:49.200
‫خواهش می‌کنم. کاری نکردم.

00:34:49.400 --> 00:34:51.150
‫عملکرد عالیت به عنوان داوطلب...

00:34:51.350 --> 00:34:53.070
‫باعث شده این جایگاه رو به حق به دست بیاری.

00:34:53.270 --> 00:34:56.070
‫- اوه، هنوز برام خیلی زوده.
‫- هر طور راحتی.

00:34:56.270 --> 00:34:58.990
‫به یاد رجینا اندروز، الا بیکر...

00:34:59.190 --> 00:35:02.640
‫و لورین هنزبری، به سلامتی زنان سیاهپوست...

00:35:02.840 --> 00:35:05.210
‫که رسما می‌ترکونن.

00:35:05.410 --> 00:35:09.910
‫خواهر سافریج واقعا هم...خوب روی زبون می‌چرخه.

00:35:12.160 --> 00:35:15.350
‫من هم برای همین نمی‌خوام شوهرت...

00:35:15.550 --> 00:35:17.530
‫این فرصت رو بگا بده.

00:35:17.730 --> 00:35:21.100
‫میمی،‌ بهت هشدار می‌دم، بخاطر خودت و همه مردم هارلم...

00:35:21.300 --> 00:35:23.660
‫به بامپی التماس کن که خلاف نکنه.

00:35:28.620 --> 00:35:31.240
‫همین؟!
‫کیرم توش، 24000تا؟

00:35:31.440 --> 00:35:34.070
‫رئیس، ملت تا ما رو می‌دیدن فرار می‌کردن.

00:35:34.270 --> 00:35:36.550
‫حالا این که کلی مامور ضد اغتشاش توی خیابون ریخته به کنار.

00:35:36.750 --> 00:35:39.290
‫آره، می‌خوان مطمئن شن دکونای سفیدپوستا غارت نمی‌شن.

00:35:39.490 --> 00:35:40.900
‫با این عن که کاری نمی‌تونم بکنم!

00:35:43.060 --> 00:35:44.100
‫داداش، این که تقصیر من نیست!

00:35:44.230 --> 00:35:45.560
‫منظورت چیه؟
‫تقصیر منه؟

00:35:45.760 --> 00:35:47.510
‫می‌گی تقصیر منه؟

00:35:47.710 --> 00:35:49.910
‫منظورم اینه که ملتی که جیبشون خالیه نمی‌تونن پول جور کنن.

00:35:50.110 --> 00:35:51.560
‫کولومبو می‌خواد تا جمعه کل پول رو بدیم.

00:35:51.760 --> 00:35:53.560
‫این آخرین فرصت ماست!

00:35:53.760 --> 00:35:55.266
‫ببین بامپ، تو همیشه یه راه حلی پیدا می‌کنی.

00:35:55.290 --> 00:35:57.520
‫بابا من اصلا نمی‌دونم چه گوهی باید بخورم!

00:35:57.720 --> 00:36:00.400
‫فقط بذارین...فقط...

00:36:00.600 --> 00:36:03.350
‫بذارین...فکر کنم.

00:36:05.180 --> 00:36:07.050
‫فقط فکر کنم.

00:36:09.270 --> 00:36:11.150
‫تو که اینطوری نبودی.
‫داداش، چی شده؟

00:36:11.350 --> 00:36:13.580
‫چی فکرت رو مشغول کرده؟

00:36:16.490 --> 00:36:20.070
‫اون هروئین...

00:36:20.270 --> 00:36:24.370
‫تنها فرصتم برای تسلط روی این محلات بود.

00:36:31.770 --> 00:36:33.120
‫بله؟

00:36:39.600 --> 00:36:42.080
‫بفرستش بالا.

00:36:43.130 --> 00:36:45.490
‫ممنون که قبول کردی همدیگه رو ببینیم.

00:36:45.690 --> 00:36:47.310
‫خواهش می‌کنم.

