﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:15.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:18.071 --> 00:00:20.726
‫این جنگ ما برای استقلاله,

00:00:20.769 --> 00:00:23.946
‫فقط با این تفاوت اونا جنگ هاش
‫رو انجام میدن.

00:00:23.990 --> 00:00:25.644
‫جنگ دربرابر کی؟
‫چین دربرابر بونانو.

00:00:25.687 --> 00:00:28.255
‫قراردادش رو از بابی رابینسون به...

00:00:28.298 --> 00:00:29.604
‫رویال کورد منتقل میکنم.

00:00:29.648 --> 00:00:31.475
‫پشت اون لیبل پول جوزف بونانو هست.

00:00:31.519 --> 00:00:33.236
‫خیال کردم قراردادش رو به
‫بونانو منتقل کردی.

00:00:33.260 --> 00:00:34.696
‫باید دربارش با بونانو صحبت کنم.

00:00:34.740 --> 00:00:36.620
‫اما مطمئنم برای عصبانی کردن
‫چین انجامش میده.

00:00:36.655 --> 00:00:38.700
‫فکر کردم اینکارو برای محافظت
‫از تدی انجام میدی.

00:00:38.744 --> 00:00:39.875
‫برای اینم هست.

00:00:39.919 --> 00:00:40.983
‫اون با فروش من از یک خلافکار
‫به خلافکار دیگه

00:00:41.007 --> 00:00:42.617
‫ازم محافظت میکنه؟

00:00:42.661 --> 00:00:44.541
‫میخوای بریم کالیفورنیا؟ اره.

00:00:44.576 --> 00:00:45.814
‫جوری تو چنگ این دختر
‫سفید پوست هستی,

00:00:45.838 --> 00:00:47.678
‫اصلا متوجه نمیشی داره
‫باهات چیکار میکنه.

00:00:47.709 --> 00:00:49.711
‫از اونجایی که تدی,
‫دوستِ دختر شما هست.

00:00:49.755 --> 00:00:52.714
‫فکر کردم شما میتونید کمکم کنید
‫تا هنرمندم رو برگردونم.

00:00:52.758 --> 00:00:55.238
‫دروغ گفتن تو صورت چین,
‫شهامت زیادی میخواد.

00:00:55.282 --> 00:00:56.762
‫امیدوارم اخر سرم آوار نشه

00:00:56.805 --> 00:00:58.067
‫دست بهت نمیزنه.

00:00:58.111 --> 00:00:59.982
‫راهپیمایی در واشنگتن,
‫در واقعیت,

00:01:00.026 --> 00:01:03.986
‫چیزی به جزء لودگی
‫در واشنگتون نمیشه.

00:01:04.030 --> 00:01:07.337
‫اگر در 28 آگوست وقت آزاد داری,
‫بلیط به واشنگتون.

00:01:07.381 --> 00:01:08.730
‫بریم جهنم به پا کنیم.

00:01:08.774 --> 00:01:10.732
‫اینجام تا درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

00:01:10.776 --> 00:01:12.255
‫و کسی که مقصر اصلی مرگش هست,

00:01:12.299 --> 00:01:15.171
‫وینسنت, چین جگانته.

00:01:15.215 --> 00:01:16.496
‫چیکار کردی؟
‫جسدش رو

00:01:16.520 --> 00:01:18.174
‫در زیرزمین فیدلرز دفن کردم.

00:01:18.218 --> 00:01:20.568
‫روحت در آرامش باشه, لورنزو.

00:01:20.612 --> 00:01:23.049
‫هر اندازه مواد که بامپی جانسون
‫میخواد, بهش میفروشی.

00:01:23.092 --> 00:01:24.833
‫این جنگه.

00:01:24.877 --> 00:01:26.748
‫قضیه اینه تا این
‫گینه ای های مادر به خطا

00:01:26.792 --> 00:01:28.881
‫کلک همدیگر رو بکنن.

00:01:28.924 --> 00:01:30.970
‫سعی کرده بین تو و
‫بونانو آتیش به پا کنه.

00:01:31.013 --> 00:01:32.536
‫هرچی بکاریم, برداشت میکنیم.

00:01:32.580 --> 00:01:34.495
‫تو خواهر من هستی؟

00:01:34.538 --> 00:01:35.757
‫اره.

00:01:35.801 --> 00:01:37.759
‫من خواهر بزرگتم.

00:02:11.140 --> 00:02:12.925
‫خداحافظ, بابایی.

00:02:15.014 --> 00:02:17.146
‫دلم برات تنگ میشه.

00:02:27.983 --> 00:02:31.247
‫برادر همیشه فکر میکردم,
‫اول منم که میمیرم.

00:02:34.555 --> 00:02:38.254
‫متاسفم که نتونستم جلوش رو بگیرم.

00:02:51.311 --> 00:02:53.879
‫انتقام چیز جالبیه...

00:02:53.922 --> 00:02:56.969
‫وقتی مزش کنی,

00:02:57.012 --> 00:02:58.579
‫دلت بیشتر میخواد.

00:03:00.363 --> 00:03:02.714
‫بامپی, تو این جنگ رو شروع کردی,
‫نه من.

00:03:06.892 --> 00:03:09.416
‫گمونم...

00:03:09.459 --> 00:03:13.289
‫زندگی خودش رو داره.

00:03:24.126 --> 00:03:27.086
‫خواب بد دیدی, بامپی؟

00:03:30.306 --> 00:03:32.787
‫دارو باعث کابوس میشه.

00:03:32.831 --> 00:03:34.789
‫میمی کجاست؟

00:03:34.833 --> 00:03:38.793
‫اون به همراه بقیه خانواده
‫بیرون تو سالن هست.

00:03:38.837 --> 00:03:41.927
‫درخواست چند دقیقه
‫ملاقات خصوصی کردم.

00:03:41.970 --> 00:03:44.581
‫اولا,
‫میخواستم ببینم در چه حالی,

00:03:44.625 --> 00:03:48.237
‫ثانیا,
‫پیغامی برات دارم.

00:03:48.281 --> 00:03:50.196
‫چند هفته اخیر, دیوانه کننده بوده.

00:03:50.239 --> 00:03:52.938
‫چین با جو بونانو وارد جنگ شده.

00:03:52.981 --> 00:03:54.766
‫هیچکس نمیدونه چرا.

00:03:57.029 --> 00:04:00.989
‫و تو نباید بری سراغ چین.

00:04:03.600 --> 00:04:06.821
‫من تحت محافظت خانواده ها بودم,

00:04:06.865 --> 00:04:08.736
‫و چین بهم شلیک کرد.

00:04:08.780 --> 00:04:12.044
‫عدالت دربارت برقرار میشه,
‫اما نه در این لحظه.

00:04:12.087 --> 00:04:14.133
‫گمونم قوانین برای من فرق دارن, ها؟

00:04:14.176 --> 00:04:17.353
‫اگر اون بیاد دنبال تو,
‫خیابون ها پر سرباز میشه.

00:04:17.397 --> 00:04:19.921
‫من اون مادر به خطا رو میکشم!

00:04:19.965 --> 00:04:22.489
‫یه نصیحت خیلی خوب
‫بهت میکنم, باشه؟

00:04:22.532 --> 00:04:24.839
‫یکی از بهترین هایی
‫که تا به حال بهت دادم.

00:04:24.883 --> 00:04:27.363
‫تو خانواده زیبایی داری.

00:04:27.407 --> 00:04:30.323
‫اگر بری دنبال چین...

00:04:30.366 --> 00:04:32.891
‫هر اتفاقی میتونه رخ بده.

00:04:40.986 --> 00:04:43.771
‫ممنون برای...

00:04:43.815 --> 00:04:45.904
‫ملاقات, فرنک.

00:04:47.079 --> 00:04:48.950
‫البته.

00:04:57.916 --> 00:04:59.482
‫از "جویی سالنرو" رایفل گرفتیم.

00:04:59.526 --> 00:05:01.049
‫آدمهاش تو کویین.

00:05:01.093 --> 00:05:04.792
‫"پاسکوآل" اسلحه دستی
‫از جورجیا گیر اورده.

00:05:04.836 --> 00:05:07.360
‫بدجور جواب بونانو رو میدیم.

00:05:07.403 --> 00:05:08.927
‫به شدت.

00:05:08.970 --> 00:05:13.279
‫شما دو تا رو,
‫خدا دو دستی ساخته!

00:05:13.322 --> 00:05:14.976
‫"آبادانزا"

00:05:15.020 --> 00:05:16.891
‫توی سه هفته اخیر,
‫11 کشته.

00:05:16.935 --> 00:05:19.807
‫به "پیت لامباردرو" وقتی
‫خم شده بود شلیک کردن.

00:05:19.851 --> 00:05:21.417
‫74 سال سن داشت.

00:05:21.461 --> 00:05:23.115
‫با عقل جور در نمیاد.

00:05:23.158 --> 00:05:24.464
‫بونانو بدون داشتن اجازه...

00:05:24.507 --> 00:05:25.745
‫از خانواده ها, نمیتونه بیاد سراغت.

00:05:25.769 --> 00:05:28.163
‫اون عوضی, دیوانست!

00:05:28.207 --> 00:05:29.686
‫به من دست نزن.

00:05:29.730 --> 00:05:31.906
‫مشکلت چیه؟

00:05:31.950 --> 00:05:33.603
‫الان وقت خوش گذرانی نیست,
‫بیخیال.

00:05:33.647 --> 00:05:35.103
‫بچه ها میخوان کمی
‫حال و هوایی عوض کنن.

00:05:35.127 --> 00:05:36.824
‫تو هم باید همینکارو بکنی,
‫باشه؟

00:05:36.868 --> 00:05:39.696
‫بعد از اون سه هفته
‫سختی که داشتیم.

00:05:39.740 --> 00:05:41.829
‫خیلی خب,
‫بریم قدمی بزنیم, ها؟

00:05:41.873 --> 00:05:43.570
‫از اینجا بزنیم بیرون.

00:05:43.613 --> 00:05:44.919
‫میدونی چیه؟

00:05:44.963 --> 00:05:47.226
‫این کاپیتان, بهمون رایفل و پیستول داده.

00:05:47.269 --> 00:05:48.618
‫برگردیم به اسلحه خونه,

00:05:48.662 --> 00:05:49.900
‫یه کم تامپسون از حلقومش
‫بکشیم بیرون.

00:05:49.924 --> 00:05:51.032
‫بجنب, تو همینجا بمون, من....

00:05:51.056 --> 00:05:52.120
‫بهم خوش میگذره,
‫بجبب, بیخیال.

00:05:52.144 --> 00:05:53.797
‫نه نه نه, میخوام قدمی بزنم.

