﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:16.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:17.021 --> 00:00:19.850
‫موفقیت من, تو خواهی بود, فرزندم.

00:00:19.894 --> 00:00:22.418
‫نیاز نیست با دولت دشمنی کنی.

00:00:22.461 --> 00:00:24.028
‫به اندازه کافی دشمن داری.

00:00:24.072 --> 00:00:26.857
‫دیدم با مستاجرها با بی رحمی
‫رفتار شد و هیچ کاری نکردم.

00:00:26.901 --> 00:00:28.511
‫دیدن تو,
‫میمی و مارگارت

00:00:28.554 --> 00:00:30.948
‫در کنار هم,
‫مانند بهشت روی زمین برای من شده بود.

00:00:30.992 --> 00:00:32.994
‫مارگارت دختر بیولوژیکی من نیست.

00:00:33.037 --> 00:00:35.953
‫دختر الیس هست.
‫بامپی پدربزرگ مارگارت هست.

00:00:35.997 --> 00:00:38.477
‫برای حضانت قانونی مارگارت
‫به رضایت تو نیاز دارم.

00:00:38.521 --> 00:00:40.175
‫نمیتونم از بچم دست بکشم.

00:00:40.218 --> 00:00:43.787
‫بالاخره صاحبان بالری لین رو پیدا کردم.

00:00:43.831 --> 00:00:46.790
‫و یکی از اونا,
‫جانسون هست.

00:00:46.834 --> 00:00:48.705
‫هر انسانی میراثی دارد.

00:00:48.749 --> 00:00:50.533
‫چه بخوان چه نخوان.

00:00:50.576 --> 00:00:51.839
‫بیا اتوبوسی به کالیفورنیا بگیریم.

00:00:51.882 --> 00:00:53.207
‫این تمام چیزی است که
‫براش تلاش کردیم.

00:00:53.231 --> 00:00:54.711
‫بالاخره داره به حقیقت می پیونده.

00:00:54.755 --> 00:00:56.254
‫متوجه نمیشی این دختر
‫به کشتنت میده؟

00:00:56.278 --> 00:00:57.932
‫مامان, دهن صاب مردت رو ببند!

00:00:57.975 --> 00:00:59.629
‫حق با اونه,
‫دیگه تمامه. تدی.

00:00:59.672 --> 00:01:01.128
‫ترجیح میدم ازت دل بکنم,
‫تا مردت رو ببینم.

00:01:01.152 --> 00:01:03.328
‫استلا!
‫چندتا خوردی؟!

00:01:03.372 --> 00:01:04.677
‫استلا!

00:01:04.721 --> 00:01:06.549
‫تو یک هیولایی.

00:01:06.592 --> 00:01:08.899
‫تدی رو به حال خودش رها میکنی؟

00:01:08.943 --> 00:01:10.858
‫بگو چه بلایی سر لورنزو اومد؟

00:01:10.901 --> 00:01:13.991
‫تو پسر جو رو کشتی,
‫چون با دخترت رابطه داشت!

00:01:15.819 --> 00:01:17.865
‫بامپی هیچ وقت بهم دروغ نگفته,
‫حتی یک بار.

00:01:17.908 --> 00:01:19.823
‫اگر متقاعدت کنم که جانسون
‫زامبرانو رو کشته,

00:01:19.867 --> 00:01:21.869
‫یه قرار با بونانو ترتیب میدی؟

00:01:21.912 --> 00:01:23.827
‫دیدم بامپی یه ربان قرمز
‫دور گردنش انداخت,

00:01:23.871 --> 00:01:26.177
‫و از تک تک دقایقش لذت بردم.

00:01:26.221 --> 00:01:28.832
‫بامپی جانسون این جنگ رو برانگیخت.

00:01:28.876 --> 00:01:30.791
‫چه کاری دربارش بکنیم؟

00:02:35.507 --> 00:02:36.900
‫بامپی جانسون.

00:02:36.944 --> 00:02:39.642
‫تو اینجا هستی که به فراخوان

00:02:39.685 --> 00:02:42.210
‫با خونسردی, درباره

00:02:42.253 --> 00:02:46.910
‫کشتن یک مرد ساخته شده در
‫خانواده جنویز, پاسخ بدی.

00:02:46.954 --> 00:02:48.869
‫اینجام تا به اون اتهامات پاسخ بدم.

00:02:48.912 --> 00:02:50.261
‫بشین.

00:02:55.571 --> 00:02:58.661
‫چین, نظرت چیه تو شروع کنی؟

00:03:00.010 --> 00:03:03.100
‫بامپی جانسون کمتر از یک سال
‫قبل از زندان اومد بیرون.

00:03:03.144 --> 00:03:07.931
‫یه فکر توی ذهنش داشت.
‫تمایل دزدی از ما.

00:03:08.976 --> 00:03:11.108
‫تا مارو علیه هم بکنه...

00:03:11.152 --> 00:03:14.024
‫قلمرویی رو تصاحب بکنه که
‫هیچ وقت مال اون نبوده!

00:03:17.158 --> 00:03:21.902
‫و بدتر از همه, کاپو منو,
‫ریچی زامبرانو رو کشت.

00:03:21.945 --> 00:03:23.251
‫اون سرباز وفاداری که

00:03:23.294 --> 00:03:26.036
‫11 سال توی زندان سپری کرد و
‫از ویتو جنویز محافظت کرد نیست.

00:03:26.080 --> 00:03:28.952
‫اون از "طغیان" کاکاسیاه ها الهام گرفته,

00:03:28.996 --> 00:03:30.954
‫که این کشور رو مسموم کردند.

00:03:30.998 --> 00:03:36.090
‫این کاکاسیاه اینجا,
‫این مکان رو فراموش کرده!

00:03:37.004 --> 00:03:39.615
‫سرطانی برای خانواده ماست.

00:03:40.964 --> 00:03:43.140
‫حرکتی زدم تا این لکه سرطانی
‫رو محو کنم!

00:03:44.402 --> 00:03:48.145
‫توی جنگ سال 57 ,
‫اون دستور قتل پسرم رو

00:03:48.189 --> 00:03:51.018
‫از سلول زندان داد.

00:03:51.061 --> 00:03:53.672
‫فکر میکنم کاپو منو,
‫دانی آپردا رو هم کشته.

00:03:53.716 --> 00:03:55.152
‫همین چند هفته قبل.

00:03:55.196 --> 00:03:59.548
‫خانواده من, قرار دادی برای
‫مرگ اون میخواد.

00:03:59.591 --> 00:04:02.072
‫این حقه منه.

00:04:02.116 --> 00:04:06.076
‫بونانو, من بچه نمیکشم.

00:04:06.120 --> 00:04:09.340
‫اومدی تو این خط مضخرفات

00:04:09.384 --> 00:04:13.344
‫از یارویی که توی خیابون با حوله راه میره؟

00:04:13.388 --> 00:04:16.086
‫بیخیال.

00:04:17.522 --> 00:04:20.177
‫تو زامبرانو رو کشتی,

00:04:20.221 --> 00:04:22.963
‫بعد دربارش بهم دروغ گفتی.

00:04:23.006 --> 00:04:25.704
‫30 سال, بهم دروغ گفتی!

00:04:25.748 --> 00:04:29.491
‫30 سال دوستی بین ما,
‫بعد بهم خیانت کردی!

00:04:29.534 --> 00:04:31.928
‫بگو دروغ نگفتی!

00:04:33.147 --> 00:04:35.366
‫اقرار میکنم.

00:04:35.410 --> 00:04:37.107
‫ریچی زامبرانو رو کشتم.

00:04:38.543 --> 00:04:40.197
‫برای دفاغ از خود!

00:04:40.241 --> 00:04:44.288
‫دربرابر دستور خانواده ها
‫تا به من دست نزنند,

00:04:44.332 --> 00:04:47.291
‫اون آدم فرستاده
‫منو خانوادم رو بکشه,

00:04:47.335 --> 00:04:49.163
‫در نتیجه منم کشتمش.

00:04:49.206 --> 00:04:51.687
‫همون کاری که همه شما جای
‫من بودین انجام می دادید.

00:04:51.730 --> 00:04:54.342
‫تو یه مرد ساخته شده رو کشتی!
‫ختم کلام!

00:04:54.385 --> 00:04:55.996
‫میشه حرفم رو تمام کنم؟

00:04:57.171 --> 00:05:01.958
‫سال 1963 برای من سال سختی بود.

00:05:02.002 --> 00:05:04.134
‫فکر میکنم برای شما هم بدترین بوده.

00:05:04.178 --> 00:05:07.703
‫چند هفته قبل,
‫ادم کلیتون پال.

00:05:07.746 --> 00:05:11.576
‫توی تحقیقات بالری لین
‫اسم شما رو برد.

00:05:11.620 --> 00:05:17.800
‫بالری لین, سودهای غیرقانونی ما
‫رو سالها مخفی کرده بود.

00:05:17.843 --> 00:05:19.671
‫و توی این چند سال,

00:05:19.715 --> 00:05:25.155
‫تک تک معامله های بالری لین
‫رو زیر نظر داشتم,

00:05:25.199 --> 00:05:27.766
‫همون معاملاتی که

00:05:27.810 --> 00:05:32.467
‫حبس ابد رو نصیب "آل کاپون" کرد.

00:05:32.510 --> 00:05:34.686
‫من...

00:05:34.730 --> 00:05:39.256
‫بدترین کابوس خلافکارها هستم.

00:05:39.300 --> 00:05:43.608
‫من کاکاسیاهی,
‫با ذهنی پر از شماره هستم.

00:05:43.652 --> 00:05:49.614
‫توی گاو صندوق اسنادی رو دارم...

00:05:49.658 --> 00:05:52.443
‫که همونجا میمونه...

00:05:52.487 --> 00:05:56.056
‫مگر اینکه سعی کنید به من,

00:05:56.099 --> 00:05:59.320
‫به خانوادم,

00:05:59.363 --> 00:06:02.105
‫به افرادم,
‫ضرر برسونید.

00:06:02.149 --> 00:06:05.195
‫اون اسناد بالری لین
‫برمیگره پیش

00:06:05.239 --> 00:06:11.114
‫ادم کلیتون پال,
‫برای جرایم سازمان یافته,

00:06:12.376 --> 00:06:14.900
‫داری میگی میخوای خبرچینی کنی؟

00:06:14.944 --> 00:06:16.989
‫تو؟ تو قراره خبرچینی کنی؟

00:06:17.033 --> 00:06:18.730
‫اخبار رو دیدی,

00:06:18.774 --> 00:06:22.560
‫دیدی, چرا روسیه و آمریکا
‫همدیگه رو نمی فرستن هوا.