00:36:47.510 --> 00:36:51.360
‫به گوشم رسیده که تو هم مثل من به تاریخ علاقه‌مندی.

00:36:51.560 --> 00:36:53.620
‫- جدی؟
‫- آره.

00:36:53.820 --> 00:36:57.670
‫حقیقتش من می‌دونم که خیلی وقت پیش...

00:36:57.870 --> 00:37:00.200
‫در برابر داچ شولتز...

00:37:00.400 --> 00:37:02.760
‫از بنگاه شرط‌بندی استفانی سن کلیر محافظت کردی.

00:37:02.960 --> 00:37:05.590
‫آدم خیلی محکمی هستی.

00:37:05.790 --> 00:37:07.380
‫چه ربطی داره؟

00:37:07.580 --> 00:37:10.990
‫الان دوره و زمونه فرق کرده.

00:37:11.190 --> 00:37:13.990
‫جفتمون می‌دونیم که امکان نداره...

00:37:14.190 --> 00:37:16.040
‫تا جمعه سه میلیون دلار جور کنی.

00:37:16.240 --> 00:37:19.130
‫فکر می‌کردم پیشنهاد شراکتم خوب بوده باشه...

00:37:19.330 --> 00:37:23.000
‫ولی گمونم تو مخالفی. باشه.

00:37:23.200 --> 00:37:25.530
‫واسه همین می‌خوام توافق رو برات شیرین‌تر کنم.

00:37:25.730 --> 00:37:27.220
‫جدی؟

00:37:27.420 --> 00:37:30.010
‫اگه مسئولیت توزیع هروئینمون رو بر عهده بگیری...

00:37:30.210 --> 00:37:32.490
‫از کسب و کار ماشینم بهت سهم می‌دم.

00:37:32.690 --> 00:37:35.140
‫تو بدزدشون، من قطعه‌هاشون رو باز می‌کنم و می‌فروشمشون.

00:37:35.340 --> 00:37:37.100
‫واسه جفتمون توش کلی پول هست.

00:37:37.300 --> 00:37:39.060
‫کولومبو، من سرباز کیری تو نیستم.

00:37:41.830 --> 00:37:44.680
‫خیلی دارم باهات راه میام.

00:37:44.870 --> 00:37:48.240
‫دیگه چه گوهی باید بخورم؟

00:37:48.440 --> 00:37:50.420
‫جو، مسئله تو نیستی.

00:37:50.620 --> 00:37:55.380
‫می‌دونی، اگه پام رو اونور خیابون صد و دهم بذارم...

00:37:55.580 --> 00:38:01.080
‫باید مثل بقیه سیاه‌ها خم و راست شم و حمالی کنم.

00:38:01.280 --> 00:38:02.560
‫اگه جوری با یه سفیدپوست رفتار کنم...

00:38:02.720 --> 00:38:04.520
‫که خوشش نیاد...

00:38:04.720 --> 00:38:07.740
‫با باتون می‌زنن توی سرم و می‌افتم زندون.

00:38:07.940 --> 00:38:10.130
‫تو هم وقتی می‌ری مرکز شهر این اتفاق برات می‌افته؟

00:38:11.950 --> 00:38:15.660
‫ولی این بالا فرق می‌کنه.

00:38:15.860 --> 00:38:20.530
‫این بالا بهم احترام می‌ذارن.

00:38:22.010 --> 00:38:25.750
‫من تصمیم‌گیرنده‌ام. فقط و فقط خودم.

00:38:28.750 --> 00:38:31.420
‫نمی‌تونم این رو با کسی تقسیم کنم...

00:38:31.620 --> 00:38:33.770
‫چون اگه واقعا پاش پیش بیاد...

00:38:33.970 --> 00:38:36.200
‫فقط و فقط خودم رو دارم.

00:38:37.370 --> 00:38:39.560
‫واسه همین...

00:38:39.760 --> 00:38:43.780
‫پیشنهادت سخاوتمندانه و محترمانه‌ست...