00:05:53.841 --> 00:05:55.471
‫هوایی تازه کنم,
‫بجنب, بریم.

00:05:55.495 --> 00:05:57.976
‫هی؟
‫بجنب, بریم.

00:05:58.019 --> 00:06:00.021
‫خیابون رو چک کن.

00:06:00.065 --> 00:06:01.936
‫گوشه ها رو چک کن!

00:06:03.590 --> 00:06:09.074
‫امنه!
‫اینجا کسی نیست.

00:06:09.117 --> 00:06:10.118
‫ماشین رو بیار.

00:06:14.296 --> 00:06:15.950
‫225
‫220

00:06:15.994 --> 00:06:17.821
‫نیست,
‫225 هست.

00:06:17.865 --> 00:06:19.649
‫اره, خیال کردم 220 هست.
‫نه نه.

00:06:23.044 --> 00:06:25.829
‫آه!

00:06:25.873 --> 00:06:27.962
‫لعنتی!
‫ببریدش داخل!

00:06:28.006 --> 00:06:30.617
‫لعنتی!
‫هیچی نمیشنوم!

00:06:30.660 --> 00:06:32.619
‫ببریدش داخل!
‫کسی رو دیدی؟!

00:06:32.662 --> 00:06:34.099
‫ببریدش داخل!

00:08:11.196 --> 00:08:14.373
‫مریم مقدس, مادر خدا.

00:08:14.416 --> 00:08:19.639
‫گناهان ما را
‫در لحظه مرگ ما, ببخشا,

00:08:19.682 --> 00:08:21.858
‫اون پیر زنه اون طرف خیابان,

00:08:21.902 --> 00:08:23.860
‫کل بدنش سوخته.

00:08:26.907 --> 00:08:29.170
‫بیخیال, ردشون کن برن.

00:08:29.214 --> 00:08:32.869
‫هی, هی, ببرشون بیرون.
‫ببرشون بیرون.

00:08:34.045 --> 00:08:37.570
‫آدمی که اومده به...
‫بلوک من, ها؟

00:08:39.137 --> 00:08:41.313
‫آدمایی که تو خیابون
‫من هستن...

00:08:41.356 --> 00:08:43.402
‫تو خیابون من هستن!

00:08:43.445 --> 00:08:46.840
‫بمب میزارن زیر ماشین من!

00:08:46.883 --> 00:08:48.189
‫نمیدونم چه طور این اتفاق افتاده.

00:08:48.233 --> 00:08:50.235
‫20 نفر تو خیابون دارم.

00:08:52.411 --> 00:08:54.239
‫یه تحقیق میکنم.

00:08:57.851 --> 00:08:59.940
‫ارنی کدوم گوریه؟

00:08:59.983 --> 00:09:03.378
‫همم؟

00:09:03.422 --> 00:09:05.859
‫هممم؟!

00:09:05.902 --> 00:09:07.600
‫نمیدونم.

00:09:12.083 --> 00:09:14.650
‫وقتی نبودم, با خواهر بزرگت
‫بهت خوش گذشته؟

00:09:14.694 --> 00:09:16.261
‫اوه, آره.

00:09:16.304 --> 00:09:17.914
‫منو الیس با هم بازی کردیم.

00:09:17.958 --> 00:09:19.829
‫و کلی کتاب توپ برام خونده.

00:09:19.873 --> 00:09:21.831
‫اوه, آره؟
‫مثلا... مثلا چی؟

00:09:21.875 --> 00:09:23.157
‫عزیزم, امروز پدرت میاد خونه.

00:09:23.181 --> 00:09:24.791
‫میتونی بعدا دربارش
‫صحبت کنی, باشه؟

00:09:24.834 --> 00:09:26.290
‫به "جونی بیرد" کمک کن وسایل
‫رو ببریم تو ماشین؟

00:09:26.314 --> 00:09:28.186
‫خیلی خب.
‫من باهاش میرم.

00:09:28.229 --> 00:09:30.275
‫دکتر, کراویز,
‫در لابی اصلی ملاقاتی دارید.

00:09:30.318 --> 00:09:33.234
‫دکتر کراویز....الیس خیلی باهاش خوبه.

00:09:33.278 --> 00:09:35.758
‫اون دو تا مثل خانه ای در آتش هستن.

00:09:35.802 --> 00:09:39.762
‫تا کی این قضیه خواهر بزرگتر
‫باید ادامه پیدا کنه؟

00:09:39.806 --> 00:09:41.242
‫نمیدونم.

00:09:41.286 --> 00:09:44.289
‫شاید باید منتظر بمونیم
‫تا مارگارت بزرگتر بشه.

00:09:44.332 --> 00:09:45.594
‫اول باید مطمئن بشیم

00:09:45.638 --> 00:09:47.074
‫الیس واقعا رو به راه شده.

00:09:47.118 --> 00:09:50.382
‫تو خطر انداختمت....

00:09:50.425 --> 00:09:53.211
‫تو و بچه ها.

00:09:53.254 --> 00:09:55.256
‫واقعا متاسفم.

00:09:56.257 --> 00:09:58.216
‫اصل مطلب اینه,
‫تو حالت خوبه.

00:09:58.259 --> 00:10:00.914
‫اصل مطلب اینه که
‫دیگه تکرار نمیشه.

00:10:00.957 --> 00:10:02.829
‫قول میدم اینطور نمیشه.

00:10:02.872 --> 00:10:06.049
‫مطمئن میشم, باشه؟

00:10:08.574 --> 00:10:12.273
‫200 هزار نفر امروز در...

00:10:12.317 --> 00:10:16.103
‫پایتخت, برای بالا بردن حقوق
‫شهروندی جمع شده اند.

00:10:16.147 --> 00:10:20.194
‫بسیاری از آنها از راه دوری,
‫با اتوبوس, قطار, ...

00:10:20.238 --> 00:10:23.197
‫و هواپیما
‫برای راهپیمایی واشنگتون آمده اند.

00:10:23.241 --> 00:10:25.417
‫سیاه پوست عصبانی,
‫سفید پوست ترسیده,

00:10:25.460 --> 00:10:29.160
‫کندی, ریشخند زده.

00:10:29.203 --> 00:10:31.727
‫یعنی, چه طور تونسته سخنرانی پایانی رو

00:10:31.771 --> 00:10:35.209
‫به مارتین لوتر کینگ, به جای من بده؟

00:10:35.253 --> 00:10:37.255
‫لعنتی! متاسفم,
‫کنگره دار.

00:10:37.298 --> 00:10:39.344
‫آه, پسر,
‫هی, نگران نباش.

00:10:39.387 --> 00:10:41.433
‫نگران نباش یه بطری دیگه
‫تو جعبه عقب دارم.

00:10:41.476 --> 00:10:43.174
‫نه, من مشروب نمیخورم.

00:10:43.217 --> 00:10:47.003
‫داشتم با راننده صحبت میکردم.

00:10:47.047 --> 00:10:48.831
‫سخنرانی کینگ...

00:10:48.875 --> 00:10:51.225
‫سخنرانی اون اصل مطلبه.

00:10:51.269 --> 00:10:54.228
‫انتظار دستاورد خاصی رو ندارم.

00:10:54.272 --> 00:10:56.535
‫میدونی, قابلیت اینو دارم
‫که در نیویورک تایمز

00:10:56.578 --> 00:11:01.148
‫بگم جک کندی مثل
‫فرار سگ از گرما, گریخته!

00:11:01.192 --> 00:11:02.430
‫میدنی چیه؟ نظرت چیه
‫یه فنجون قهوه

00:11:02.454 --> 00:11:04.107
‫به جای ویسکی بزنیم؟

00:11:04.151 --> 00:11:05.892
‫مگه خودت نبودی که
‫همیشه میگفتی

00:11:05.935 --> 00:11:09.417
‫اگر سگی گازت گرفت, تو هم گازش بگیر؟

00:11:09.461 --> 00:11:10.853
‫کندی اون سگه هست.

00:11:10.897 --> 00:11:12.290
‫حرف من این بود که دربرابر

00:11:12.333 --> 00:11:14.553
‫بی رحمی سفید پوست از
‫ابزار زور استفاده کنیم.

00:11:14.596 --> 00:11:18.296
‫به محض اینکه جنبش به خشونت
‫کشیده بشه, کار ما تمامه....

00:11:18.339 --> 00:11:22.082
‫هم از نظر معنوی و هم از نظر عملی.

00:11:22.125 --> 00:11:26.042
‫خب, بحث ما سر انتقامه,
‫برادر ادم.

00:11:26.086 --> 00:11:28.349
‫یا عدالت؟

00:11:28.393 --> 00:11:32.397
‫معمولا تمایز بین این دو مورد کار سختیه.

00:11:36.488 --> 00:11:38.185
‫راننده, کنار هتل یه ترمز بزن.

00:11:38.229 --> 00:11:39.578
‫باید لباس هام رو عوض کنم, چرا؟

00:11:39.621 --> 00:11:42.320
‫میتونن زیپ دهنم رو بکشن,

00:11:42.363 --> 00:11:47.412
‫اما کت و شلوار خوشکلم,
‫هزار کلمه جای من صحبت میکنه.

00:11:50.502 --> 00:11:54.027
‫این جنگ یعنی یک تشییع جنازه
‫بعد یک تشییع جنازه دیگه.

00:11:54.070 --> 00:11:56.247
‫سیلوا ونداتی؟

00:11:57.596 --> 00:12:01.034
‫اره با هم کلاس تصدیق داشتیم.

00:12:01.077 --> 00:12:02.644
‫به اون بچه بیچاره شلیک کردن

00:12:02.688 --> 00:12:04.690
‫اونم وقتی داشت آشغال ها
‫رو میگذاشت بیرون.

00:12:04.733 --> 00:12:07.345
‫به همین دلیل بونانو,

00:12:07.388 --> 00:12:10.696
‫تو جهنم خاکستر میشه.

00:12:16.789 --> 00:12:19.792
‫استلا...

00:12:19.835 --> 00:12:21.228
‫ازت می خواهیم بیایی خونه.

00:12:21.272 --> 00:12:24.362
‫به همین دلیل ازت
‫خواستم بیای اینجا.

00:12:24.405 --> 00:12:27.887
‫به جای اینکه بری روی اون
‫مبل فرانسیس بخوابی.

00:12:27.930 --> 00:12:29.454
‫از کجا میدونی که فرانسیس هستم؟

00:12:29.497 --> 00:12:31.804
‫بابایی, برام بپا گذاشته؟
‫نه.

00:12:31.847 --> 00:12:33.327
‫اون بهم گفت.