00:06:22.604 --> 00:06:25.868
‫به خاطر اینه که سلاح های اتمیشون
‫به سمت هم نشونه رفته,

00:06:25.911 --> 00:06:28.000
‫درست مثل ما.

00:06:30.307 --> 00:06:34.181
‫اطمینان تخریب متقابل.

00:08:16.283 --> 00:08:18.372
‫پس...پس بزار روشن شم.

00:08:18.415 --> 00:08:21.070
‫داری میگی من الهام بخشت بودم

00:08:21.113 --> 00:08:23.290
‫که از مردی که نمیتونی تحملش کنی,
‫محافظت کنی؟

00:08:23.333 --> 00:08:26.031
‫من و پال,
‫مثل آب و روغن هستیم.

00:08:26.075 --> 00:08:28.077
‫می بینی, فکر میکنم داری کمکم

00:08:28.120 --> 00:08:29.731
‫به آگاهی سیاسی پی میبری, بامپی.

00:08:29.774 --> 00:08:31.559
‫خوبه, چون همه میدونن

00:08:31.602 --> 00:08:34.257
‫جرم به اندازه سیاست نون توش نیست.

00:08:34.301 --> 00:08:37.217
‫اما, متوجه نیستی برادر؟

00:08:37.260 --> 00:08:39.088
‫وقتی که مردان خط شما سیاسی بشن,

00:08:39.131 --> 00:08:40.437
‫اون موقع هست که همه چیز تغییر میکنه.

00:08:40.481 --> 00:08:44.528
‫ما ارتش یک میلیون نفری داریم
‫که با ستم مبارزه کنند.

00:08:44.572 --> 00:08:46.835
‫حتی بیشتر, وقتی که امت
‫رو در دست بگیری.

00:08:46.878 --> 00:08:48.315
‫روزت فرا میرسه, وزیر.

00:08:48.358 --> 00:08:50.795
‫اره,
‫داره میاد

00:08:53.363 --> 00:08:56.366
‫خبری فوری از اخبار سی بی اِس

00:08:56.410 --> 00:08:58.716
‫در دالاس, تگزاس,
‫سه شلیک به

00:08:58.760 --> 00:09:02.372
‫کاروان رئیس جمهور کندی در
‫مرکز دالاس صورت گرفت.

00:09:02.416 --> 00:09:04.548
‫اولین گزارش حاکی از آن است
‫که رئیس جمهور کندی

00:09:04.592 --> 00:09:08.291
‫به شدت توسط این شلیک ها
‫مجروح شده.

00:09:08.335 --> 00:09:10.424
‫والتر کرانکتی
‫از اتاق خبر هستم.

00:09:10.467 --> 00:09:12.358
‫سوء قصدی صورت گرفته,
‫که احتمالا تا الان متوجه شدید,

00:09:12.382 --> 00:09:14.384
‫اونم به جان رئیس جمهور کندی.

00:09:14.428 --> 00:09:16.038
‫ایشان در ماشینی مجروح شده اند

00:09:16.081 --> 00:09:18.867
‫اونم زمانی که در حال رفتن از فرودگاه
‫دالاس به مرکز شهر بوده.

00:09:18.910 --> 00:09:20.825
‫به همراه فرماندار دالاس, کانلی.

00:09:20.869 --> 00:09:23.393
‫انها به بیمارستان پارکلند
‫فرستاده شدند.

00:09:23.437 --> 00:09:26.048
‫جایی که وضعیت ایشان نامشخص است.

00:09:26.091 --> 00:09:28.790
‫خبری از وضعیت ایشان در دالاس
‫در هتلی در مرکز شهر

00:09:28.833 --> 00:09:31.532
‫به ما نرسیده.

00:09:31.575 --> 00:09:34.317
‫این تصویر هم اکنون فرستاده شده

00:09:34.361 --> 00:09:36.972
‫تصویری از که درست در لحظه...

00:09:37.015 --> 00:09:38.452
‫درست در لحظه قبل از...

00:09:38.495 --> 00:09:39.975
‫وحشتناکه,
‫فقط وحشتناک.

00:09:40.018 --> 00:09:41.585
‫تلاش برای قتل, اینجاست.

00:09:41.629 --> 00:09:43.500
‫بزارید ببینیم میشه خوب
‫از نزدیک نشان داد

00:09:43.544 --> 00:09:45.502
‫تصویری که, هم اکنون به دست ما رسیده.
‫خدای بزرگ.

00:09:45.546 --> 00:09:47.069
‫دنیا داره به کجا میره؟

00:09:47.112 --> 00:09:49.332
‫می توانید لبخند خانم کندی و
‫رئیس جمهور را

00:09:49.376 --> 00:09:50.942
‫در صندلی عقب ماشین, ببینید.

00:09:50.986 --> 00:09:52.335
‫خانم کندی...

00:09:52.379 --> 00:09:55.512
‫و فرمانندار کانلی,
‫نمی توانید در پشت ببینید.

00:09:55.556 --> 00:09:58.602
‫قاتل به قصد مرگ شلیک کرده

00:09:58.646 --> 00:10:00.517
‫ظاهرا, کار رئیس جمهور را با

00:10:00.561 --> 00:10:03.955
‫اولین شلیک به سر تمام کرده,
‫و سپس فرماندار کانلی.

00:10:03.999 --> 00:10:07.959
‫از تگزاس, دالاس,
‫ظاهرا به طور رسمی اعلام شده...

00:10:08.003 --> 00:10:09.831
‫رئیس جمهور کندی مرده است.

00:10:09.874 --> 00:10:13.487
‫در ساعت 1 بعد از ظهر,
‫به ساعت استاندارد مرکزی.

00:10:13.530 --> 00:10:16.446
‫2 بعد از ظهر
‫به ساعت استاندارد شرقی,

00:10:16.490 --> 00:10:20.232
‫حدود 38 دقیقه قبل.

00:10:21.973 --> 00:10:25.455
‫نمی دانید,
‫که کجا این اتفاق رخ داده.

00:10:25.499 --> 00:10:29.633
‫مردم به یاد خواهند داشت,
‫که چیکار می کردنند

00:10:29.677 --> 00:10:33.550
‫وقتی که شنیدند رئیس جمهور
‫کندی کشته شده.

00:10:33.594 --> 00:10:36.031
‫او اولین رئیس جمهوری بود که
‫گفت حقوق شهروندی

00:10:36.074 --> 00:10:37.293
‫مسئله اخلاقی است.

00:10:37.337 --> 00:10:38.947
‫اره, اره.

00:10:38.990 --> 00:10:40.644
‫دوست خوبی رو از دست دادیم.

00:10:40.688 --> 00:10:43.299
‫رئیس جمهور کندی, امروز صبح
‫در فرودگاه دالاس,

00:10:43.343 --> 00:10:45.388
‫آه, خوش رو بودند و
‫دست تکان می دادند

00:10:45.432 --> 00:10:48.130
‫کاملا...

00:10:48.173 --> 00:10:52.308
‫بانوها, ما نباید با این
‫موضوع شکست بخوریم.

00:10:52.352 --> 00:10:55.442
‫باید غلبه کنیم.

00:10:58.445 --> 00:11:00.621
‫باورم نمیشه.

00:11:23.078 --> 00:11:26.168
‫جک

00:11:26.211 --> 00:11:28.388
‫جک

00:11:29.737 --> 00:11:33.305
‫کارت خوب بود, آقای
‫لی هاروی آزوارد.

00:11:33.349 --> 00:11:35.482
‫اون مادر به خطا مرده.

00:11:35.525 --> 00:11:38.354
‫مضنون مرگ رئیس جمهور کندی.

00:11:38.398 --> 00:11:41.401
‫شاید حالا من بتونم یه قرار
‫با مرلین مانرو بزارم.

00:11:41.444 --> 00:11:42.924
‫تو خواب.

00:11:42.967 --> 00:11:44.578
‫صبرکنین, می خوام اینو بشنوم.

00:11:44.621 --> 00:11:46.710
‫پرو کاسترو,
‫بازی منصفانه برای کمیته کوبا

00:11:46.754 --> 00:11:50.627
‫وی در سال 1959 به روسیه رفت,
‫و گفت شهرونی آمریکا را

00:11:50.671 --> 00:11:52.499
‫انکار کرده است.

00:11:52.542 --> 00:11:53.761
‫پارسال برگشت,

00:11:53.804 --> 00:11:55.806
‫شاکی از اینککه سرخورده شده,

00:11:55.850 --> 00:11:58.635
‫یاخدا, کمونیستی اینکارو کرده!

00:11:58.679 --> 00:12:00.550
‫آزوارد...
‫یه لطفی بکنید دوستان,

00:12:00.594 --> 00:12:02.291
‫یه کم به ما فضا بدین.

00:12:02.334 --> 00:12:03.684
‫جایی که از او سوال خواهد شد.

00:12:03.727 --> 00:12:05.381
‫او همچنین در مرگ دیگری مضنون است....

00:12:05.425 --> 00:12:07.514
‫هشت توپه؟

00:12:07.557 --> 00:12:09.777
‫میخوای دوباره با اون چوب منو بزنی؟

00:12:09.820 --> 00:12:11.692
‫هی, بیخیال.

00:12:11.735 --> 00:12:13.650
‫به دل نگیر, ها؟

00:12:13.694 --> 00:12:15.498
‫چندر بعد از شلیک به رئیس جمهور...

00:12:15.522 --> 00:12:18.220
‫می تونیم یه حرکتی روی بامپی بزنیم.

00:12:18.263 --> 00:12:22.703
‫چه طور؟ اگر شلیک کنیم
‫همه رو تابود میکنه.

00:12:22.746 --> 00:12:26.924
‫خب, کندی مرده...

00:12:26.968 --> 00:12:31.494
‫میدونی, بابی کندی آزادی
‫نابود کردن ما رو داشت.

00:12:31.538 --> 00:12:35.150
‫اهرم فشار بامپی از بین میره,
‫وقتی که تحقیقات کنار گذاشته بشه.

00:12:37.326 --> 00:12:40.547
‫قبل از اینکه حرکتی بزنیم,
‫باید مطمئنِ مطمئن باشیم.

00:12:40.590 --> 00:12:43.027
‫اوه, یه راحی رو بلدم که
‫به ما منتهی نشه.

00:12:43.071 --> 00:12:44.333
‫چه طور؟

00:12:44.376 --> 00:12:46.988
‫یه آدم توی, پالرموی سیسلی دارم, درسته؟

00:12:47.031 --> 00:12:49.599
‫کسی که وقتی میخوام مطمئن بشم

00:12:49.643 --> 00:12:51.862
‫کسی نمیتونه بهم ارتباطش بده
‫ازش استفاده میکنم.