00:38:43.980 --> 00:38:47.120
‫و بابتش ممنونم.

00:38:48.300 --> 00:38:52.260
‫ولی همچنان باید جواب رد بدم.

00:38:55.650 --> 00:38:57.910
‫من با بقیه فرق دارم.

00:38:59.220 --> 00:39:02.830
‫جو، ببخشید. جوابم منفیه.

00:39:04.570 --> 00:39:06.270
‫باشه.

00:39:08.320 --> 00:39:11.680
‫پس پیشنهادم رو پس می‌گیرم.

00:39:11.870 --> 00:39:14.320
‫پول رو تا جمعه آماده کن.

00:39:17.590 --> 00:39:19.940
‫اگه نکنی، خدا به دادت برسه.

00:39:48.560 --> 00:39:49.970
‫مزاحم شدم؟

00:39:50.920 --> 00:39:52.240
‫نه.

00:40:01.800 --> 00:40:03.720
‫می‌خوام عذرخواهی کنم.

00:40:07.720 --> 00:40:09.300
‫ما باید با هم توی این خونه زندگی کنیم...

00:40:09.500 --> 00:40:12.560
‫پس بهتره تلاشمون رو بکنیم که بیشترین استفاده رو ازش ببریم.

00:40:12.760 --> 00:40:14.300
‫چیه؟

00:40:14.500 --> 00:40:16.390
‫فقط غافلگیر شدم.

00:40:18.720 --> 00:40:21.610
‫باشه، خب، من امشب می‌خوام برم با دوستام بریج بازی کنم.

00:40:21.810 --> 00:40:23.490
‫عمو لویی یه سر میاد اینجا.

00:40:23.690 --> 00:40:26.840
‫قراره چندتا شمع عبادتی که ازش خواسته بودم رو بیاره.

00:40:27.040 --> 00:40:29.830
‫اخیرا خیلی دعا می‌کنم.

00:40:30.880 --> 00:40:33.540
‫تو هستی؟

00:40:33.740 --> 00:40:34.850
‫فکر کنم.

00:40:35.040 --> 00:40:38.450
‫خیله خب. فردا می‌بینمت.

00:40:42.670 --> 00:40:43.760
‫استلا.

00:40:46.890 --> 00:40:48.590
‫بهت قول می‌دم.

00:40:51.030 --> 00:40:54.420
‫قول می‌دم که دیگه هرگز روت دست بلند نکنم.

00:41:04.820 --> 00:41:08.700
‫قبل از مرگم، فقط خواهان بخشش شمام.

00:41:16.010 --> 00:41:17.750
‫لطفا اون رو کنار بذار.

00:41:19.490 --> 00:41:20.750
‫البته فعلا.

00:41:25.970 --> 00:41:30.340
‫الیجا محمد تو رو برای کشتن من فرستاده؟

00:41:30.540 --> 00:41:34.950
‫به وفاداریم به خداوند قسم که نه.

00:41:35.150 --> 00:41:40.260
‫من و فرمانده هنری خودمون رو از امت حذف کردیم.

00:41:40.460 --> 00:41:42.570
‫تو به من،

00:41:42.760 --> 00:41:45.440
‫این زن...

00:41:45.640 --> 00:41:47.570
‫و اسلام خیانت کردی.

00:41:47.770 --> 00:41:50.230
‫مالکوم، بهت حسودیم می‌شد.

00:41:50.420 --> 00:41:53.580
‫تو 15 سال برادر من بودی...

00:41:53.780 --> 00:41:55.790
‫ولی سعی کردی من رو بکشی.

00:41:58.440 --> 00:42:01.800
‫من زنی که عاشقش بودم...

00:42:02.000 --> 00:42:03.460
‫مسجدی که عاشقش بودم...

00:42:03.660 --> 00:42:06.590
‫و برادر مسلمونم رو که باهاش بزرگ شدم از دست دادم.