00:12:33.371 --> 00:12:37.331
‫روی هر مبلی بخوابی,
‫بهم خبر میدن.

00:12:39.594 --> 00:12:42.075
‫چه دختری وقتی خانوادش
‫توی بحران هستن,

00:12:42.118 --> 00:12:43.511
‫نمیاد خونه؟

00:12:43.555 --> 00:12:44.643
‫خودت بهم بگو.

00:12:44.686 --> 00:12:46.079
‫اینجا خونه من نیست.

00:12:46.122 --> 00:12:49.343
‫معلومه که اینجا خونته.

00:12:49.387 --> 00:12:51.954
‫چه بلایی سر لورنزو اومد؟

00:12:54.392 --> 00:12:55.741
‫لورنزو؟

00:12:55.784 --> 00:12:58.439
‫لورنزو بونانو؟

00:13:01.573 --> 00:13:05.011
‫استلا, هر اتفاقی میتونه
‫برای اون بچه افتاده باشه.

00:13:05.054 --> 00:13:07.361
‫ببین پدرش کیه.

00:13:07.405 --> 00:13:10.495
‫پدرش با پدر تو میجنگه,

00:13:10.538 --> 00:13:14.237
‫به خاطر تمامی چیزهایی
‫است که پدرت داره.

00:13:14.281 --> 00:13:17.676
‫کی قراره چشات رو باز کنی؟

00:13:17.719 --> 00:13:19.504
‫تمومش کن.

00:13:19.547 --> 00:13:22.158
‫به خاطر پدرت بیا خونه.

00:13:22.202 --> 00:13:23.919
‫اگر نمیخوای به خاطر پدرت بیای خونه.

00:13:23.943 --> 00:13:26.815
‫به خاطر من بیا خونه.

00:13:26.859 --> 00:13:28.469
‫من خونه ای ندارم.

00:13:28.513 --> 00:13:30.384
‫استلا.

00:13:30.428 --> 00:13:32.517
‫معلومه که خونه داری, استلا.

00:13:36.782 --> 00:13:38.523
‫بابایی.

00:13:42.309 --> 00:13:43.615
‫خوش اومدی, بابایی.

00:13:43.658 --> 00:13:44.853
‫اوه, واو, مراقب باش عزیزم,
‫پدرت هنوز ضعیفه.

00:13:44.877 --> 00:13:46.313
‫هی.

00:13:46.357 --> 00:13:48.620
‫الیس داشت برام کتاب میخوند.

00:13:48.663 --> 00:13:50.535
‫امیدوارم, قرآن نبوده باشه.

00:13:50.578 --> 00:13:53.059
‫"استوارت کوچولو", اوکی.

00:13:53.102 --> 00:13:54.384
‫بسته ها و گل ها رو

00:13:54.408 --> 00:13:56.410
‫بگذارید توی اتاق خواب؟

00:14:01.110 --> 00:14:02.460
‫متاسفم, میمی.

00:14:02.503 --> 00:14:05.811
‫دیدم, ژامبون توی جعبه یخ داشتید.

00:14:05.854 --> 00:14:07.552
‫نوش جون,

00:14:07.595 --> 00:14:10.555
‫بامپی تازه برگشته خونه,
‫باید استراحت کنه.

00:14:10.598 --> 00:14:12.905
‫میمی, یه گپ کوتاه میزنیم,
‫بعد میریم پی کارمون.

00:14:12.948 --> 00:14:14.950
‫دل, اون به استراحت نیاز داره.

00:14:14.994 --> 00:14:17.649
‫شماها باید خودتون هم بدونید.

00:14:17.692 --> 00:14:19.496
‫عزیزم, نظرت چیه بری اون پایین
‫روی مبل دراز بکشی؟

00:14:19.520 --> 00:14:21.000
‫استراحت کنی.

00:14:21.043 --> 00:14:22.436
‫بیشتر از یک دقیقه طولش نمیدم.

00:14:22.480 --> 00:14:25.221
‫بریم یه گوشه,
‫باشه؟

00:14:34.535 --> 00:14:38.583
‫سر زبون ها افتاده,
‫بونانو یه بمب زیر ماشین چین گذاشته.

00:14:38.626 --> 00:14:41.455
‫اما اون زندست.

00:14:42.630 --> 00:14:44.676
‫میدونستم, بونانو سعی
‫میکنه چین رو بکشه,

00:14:44.719 --> 00:14:46.982
‫اما فکر نمیکنم ماشین
‫بمب گذاری کنه.

00:14:47.026 --> 00:14:49.507
‫یعنی,
‫کار سطحی هست.

00:14:49.550 --> 00:14:52.074
‫شرط میبندم اگر کسی بچت
‫رو بکشه همه اینا میره کنار.

00:14:52.118 --> 00:14:53.772
‫خب, چین توی کلوب
‫عمومی خودش مونده,

00:14:53.815 --> 00:14:57.384
‫و بونانو هم منتظر جواب از
‫طرف سربازای چین هست.

00:14:57.428 --> 00:14:58.666
‫در این بین, بونانو به اندازه کافی

00:14:58.690 --> 00:15:00.213
‫دوجی در اختیار ما گذاشته.

00:15:00.256 --> 00:15:01.954
‫باید اقرار کنم, بامپ.

00:15:01.997 --> 00:15:03.782
‫خوب فکر کردی.

00:15:03.825 --> 00:15:06.045
‫به جزء بخشی که بهم شلیک بشه.

00:15:07.438 --> 00:15:14.227
‫ادرس خیابان 1275 پلزنت

00:15:14.270 --> 00:15:17.665
‫شماره اپارتمان 4ب.

00:15:17.709 --> 00:15:20.494
‫به نام "پتروسیل" اجاره شده.

00:15:20.538 --> 00:15:23.628
‫خیلی خب, چه طور وارد
‫این ساختمان بشیم؟

00:15:23.671 --> 00:15:26.152
‫از وقتی که ماشینه منفجر شده,

00:15:26.195 --> 00:15:28.459
‫چین حفاظت رو 3 برابر کرده.

00:15:28.502 --> 00:15:30.635
‫یه دوستی دارم...
‫برنی "یهوی".

00:15:30.678 --> 00:15:33.028
‫تو کار ملک و امکاله.
‫لباس کارگرها رو بپوشید.

00:15:33.072 --> 00:15:35.422
‫اون از پشت شما رو
‫وارد ساختمان میکنه.

00:15:35.466 --> 00:15:37.903
‫چهرتون رو تو خیابان
‫پلزنت نشون ندین.

00:15:37.946 --> 00:15:39.600
‫موضوع اینه...

00:15:39.644 --> 00:15:41.776
‫پنجره های ساختمان,
‫دیده خوبی به

00:15:41.820 --> 00:15:43.474
‫کلوب عمومی دارن.

00:15:43.517 --> 00:15:45.650
‫وقتی چین تصمیم به بیرون اومدن بکنه,
‫شلیک تمیزی میتونید داشته باشید.

00:15:45.693 --> 00:15:48.043
‫بالاخره باید از اونجا بیاد بیرون.

00:15:48.087 --> 00:15:50.176
‫میخوام وقتی که میاد
‫باهام تماس بگیرید.

00:15:50.219 --> 00:15:51.539
‫کی یه اپارتمان

00:15:51.569 --> 00:15:53.179
‫جلوی کلوب چین اجاره کردی؟

00:15:53.222 --> 00:15:54.528
‫توی بیمارستان,

00:15:54.572 --> 00:15:56.399
‫به محض اینکه به تلفن
‫دسترسی پیدا کردم.

00:15:56.443 --> 00:15:58.619
‫متوجه نیستی, دل؟

00:15:58.663 --> 00:16:00.665
‫حالا که بونانو و چین
‫کلاهشون رفته تو هم.

00:16:00.708 --> 00:16:05.321
‫به ما پنجره فرصت ها میده.

00:16:05.365 --> 00:16:08.237
‫اگر الان دخل چین رو بیاریم,
‫خانواده ها,

00:16:08.281 --> 00:16:10.283
‫فکر میکنند کار بونانو بوده.

00:16:10.326 --> 00:16:14.766
‫چین مرده,
‫بونانو بعدی خواهد بود.

00:16:14.809 --> 00:16:17.377
‫و فقط من میمونم.

00:16:17.420 --> 00:16:19.553
‫اگر خانواده بو ببرن
‫که تو چین رو کشتی,

00:16:19.597 --> 00:16:21.468
‫همشون بر علیه تو میشن.

00:16:21.512 --> 00:16:24.166
‫مرگ کثیفی نصیبت میشه.

00:16:28.606 --> 00:16:30.738
‫شاید.

00:16:33.611 --> 00:16:37.615
‫دیدم...اون جرقه کوچکی که
‫باعث انفجار ماشین شد.

00:16:37.658 --> 00:16:41.575
‫ریکی موقعی که صورتش
‫اتش گرفته بود رو دیدم.

00:16:41.619 --> 00:16:44.143
‫30 ثانیه با مرگ فاصله داشتم.

00:16:44.186 --> 00:16:45.884
‫فکر میکنی کی پشت قضیه هست؟

00:16:45.927 --> 00:16:49.061
‫به احتمال زیاد, بونانو.

00:16:49.104 --> 00:16:51.672
‫فکر میکنی جانسون میتونه کاکاسیاهی
‫رو وارد این خیابون بکنه

00:16:51.716 --> 00:16:54.719
‫و چه شب باشه چه روز
‫بمبی رو کار بزاره؟

00:16:54.762 --> 00:16:57.330
‫چیه, فکر میکنی بامپی جانسون ادم
‫سفید پوست نمی شناسه؟

00:16:57.373 --> 00:16:59.245
‫سفید پوست ها عاشق اون ادم هستن,
‫رازش همینه.

00:16:59.288 --> 00:17:00.594
‫دست کمش نگیر.

00:17:00.638 --> 00:17:02.422
‫گیرش اوردم!
‫ارنیه!

00:17:02.465 --> 00:17:03.728
‫آدم بونانو!

00:17:03.771 --> 00:17:06.774
‫این عوضی بعد از انفجار فرار کرد!

00:17:11.039 --> 00:17:13.520
‫تا خیابون 108 دنبالش بودم.

00:17:13.564 --> 00:17:15.348
‫سر جات بمون!

00:17:15.391 --> 00:17:17.089
‫یکی از آدم های بونانو از
‫"بنسون هرست" است.

00:17:17.132 --> 00:17:18.917
‫شناختمش.

00:17:18.960 --> 00:17:21.484
‫قبلا با روز کاولی قرار می گذاشت.

00:17:21.528 --> 00:17:23.704
‫خیلی خب, بزارش روی صندلی..
‫ببندش.