00:12:51.906 --> 00:12:54.691
‫می پره میاد اینجا,
‫کارش رو انجام میده,

00:12:54.735 --> 00:12:57.738
‫روز بعد سوار هواپیما میشه,

00:12:57.781 --> 00:13:00.523
‫زیپ؟
‫اره, متخصصه.

00:13:00.567 --> 00:13:03.613
‫بیشتر از 40 تا قرارداد رو انجام داده.

00:13:04.571 --> 00:13:07.704
‫بهترین زیپ موجود.

00:13:11.621 --> 00:13:13.623
‫حله.

00:13:21.762 --> 00:13:24.373
‫در اخبار یکشنبه امروز,
‫لی هاروی آزوارد,

00:13:24.416 --> 00:13:27.289
‫که متهم به قتل رئیس جمهور کندی

00:13:27.332 --> 00:13:30.684
‫و یک افسر پلیس دالاس می باشد,
‫امروز از مرکز پلیس

00:13:30.727 --> 00:13:32.294
‫متنقل خواهد شد...

00:13:32.337 --> 00:13:33.948
‫بابایی, چرا اینکارو کرده؟

00:13:33.991 --> 00:13:36.559
‫دوربین های ما در مرکز
‫پلیس آماده هستن,

00:13:36.603 --> 00:13:37.952
‫جایی که به زودی اسکورت می شود....

00:13:37.995 --> 00:13:41.433
‫وقتی بزرگتر بشی,
‫بهتر متوجه میشی...

00:13:41.477 --> 00:13:45.873
‫اما توی این دنیا, آدم های
‫خیلی بدی وجود داره.

00:13:45.916 --> 00:13:48.397
‫مثل همینی که رئیس جمهور کندی رو کشته.

00:13:48.440 --> 00:13:50.530
‫یا اون آدم هایی که
‫به من شلیک کردن.

00:13:53.794 --> 00:13:55.752
‫تو رو به همراه مادرت
‫می فرستم جنوب,

00:13:55.796 --> 00:13:57.493
‫برای یه مدت.

00:13:57.537 --> 00:13:59.384
‫به محض اینکه مشکل تمام بشه,

00:13:59.408 --> 00:14:00.627
‫میام پیشتان, باشه؟

00:14:00.670 --> 00:14:02.629
‫نمیخوام برم جنوب.

00:14:02.672 --> 00:14:04.805
‫مارگارت, به پدرت گوش کن.

00:14:04.848 --> 00:14:06.720
‫برو به اتاقت,
‫وسایلت رو جمع کن.

00:14:06.763 --> 00:14:09.549
‫یه دقیقه دیگه منم میام کمکت.

00:14:13.117 --> 00:14:14.728
‫جریان چیه؟

00:14:14.771 --> 00:14:17.687
‫وقتی که از ادم کلیتون پال محافظت کردم

00:14:17.731 --> 00:14:19.646
‫پا گذاشتم رو انگشت بونانو

00:14:20.995 --> 00:14:23.606
‫و بونانو و گینه ای ها با این

00:14:23.650 --> 00:14:25.608
‫قضیه بالری لین تو فشار قرار دادم....

00:14:25.652 --> 00:14:27.349
‫کارت شانست رو استفاده کردی.

00:14:27.392 --> 00:14:30.134
‫اگر ایتالیایی ها برای مالیات سقوط کنند,
‫تو هم همینطور

00:14:30.178 --> 00:14:32.223
‫مجبور بودم.

00:14:32.267 --> 00:14:34.791
‫بونانو میام دنبالم,
‫فکر میکنه بچش رو کشتم.

00:14:34.835 --> 00:14:37.054
‫الان هارلم برای ما امن نیست.

00:14:37.098 --> 00:14:39.796
‫به چنس و پتیگرو می سپارم تا ببرنت

00:14:39.840 --> 00:14:42.973
‫به خانه خواهرم توی اسپارتانبرگ, باشه؟

00:14:44.801 --> 00:14:47.804
‫باورم نمیشه, دارم از هارلم میرم.

00:14:49.066 --> 00:14:52.504
‫اون شعر که لنگستون درباره
‫هارلم میگه یادته؟

00:14:54.724 --> 00:14:57.248
‫"چه بلای سر رویای معوق میاد؟"

00:15:01.557 --> 00:15:04.691
‫"همانند کشمش زیر آفتاب خشک می شود؟"

00:15:05.996 --> 00:15:08.085
‫خواب دیدم, عزیزم.

00:15:08.129 --> 00:15:11.611
‫تو, مارگارت....

00:15:11.654 --> 00:15:13.264
‫الیس, من.

00:15:13.308 --> 00:15:16.964
‫یه خانواده واقعی میشیم.

00:15:18.139 --> 00:15:22.012
‫ممکنه الان لازم باشه
‫عقب بکشم, اما...

00:15:22.056 --> 00:15:24.188
‫اما, بیخیال نمیشم.

00:15:24.232 --> 00:15:26.887
‫ممم

00:15:26.930 --> 00:15:29.237
‫هی.

00:15:29.280 --> 00:15:31.718
‫بسپارش به من.

00:15:31.761 --> 00:15:35.112
‫فقط یه کم زمان نیاز داره,
‫تا ردیفش کنم, باشه؟

00:15:35.156 --> 00:15:36.940
‫باشه.

00:15:36.984 --> 00:15:38.246
‫باشه.

00:15:48.299 --> 00:15:50.780
‫اوایل امروز,
‫ماشین رئیس جمهور

00:15:50.824 --> 00:15:52.564
‫انها را از بیمارستان

00:15:52.608 --> 00:15:54.008
‫به لاو فیلد برده است,
‫جایی که انها سوار...

00:15:54.044 --> 00:15:57.439
‫از اخبار خسته شدم,
‫افسرده کننده هستن.

00:15:57.482 --> 00:16:00.921
‫به خانم کندی بیچاره فکر کن,
‫باید چه سختی رو تحمل کنه.

00:16:00.964 --> 00:16:03.663
‫میدونم, گزارش ها حاکی از این است که,
‫خانم کندی...

00:16:03.706 --> 00:16:05.055
‫تا جایی که می توانند تحمل کرده اند....

00:16:05.099 --> 00:16:07.188
‫وضعیت دشواری برای اوست.

00:16:07.231 --> 00:16:08.711
‫باز میکنم, راحت باش.

00:16:08.755 --> 00:16:10.670
‫ایشون به صورت...

00:16:10.713 --> 00:16:13.673
‫دوست دارم.

00:16:13.716 --> 00:16:15.718
‫تابوت رئیس جمهور کندی

00:16:15.762 --> 00:16:17.372
‫به واشنگتون

00:16:17.415 --> 00:16:19.896
‫به همراه بانوی اول و رئیس جمهور جانسون
‫برگشت داده شدن..

00:16:19.940 --> 00:16:21.811
‫که در انتظار برگشت به واشنگتون بودند.

00:16:21.855 --> 00:16:24.335
‫تا همه با هم بتوانند برگردند.

00:16:24.379 --> 00:16:27.817
‫استلا, ملاقاتی داری.

00:16:27.861 --> 00:16:30.820
‫نمی خواستم بزارم بیاد داخل,
‫اما پافشاری کرد.

00:16:33.780 --> 00:16:36.696
‫یادت باشه,
‫اینجا خونه پدرته.

00:16:38.045 --> 00:16:40.090
‫و اون اینکارو اصلا دوست نداره.

00:16:40.134 --> 00:16:41.875
‫مرکز دالاس.

00:16:41.918 --> 00:16:43.833
‫تدی اینجا چیکار میکنی؟

00:16:46.531 --> 00:16:49.317
‫اینا رو برات اوردم.

00:16:49.360 --> 00:16:53.756
‫بهش گفتم حال خوشی نداری,
‫اما به نظر صدام رو نشنید.

00:16:53.800 --> 00:16:56.106
‫تدی, ایشون نا مادریم,
‫المپیا هستن.

00:16:56.150 --> 00:16:58.718
‫المپیا, ایشون تدی.
‫میدونم کی هست.

00:17:01.938 --> 00:17:04.593
‫اینارو میشه بزاری تو
‫گلدون یا یه چیزی؟

00:17:04.636 --> 00:17:05.855
‫لطفا؟

00:17:05.899 --> 00:17:07.596
‫اقای کندی, هم اکنون در
‫واشنگتون هستن

00:17:07.639 --> 00:17:09.250
‫جسد ایشان همراهی می شود,

00:17:09.293 --> 00:17:11.948
‫که در آرامگاه زیر کاخ سفید
‫دفن خواهد شد.

00:17:11.992 --> 00:17:13.907
‫و سپس به ...

00:17:13.950 --> 00:17:15.952
‫بهت سه دقیقه فرصت میدم.

00:17:15.996 --> 00:17:19.869
‫سه, هرچی نیازه بگی, بگو.

00:17:40.368 --> 00:17:44.285
‫زندگی تو یه چشم به هم زدن
‫میتونه تمام بشه.

00:17:44.328 --> 00:17:48.115
‫خرجش یک گلوله است.

00:17:48.158 --> 00:17:51.553
‫با اون ترس زندگی کردم.

00:17:51.596 --> 00:17:54.556
‫و تمایل دارم تا حقیقت رو بپذیرم.

00:17:54.599 --> 00:17:58.299
‫اگر بهاش با تو بودن باشه.

00:18:04.305 --> 00:18:06.481
‫باشه.

00:18:09.963 --> 00:18:12.226
‫اوه, تدی.

00:18:21.104 --> 00:18:23.193
‫خوب جرعتی داری.

00:18:23.237 --> 00:18:24.847
‫جفتتون.

00:18:24.891 --> 00:18:27.894
‫پدرت قیام میکنه, استلا.

00:18:27.937 --> 00:18:31.332
‫باید بری.
‫بجنب, بریم.

00:18:31.375 --> 00:18:33.813
‫بیرون, بجنب.
‫بریم.

00:18:33.856 --> 00:18:36.641
‫حالا!

00:18:39.470 --> 00:18:42.909
‫ممنون از همه که در چنین روز
‫سختی به من ملحق شدید.

00:18:42.952 --> 00:18:45.650
‫رئسای مسجد شماره 7 را

00:18:45.694 --> 00:18:50.090
‫به دلیل مرگ رئیس جمهور کندی, جمع کردم

00:18:50.133 --> 00:18:54.268
‫برنامم رو در شوی لستر ولف,
‫که روز جمعه است, کنسل کردم.

00:18:54.311 --> 00:18:59.186
‫ملکوم, دوست دارم تو جای منو بگیری.

00:18:59.229 --> 00:19:00.752
‫بله, قربان.

00:19:00.796 --> 00:19:03.843
‫هیچ صحبتی درباره

00:19:03.886 --> 00:19:06.062
‫نگرانی درباره قتل نمیکنی.