00:42:06.790 --> 00:42:08.196
‫من لایق نفس توی ریه‌هام نیستم.

00:42:08.220 --> 00:42:11.070
‫اگه بخوای، می‌تونی ازم بگیریش.

00:42:11.270 --> 00:42:16.560
‫فقط می‌خوام قبل از مرگم من رو ببخشی.

00:42:16.760 --> 00:42:20.990
‫یه روزی آدمایی مثل تو من رو به کشتن می‌دن.

00:42:21.190 --> 00:42:23.480
‫شماها خانواده‌ام رو به خطر می‌اندازین.

00:42:23.680 --> 00:42:28.480
‫باید به درگاه خدا دعا کنم که راه بخشش رو به دلم باز کنه.

00:42:28.680 --> 00:42:34.750
‫چون در حال حاضر، می‌خوام مرگت رو ببینم.

00:42:38.910 --> 00:42:41.710
‫چون انگار محاسباتش درست درنمی‌اومد.

00:42:41.910 --> 00:42:45.370
‫السوورث، ببین کی اومده.

00:42:45.570 --> 00:42:47.460
‫سلام بامپی جان.

00:42:47.660 --> 00:42:49.800
‫به، کشیش پاول.

00:42:53.150 --> 00:42:56.380
‫خوشحالم می‌بینمت.

00:42:56.580 --> 00:42:58.820
‫کشیش ازم خواسته به عنوان معاون...

00:42:59.010 --> 00:43:01.990
‫ناظر اجرای طرح هارلم شما باشم.

00:43:02.190 --> 00:43:03.690
‫عالیه.

00:43:03.890 --> 00:43:05.820
‫به نظرم بهترین فرد برای این کاری.

00:43:06.020 --> 00:43:08.650
‫ممنونم عزیزم.

00:43:08.850 --> 00:43:13.530
‫و از اونجایی که پست کاری ایشون قراره...

00:43:13.730 --> 00:43:15.960
‫خیلی توی چشم باشه، الان همه‌مون باید از جاده خاکی زدن دوری کنیم...

00:43:16.160 --> 00:43:17.700
‫درسته؟

00:43:17.900 --> 00:43:19.276
‫کشیش پاول، چه خبر از اتهامات...

00:43:19.300 --> 00:43:20.920
‫فرار مالیاتیت؟

00:43:21.120 --> 00:43:23.360
‫قراره بخاطرشون بری زندون؟

00:43:23.560 --> 00:43:25.840
‫هیئت منصفه نتونست به توافق برسه. رفع اتهام شدم.

00:43:26.040 --> 00:43:28.630
‫چقدر بامزه،‌ انگار قانون هرگز نمی‌تونه
‫روی شما سیاست‌مدارا حتی یه خراش بندازه.

00:43:28.830 --> 00:43:29.830
‫نه؟

00:43:30.000 --> 00:43:32.500
‫آقای کشیش همین الان داشت بهم می‌گفت...

00:43:32.700 --> 00:43:34.500
‫که چطوری بابت اغتشاشات تونسته...

00:43:34.700 --> 00:43:35.900
‫برای هارلم بودجه دولتی بگیره.

00:43:36.100 --> 00:43:39.460
‫رئیس جمهور جانسون رو مثل چی تلکه کردم.

00:43:39.660 --> 00:43:40.990
‫عالیه.

00:43:41.190 --> 00:43:42.860
‫قراره کلی پول...

00:43:43.060 --> 00:43:44.160
‫به بانک سیاه‌ها تزریق بشه.

00:43:44.360 --> 00:43:47.080
‫میلیون‌ها دلار اسکناس نوی برشته...

00:43:47.280 --> 00:43:50.870
‫برای ساکنین این منطقه.