00:17:27.534 --> 00:17:29.251
‫خیلی خب, تلویزیون رو روشن کن
‫و صداش رو ببر بالا.

00:17:29.275 --> 00:17:30.755
‫به نظر میاد داد و فریاد زیاد میکنه.

00:17:32.800 --> 00:17:37.457
‫حقیقت ساده اینه که تا زمانی
‫که ما وارد خیابان ها شویم.

00:17:37.500 --> 00:17:38.850
‫دولت فدرال ....

00:17:38.893 --> 00:17:40.634
‫کانال کوفتی رو عوض کن!
‫بجنب!

00:17:40.678 --> 00:17:43.550
‫اون معترض کاکاسیاه رو ببند!

00:17:54.082 --> 00:17:57.085
‫هماهنگی کمیسون,
‫برادر جان لویز.

00:17:57.129 --> 00:18:00.872
‫الزورت, ببین کی اومده راهپیمایی
‫رو با ما تماشا کنه.

00:18:00.915 --> 00:18:02.700
‫ایشان, آرچبالد و لیلیان هستن.

00:18:02.743 --> 00:18:04.832
‫به نظر میاد داری بهتر
‫میشی, آلزورت.

00:18:04.876 --> 00:18:07.922
‫به نظر میاد چند کیلویی
‫تو بیمارستان کم کردی.

00:18:07.966 --> 00:18:09.271
‫بهت میاد.

00:18:09.315 --> 00:18:13.362
‫ایشون دل چنس,
‫نت پدگرو,

00:18:13.406 --> 00:18:14.973
‫از دیدنتون خوشحالم, مردم شریف

00:18:15.016 --> 00:18:16.714
‫دارن میرن.

00:18:16.757 --> 00:18:20.152
‫دخترها,
‫به پدرتون کمک کنید بیاد پایین.

00:18:20.195 --> 00:18:21.675
‫میرم نوشیدنی بیارم.

00:18:21.719 --> 00:18:25.113
‫ممم هممم.

00:18:25.157 --> 00:18:27.550
‫داشتیم با دخترهای زیباتون
‫صحبت میکردیم.

00:18:27.594 --> 00:18:29.727
‫این یکی رو پنهان
‫کرده بودی, بامپی؟

00:18:29.770 --> 00:18:32.207
‫این دخترم از رابطه قبلیم هست.

00:18:32.251 --> 00:18:33.861
‫آرچی رو ببخش.

00:18:33.905 --> 00:18:35.709
‫اون همیشه تو کار
‫مردم سرک میکشه.

00:18:35.733 --> 00:18:38.605
‫چیزی نیست.

00:18:38.649 --> 00:18:42.000
‫خب, الیس, میمی بهم گفته عضوی
‫از گروه مسلمان هستی.

00:18:42.043 --> 00:18:44.480
‫امت, امت اسلامی.

00:18:44.524 --> 00:18:46.308
‫و انها این پوشش رو برات درست کردن؟

00:18:46.352 --> 00:18:49.572
‫انها اینو درست نمیکنن تا بپوشی,
‫باید بدستش بیاری.

00:18:49.616 --> 00:18:51.923
‫بهش میگم حجاب.

00:18:51.966 --> 00:18:56.623
‫وقتی بزرگتر شدم,
‫شاید منم داشته باشم.

00:18:56.667 --> 00:18:58.233
‫بیاین راهپیمایی رو تماشا کنیم.

00:18:58.277 --> 00:19:00.801
‫اگر ما قانون و مقررات درستی ...

00:19:00.845 --> 00:19:04.152
‫در کنگره نداشته باشیم.
‫زمانی خواهد بود که ما راهپیمایی

00:19:04.196 --> 00:19:05.980
‫در واشنگتون نخواهیم داشت.

00:19:14.728 --> 00:19:18.645
‫"کلنکی" خیلی باهوشه!

00:19:36.184 --> 00:19:37.925
‫چرا بونانو دنبالم هست؟

00:19:39.013 --> 00:19:40.928
‫هاه؟

00:19:40.972 --> 00:19:42.451
‫اون مجاز به ضربه زن به من نبود.

00:19:42.495 --> 00:19:44.976
‫هیچ خانواده ای به او
‫این اجازه رو نداده!

00:19:46.629 --> 00:19:49.502
‫مردی که به کسی میگه بمبی
‫رو زیر ماشین جاسازی کنه...

00:19:49.545 --> 00:19:51.765
‫مردی است که چیزی حالیش نمیشه!

00:19:51.809 --> 00:19:54.202
‫توی اون خیابون لعنتی, بچه بود!

00:19:54.246 --> 00:19:56.596
‫میشنوی؟!

00:19:59.817 --> 00:20:02.733
‫کل زندگیمون بر اساس اون قوانین است.

00:20:02.776 --> 00:20:05.213
‫اگر به اون قوانین پایبند نباشیم.

00:20:05.257 --> 00:20:07.259
‫با میمون ها تفاوتی نداریم.

00:20:09.827 --> 00:20:11.872
‫اون کوفتی رو خاموش کن.

00:20:11.916 --> 00:20:13.874
‫ارنی کیف پولش رو بده من.

00:20:21.752 --> 00:20:24.015
‫خیابان 16327, بروکلین.

00:20:25.407 --> 00:20:27.409
‫اره, درسته.
‫درسته.

00:20:27.453 --> 00:20:32.110
‫طبق قوانین, ما به خانواده ها
‫دست نمیزنیم.

00:20:32.153 --> 00:20:36.418
‫اما به خاطر اینکه یه بمب کثیف
‫زیر ماشینم جاساز کردی.

00:20:36.462 --> 00:20:40.814
‫ماشینی که همسرم سوارش میشه,
‫ماشینی که بچه هام داخلش هستن.

00:20:40.858 --> 00:20:43.251
‫من...

00:20:43.295 --> 00:20:46.385
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم, نه!

00:20:46.428 --> 00:20:49.301
‫آه! آه!

00:20:49.344 --> 00:20:51.782
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم.

00:20:55.873 --> 00:20:59.180
‫برو بروکلین, کلکشون رو بکن.

00:21:01.443 --> 00:21:03.750
‫تو پسر جو رو کشتی.

00:21:03.794 --> 00:21:06.144
‫لورنزو رو کشتی.

00:21:06.187 --> 00:21:08.668
‫پسر بچه 17 ساله

00:21:08.711 --> 00:21:13.064
‫همش به خاطر....

00:21:14.892 --> 00:21:17.982
‫همش به خاطر رابطش با دخترت,

00:21:22.900 --> 00:21:24.684
‫ببخشید, رئیس.

00:21:24.727 --> 00:21:27.339
‫نمیتونستم اجازه بدم, اینطوری بهت
‫بی احترامی کنه.

00:21:27.382 --> 00:21:29.123
‫نه اینجا توی خانه ما.

00:21:29.167 --> 00:21:31.996
‫اره.

00:21:32.039 --> 00:21:34.955
‫دروغگوی عوضی.

00:21:34.999 --> 00:21:37.915
‫خیلی خب, نظرتون چی این
‫کثافتکاری رو تمیز کنیم, ها؟

00:21:37.958 --> 00:21:39.830
‫هی.

00:21:40.700 --> 00:21:42.920
‫وقتی دوباره کتاب رو باز کردیم,

00:21:42.963 --> 00:21:46.749
‫میدونی, این روز رو به یاد میارم.

00:22:03.984 --> 00:22:06.117
‫اینطوری سرپا چیکار میکنی؟

00:22:06.160 --> 00:22:08.162
‫چرا اون خودخواه عوضی
‫کاکاسیاه

00:22:08.206 --> 00:22:11.252
‫شوگر هیل رو دعوت کردی؟
‫میدونی که تحملشون رو ندارم.

00:22:11.296 --> 00:22:14.081
‫میدونی, درسته؟
‫هفته قبل دربارش صحبت کردیم.

00:22:14.125 --> 00:22:16.257
‫من که یادم نمیاد.

00:22:16.301 --> 00:22:19.130
‫دلت نمیخواد به یاد بیری.

00:22:19.173 --> 00:22:21.262
‫امروز حوصله اینکارو ندارم.

00:22:24.483 --> 00:22:26.485
‫اینطور نیست که وصیتی نداشته باشم.

00:22:26.528 --> 00:22:28.400
‫فقط نمیخوام آرچی انجامش بده,
‫همین.

00:22:28.443 --> 00:22:30.750
‫اون مورد اعتماد ترین
‫وکیل توی هارلم هست.

00:22:30.793 --> 00:22:32.230
‫اکر توی منتهن نباشه.

00:22:32.273 --> 00:22:36.060
‫نمیخوام اون یارو سر از کار
‫من در بیاره. ممم همم!

00:22:36.103 --> 00:22:37.888
‫متوجه نمیشم, آلزورت.

00:22:37.931 --> 00:22:40.020
‫همه چیز رو سرو سامون دادی....

00:22:40.064 --> 00:22:43.415
‫کارت, حساب های بانکیت,
‫سهامت رو.

00:22:43.458 --> 00:22:45.939
‫اما وصیتی نداری.

00:22:45.983 --> 00:22:48.420
‫هیچ وقت نمی خواستی با

00:22:48.463 --> 00:22:50.944
‫اجتناب ناپذیری مرگ خودت کنار بیای.

00:22:53.904 --> 00:22:57.298
‫جلو چشای خودم دیدم
‫بهت شلیک شد.

00:22:59.039 --> 00:23:00.780
‫خیال کردم مردی.

00:23:00.823 --> 00:23:04.175
‫مارگارت فکر کرد مردی.

00:23:04.218 --> 00:23:09.528
‫این فانتزی نیست.
‫واقعا میتونه این اتفاق رخ بده.

00:23:09.571 --> 00:23:13.053
‫میمی...

00:23:13.097 --> 00:23:15.490
‫من جایی نمیرم, خیلی خب؟

00:23:15.534 --> 00:23:17.840
‫همینجام.

00:23:20.017 --> 00:23:21.801
‫شرط می بندم همین الان,

00:23:21.844 --> 00:23:26.719
‫داری نقشه هایی داری
‫که بری سراغ چین,

00:23:26.762 --> 00:23:28.721
‫کی تمام میشه؟

00:23:28.764 --> 00:23:31.680
‫اصلا تمومی داره؟

00:23:33.726 --> 00:23:36.120
‫به همین دلیل به وصیت نامه نیاز دارم.

00:23:36.163 --> 00:23:38.122
‫امضا و مهر و موم شده.

00:23:59.621 --> 00:24:01.145
‫تو خوبی؟

00:24:01.188 --> 00:24:04.148
‫اولمپیا بهم گفت,
‫"سیلوا وندتی" کشته شده.