00:19:06.106 --> 00:19:10.458
‫با نهایت احترام, رسول شریف,

00:19:10.501 --> 00:19:12.286
‫این فرصت ماست.

00:19:13.330 --> 00:19:16.072
‫چه طور مرگ این مرد,
‫یک "فرصته"

00:19:16.116 --> 00:19:18.074
‫به خاطر نفرت سفید پوست,

00:19:18.118 --> 00:19:20.860
‫گه گاهی دربرابر سیاه پوست
‫بی دفاع تمرین می شود,

00:19:20.903 --> 00:19:22.818
‫گسترش پیدا نکرده است.

00:19:22.862 --> 00:19:24.907
‫رئیس ولت خود را تحت فشار قرار می دهد.

00:19:24.951 --> 00:19:28.128
‫این ممکنه, تنها زمانی باشه,
‫که ما می توانیم

00:19:28.171 --> 00:19:31.174
‫کاری کنیم که مرد سفید پوست متوجه
‫اشتباهات روش هایش باشد.

00:19:34.961 --> 00:19:39.226
‫اگر پرسیده شد, میگی,
‫"نظری ندارم"

00:19:39.269 --> 00:19:41.315
‫با نهایت احترام, رسول شریف.

00:19:41.358 --> 00:19:43.143
‫امروز سفید پوست به صدای ما

00:19:43.186 --> 00:19:45.101
‫حتی بیشتر از ندای کاکاسیاه نیاز دارد.

00:19:45.145 --> 00:19:48.148
‫برادر, اصلا گوش میدی
‫رسول چی میگه؟

00:19:48.191 --> 00:19:49.932
‫کاپیتان هنری, ایا سفید پوست ها

00:19:49.976 --> 00:19:52.065
‫برای مرگ مدگار اورز سوگواری کردند

00:19:52.108 --> 00:19:54.894
‫اونم زمانی که نفرت آمریکا
‫از پشت بهش شلیک کرد؟

00:19:55.807 --> 00:19:58.375
‫هیچ کدوم از آنها برای
‫پاتریشا لامومبا سوگواری کردن

00:19:58.419 --> 00:20:01.901
‫وقتی سی آی اِی داستان قتل کندی را روایت کرد؟

00:20:01.944 --> 00:20:03.946
‫دقیقه میخوای چی بدست بیاری؟

00:20:03.990 --> 00:20:06.079
‫به غیر از ترفیع خودت؟

00:20:06.122 --> 00:20:10.387
‫هر زمان که در رادیو و تلویزیون بودم.

00:20:10.431 --> 00:20:11.867
‫کاملا شفاف کردم

00:20:11.911 --> 00:20:13.956
‫که من نماینده رسول شریف هستیم.

00:20:14.000 --> 00:20:16.567
‫کیفم پر عکس های اون هست.

00:20:16.611 --> 00:20:19.179
‫فکر کردی فقط خودت این
‫طرفا کار میکنی؟

00:20:19.222 --> 00:20:20.441
‫روزنامه نمی فروشی.

00:20:20.484 --> 00:20:22.573
‫اون بیرون برای پیدا کردن
‫هم پیمان نیستی.

00:20:22.617 --> 00:20:24.184
‫فراموشی داری, برادر؟

00:20:24.227 --> 00:20:27.622
‫تا جایی که یادم میاد, تو رو از داخل
‫سطل آشغال سال 52 بیرون کشیم.

00:20:27.665 --> 00:20:30.364
‫ملکوم, هنری, سکوت.

00:20:34.716 --> 00:20:38.981
‫گاهی اوقات یک انسان اینقدر خودش
‫را وقت هدف خیرخواهانه کرده

00:20:39.025 --> 00:20:42.376
‫که فکر میکنه خودش اون هدف است.

00:20:46.249 --> 00:20:50.036
‫با لستر ولف درست صحبت کن.

00:20:50.079 --> 00:20:52.168
‫بله, قربان.

00:20:57.086 --> 00:20:58.914
‫اون سخنگوی صاف, کاکاسیاه

00:20:58.958 --> 00:21:00.916
‫سعی کرد منو جلوی رسول نمایش بده.

00:21:00.960 --> 00:21:04.050
‫جلوی خودت رو بگیر,
‫اون مادر به خطا رو می کشم.

00:21:04.093 --> 00:21:06.922
‫درحال حاظر ملکوم انتخاب رسول شریف
‫برای جایگزینی هست.

00:21:06.966 --> 00:21:09.185
‫به این معنی نیست که نشه
‫تصمیمش رو عوض کرد.

00:21:09.229 --> 00:21:12.014
‫چیزی میدونی؟

00:21:12.058 --> 00:21:15.017
‫از خواهر الیس خواسته
‫جاسوسی ملکوم رو بکنه.

00:21:15.061 --> 00:21:18.151
‫ایا شبیه مردی است که از جایگزینش مطمئنه؟

00:21:18.194 --> 00:21:19.587
‫نه.

00:21:19.630 --> 00:21:21.806
‫منتظر بمون.

00:21:21.850 --> 00:21:25.245
‫حرکت دربرابر ملکوم همیشه یک گزینه است.

00:21:25.288 --> 00:21:27.943
‫هممم.

00:21:27.987 --> 00:21:29.989
‫حالا این, لی هاروی آزوارد کیه؟

00:21:30.032 --> 00:21:32.078
‫به گمونم توسط خلافکارهای
‫نیواورلند اجیر شده.

00:21:32.121 --> 00:21:33.688
‫عجب.

00:21:33.731 --> 00:21:37.518
‫بیا امیدوار باشیم این مردک
‫دهنش رو بسته نگه میداره.

00:21:37.561 --> 00:21:39.172
‫مردک؟
‫آزوارد.

00:21:39.215 --> 00:21:41.174
‫شرط میبندم این بابی کندی

00:21:41.217 --> 00:21:44.525
‫با مارچلو توی نیواورلند

00:21:44.568 --> 00:21:46.048
‫و جیناکانا توی شیکاگو برو و بیا داشته.

00:21:46.092 --> 00:21:48.094
‫و اون یاروها سر کندی رو کردن زیر آب.

00:21:48.137 --> 00:21:51.184
‫از من بپرسی,
‫این پرونده کاملا واضحه, دفاع از خود بوده.

00:21:51.227 --> 00:21:53.708
‫این مضخرفات رو از کجا میدونی؟

00:21:53.751 --> 00:21:57.016
‫بعد از اینکه ساخته شدم,
‫یه کار کوچک توی شیکاگو انجام دادم.

00:21:59.235 --> 00:22:03.196
‫من هیچ وقت ساخته نمیشم.

00:22:03.239 --> 00:22:06.025
‫هی, نگران نباش.
‫یه روز ساخته میشی.

00:22:06.068 --> 00:22:09.158
‫فقط میدونی باید یه کم,
‫"ابتکار" داشته باشی.

00:22:09.202 --> 00:22:13.336
‫وقتی ساخته شدم,
‫26 سال داشتم, جوون تر از چین.

00:22:13.380 --> 00:22:17.384
‫چونکه می دونستم رئیسم به چی
‫نیاز داره, همونو تحویل دادم.

00:22:17.427 --> 00:22:19.168
‫سوال بی سوال.

00:22:19.212 --> 00:22:22.215
‫"ابتکار"

00:22:25.218 --> 00:22:28.351
‫هیچکس خطر "کوزا نوسترا"
‫به اندازه من

00:22:28.395 --> 00:22:30.005
‫درک نمیکنه,

00:22:30.049 --> 00:22:33.269
‫اما پیشنهاد اینکه کندی توسط خلافکارها
‫کشته شده, ظالمانه است.

00:22:33.313 --> 00:22:36.229
‫اگر فکر کردی اونا به سیاست مدارها
‫دست نمیزنند.

00:22:36.272 --> 00:22:37.926
‫در اشتباهی.

00:22:37.969 --> 00:22:41.103
‫کندی دشمنان قویتری نسبت
‫به خلافکارها داشت.

00:22:41.147 --> 00:22:44.237
‫یکیش, روسیه.
‫یا...کسترو.

00:22:44.280 --> 00:22:47.153
‫کسترو اینقدر احمق نیست که
‫رئیس جمهور خفت کنه.

00:22:47.196 --> 00:22:49.111
‫ما کشورش رو از صحنه روزگار محو کردیم.

00:22:49.155 --> 00:22:52.288
‫خب, صبرکن.
‫چرا خلافکارها باید ریسک کنن؟

00:22:52.332 --> 00:22:55.248
‫بیخیال... باشه.

00:22:55.291 --> 00:22:57.119
‫پدر کندی, جو.

00:22:57.163 --> 00:23:00.340
‫قاچاقچی مشروب مرتبط
‫با خلافکارها بود.

00:23:00.383 --> 00:23:04.126
‫میگن شیکاگو نتیجه
‫انتخابات رو تغییر داره.

00:23:04.170 --> 00:23:05.823
‫تا پسر خودش بتونه انتخاب بشه.

00:23:05.867 --> 00:23:11.046
‫اما لحظه ای که, لحظه ای که
‫جک کندی پاش رو میزاره داخل حکومت,

00:23:11.090 --> 00:23:13.135
‫برادرش رو ادستان کل میکنه,

00:23:13.179 --> 00:23:15.181
‫و بابی هم میره دنبال خلافکارها.

00:23:15.224 --> 00:23:16.965
‫پس, موضوع اینه.

00:23:17.008 --> 00:23:19.533
‫بعد از اون, جیناکانا در شیکاگو

00:23:19.576 --> 00:23:23.102
‫و مارچلو ...
‫در نیواورلند,

00:23:23.145 --> 00:23:25.104
‫همه تهدید علیه بابی شدند.

00:23:25.147 --> 00:23:26.627
‫اگر اینقدر از بابی متنفر هستن,

00:23:26.670 --> 00:23:28.324
‫پس چرا رئیس جمهور رو به
‫جای اون کشتن؟

00:23:28.368 --> 00:23:30.413
‫چونکه اگر بابی رو بکشن,
‫رئیس جمهور

00:23:30.457 --> 00:23:34.374
‫میتونه از ارتش و نیروی دریایی
‫بخواد که بره دنبالشون.

00:23:34.417 --> 00:23:38.334
‫اما وقتی که جک کندی کشته بشه,
‫بابی قدرتش رو از دست میده.

00:23:38.378 --> 00:23:41.163
‫مدرکت کجاست؟

00:23:41.207 --> 00:23:42.860
‫ببین, در حال حاظر فقط یک تئوریه.