00:43:51.070 --> 00:43:52.480
‫بانک سیاه‌ها؟

00:43:52.680 --> 00:43:54.830
‫بله، اسمش به گوشت خورده دیگه؟

00:43:55.030 --> 00:43:57.350
‫بانک آزادی هارلم؟

00:44:19.830 --> 00:44:22.680
‫خب، قراره به کشیش پاول هم سهم بدیم؟

00:44:24.010 --> 00:44:25.380
‫اگه می‌دونست شروع تز دزدی...

00:44:25.580 --> 00:44:26.860
‫از خودش بوده،‌ چی می‌گفت؟

00:44:26.970 --> 00:44:28.730
‫دولت ایالتی پول رو بیمه کرده.

00:44:28.930 --> 00:44:32.130
‫باز برمی‌گرده توی بانک،
‫بعدش هم باز در دسترس مردم قرار می‌گیره.

00:44:37.940 --> 00:44:43.530
‫(جلوی پلیسای قاتل رو بگیرین!)

00:44:54.390 --> 00:44:56.110
‫90 ثانیه وقت داریم.

00:44:56.310 --> 00:44:59.020
‫وقت بگیر و آماده در رفتن شو،‌ باشه؟

00:44:59.220 --> 00:45:00.220
‫باشه.

00:45:13.150 --> 00:45:16.000
‫دستا بالا! دستا بالا!
‫از ماشین بیا بیرون!

00:45:16.200 --> 00:45:17.640
‫زانو بزنین کیریا‍!
‫زانو بزنین!

00:45:17.760 --> 00:45:19.690
‫بشینین! بشینین!

00:45:22.730 --> 00:45:25.700
‫اگه آروم باشین شاید جون سالم به در ببرین.

00:45:29.120 --> 00:45:31.140
‫ای گه توش.

00:45:42.350 --> 00:45:45.500
‫وایسا ببینم!
‫ساکای کیری رو بنداز!

00:45:48.010 --> 00:45:49.290
‫بخواب روی زمین...

00:45:49.490 --> 00:45:50.850
‫وگرنه مغز کیریت رو می‌ترکونم!

00:45:53.840 --> 00:45:55.510
‫یالا، بیا بریم، بیا!

00:45:55.710 --> 00:45:57.690
‫احمق بی‌شعور، چرا بیخیال نشدی؟

00:45:57.890 --> 00:45:59.780
‫وقت نداریم، وقت نداریم! بجنب!

00:45:59.980 --> 00:46:00.980
‫پتیگرو، ماشین رو روشن کن!

00:46:21.000 --> 00:46:26.850
‫همونطور که در طول سه روز دشوار اخیر دیدیم...

00:46:27.050 --> 00:46:31.810
‫در آمریکای سفید به سیاهان...

00:46:32.010 --> 00:46:34.370
‫به چشم آشوبگر نگاه می‌شه...

00:46:37.930 --> 00:46:41.900
‫نه قربانیان بی‌عدالتی.

00:46:44.340 --> 00:46:48.870
‫وقتی مردممون به این بی‌عدالتی واکنش نشون دادن...

00:46:49.070 --> 00:46:52.610
‫بهمون برچسب اوباش...

00:46:52.810 --> 00:46:56.050
‫خرابکار و مجرم زده شد.

00:46:56.250 --> 00:47:01.010
‫می‌گن تاثیر اعمال از حرف بیشتره.

00:47:01.210 --> 00:47:07.890
‫پس بذارین اعمالمون، هویت واقعیمون رو به بهشتیان نشون بدن.

00:47:08.090 --> 00:47:12.070
‫و اجازه بدین که اون‌ها ما رو در برابر چشمان خداوند تعریف کنن.

00:47:27.020 --> 00:47:29.090
‫عمو لویی؟

00:47:29.280 --> 00:47:33.740
‫قضاوت خداوند در مورد شخصیتمون...

00:47:33.940 --> 00:47:36.920
‫هویت واقعی ما خواهد بود.

00:47:38.950 --> 00:47:42.190
‫بذار ببریمش پیش بامپی.