00:24:04.191 --> 00:24:07.586
‫باهاش رفتم دبیرستان,
‫حالا اون به خاطر من مرده.

00:24:07.629 --> 00:24:09.762
‫مرده به خاطر اینکه وارد
‫جریان خلافکارها شده.

00:24:09.805 --> 00:24:12.069
‫نه, اون مرده,
‫چونکه من رفتم پیش جو بونانو.

00:24:12.112 --> 00:24:14.158
‫باعث جنگ شد.

00:24:18.553 --> 00:24:21.165
‫جریان چیه؟

00:24:21.208 --> 00:24:24.211
‫والدینم همه جا چشم و گوش دارن.

00:24:24.255 --> 00:24:25.691
‫فقط به جایی نیاز داشتم.

00:24:25.734 --> 00:24:27.234
‫میخوام برم جایی که
‫نتونن پیدام کنن.

00:24:27.258 --> 00:24:28.824
‫اینجا پیش مادرم.
‫نه نه نه.

00:24:28.868 --> 00:24:30.261
‫بیا اتوبوسی به کالیفورنیا بگیریم.

00:24:30.304 --> 00:24:32.045
‫از کیف مادرم یه کم پول برداشتم.

00:24:32.089 --> 00:24:33.481
‫به قدری هست که ما رو به اونجا برسونه.

00:24:33.525 --> 00:24:35.222
‫امشب ضبط دارم.

00:24:35.266 --> 00:24:37.616
‫میتونی توی کالیورنیا تمامش کنی.

00:24:39.139 --> 00:24:41.228
‫بجنب, تدی.
‫باید بریم, میدونم, فقط...

00:24:41.272 --> 00:24:43.839
‫این همه چیزی است که براش کار کردیم.

00:24:43.883 --> 00:24:46.842
‫بالاخره داره به حقیقت تبدیل میشه,
‫نمیخوام خرابش کنم.

00:24:52.413 --> 00:24:56.069
‫به دور ادب هست مهمانت
‫رو دم در نگه داری.

00:24:58.811 --> 00:25:00.378
‫اگر دختر سفید پوست اومدی اینجا,

00:25:00.421 --> 00:25:03.816
‫ممکنه بخوای ببینی نیمه
‫دیگه چه طور زندگی میکنه.

00:25:23.792 --> 00:25:25.707
‫خب, 5 ستاره نیست.

00:25:25.751 --> 00:25:28.145
‫اما نمیخواستم به افرادی
‫که می شناسم بر بخورم.

00:25:28.188 --> 00:25:31.757
‫ادم, راحتی موجودات زیاد
‫برای من اهمیتی نداره.

00:25:31.800 --> 00:25:34.325
‫به خاطر اینه که نمیدونی
‫چه طور زندگی کنی!

00:25:41.506 --> 00:25:43.116
‫تو ملکوم ایکس هستی,
‫درسته؟

00:25:43.160 --> 00:25:44.900
‫بله قربان.

00:25:44.944 --> 00:25:46.139
‫فکر کردم الیاس محمد محترم,

00:25:46.163 --> 00:25:49.253
‫امت رو از اومدن به این
‫لودگی منع کرده بود

00:25:49.296 --> 00:25:53.170
‫خب, من این افتخار رو دارم
‫که تماشاگر باشم.

00:25:53.213 --> 00:25:56.216
‫ایشون کنگره دار,
‫ادم کلیتون پال هستن.

00:25:56.260 --> 00:25:58.088
‫منم جرج لینکون راکول.

00:25:58.131 --> 00:26:00.220
‫برای راهپیمایی اینجا هستی؟
‫درسته.

00:26:00.264 --> 00:26:01.700
‫وقتی که چنین جمعیت وصف نشدنی

00:26:01.743 --> 00:26:05.138
‫از آفریقایی های وحشی در
‫پایتخت راهپیمایی می کنند,

00:26:05.182 --> 00:26:07.619
‫مرد سفید پوست باید کاری انجام بده.

00:26:07.662 --> 00:26:09.838
‫من رئیس حزب نازی
‫آمریکایی هستم.

00:26:09.882 --> 00:26:12.885
‫دوست شما ملکوم و من
‫به طور کامل با هم اتفاق نظر داریم.

00:26:12.928 --> 00:26:15.757
‫هر دو میخواهیم مرد سیاه
‫پوست برگرده به آفریقا.

00:26:18.934 --> 00:26:20.719
‫اگر یهودی ها هم باهاشون
‫برن, عالی میشه.

00:26:20.762 --> 00:26:23.330
‫مرد سفید پوست تغزیه میشه.

00:26:23.374 --> 00:26:25.071
‫امروز 10 هزار نفر از ما
‫رو شاهد خواهید بود.

00:26:25.115 --> 00:26:26.551
‫راهپیمایی برای اتحاد.

00:26:26.594 --> 00:26:30.250
‫اگر شخص محترمی نبودم,
‫یه مشت تقدیمت میکردم.

00:26:31.295 --> 00:26:33.340
‫ملکوم, دوستت رو سر عقل بیار.

00:26:33.384 --> 00:26:37.170
‫تو فعال سیاه پوست هستی,
‫و من فعال سفید پوست.

00:26:37.214 --> 00:26:39.738
‫ما بیشتر از اون چیزی که تصورش
‫رو میکنی وجه اشتراک داریم.

00:26:50.531 --> 00:26:52.185
‫ممنون که اومدی, لوئیز.

00:26:52.229 --> 00:26:55.188
‫تو...تو باید یقه رو دربیاری.

00:26:55.232 --> 00:26:58.278
‫ببخشید؟

00:26:58.322 --> 00:27:00.106
‫شنیدی.

00:27:00.150 --> 00:27:01.779
‫میخوام به عنوان برادر باهات
‫صحبت کنم, نه کشیش.

00:27:01.803 --> 00:27:03.457
‫بجنب.

00:27:03.501 --> 00:27:05.329
‫درش بیار...

00:27:05.372 --> 00:27:06.765
‫بجنب.!

00:27:10.551 --> 00:27:14.164
‫برای کار وحشتناکی که انجام
‫داده بودم بهت اعتراف کردم.

00:27:17.123 --> 00:27:19.212
‫و من باید بدونم به کسی هم گفتی.

00:27:21.649 --> 00:27:23.216
‫تو به راستی من به عنوان
‫کشیش توهین کردی,

00:27:23.260 --> 00:27:26.480
‫اگر فکر کردی که من راز نگهداری
‫اعتراف رو میشکنم.

00:27:26.524 --> 00:27:28.221
‫هیچکس؟

00:27:28.265 --> 00:27:29.875
‫اشاره نکنم...
‫اشاره نکنم که,

00:27:29.918 --> 00:27:32.921
‫بهم به عنوان برادر هم توهین کردی.

00:27:32.965 --> 00:27:34.358
‫و مطمئنی؟

00:27:34.401 --> 00:27:37.274
‫اره, مطمئنم.

00:27:37.317 --> 00:27:40.494
‫وینسنت....

00:27:40.538 --> 00:27:42.453
‫جویی بونانو...

00:27:42.496 --> 00:27:44.368
‫امروز صبح سعی کرد بفرستم هوا.

00:27:47.501 --> 00:27:49.286
‫سربازش گفت که بچش رو کشتم.

00:27:49.329 --> 00:27:52.114
‫میدونی.

00:27:52.158 --> 00:27:54.421
‫به جزء تو به کس دیگه ای
‫چیزی نگفته بودم.

00:27:59.470 --> 00:28:01.472
‫تو یه پسر نوجوان رو کشتی.

00:28:01.515 --> 00:28:03.474
‫اره.

00:28:03.517 --> 00:28:05.606
‫و حالا چیزی که کاشتی رو برداشت میکنی.

00:28:05.650 --> 00:28:07.478
‫بهت گفتم.

00:28:10.089 --> 00:28:14.136
‫من رنج کشیدم.

00:28:14.180 --> 00:28:16.443
‫و تنها تسکین من لوک 17-3 است...

00:28:16.487 --> 00:28:19.229
‫"اگر برادرت گناهی رو مرتکب میشه,
‫ملامتش کن,

00:28:19.272 --> 00:28:23.276
‫اما اگر اصلاح شد, اون رو ببخش"

00:28:26.758 --> 00:28:31.328
‫و میتونی؟

00:28:31.371 --> 00:28:33.417
‫بنو ببخش؟

00:28:36.550 --> 00:28:39.292
‫اصلاح شدی؟

00:28:46.560 --> 00:28:50.695
‫لویز, لویز.

00:28:57.049 --> 00:28:59.878
‫لویز, باید از اینجا بزنی
‫بیرون, باشه؟

00:28:59.921 --> 00:29:01.314
‫باید از اینجا بزنی بیرون.

00:29:01.358 --> 00:29:02.857
‫الان اینجا جای تو نیست.

00:29:02.881 --> 00:29:05.318
‫باید بری.
‫بجنب, باید بزنی بیرون.

00:29:11.498 --> 00:29:13.544
‫بزار کمکت کنم.

00:29:34.478 --> 00:29:36.784
‫علاوه بر پالمنتو شیمیایی

00:29:36.828 --> 00:29:39.352
‫حساب های بانکی, سهام ها,
‫املاک به نام شما

00:29:39.396 --> 00:29:41.963
‫و کمپانی های مختلفی که با نام
‫شما در جزیره کیمن ثبت شده.

00:29:42.007 --> 00:29:45.010
‫که شما صاحب اصلی هستید.

00:29:45.053 --> 00:29:49.536
‫مال و منال دیگری هم هست
‫که باید ذکر کنید؟

00:29:53.061 --> 00:29:55.194
‫همین بود.

00:29:57.239 --> 00:29:59.522
‫الزورت, سه تا آدم هست که هیچ وقت
‫نباید بهشون دروغ بگی.

00:29:59.546 --> 00:30:04.595
‫دکترت, وکیلت,
‫و خودت.

00:30:04.638 --> 00:30:06.336
‫باید بهت یادآوری کنم

00:30:06.379 --> 00:30:08.947
‫سوهای حاصل از قمار و اعمال مجرمانه

00:30:08.990 --> 00:30:11.471
‫میتونه به ضرر مدنی مربوط بشه.

00:30:13.604 --> 00:30:16.694
‫پولش پاک پاکه,
‫باشه؟

00:30:16.737 --> 00:30:18.435
‫ممم.

00:30:18.478 --> 00:30:20.480
‫میمی, اینا خیلی خوشمزه هستن.

00:30:20.524 --> 00:30:22.656
‫ممنون, آرچی.

00:30:22.700 --> 00:30:24.266
‫حالا ذینفعان.