00:23:42.904 --> 00:23:46.168
‫اما تو باید از تمام اختیارات کنگره ای
‫که داری استفاده کنی

00:23:46.212 --> 00:23:48.736
‫تا به تحقیقات درباره خلافکارها
‫ادامه بدی, باشه؟

00:23:48.779 --> 00:23:51.042
‫عجب حرفی.

00:23:51.086 --> 00:23:54.785
‫میخوای از دفتر خودم استفاده کنم
‫تا دشمنانت رو هدف بگیری؟

00:23:54.829 --> 00:23:56.831
‫اونا دشمنان تو هم هستن.

00:23:56.874 --> 00:24:00.313
‫فکر کردی, کی وکیل برای استر جیمز
‫استخدام کرده تا تحت تعقیب قانونیت قرار بده

00:24:01.401 --> 00:24:03.968
‫تا به حال به ذهنت خطور کرده

00:24:04.012 --> 00:24:07.537
‫چرا تو رو با اون گینه ای های
‫خلافکار جمع نزدم

00:24:07.581 --> 00:24:10.323
‫اونم در سخنرانی اعتصاب اجاره؟

00:24:11.628 --> 00:24:15.589
‫چونکه ته قلبت میدونی
‫ما تو یک تیم هستیم.

00:24:15.632 --> 00:24:20.289
‫چونکه همسر جناب عالی درخواست
‫بخشش من رو کرد....

00:24:20.333 --> 00:24:23.205
‫در ازای پرداخت مالیات هات.

00:24:23.249 --> 00:24:26.295
‫و به خاطر خوبی که در قلبم دارم,

00:24:26.339 --> 00:24:29.690
‫به خاطر اون زن بیچاره, دلم رحم اومد.

00:24:29.733 --> 00:24:32.171
‫اگر من جای تو بودی...

00:24:32.214 --> 00:24:34.695
‫تا وقت داشتم, می کشیدم کنار.

00:24:50.537 --> 00:24:52.626
‫آه.

00:24:54.410 --> 00:24:55.977
‫آه.

00:24:56.020 --> 00:24:57.239
‫هاه؟

00:24:57.283 --> 00:24:59.154
‫برج, امپایر استیت.

00:25:10.818 --> 00:25:12.036
‫نه, نه,

00:25:16.693 --> 00:25:19.566
‫آه, آه.

00:25:20.741 --> 00:25:23.047
‫کار دیگه ای ازم ساختست؟

00:25:23.091 --> 00:25:25.615
‫اوه, اون...

00:25:27.138 --> 00:25:29.271
‫ممنون.

00:26:09.833 --> 00:26:11.922
‫اوکی؟
‫اوکی.

00:26:48.524 --> 00:26:51.788
‫هی آروم باشید,
‫خانم جگانته.

00:26:56.750 --> 00:26:59.361
‫باید باهاش صحبت کنم.

00:27:00.623 --> 00:27:03.409
‫حتما خانم جی.
‫بزارید داخل رو نشونتون بدم.

00:27:04.671 --> 00:27:06.542
‫نمی خواستم چیزی بهت بگم.

00:27:06.586 --> 00:27:08.979
‫چونکه فکر کردم منفجر میشی.

00:27:09.023 --> 00:27:13.462
‫خوب جرعتی داشته
‫اومده خونه ما, اره؟

00:27:13.506 --> 00:27:16.422
‫میخوای چیکار کنی؟

00:27:17.510 --> 00:27:19.381
‫هیچی.

00:27:19.425 --> 00:27:21.862
‫منظورت چیه, هیچی؟

00:27:21.905 --> 00:27:23.385
‫شنیدی چی گفتم, هیچی.

00:27:23.429 --> 00:27:26.301
‫بهش قسم خوردم که تو زندگیش
‫دخالت نکنم, میدونی؟

00:27:30.261 --> 00:27:33.613
‫چی رفته تو جلدت, وینسنت؟

00:27:33.656 --> 00:27:35.049
‫نزدیک بود بمیره.

00:27:35.092 --> 00:27:37.443
‫یه تصویری به خاطرم اومد

00:27:37.486 --> 00:27:40.968
‫که برای باقی عمرم فراموش نمیکنم.

00:27:41.011 --> 00:27:43.840
‫متوجه نمیشم.

00:27:43.884 --> 00:27:47.322
‫ببین, منم همون چیزی که تو
‫تصور کردی, تصور کردم, المپیا

00:27:47.366 --> 00:27:49.237
‫که با یه پسر ایتالیایی
‫خوب آشنا میشه,

00:27:49.280 --> 00:27:50.934
‫میدونی, یکی مثل ارنی.

00:27:50.978 --> 00:27:53.720
‫میدونی,
‫میره سر خونه زندگیش.

00:27:53.763 --> 00:27:56.331
‫بعد فهمیدم باید برای کسی که هست

00:27:56.375 --> 00:27:58.072
‫قبولش کنم.

00:27:58.115 --> 00:27:59.595
‫و اون قراره زنگیش رو نابود کنه,

00:27:59.639 --> 00:28:02.555
‫قراره اینکارو بکنه.

00:28:02.598 --> 00:28:07.037
‫فکر کردی میخوام؟
‫نه, نمیخوام!

00:28:15.481 --> 00:28:18.875
‫اگر واقعا بهش اهمیت میدی, اوکی....

00:28:18.919 --> 00:28:24.925
‫فقط میگم
‫اگر واقعا بهش اهمیت میدی....

00:28:24.968 --> 00:28:26.622
‫جلوی اینکارو میگیری.

00:28:26.666 --> 00:28:27.623
‫چه طور؟

00:28:27.667 --> 00:28:30.234
‫چه طور؟
‫نمیدونم چه طور.

00:28:31.453 --> 00:28:33.281
‫به یکی از آدم هات بگو بهش
‫درس درست و حسابی بدن.

00:28:33.324 --> 00:28:36.458
‫چی؟

00:28:37.590 --> 00:28:40.854
‫خنده دار نیست.
‫میخوای بخندی.

00:28:42.290 --> 00:28:43.683
‫اره.

00:28:43.726 --> 00:28:48.122
‫تقریبا یک بار از دستش دادم,
‫یگه این اتفاق نمیوفته.

00:28:48.165 --> 00:28:49.515
‫چند ماه قبل

00:28:49.558 --> 00:28:51.691
‫یه مصاحبه با ادم کلیتون پال داشتم.

00:28:51.734 --> 00:28:54.476
‫که مطمئنم پشیمونه.

00:28:54.520 --> 00:28:59.655
‫استر جیمز,
‫رو اعصابش بوده.

00:29:01.657 --> 00:29:05.661
‫و سه ... دو....یک.

00:29:05.705 --> 00:29:07.663
‫عصر بخیر,
‫من لستر ولف هستم.

00:29:07.707 --> 00:29:09.970
‫و این برنامه "ولف در مقیاس بزرگ" است.

00:29:10.013 --> 00:29:13.669
‫امروز مهمان من,
‫به جای رسول شریف

00:29:13.713 --> 00:29:16.367
‫سخنگوی ملی برای امت اسلام,

00:29:16.411 --> 00:29:19.022
‫وزیر ملکوم ایکس, می باشد.

00:29:19.066 --> 00:29:20.328
‫روز بخیر, آقای ایکس.

00:29:20.371 --> 00:29:22.461
‫روز بخیر, قربان.

00:29:22.504 --> 00:29:24.463
‫مشقت برای سیاه پوست در آمریکا

00:29:24.506 --> 00:29:26.639
‫مشقت های سفید پوستان
‫در آمریکا هم هست

00:29:26.682 --> 00:29:28.510
‫فقط هنوز اینو نمیدونن.

00:29:28.554 --> 00:29:31.078
‫ببینید, ستم,
‫یک راه یکطرفه نیست,

00:29:31.121 --> 00:29:32.558
‫و همچنین باهایش

00:29:32.601 --> 00:29:36.475
‫منظور شما قتل رئیس جمهور کندی هست؟

00:29:36.518 --> 00:29:39.739
‫ام, توی این موضوع نظری ندارم.

00:29:39.782 --> 00:29:42.524
‫شما سخنگوی ملی برای دینی هستید

00:29:42.568 --> 00:29:46.485
‫که حامی خشونت است.
‫و نظری ندارید؟

00:29:46.528 --> 00:29:48.182
‫قربان, تمایل دارم شفاف سازی کنم

00:29:48.225 --> 00:29:51.751
‫رسول شریف, حامی خشونت نیست.

00:29:51.794 --> 00:29:54.362
‫حامی دفاع از خود دربرابر ستمگر است.

00:29:54.405 --> 00:29:56.625
‫و با اینحال امت متهم به

00:29:56.669 --> 00:29:58.975
‫تنها حرف ,
‫بدون عمل هست.

00:30:00.586 --> 00:30:06.505
‫به شخصه, متعهد هستم از جانب
‫مردمم دست به عمل بزنم.

00:30:06.548 --> 00:30:08.724
‫مسلمانان سیاه پوست درخواست

00:30:08.768 --> 00:30:11.858
‫جداسازی کلی از آمریکای سفید را دارند.

00:30:11.901 --> 00:30:14.034
‫شما ملتی جدا می خواهید؟

00:30:14.077 --> 00:30:16.776
‫همم, خب, اینجا توی آمریکا,
‫از واژه کاکاسیاه استفاده میشه

00:30:16.819 --> 00:30:19.300
‫که همین الان هم به صورت
‫ملتی جدا زندگی میکنه

00:30:19.343 --> 00:30:21.737
‫با فرصت های محدود,
‫فقر,

00:30:21.781 --> 00:30:25.001
‫و دولت هم توسط سفید پوست ها
‫برای سفید پوست ها ساخته شده.

00:30:25.045 --> 00:30:28.222
‫اما شما اقرار کردید که رئیس جمهور کندی
‫به این موضوع متعهد بودن.

00:30:28.265 --> 00:30:30.485
‫تا حقوق کاکاسیاه ها براورده بشه.

00:30:30.529 --> 00:30:33.793
‫مجدد, نظری ندارم.

00:30:33.836 --> 00:30:36.970
‫مرگ ایشون چیزی رو تغییر داده؟

00:30:37.013 --> 00:30:38.493
‫نظری ندارم.

00:30:38.537 --> 00:30:40.800
‫اما مطمئنا, مثل تمام آمریکایی ها

00:30:40.843 --> 00:30:46.283
‫شما هم واکنش شخصی نسبت به
‫مرگ رئیس جمهور کندی داشتید.

00:30:50.636 --> 00:30:53.552
‫خودم یه پسر مزرعه دار بودم,

00:30:53.595 --> 00:30:58.557
‫مرغ هایی که به خانه می آمدند,
‫هیچ وقت منو ناراحت نمیکردند.