00:47:42.380 --> 00:47:44.740
‫اونطوری بخشش کمترین نگرانیش می‌شه.

00:47:48.560 --> 00:47:50.890
‫ما مردم مهربانی هستیم...

00:47:51.090 --> 00:47:52.210
‫و نسبت به افرادی که بهمون صدمه زدن...

00:47:52.260 --> 00:47:54.590
‫رحم و مروت داریم.

00:47:54.790 --> 00:47:58.030
‫با این که خیلی دلم می‌خواد...

00:47:58.230 --> 00:48:01.160
‫نمی‌تونم خون یه سیاهپوست رو بریزم.

00:48:01.360 --> 00:48:02.860
‫و ترجیح می‌دم بامپی جانسون هم...

00:48:03.060 --> 00:48:05.330
‫خون یه سیاهپوست رو نریزه.

00:48:09.320 --> 00:48:12.130
‫بذارین خداوند تقدیرش رو رقم بزنه.

00:48:18.300 --> 00:48:22.270
‫و می‌دونیم که افرادی که بهمون افترا می‌زنن...

00:48:22.470 --> 00:48:26.010
‫ما رو تعریف نمی‌کنن.

00:48:26.210 --> 00:48:28.970
‫ساعاتی پیش،‌ چند فرد مسلح و نقابدار...

00:48:29.170 --> 00:48:31.450
‫در اقدامی بی‌باکانه میلیون‌ها دلار در قالب پول نقد و اوراق بهادار...

00:48:31.650 --> 00:48:34.190
‫از بانک آزادی هارلم سرقت کردن.

00:48:34.390 --> 00:48:37.150
‫مامورین پلیس هارلم عنوان کردن
‫که این سرقت قطعا از قبل برنامه‌ریزی شده بوده...

00:48:37.350 --> 00:48:39.290
‫و سارقین در اداره‌جات نفوذی داشتن...

00:48:39.490 --> 00:48:42.070
‫چون تنها عده معدودی از انتقال این پول
‫که کمکی اساسی به منطقه هارلم بود...

00:48:42.270 --> 00:48:44.640
‫خبردار بودن.

00:48:51.670 --> 00:48:56.090
‫ما به عنوان نمودی از خداوند شکل گرفتیم...

00:48:56.280 --> 00:49:00.520
‫و خداوند هم عشق است.

00:49:02.040 --> 00:49:04.870
‫آه!

00:49:08.920 --> 00:49:11.880
‫آه!

00:49:17.270 --> 00:49:18.270
‫آه!

00:49:18.440 --> 00:49:21.150
‫آه، آه، آه!

00:49:29.320 --> 00:49:32.430
‫پس اگه عدالت‌خواهی باعث می‌شه...

00:49:32.630 --> 00:49:36.870
‫ما اوباش یا خرابکار یا مجرم شناخته بشیم...

00:49:37.060 --> 00:49:39.000
‫پس بذار بشیم.

00:49:48.550 --> 00:49:51.230
‫این هم پولت.

00:49:51.430 --> 00:49:54.400
‫کل سه میلیونش. تازه هم پنجشنبه‌ست.

00:49:56.220 --> 00:49:57.490
‫ببرش تو.

00:50:00.270 --> 00:50:05.420
‫خداوند ذات ما رو می‌شناسه...

00:50:05.610 --> 00:50:12.240
‫و می‌دونه که حاضریم در راه باورمون جون بدیم.

00:50:15.240 --> 00:50:17.430
‫می‌تونستیم شرکای عالی‌ای بشیم.

00:50:17.630 --> 00:50:20.820
‫یه چیز هست که انگار شماها همیشه فراموش می‌کنین.

00:50:21.020 --> 00:50:22.210
‫چی؟

00:50:22.410 --> 00:50:25.000
‫هارلم؟

00:50:25.200 --> 00:50:26.390
‫مال منه.

00:50:33.285 --> 00:50:45.285
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.