00:30:24.310 --> 00:30:28.358
‫همه چیز به میمی و بخشی هم برای مارگارت.

00:30:28.401 --> 00:30:31.317
‫و برنامه شما برای دختر دیگر شما؟

00:30:34.451 --> 00:30:36.278
‫میخوام از اونم حمایت کنم.

00:30:38.585 --> 00:30:40.413
‫به اونم بخشی داده بشه.

00:30:40.457 --> 00:30:43.895
‫خب, آرچی برای اینکه
‫همه چیز شفاف باشه.

00:30:43.938 --> 00:30:46.637
‫مارگارت دختر بیولوژیکی من نیست.

00:30:46.680 --> 00:30:47.855
‫دختر الیس هست.

00:30:47.899 --> 00:30:50.510
‫بامپی پدربزرگ مارگارت هست.

00:30:52.860 --> 00:30:55.950
‫در این صورت, مشکل حضانت بوجود میاد.

00:30:55.994 --> 00:30:57.735
‫شما قیم قانونی اون هستید؟

00:30:57.778 --> 00:31:00.259
‫نه.

00:31:00.302 --> 00:31:03.654
‫این یه موضوع جدیه.

00:31:03.697 --> 00:31:06.744
‫وقتی که مارگارت 1 سال داشت,
‫اونو از الیس گرفتیم.

00:31:06.787 --> 00:31:09.486
‫اون زمان الیس بدجور به مواد مخدر
‫اعتیاد داشت, میدونی؟

00:31:09.529 --> 00:31:10.811
‫یک ماه بعدش بامپی افتاد زندان.

00:31:10.835 --> 00:31:13.141
‫نتونست به موضوع رسیدگی کنه.

00:31:13.185 --> 00:31:17.711
‫الیس میتونه تقاضای حضانت بچه رو بنه.

00:31:17.755 --> 00:31:19.583
‫و دادگاه هم قبول میکنه.

00:31:19.626 --> 00:31:23.587
‫میتونید حق دیدن بچه رو
‫هم از دست بدین.

00:31:27.634 --> 00:31:29.419
‫باهاش صحبت میکنم.

00:31:29.462 --> 00:31:35.250
‫در اینجا ما خاطره ای داریم,
‫"ما باید غلبه کنیم"

00:31:35.294 --> 00:31:40.560
‫توسط یکی از هنرمندان
‫موهبت داده شده آمریکا.

00:31:40.604 --> 00:31:47.785
‫امیدوارم قبل از اینکه از اینجا برید,
‫به شما هم داده بشه.

00:31:47.828 --> 00:31:51.179
‫حالا, حالا,
‫خودتو جمع کن.

00:31:51.223 --> 00:31:53.965
‫مشروب نمیزنی.
‫سیگار هم دود نمیکنی.

00:31:54.008 --> 00:31:55.880
‫و نازی ها هم عاشقت هستن.

00:31:55.923 --> 00:31:58.143
‫مسلمان بودنت کار آسونی نیست.

00:31:58.186 --> 00:32:02.626
‫نازیها مظهر نفرت و تعصب هستن.

00:32:02.669 --> 00:32:03.931
‫توی این کشور.

00:32:03.975 --> 00:32:05.498
‫خب, کشور آزادی هست.

00:32:05.542 --> 00:32:08.501
‫و همه آزاد هستن که احمق باشن

00:32:08.545 --> 00:32:11.504
‫بزرگی آمریکا به همینه.

00:32:11.548 --> 00:32:13.158
‫هممم

00:32:13.201 --> 00:32:14.507
‫آه, بیخیال, حالا

00:32:14.551 --> 00:32:17.205
‫تو آماده بودی که یه مشت مهمونش کنی.

00:32:17.249 --> 00:32:19.817
‫و قرنتیان را به یاد آوردم...

00:32:19.860 --> 00:32:25.779
‫"شرارت با شرارت ,
‫و توهین با توهین پاسخ نده"

00:32:27.128 --> 00:32:29.522
‫اوه, لعنتی, ممم هممم.

00:32:29.566 --> 00:32:32.569
‫حالا فکر میکنم انجیل نقل قولی برای

00:32:32.612 --> 00:32:35.223
‫زمانی که سیگارت تمام میشه داره

00:32:35.267 --> 00:32:37.748
‫در حقیقت, بله.

00:32:37.791 --> 00:32:43.275
‫"تو به هرچیزی که انتخاب شدی
‫پیروی کنی, برده می شوی"

00:32:43.318 --> 00:32:45.364
‫حس زدم یه جوابی براش داری.

00:32:45.407 --> 00:32:47.497
‫بزن بریم راهپیمایی.

00:32:47.540 --> 00:32:49.150
‫تو راه سیگارم جور میکنم.

00:32:49.194 --> 00:32:51.675
‫این راهپیمایی...

00:32:51.718 --> 00:32:54.112
‫برای من نیست, ادم.

00:32:56.114 --> 00:32:58.116
‫تو برو, من منتظر می مونم.

00:33:01.641 --> 00:33:05.819
‫بیا زیادترش کنیم,
‫ماهیلیا میخونه.

00:33:13.479 --> 00:33:14.741
‫ممم, خدا نگهدارت.

00:33:16.613 --> 00:33:20.704
‫خدا نگهدارت.
‫خدا نگهدارت.

00:33:34.631 --> 00:33:36.937
‫به این صدا برکت بده...

00:33:42.639 --> 00:33:45.859
‫خدایا شکرت, خدایا شکرت,

00:33:57.610 --> 00:33:58.892
‫ممنون, ممنون, ممنون, مسیح.

00:33:58.916 --> 00:34:02.484
‫ممنون, مسیح,
‫ممنون مسیح, ممنون.

00:34:09.753 --> 00:34:11.058
‫میشه؟

00:35:15.296 --> 00:35:17.081
‫ندیدمت.

00:35:17.124 --> 00:35:19.344
‫نمی خواستم مزاحم بشم.

00:35:21.694 --> 00:35:24.349
‫در دین اسلام,
‫5 بار در روز نماز میخوانیم.

00:35:24.392 --> 00:35:27.744
‫این نماز مغرب و عشا من بود.

00:35:30.355 --> 00:35:32.028
‫متوجه هستم, این ممکنه
‫برات شوکه کننده باشه.

00:35:32.052 --> 00:35:33.967
‫دیدن من تو این وضعیت.

00:35:34.011 --> 00:35:37.797
‫دیدنت, شاید, و مارگارت
‫هم در کنارت هست؟

00:35:37.841 --> 00:35:40.626
‫مثل بهشت روی زمین برای من بود.

00:35:43.107 --> 00:35:48.503
‫میدونی, از دستت عصبانی بودم.

00:35:48.547 --> 00:35:51.550
‫تو رو مقصر اشتباهاتم می دونستم.

00:35:51.593 --> 00:35:56.642
‫تو رو مقصد شاد نبودنم می دانستم.

00:35:56.686 --> 00:35:59.732
‫اما مسئولیتش بر گردن خودم هست,

00:35:59.776 --> 00:36:02.256
‫و دینم منو هدایت کرد.

00:36:02.300 --> 00:36:04.476
‫و فقط میخوام تشکر کنم

00:36:04.519 --> 00:36:07.000
‫اونم برای برگشت مارگارت به زندگیم.

00:36:07.044 --> 00:36:10.830
‫می خواستم درباره همین
‫موضوع باهات صحبت کنم.

00:36:10.874 --> 00:36:13.964
‫موضوع اینه که, من سعی داشتم
‫تا ملک و املاک رو

00:36:14.007 --> 00:36:17.619
‫برای میمی, برای مارگارت
‫و برای تو آماده کنم.

00:36:17.663 --> 00:36:22.059
‫و یک سری مشکلات حضانت وجود داره.

00:36:22.102 --> 00:36:24.539
‫منظورت چیه؟

00:36:25.889 --> 00:36:28.718
‫همیشه قصد داشتیم...

00:36:28.761 --> 00:36:32.199
‫به طور قانونی قیم مارگارت باشم,
‫از خیلی وقت پیش,

00:36:32.243 --> 00:36:33.940
‫اما هیچ وقت این اتفاق نیوفتاد

00:36:33.984 --> 00:36:37.378
‫حالا به رضایت تو برای این کار نیاز دارم.

00:36:44.472 --> 00:36:49.956
‫قدردانت هستم,
‫لطفا اینو بدون.

00:36:51.828 --> 00:36:54.395
‫اما نمیتونم از بچم دست بکشم.

00:36:54.439 --> 00:36:56.876
‫نه برای پول, نه برای هیچ چیز.

00:36:56.920 --> 00:36:58.138
‫من...

00:36:58.182 --> 00:37:00.706
‫ببخشید, فقط ... نمیتونم.

00:37:04.928 --> 00:37:09.193
‫بابایی؟
‫یه مردی پشت تلفن کارت داره.

00:37:09.236 --> 00:37:11.021
‫ممنون کوچولو.

00:37:15.852 --> 00:37:17.767
‫قبلا منو اینطوری صدا میکردی.

00:37:21.901 --> 00:37:23.773
‫بله.

00:37:38.918 --> 00:37:40.093
‫سلام؟

00:37:40.137 --> 00:37:41.442
‫اره, منم.

00:37:41.486 --> 00:37:43.140
‫گمونم خبرها دستت رسیده.

00:37:43.183 --> 00:37:45.838
‫اره, خطا زدی.

00:37:45.882 --> 00:37:48.319
‫اره, آدمم گند زده,
‫الان هم مرده.

00:37:48.362 --> 00:37:50.495
‫گندکاری شده,
‫اره همین طوره.

00:37:50.538 --> 00:37:52.671
‫گوش کن, اگر به فکر این رفتی

00:37:52.714 --> 00:37:54.804
‫که موضوع رو در دستان خودت بگیری.

00:37:54.847 --> 00:37:57.328
‫تحریم نشده, باشه؟

00:37:57.371 --> 00:38:00.548
‫اگر یه خراش روی چین بندازی,
‫اونا فکر میکنن کار من بوده.

00:38:00.592 --> 00:38:03.813
‫بدجور به فنا میرم.

00:38:03.856 --> 00:38:07.033
‫از چین فاصله بگیر.

00:38:07.077 --> 00:38:08.426
‫چین هدف من نیست.

00:38:08.469 --> 00:38:10.602
‫حتی با شلیک به من جلوی زن و بچم

00:38:10.645 --> 00:38:12.256
‫لایق مرگ هست.

00:38:12.299 --> 00:38:15.868
‫اره, من هر روز برای از دست دادن
‫پسرم زجر میکشم.

00:38:15.912 --> 00:38:18.566
‫بچه های تو زنده هستن.