00:30:58.600 --> 00:31:01.647
‫همیشه خوشحالم میکردند.

00:31:02.822 --> 00:31:04.911
‫منظور شما چیه؟

00:31:04.954 --> 00:31:09.742
‫قتل کندی فقط یک چشمه ای
‫از خشونت است

00:31:09.785 --> 00:31:11.700
‫که آمریکا در

00:31:11.744 --> 00:31:13.920
‫آفریقا, کوبا, ویتنام

00:31:13.963 --> 00:31:16.226
‫و صد البته, اینجا توی حیاط خودش

00:31:16.270 --> 00:31:20.883
‫بر حق سیاه پوستان که به دنبال
‫حقوق خود هستند وارد کرده.

00:31:20.927 --> 00:31:22.668
‫به بیان دیگه...

00:31:22.711 --> 00:31:26.715
‫به بیان دیگه,
‫هرچی بکاری برداشت میکنی.

00:31:30.110 --> 00:31:33.069
‫در اخبار امروز یکشنبه,
‫لی هاروی آزوارد,

00:31:33.113 --> 00:31:36.333
‫که مسئول مرگ رئیس جمهور کندی

00:31:36.377 --> 00:31:39.815
‫و یک افسر پلیس دالاس هست,
‫امروز منتقل خواهد شد...

00:31:39.859 --> 00:31:42.818
‫این عوضی مادر به خطا رو نگاه کن,

00:31:42.862 --> 00:31:45.125
‫فقط با یه گلوله, تاریخ دنیا رو تغییر داد.

00:31:45.168 --> 00:31:47.780
‫اره, فقط خوشحالم کندی توسط
‫کاکاسیاهی کشته نشده.

00:31:47.823 --> 00:31:50.304
‫اره درسته.

00:31:50.347 --> 00:31:52.741
‫ایشون لی آزوارد,

00:31:54.743 --> 00:31:56.658
‫اونجا رو ببین!
‫بهش شلیک شد!

00:31:56.702 --> 00:31:58.244
‫اوه, لعنتی!
‫یکی اون عوضی رو کشت.

00:31:58.268 --> 00:32:00.203
‫به لی آزوارد, شلیک شد!
‫مردی که اسلحه داره.

00:32:00.227 --> 00:32:01.663
‫چه کوفتی؟
‫لعنتی.

00:32:01.707 --> 00:32:03.622
‫توی پاسگاه بهش شلیک کرد.

00:32:03.665 --> 00:32:05.754
‫وحشت اداره کل پلیس آگاهی

00:32:05.798 --> 00:32:07.016
‫دالاس رو برداشته.

00:32:07.060 --> 00:32:08.801
‫کاراگاه ها اسلحش رو اورن پایین.

00:32:08.844 --> 00:32:10.846
‫اگر بتونن مردی که کندی رو کشته, بکشن.

00:32:10.890 --> 00:32:15.198
‫اونم جلوی 50 تا پلیس,
‫پس هر کسی رو میتونن بکشن.

00:32:15.242 --> 00:32:16.852
‫الان, برید خونم.

00:32:16.896 --> 00:32:19.550
‫میخوام میمی و مارگارت
‫رو ببرید به اسپارتان برگ.

00:32:19.594 --> 00:32:20.769
‫حله, بامپ.

00:32:20.813 --> 00:32:21.770
‫به آزوارد شلیک شده...

00:32:21.814 --> 00:32:23.380
‫پدی گرو و جونی رو بفرست, بامپی.

00:32:23.424 --> 00:32:24.860
‫اینجا برای محافظت ازت,
‫بهم نیاز دارید

00:32:24.904 --> 00:32:26.645
‫ازت میخوام مراقب خانوادم باشی.

00:32:26.688 --> 00:32:27.970
‫اطراف ماشین زره پوش
‫تخلیه شده است,

00:32:27.994 --> 00:32:30.561
‫و انها اونو به آمبولانس می برند.

00:32:30.605 --> 00:32:35.479
‫امبولانس هم اکنون در
‫حال ترک مرکز پلیس است.

00:32:35.523 --> 00:32:37.481
‫هممم

00:32:39.745 --> 00:32:41.572
‫اسمش, جک روبی هست.

00:32:41.616 --> 00:32:43.313
‫و باورتون نمیشه.

00:32:43.357 --> 00:32:47.100
‫این روزا, هرچیزی رو باور میکنم.

00:32:47.143 --> 00:32:49.711
‫توی دالاس صاحت استریپ کلوب هست.

00:32:49.755 --> 00:32:51.887
‫براساس گزارش های اولیه,

00:32:51.931 --> 00:32:54.237
‫به خلافکارهای توی شیکاگو و
‫نیواورلند وابسته هست.

00:32:54.281 --> 00:32:57.676
‫همون شهرهایی هستن که
‫بامپی جانسون بهشون اشاره کرد.

00:32:57.719 --> 00:32:59.547
‫من به تئوری های توطئه
‫اعتقادی ندارم,

00:32:59.590 --> 00:33:01.767
‫اما قطعا یک سری چیزهای هست.

00:33:06.380 --> 00:33:07.860
‫کنفرانس خبری بزار.

00:33:07.903 --> 00:33:09.775
‫نیویورک تایمز,
‫آمستردام گزت.

00:33:09.818 --> 00:33:11.951
‫همه رو بیار اینجا.
‫ساعت برام مهم نیست!

00:33:11.994 --> 00:33:14.103
‫الان استر جیمز توی دادگاه هست
‫و سعی دارم متهمت کنه.

00:33:14.127 --> 00:33:15.887
‫باید خودت رو آماده سوالات اون بکنی.

00:33:15.911 --> 00:33:18.914
‫روی, مشاور من بودن

00:33:18.958 --> 00:33:21.917
‫چیزی بهت یاد نداده؟

00:33:21.961 --> 00:33:26.139
‫من استاد هنر انحراف هستم.

00:33:26.182 --> 00:33:30.360
‫ادم, نصف احضاریه های دادگاه رو نادیده گرفتی.

00:33:30.404 --> 00:33:31.927
‫بعدی اهانت مجرمانه میشه.

00:33:31.971 --> 00:33:34.495
‫اره, خب, اون
‫به درستی

00:33:34.538 --> 00:33:38.934
‫احساساتم رو درباره اون
‫زنیکه عوضی, جمع میزنه

00:33:44.461 --> 00:33:45.724
‫چیکار میکنی؟

00:33:45.767 --> 00:33:50.032
‫میرم روز بامپی جانسون رو بسازم.

00:33:55.777 --> 00:33:56.996
‫میتونم بشینم؟

00:34:03.393 --> 00:34:06.875
‫میدونم به من ربط نداره,
‫اما استلا حالش خوبه؟

00:34:06.919 --> 00:34:09.704
‫خوبه.

00:34:09.748 --> 00:34:11.793
‫و درست میگی...بهت ربطی نداره.

00:34:12.838 --> 00:34:14.927
‫دوست دارم بدونم چی شده.

00:34:14.970 --> 00:34:16.798
‫باید از سرت بکنیش بیرون.

00:34:16.842 --> 00:34:19.105
‫نمیتونم, و اگر تو...

00:34:19.148 --> 00:34:21.934
‫اگر ساخته بشم و
‫منو با ارزش تلقی کنی,

00:34:21.977 --> 00:34:24.240
‫تقاضای ازدواج میکنم.

00:34:24.284 --> 00:34:27.504
‫جدی میگم.

00:34:27.548 --> 00:34:29.593
‫مشکلی داری؟

00:34:29.637 --> 00:34:31.813
‫مشکل روانی داری؟

00:34:31.857 --> 00:34:33.336
‫نگرانش هستم.

00:34:33.380 --> 00:34:35.227
‫حالا چی میخوای, برات پیانو بزنن؟

00:34:35.251 --> 00:34:38.820
‫محض رضای خدا,
‫اون دوست نداره.

00:34:38.864 --> 00:34:41.736
‫باید اونم دوست داشته باشه!
‫می فهمی؟!

00:34:41.780 --> 00:34:43.956
‫عاشق اون حرومزاده سیاه,

00:34:43.999 --> 00:34:46.175
‫و اگر می تونستم اونم
‫حرومزاده رو می کشتم.

00:34:46.219 --> 00:34:48.482
‫اما بهش گفتم که تنهاش میزارم.

00:34:48.525 --> 00:34:51.572
‫اونم بعد از اینکه سعی کرد
‫خودکشی کنه.

00:34:51.615 --> 00:34:53.487
‫استلا سعی کرد خودکشی کنه؟

00:34:56.925 --> 00:35:01.016
‫در این حد اون کاکاسیاه
‫رفته تو جلدش.

00:35:13.899 --> 00:35:14.900
‫هی,
‫هی.

00:35:14.943 --> 00:35:17.293
‫هی, میدونی باید
‫سریع تمامش کنیم

00:35:17.337 --> 00:35:19.818
‫مردم به دیدن کاکاسیاه ها
‫توی این بلوک عادت ندارن.

00:35:19.861 --> 00:35:21.143
‫دیگه از این قضیه ترسی نارم.

00:35:21.167 --> 00:35:24.474
‫برام مهم نیست تو بلاک مردم چی میگن.

00:35:24.518 --> 00:35:26.607
‫گرفتمش.

00:35:26.650 --> 00:35:29.001
‫چی رو؟

00:35:29.044 --> 00:35:31.699
‫سم کوکی,
‫احتمالا مریضی چیزی شده,

00:35:31.742 --> 00:35:33.962
‫یه اجرا برام ترتیب داره.

00:35:35.355 --> 00:35:36.617
‫استلا...

00:35:36.660 --> 00:35:38.880
‫آپالو رو گرفتم.

00:35:38.924 --> 00:35:40.839
‫آپالو خودمون؟

00:35:40.882 --> 00:35:44.190
‫آپالو کوفتی,
‫داره اتفاق می افته استلا.

00:35:44.233 --> 00:35:45.669
‫داره به حقیقت می پیونه!

00:35:45.713 --> 00:35:47.367
‫اوه خدای من!
‫میدونم!

00:35:50.674 --> 00:35:52.894
‫تدی, خیلی برات خوشحالم.

00:35:52.938 --> 00:35:56.985
‫برای ما,
‫برای ما خوشحال باش.

00:35:57.986 --> 00:36:00.989
‫امشب ساعت 7 میرم رو صحنه.

00:36:01.033 --> 00:36:02.991
‫و میخوام اونجا همراهم باشی.

00:36:03.035 --> 00:36:05.951
‫حتما.

00:36:05.994 --> 00:36:08.388
‫یه کیفم بیار.

00:36:08.431 --> 00:36:10.259
‫همم؟

00:36:10.303 --> 00:36:12.087
‫میریم لس آنجلس.

00:36:14.655 --> 00:36:16.918
‫میریم لس آنجلس.

00:36:16.962 --> 00:36:19.268
‫لیبل ازم میخواد چندتا
‫چیز اونجا ضبط کنم.

00:36:19.312 --> 00:36:21.967
‫بهم کمک هزینه گرفتن خونه میدن.

00:36:22.010 --> 00:36:24.708
‫جدی نمیگی.
‫اره.

00:36:24.752 --> 00:36:26.710
‫شاید یه جایی مثل سمی
‫دیویس جونیور بگیریم.

00:36:26.754 --> 00:36:28.582
‫نمیدونم.

00:36:28.625 --> 00:36:30.976
‫اوه, خدای من.

00:36:31.019 --> 00:36:32.064
‫تدی.

00:36:32.107 --> 00:36:34.849
‫خافظ هارلم,
‫سلام, هالیوود.

00:36:37.156 --> 00:36:39.158
‫اوه...

00:36:39.201 --> 00:36:41.334
‫استلا!... میریم لس آنجلس.

00:36:43.031 --> 00:36:44.250
‫وهووو!

00:36:44.293 --> 00:36:45.773
‫تدی.

00:36:47.993 --> 00:36:51.213
‫رسول شریف, می خواستین منو ببینید؟

00:36:51.257 --> 00:36:54.869
‫اخرین چاپ رو دیدی؟

00:36:54.913 --> 00:36:56.958
‫نه قربان,
‫ندیدم.

00:37:03.617 --> 00:37:06.925
‫بیانیه خیلی بدی بود.

00:37:06.968 --> 00:37:09.710
‫کشور عاشق این مرده.

00:37:10.754 --> 00:37:13.148
‫عذرمیخوام رسول شریف.

00:37:13.192 --> 00:37:17.283
‫چنین بیانیه ای میتونه کار رو برای
‫مسلمان های سخت کنه.

00:37:17.326 --> 00:37:18.849
‫چنین نیتی نداشتم.

00:37:18.893 --> 00:37:20.416
‫نیتت چی بود؟

00:37:20.460 --> 00:37:23.115
‫ناامید شدم.

00:37:23.158 --> 00:37:25.247
‫از بی لیاقتی سفید پوست

00:37:25.291 --> 00:37:30.339
‫و دیدن نفرتش که مثل بومرنگ
‫هست, ناامید شدم.

00:37:30.383 --> 00:37:33.603
‫به سادگی می خواستم
‫این منظور رو برسونم.

00:37:33.647 --> 00:37:35.997
‫میخواستی قدرت منو به چالش بکشی.

00:37:36.041 --> 00:37:38.521
‫نه, قربان, هیچ وقت به قصد
‫شما رو به چالش نمیکشم.

00:37:38.565 --> 00:37:40.959
‫اما اینکارو کردی.

00:37:42.090 --> 00:37:46.007
‫شاید به کمی زمان نیاز داری
‫که بهش پی ببری.

00:37:46.051 --> 00:37:49.010
‫باید تا 90 روز دیگه ساکتت کنم.

00:37:49.054 --> 00:37:50.794
‫تا مسلمان های همه جا

00:37:50.838 --> 00:37:54.233
‫از این خطا جدا شوند.

00:37:57.714 --> 00:38:00.239
‫بله, قربان.

00:38:00.282 --> 00:38:03.894
‫باهاتون موافقم.

00:38:03.938 --> 00:38:08.073
‫و صددرصد, تسلیمم.

00:38:08.116 --> 00:38:10.640
‫متاسفم, فرزندم.

00:38:10.684 --> 00:38:13.556
‫اما دست گل خودته.

00:38:25.394 --> 00:38:28.049
‫ببخشید, آه...

00:38:28.093 --> 00:38:32.053
‫برج امپایر استیت.

00:38:32.097 --> 00:38:34.577
‫برج امپایر استیت.

00:39:06.174 --> 00:39:09.003
‫چه مدت؟

00:39:09.047 --> 00:39:12.441
‫تا همه چیز رو به راه بشه.

00:39:12.485 --> 00:39:14.095
‫اگر بگم نه؟

00:39:15.227 --> 00:39:16.445
‫خب...

00:39:18.099 --> 00:39:21.102
‫بهت دروغ نمیگم,
‫به هر حال می فرستمشون.

00:39:21.146 --> 00:39:25.933
‫ممنون که دروغ نگفتی.

00:39:27.369 --> 00:39:30.242
‫همیشه دنیایی که درش
‫هستم رو می شناسی.

00:39:30.285 --> 00:39:33.332
‫شاید بهتر از هرکسی که بهم نزدیک باشه.

00:39:33.375 --> 00:39:35.334
‫حقیقت اینه...

00:39:35.377 --> 00:39:40.078
‫الان اوضاع ما توی هارلم امن نیست.

00:39:46.649 --> 00:39:50.131
‫مشکل چیه؟

00:39:50.175 --> 00:39:53.308
‫وقتی میگی ما, منظورت
‫خودت و میمی و مارگارت هست.

00:39:53.352 --> 00:39:55.876
‫نه نه , چنین منظوری نداشتم., من...

00:39:55.919 --> 00:39:58.270
‫نمی دونستم که تو هم میتونی بری.

00:39:58.313 --> 00:40:02.143
‫برای مالکوم کار میکنی,
‫من نمی دونستم.

00:40:02.187 --> 00:40:05.146
‫الیس, لطفا.

00:40:05.190 --> 00:40:08.149
‫دوست دارم, باشه؟

00:40:08.193 --> 00:40:12.327
‫درست به اندازه اونا دوست دارم.

00:40:22.032 --> 00:40:24.122
‫گمونم به هر حال باید بمونم.

00:40:24.165 --> 00:40:27.342
‫از اونجای که ملکوم تعلیق شده.

00:40:27.386 --> 00:40:28.822
‫چی شده؟

00:40:28.865 --> 00:40:30.887
‫تلفن قط شده.

00:40:30.911 --> 00:40:33.174
‫لندن, پاریس, رسانه های همکار.

00:40:33.218 --> 00:40:37.787
‫بهشون گفتم که نافرمانی میکنم, اقای محمد.

00:40:37.831 --> 00:40:41.487
‫متاسفم.

00:40:42.357 --> 00:40:46.231
‫الیس, من گرفتار شدم.

00:40:46.274 --> 00:40:49.190
‫یعنی...

00:40:49.234 --> 00:40:52.933
‫مسلمان ها حتی از نگاه
‫کردن به من منع شدن.

00:40:52.976 --> 00:40:55.370
‫در حقیقت, برای محفاظت از خودت.

00:40:55.414 --> 00:40:58.068
‫باید ازت بخوام این دفتر رو ترک کنی.

00:40:58.112 --> 00:41:01.289
‫لطفا.

00:41:03.030 --> 00:41:05.293
‫90 روز خیلی زیاد نیست.

00:41:19.612 --> 00:41:21.918
‫مسلمان ها این تصور رو میکنن

00:41:21.962 --> 00:41:24.225
‫که من دربرابر رسول قرار گرفتم.

00:41:24.269 --> 00:41:27.010
‫خب, نگرفتی؟

00:41:31.450 --> 00:41:36.324
‫برادر, من مثل کسی هستم که...

00:41:36.368 --> 00:41:40.067
‫در یک ازدواج زیبا و جدا نشدنی,
‫به مدت 12 سال بوده.

00:41:40.110 --> 00:41:42.896
‫و بعد, به ناگهان.

00:41:42.939 --> 00:41:46.421
‫شریکم با برگه طلاق بهم اعتماد میکنه.

00:41:47.640 --> 00:41:51.209
‫کشور بعد از مرگ کندی
‫تو شوک هست.

00:41:51.252 --> 00:41:52.601
‫بادش میخوابه.

00:41:54.908 --> 00:41:58.346
‫افسری اینجاست,

00:41:58.390 --> 00:42:02.437
‫به نام کاپیتان هنری...

00:42:02.481 --> 00:42:04.831
‫مردی که خیلی وقت هست می شناسمش.

00:42:04.874 --> 00:42:09.052
‫بهم گفته شده, که می گفته,

00:42:09.096 --> 00:42:14.319
‫"اگر می دونستی ملکوم چیکار کرده,
‫خودت اونو می کشتی"

00:42:14.362 --> 00:42:16.321
‫نه تا وقتی من هستم.

00:42:16.364 --> 00:42:18.758
‫متوجه نیستی, برادر.

00:42:18.801 --> 00:42:22.501
‫هر "صحبت مرگ" برای من,

00:42:22.544 --> 00:42:25.721
‫فقط توسط یک مرد تایید میشه.

00:42:30.204 --> 00:42:33.468
‫مردی که همه چیزم رو بهش دادم.

00:42:37.646 --> 00:42:39.822
‫اگر اون تدی گرین کاکاسیاه
‫رو کشته بودی.

00:42:39.866 --> 00:42:43.826
‫همان طوری که قرار بود,
‫هیچ کدوم این اتفاقات رخ نمیداد.

00:42:43.870 --> 00:42:45.741
‫درباره چی صحبت میکنی؟

00:42:45.785 --> 00:42:48.483
‫نگاش کن.

00:42:48.527 --> 00:42:51.965
‫تا حالا تو این حال ندیده بودمش.

00:42:52.008 --> 00:42:53.488
‫و از وقتی که 11 سال داشتم,
‫می شناسمش.

00:42:53.532 --> 00:42:55.490
‫پسر, گند زدی.

00:42:55.534 --> 00:42:58.798
‫بدجور داره درد میکشه.

00:42:58.841 --> 00:43:01.080
‫اگر خفتش کرده بود,
‫الان ساخته شده بود.

00:43:01.104 --> 00:43:02.628
‫حتی شاید دختره رو هم داشتی.

00:43:02.671 --> 00:43:07.154
‫باید خودم برم سرشو بکنم زیر آب.

00:43:07.197 --> 00:43:10.375
‫ابتکار.

00:43:12.377 --> 00:43:15.336
‫آقایون, رسانه.
‫ممنون که تشریف آوردین.

00:43:15.380 --> 00:43:17.599
‫ما همچنان در حال ترمیم

00:43:17.643 --> 00:43:19.819
‫بعد از مرگ رئیس جمهور
‫کندی هستیم,

00:43:19.862 --> 00:43:23.301
‫به همین خاطر ازتون خواستم
‫امروز عصر بیایید اینجا.

00:43:23.344 --> 00:43:26.347
‫توجهم جلب شده,
‫که جک روبی,

00:43:26.391 --> 00:43:28.349
‫قاتل لی هاروی آزوارد,

00:43:28.393 --> 00:43:31.961
‫ممکنه در یکی از مهمترین

00:43:32.005 --> 00:43:35.138
‫توطئه های مجرمانه در تاریخ
‫آمریکا دست داشته باشه.