00:38:18.610 --> 00:38:20.960
‫امیدوار باشیم همینطور بمونه.

00:38:43.069 --> 00:38:45.071
‫کلیدها رو بده من.

00:39:06.963 --> 00:39:11.968
‫دید خیلی خوبی به کلوب داره.

00:39:12.011 --> 00:39:14.231
‫تقریبا دیگه ساختمش.

00:39:14.274 --> 00:39:16.059
‫فقط باید اسکوپ بندازم روش.
‫(اسکوپ = دوربین)

00:39:16.102 --> 00:39:18.148
‫بجنب.

00:39:18.191 --> 00:39:20.977
‫نمیخوام وقتی چین میاد بیرون,
‫از دستش بدم.

00:39:36.949 --> 00:39:40.126
‫میخواستم بهت آب پیشنهاد کنم,
‫اما لوله خرابه.

00:39:40.170 --> 00:39:43.260
‫مشکلی نیست.
‫ممنون که دعوتم کردید.

00:39:43.303 --> 00:39:47.090
‫مامان, شنیدی توی رادیو چی میگن.

00:39:49.005 --> 00:39:53.444
‫این نبردی برای همه ماست,
‫سیاه و سفید.

00:39:53.487 --> 00:39:56.838
‫ممم هممم.

00:39:59.232 --> 00:40:02.105
‫برای ترانه جدید تدی
‫هیجان زده هستی.

00:40:02.148 --> 00:40:04.194
‫میگه درباره کالیفورنیا صحبت کردی.

00:40:04.237 --> 00:40:05.804
‫وقتی یه کم پول جور بشه.

00:40:05.847 --> 00:40:09.025
‫مامان, اره.
‫اره, همینطوره.

00:40:11.027 --> 00:40:14.160
‫اونجا کلی فرصت هست.

00:40:14.204 --> 00:40:17.424
‫و ...

00:40:17.468 --> 00:40:21.298
‫پسر شما یکی از بهترین استعدادهاست

00:40:21.341 --> 00:40:23.648
‫حداقل تو یه چیزی اتفاق نظر داریم.

00:40:25.606 --> 00:40:28.131
‫بگو ببینم, استلا.
‫تا به حال کالیفورنیا بودی.

00:40:28.174 --> 00:40:29.697
‫نه.

00:40:29.741 --> 00:40:32.135
‫فکر کردی همش خورشید می تابه
‫و درخت نخل وجود داره.

00:40:32.178 --> 00:40:34.137
‫نه, معلومه که نه,
‫قراره کجا بمونید؟

00:40:34.180 --> 00:40:36.008
‫محله سفید پوست ها
‫یا سیاه پوست ها؟

00:40:36.052 --> 00:40:38.706
‫چونکه, تا جایی که من اطلاع دارم
‫این دو قاطی نمیشن.

00:40:44.190 --> 00:40:46.714
‫هرجا پذیرفته بشیم.
‫و وقتی بچه دار بشین.

00:40:46.758 --> 00:40:49.021
‫اونا کدوم مدرسه میرن؟

00:40:49.065 --> 00:40:50.865
‫چونکه اگرم از جدا سازی رد بشن.

00:40:50.892 --> 00:40:53.156
‫کسی نیست که با این
‫موضوع موافقت کنه.

00:40:53.199 --> 00:40:55.332
‫بهتره امیدوار باشیم بچه بیشتر
‫به تو شبیه باشه.

00:40:55.375 --> 00:40:57.029
‫مامان, بس کن.

00:40:57.073 --> 00:40:58.789
‫متوجه نمیشی این دختر
‫به کشتنت میده؟

00:40:58.813 --> 00:41:00.772
‫نه اینطور نیست,
‫میگی دوستش داری؟

00:41:00.815 --> 00:41:03.035
‫چرا در شرایطی قرارش میدی
‫که بهش شلیک بشه؟

00:41:03.079 --> 00:41:04.384
‫مامان, دهن صاب مردت رو ببند.

00:41:04.428 --> 00:41:07.083
‫تدی, اینطوری باهاش صحبت نکن.

00:41:09.694 --> 00:41:12.131
‫حق با اونه,

00:41:13.654 --> 00:41:15.830
‫حق با اونه,

00:41:26.319 --> 00:41:28.060
‫هی!

00:41:28.104 --> 00:41:29.627
‫هی!

00:41:29.670 --> 00:41:31.890
‫استلا, بیخیال.

00:41:31.933 --> 00:41:34.066
‫ببین, بهش گوش نکن.

00:41:34.110 --> 00:41:35.459
‫استلا, بهش گوش نکن.

00:41:35.502 --> 00:41:37.156
‫حق با اونه, تدی,
‫حق با اون نیست.

00:41:37.200 --> 00:41:38.462
‫درست میگه.
‫اون نمیدونه.

00:41:38.505 --> 00:41:42.118
‫من باعث کشته شدن
‫ادم ها میشم.

00:41:42.161 --> 00:41:43.771
‫حس میکنم دارم عقلم
‫رو از دست میدم.

00:41:43.815 --> 00:41:45.575
‫جنگ راه انداختم,
‫تا ما بتونیم با هم باشیم.

00:41:45.599 --> 00:41:47.036
‫استلا, من نترسیدم.
‫خیلی خب؟

00:41:47.079 --> 00:41:51.083
‫من نترسیدم, منظورت چیه؟

00:41:51.127 --> 00:41:53.216
‫دیگه تمومه تدی.

00:41:53.259 --> 00:41:55.000
‫درباره چی صحبت میکنی؟

00:41:55.044 --> 00:41:56.282
‫منظورت...منظورت چیه
‫دیگه تمومه؟

00:41:56.306 --> 00:41:58.090
‫بیخیال, استلا.

00:41:58.134 --> 00:42:00.092
‫من نترسیدم,
‫تمومه. تدی, تمومه.

00:42:00.136 --> 00:42:03.269
‫میرم به پدرم بگم,
‫و این دفعه حقیقت داره.

00:42:07.360 --> 00:42:09.928
‫به همین سادگی میخوای جا بزنی؟

00:42:09.971 --> 00:42:12.539
‫کدون قسمت این قضیه ساده بوده؟

00:42:18.241 --> 00:42:20.765
‫ترجیح میدم بیخیالت بشم,
‫تا اینکه ببینم کشته میشی.

00:42:44.615 --> 00:42:46.878
‫یه لحظه عذر میخوام.

00:42:52.231 --> 00:42:54.059
‫الیس چه طور پیش رفت.

00:42:54.103 --> 00:42:56.496
‫گمونم...

00:42:56.540 --> 00:42:58.455
‫هیچ مادری اگر بتونه به بچش کمک کنه

00:42:58.498 --> 00:43:02.372
‫ازش دست نمیکشه.

00:43:02.415 --> 00:43:04.504
‫یه روزی,

00:43:04.548 --> 00:43:09.118
‫مارگارت از حقیقت با خبر میشه,
‫باشه؟

00:43:09.161 --> 00:43:13.296
‫میخوام تا جایی که امکان داره,
‫با تاخیر انجام بشه.

00:43:13.339 --> 00:43:17.865
‫ببین, میدونم ترسیدی که مارگارت
‫رو از دست میدی.

00:43:19.693 --> 00:43:21.869
‫اما این اتفاق نمیوفته.

00:43:21.913 --> 00:43:24.655
‫عشقت رو بهش دادی.

00:43:24.698 --> 00:43:27.658
‫خودت رو فداش کردی.

00:43:27.701 --> 00:43:29.573
‫این تو رو مادر میکنه.

00:43:29.616 --> 00:43:32.402
‫همیشه مادرش خواهی بود.

00:43:32.445 --> 00:43:34.186
‫باشه؟

00:43:36.406 --> 00:43:38.843
‫درستش میکنیم.

00:43:38.886 --> 00:43:41.411
‫همه بیایید!
‫درستش میکنیم.

00:43:41.454 --> 00:43:43.413
‫بجنبین!
‫رورند شاتل ورت...

00:43:43.456 --> 00:43:45.371
‫الاناست که سخنرانی کنه,
‫بجنبید.

00:43:45.415 --> 00:43:49.070
‫از کشمکش بیرمنگام تا آلاباما...

00:43:49.114 --> 00:43:50.115
‫ممم.

00:43:50.159 --> 00:43:53.292
‫رورند فرد شاتلز ورت.

00:43:53.336 --> 00:43:54.380
‫اره.

00:43:55.512 --> 00:43:59.429
‫ما میدانستیم که,...
‫مردم کافی به اینجا خواهند آمد.

00:43:59.472 --> 00:44:02.954
‫امروز زمانی است که ملت
‫بالاخره متوجه می شوند.

00:44:02.997 --> 00:44:07.350
‫که اینجا برای موضوع آزادی جمع شدیم.

00:44:07.393 --> 00:44:09.395
‫ما برای آزار رساندن جمع نشدیم.

00:44:09.439 --> 00:44:14.183
‫ما با صلح و عشق و
‫قانون مداری آمده ایم

00:44:14.226 --> 00:44:17.838
‫چونکه ما شهرمندانی
‫پایبند به قانون هستیم.

00:44:19.057 --> 00:44:20.363
‫و خوشحالیم

00:44:20.406 --> 00:44:22.713
‫که شما با این جمعیت عظیم آمده اید,

00:44:22.756 --> 00:44:26.195
‫و سیاه و سفید و با تمام
‫رنگ ها و نژادها هستی.

00:44:26.238 --> 00:44:29.285
‫مردمی که اینجا آمده اند,
‫با این هدف آمده اند, که اگر

00:44:29.328 --> 00:44:32.897
‫کشور ما صلح و آرامش میخواهد,

00:44:32.940 --> 00:44:36.901
‫انها باید کاکاسیاه ها آزاد کنند.

00:44:36.944 --> 00:44:38.946
‫چونکه, شما می بینید,
‫ما متوجه هستیم

00:44:38.990 --> 00:44:41.732
‫که اگر آزادی به همه تعلق داره,

00:44:41.775 --> 00:44:43.516
‫به همه افراد تعلق داره.

00:44:43.560 --> 00:44:47.607
‫و تا زمانی که افراد آزادی دارند,
‫هیچکس کامل آزاد نیست.

00:45:10.413 --> 00:45:12.371
‫ماه قبل اومدی و
‫تقاضای کمک کردی.

00:45:12.415 --> 00:45:15.287
‫اونم زمانی که تدی گرین رفت
‫تحت حفاظت بونانو.

00:45:15.331 --> 00:45:18.856
‫اما داشتی دروغ میگفتی,
‫درسته؟

00:45:26.385 --> 00:45:28.126
‫خیلی خب.
‫خیلی خب.