00:43:35.182 --> 00:43:36.575
‫ببخشید, اقا!

00:43:36.618 --> 00:43:40.100
‫خب, تو باید درباره توطئه های
‫مجرمانه خوب بدونی.

00:43:40.143 --> 00:43:42.494
‫رورند ددبیت!
‫(=شخصی که از پرداخت بدهی فرار میکنه)

00:43:42.537 --> 00:43:45.366
‫خانم جیمز, اختلاف مالی ما
‫در دادگاه رسیدگی میشه,

00:43:45.410 --> 00:43:48.021
‫اون پولش رو به همسرش منتقل کرده

00:43:48.064 --> 00:43:50.066
‫تا از پرداخت داوری من خودداری کنه.

00:43:50.110 --> 00:43:51.416
‫اقای, پال,
‫این موضوع رو تایید می کنید.

00:43:51.459 --> 00:43:54.114
‫پلیس اینجاست تا دستگیرت کنه.

00:43:54.157 --> 00:43:55.811
‫اقای پال!
‫اقای پال!

00:43:57.509 --> 00:43:59.467
‫ای راسو, برگرد اینجا.

00:44:01.556 --> 00:44:03.123
‫خیلی خب, بامپی.

00:44:05.386 --> 00:44:08.389
‫سلام, کوچولو.
‫ببین چی برات دارم.

00:44:08.433 --> 00:44:10.260
‫آسترو پاپ.

00:44:14.308 --> 00:44:16.266
‫ممنون.

00:44:18.486 --> 00:44:20.358
‫ازت میخوام به خاطر مادرت قوی باشی.

00:44:20.401 --> 00:44:21.881
‫باشه؟

00:44:21.924 --> 00:44:26.276
‫باید متوجه باشی, هیچکس
‫بچش رو سوار قابق نمیکنه

00:44:26.320 --> 00:44:28.583
‫مگر اینکه آب امن تر از خشکی باشه.

00:44:28.627 --> 00:44:29.932
‫خیلی خب؟
‫باشه.

00:44:37.505 --> 00:44:40.682
‫چیه؟

00:44:44.599 --> 00:44:46.514
‫دوست دارم.

00:44:46.558 --> 00:44:48.560
‫منم دوست دارم.

00:45:04.532 --> 00:45:07.405
‫مراقبشون باش.
‫حله, بامپی.

00:45:08.493 --> 00:45:10.495
‫توی جاده باهات تماس میگیرم؟

00:45:10.538 --> 00:45:11.931
‫خیلی خب.

00:45:20.243 --> 00:45:21.593
‫آماده ای بامپی؟

00:45:23.159 --> 00:45:25.074
‫برو خونه.

00:45:25.118 --> 00:45:26.902
‫چی؟

00:45:26.946 --> 00:45:29.252
‫میخوام تنها باشم.

00:45:29.296 --> 00:45:30.602
‫اما بامپی.

00:45:30.645 --> 00:45:32.821
‫برو خونه.

00:45:57.585 --> 00:45:59.021
‫عالی خواهی بود.

00:45:59.065 --> 00:46:00.327
‫امیدوارم.

00:46:00.370 --> 00:46:03.069
‫تدی, هی رفیق,

00:46:03.112 --> 00:46:04.940
‫سم کوک هستم.

00:46:04.984 --> 00:46:07.265
‫گوش کن, ممنون که امشب
‫تشریف اوردی, رفیق.

00:46:07.290 --> 00:46:08.727
‫باعث افتخاره, قربان.

00:46:08.770 --> 00:46:11.686
‫آه, من, میدونم می ترکونی.

00:46:11.730 --> 00:46:13.732
‫ممنون.

00:46:17.649 --> 00:46:19.477
‫خانم ها و آقایان.

00:46:19.520 --> 00:46:22.044
‫لطفا به صاحب هارلم خوش آمد بگید.

00:46:22.088 --> 00:46:26.005
‫تدی گرین!

00:46:30.052 --> 00:46:32.185
‫سلام, آپالو.

00:46:32.228 --> 00:46:35.536
‫نمیتونم بکنم چه قدر رویای
‫اینجا بودن را داشتم.

00:46:35.580 --> 00:46:37.799
‫و اون رو مدیون یک نفر هستم.

00:46:40.367 --> 00:46:43.718
‫یک, دو, سه, چهار.

00:47:01.344 --> 00:47:02.781
‫ووهووو!

00:47:33.115 --> 00:47:34.595
‫ووهووو!

00:50:19.629 --> 00:50:22.937
‫سلام؟

00:50:22.981 --> 00:50:25.157
‫بابایی؟

00:50:26.375 --> 00:50:28.943
‫میمی؟

00:50:31.816 --> 00:50:34.993
‫اوه, جناب افسر,
‫مشکلی پیش اومده؟

00:50:35.036 --> 00:50:36.472
‫خب...

00:51:21.387 --> 00:51:23.258
‫نفس بکش.

00:51:23.302 --> 00:51:25.434
‫نفس بکش.

00:51:40.145 --> 00:51:41.668
‫تو...

00:51:41.711 --> 00:51:43.496
‫تو خوبی؟

00:51:45.715 --> 00:51:46.934
‫تو...

00:52:22.230 --> 00:52:27.583
‫مجبورم, لباس مبدل بپوشم, پاتریشا.

00:52:27.627 --> 00:52:32.066
‫از نظر سیاسی,
‫نمیتونم توی هارلم دستگیر بشم.

00:52:32.110 --> 00:52:36.723
‫پس باید ناشناس از شهر خارج بشم.

00:52:36.766 --> 00:52:39.073
‫شاید جواب بده.

00:52:40.379 --> 00:52:43.077
‫ام, ادم,
‫یه پیام دریافت کردیم.

00:52:43.121 --> 00:52:46.951
‫سازمان عدالت پرونده "کاسا ناسترا" رو کنسل کرد.

00:52:46.994 --> 00:52:48.213
‫به دلیل الویت های تحقیق.

00:52:48.256 --> 00:52:50.911
‫چی؟! چرا؟!
‫منابع سازمان

00:52:50.955 --> 00:52:53.871
‫تمرکز خودشون رو بر روی
‫قتل رئیس جمهور

00:52:53.914 --> 00:52:56.003
‫که بخشی از توطئه
‫کونونیست ها بوده گذاشتن.

00:52:56.047 --> 00:52:59.528
‫اوه, خدایا...
‫بیخیال, میدونستم.

00:52:59.572 --> 00:53:02.096
‫می دونستم,... هاه؟

00:53:04.577 --> 00:53:05.926
‫خودشه.

00:53:05.970 --> 00:53:08.102
‫بهتر شد؟
‫خیلی بهتر شد.

00:53:08.146 --> 00:53:09.930
‫خب, ممنون.

00:53:14.282 --> 00:53:15.893
‫سلام؟

00:53:15.936 --> 00:53:19.374
‫دوستت از سیسیلی ,
‫توی جعبه فرستاده میشه خونه.

00:53:19.418 --> 00:53:23.944
‫و تو بعدی هستی,
‫و اونوقت, من سرورتم.

00:53:47.185 --> 00:53:48.969
‫استلا,
‫اینجا چیکار میکنی؟

00:53:49.013 --> 00:53:51.189
‫تو, عوضی.
‫فقط اینجا هستیم تا بهتون هشدار بدم.

00:53:51.232 --> 00:53:54.105
‫اینجا امن نیست.
‫من جایی نمیرم.

00:53:55.584 --> 00:53:57.935
‫تدی؟

00:53:57.978 --> 00:54:00.067
‫مادر به خطا.

00:54:00.111 --> 00:54:02.983
‫تدی؟!
‫تدی؟!

00:54:03.027 --> 00:54:05.420
‫اوه, خدای من!

00:54:05.464 --> 00:54:08.249
‫تدی!

00:54:18.216 --> 00:54:22.350
‫گورتو گم کن!

00:54:22.394 --> 00:54:24.178
‫هی.

00:54:24.222 --> 00:54:25.484
‫تدی, به من نگاه کن!

00:54:25.527 --> 00:54:27.790
‫هی, هی, هی, عزیزم.

00:54:27.834 --> 00:54:31.142
‫عزیزم. چیزی نیست.
‫فقط نفس بکش.

00:54:31.185 --> 00:54:32.578
‫فقط...

00:54:32.621 --> 00:54:34.623
‫تدی؟

00:54:34.667 --> 00:54:36.843
‫تدی؟ لطفا؟

00:54:36.886 --> 00:54:39.628
‫لطفا

00:54:39.672 --> 00:54:41.630
‫تدی, چشات رو باز کن.

00:54:41.674 --> 00:54:45.025
‫استلا,
‫متاسفم, استلا.

00:54:45.069 --> 00:54:48.550
‫تدی!

00:54:48.594 --> 00:54:50.639
‫تدی, تدی.

00:54:50.683 --> 00:54:52.685
‫هی, هی, تدی؟

00:54:52.728 --> 00:54:54.034
‫تدی.

00:54:56.254 --> 00:54:57.603
‫استلا.

00:54:57.646 --> 00:55:00.867
‫ازم دور شو,
‫قاتل کثافت!

00:55:30.288 --> 00:55:33.813
‫آقایون, که جمع شدید

00:55:33.856 --> 00:55:35.293
‫ما قراره شاهد

00:55:35.336 --> 00:55:37.643
‫پایان شنود ها و شنیده ها باشیم....

00:55:37.686 --> 00:55:42.082
‫که ازار اذیت دولت درباره
‫کاستا نوسترا بود.

00:55:42.126 --> 00:55:43.953
‫اره, اره, اره.

00:55:43.997 --> 00:55:46.260
‫حالا, فرنک, اگر میشه؟

00:55:48.697 --> 00:55:50.177
‫از اونجایی که ما دیگه

00:55:50.221 --> 00:55:53.398
‫با تهدید بالری لین رو به رو نیستیم,

00:55:53.441 --> 00:55:55.139
‫تقاضای اجازه

00:55:55.182 --> 00:56:00.057
‫از پنج خانواده رو دارم تا
‫بامپی جانسون رو بکشیم.

00:56:00.100 --> 00:56:01.971
‫برای کشتن, ریچی زامبرانو.

00:56:02.015 --> 00:56:03.799
‫تایید میکنم,
‫همه موافقید؟

00:56:03.843 --> 00:56:05.845
‫اره, لوکسس, هم موافقه.

00:56:16.812 --> 00:56:19.337
‫نوش.

00:56:26.126 --> 00:56:28.476
‫این...به حساب جو هست.

00:56:29.477 --> 00:56:40.477
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.