00:45:30.215 --> 00:45:32.217
‫برای بامپی جانسون کار میکنی.

00:45:32.261 --> 00:45:34.524
‫اصلا این آدم رو نمی شناسم.

00:45:34.567 --> 00:45:36.569
‫خب, ببین.
‫دوباره داری دروغ میگی.

00:45:36.613 --> 00:45:39.311
‫چونکه پرس و جو کردم,
‫و ظاهرا,

00:45:39.355 --> 00:45:41.313
‫جانسون بهت پول داده
‫تا فروشگاهت رو باز کنی.

00:45:41.357 --> 00:45:45.274
‫لطفا, لطفا, اقای جگانته,
‫التماس میکنم.

00:45:47.319 --> 00:45:48.538
‫دو دختر دارم.

00:45:48.581 --> 00:45:50.409
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

00:45:53.107 --> 00:45:54.457
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

00:45:54.500 --> 00:45:56.981
‫نمیدونم.

00:45:57.024 --> 00:45:58.461
‫نمیدونم.

00:45:58.504 --> 00:45:59.810
‫نه؟
‫ادامه بده.

00:46:02.465 --> 00:46:04.162
‫چی گفت؟

00:46:04.205 --> 00:46:06.730
‫چی گفت؟

00:46:06.773 --> 00:46:09.341
‫چی گفت؟
‫هی! هی!

00:46:09.385 --> 00:46:11.517
‫دست نگه دار.

00:46:11.561 --> 00:46:13.432
‫بنال.

00:46:15.173 --> 00:46:18.045
‫بهت گفتم که نمیدونم,
‫نمیدونم.

00:46:18.089 --> 00:46:19.438
‫نمیدونم.

00:46:26.402 --> 00:46:30.057
‫زندگیت رو از دست میدی تا از
‫بامپی جانسون محافظت کنی؟

00:46:36.194 --> 00:46:38.544
‫آدم فروش نیستم.

00:46:53.994 --> 00:46:58.477
‫مسکن مناسب,
‫آموزش یکپارچه,

00:46:58.521 --> 00:47:01.132
‫حق رای دادن,
‫نظر شما چی؟

00:47:02.916 --> 00:47:05.354
‫ناراحته و بهم نمیگه قضیه چیه.

00:47:07.051 --> 00:47:10.576
‫کوچولو, خیلی خوش شانسی
‫که خواهری مثل اون داری.

00:47:12.491 --> 00:47:14.145
‫بیا اینجا پیش من.

00:47:14.188 --> 00:47:17.931
‫نگران نباش.
‫من ببینم مشکل چیه.

00:47:25.852 --> 00:47:28.420
‫الیاس محمد محترم,
‫گفتن باشد تلویزیون رو

00:47:28.464 --> 00:47:31.336
‫به سمت دیگر بچرخونیم
‫تا از این لودگی دوری کنیم.

00:47:31.380 --> 00:47:33.077
‫فقط یه لحظه تماشا کن, عزیزم.

00:47:33.120 --> 00:47:36.472
‫امروز همه در یک سمت میجنگیم.

00:47:38.474 --> 00:47:41.085
‫کسی قراره منو بکشه؟

00:47:41.128 --> 00:47:43.870
‫نه, معلومه که نه.

00:47:43.914 --> 00:47:46.351
‫چرا اینو میگی؟

00:47:46.395 --> 00:47:48.919
‫مرد پشت تلفن گفت,
‫امیدواره ما زنده بمونیم.

00:47:50.355 --> 00:47:51.637
‫باید قول بدی, وقتی بابایی پشت تلفن هست,

00:47:51.661 --> 00:47:53.576
‫به چیزی گوش نمیدی,
‫شنیدی؟

00:47:53.619 --> 00:47:56.840
‫شنیدی؟

00:47:56.883 --> 00:47:59.625
‫هیچ وقت آسیبی بهت نمیرسه.

00:47:59.669 --> 00:48:01.322
‫هیچ وقت.

00:48:01.366 --> 00:48:03.977
‫هیچ وقت این اجازه رو نمیدم.

00:48:04.021 --> 00:48:06.284
‫قول میدی؟

00:48:06.327 --> 00:48:08.678
‫قول مردونه.

00:48:08.721 --> 00:48:11.463
‫هیچ وقت روی زمین افتادنت
‫رو فراموش نمیکنم.

00:48:15.728 --> 00:48:17.077
‫میدونم.

00:48:23.083 --> 00:48:24.607
‫حالا, برو.

00:48:24.650 --> 00:48:26.672
‫نظرت چیه سخنرانی رو با
‫مادرت تماشا کنی؟

00:48:26.696 --> 00:48:28.306
‫برو با مادرت روی مبل بشین.

00:48:44.583 --> 00:48:47.586
‫در این لحظه این افتخار را دارم که

00:48:47.630 --> 00:48:50.894
‫رهبر شایسته ملتمان را بهتان معرفی کنم.

00:48:50.937 --> 00:48:54.985
‫مردی بزرگ و از خود گذشته.

00:48:55.028 --> 00:49:01.295
‫فیلسوف سیستم رفتاری
‫بدون خشونت...

00:49:01.339 --> 00:49:04.908
‫به دنبال تغییر و تحول
‫اجتماعی است.

00:49:07.737 --> 00:49:09.956
‫دکتر مارتین, لوتر کینگ.

00:49:12.437 --> 00:49:16.136
‫ممنون, آقای رندلف.

00:49:16.180 --> 00:49:18.748
‫هی.

00:49:18.791 --> 00:49:20.576
‫بامپی, تحرکاتی وجود داره.

00:49:20.619 --> 00:49:21.925
‫جلو در هست؟

00:49:21.968 --> 00:49:24.623
‫چین رو می بینیم.

00:49:24.667 --> 00:49:26.427
‫اره, داره میاد.
‫داره میاد بیرون کلوب.

00:49:26.451 --> 00:49:28.627
‫کلی نگهبان اون جلو هست.

00:49:28.671 --> 00:49:31.674
‫صورت میلیون ها انسان...

00:49:31.717 --> 00:49:33.414
‫فقط دستور بده,
‫سوخته شده توسط....

00:49:33.458 --> 00:49:34.807
‫شعله های بی عدالتی.

00:49:34.851 --> 00:49:36.548
‫خطش رو دارم.

00:49:36.592 --> 00:49:39.246
‫صبرکن, تاکسی ایستاد.

00:49:39.290 --> 00:49:42.293
‫درها باز شدن.

00:49:42.336 --> 00:49:44.556
‫یکی پیاده شد.

00:49:44.600 --> 00:49:45.688
‫کی؟

00:49:47.341 --> 00:49:49.126
‫بچش... بچش استلا هست.

00:49:49.169 --> 00:49:52.042
‫الان زمان مجازات نیست.

00:49:52.085 --> 00:49:54.435
‫میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

00:49:54.479 --> 00:49:56.568
‫صبرکن,
‫صبرکن.

00:49:56.612 --> 00:49:58.701
‫صبرکن, صبرکن.
‫دختره تو خطمه.

00:49:58.744 --> 00:50:00.703
‫صبرکن, دختره تو خطشه.

00:50:00.746 --> 00:50:03.619
‫ما ایمانمان را در مبنای
‫عدم خشونت گذاشته ایم.

00:50:05.490 --> 00:50:07.579
‫امیدواریم عدالت را بدون
‫متوسل شدن به....

00:50:07.623 --> 00:50:09.625
‫خیلی خب, میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

00:50:09.668 --> 00:50:12.497
‫باید از کوه بالا برویم...

00:50:12.541 --> 00:50:14.673
‫خیلی خب, الان میشه,
‫استلا رفت کنار.

00:50:14.717 --> 00:50:18.024
‫بامپ؟ پشت خطی؟

00:50:18.068 --> 00:50:19.722
‫بزنم؟
‫بزنم؟

00:50:19.765 --> 00:50:22.376
‫بامپ, بزنه؟
‫تو خطشه!

00:50:22.420 --> 00:50:23.987
‫و دوباره

00:50:24.030 --> 00:50:25.554
‫بامپ؟

00:50:25.597 --> 00:50:27.730
‫ما باید به ارتفاعات
‫با عظمت دست یابیم....

00:50:27.773 --> 00:50:29.470
‫دست نگه دار.

00:50:29.514 --> 00:50:32.386
‫چی؟
‫بهش شلیک نکن.

00:50:32.430 --> 00:50:34.127
‫اونم جلو چشم دخترش.

00:50:34.171 --> 00:50:35.694
‫شنیدی؟

00:50:35.738 --> 00:50:37.098
‫دست نگه دار, چنس,
‫که غلطا؟

00:50:42.309 --> 00:50:44.921
‫شلیک تمیزی داشتم.

00:50:44.964 --> 00:50:47.184
‫متوجه نمیشم.

00:50:47.227 --> 00:50:53.625
‫رویای روزی را دارم,
‫که فرزندان ما در کشوری

00:50:53.669 --> 00:50:57.368
‫که با توجه به رنگ پوست
‫قضاوت نمی شوند,

00:50:57.411 --> 00:51:00.284
‫اما چیزی که انها در
‫قلبهایشان حمل می کنند,

00:51:07.421 --> 00:51:09.641
‫اقرار کردن بهش,
‫باعث رنجشم میشه,

00:51:09.685 --> 00:51:12.688
‫اما مارتین, سخنرانی
‫ردیفی انجام داد.

00:51:12.731 --> 00:51:14.733
‫اقای راکول!

00:51:14.777 --> 00:51:17.170
‫توی راهپیمایی شما رو ندیدیم.

00:51:17.214 --> 00:51:19.085
‫اونجا بودم.

00:51:19.129 --> 00:51:20.913
‫اوه, بله.

00:51:20.957 --> 00:51:24.787
‫قول داده بودی 10 هزارنفر
‫از برادرانت بیان

00:51:24.830 --> 00:51:29.356
‫گزارش نیویورک تایمز به
‫من حدودا 74 نفر بود.

00:51:29.400 --> 00:51:31.794
‫برگرد آفریقا.

00:51:31.837 --> 00:51:34.448
‫چرا آفریقا؟
‫من اهل هارلم, نیویورک هستم.

00:51:34.492 --> 00:51:36.363
‫اینجا هم جنگل هست,
‫اما غذاش بهتره.

00:51:36.407 --> 00:51:37.732
‫توی جنگل موعظه کردنت بهتره

00:51:37.756 --> 00:51:41.151
‫جایی که میتونی با وحشی های
‫اونجا رابطه داشته باشی.

00:51:43.414 --> 00:51:45.808
‫ازت شکایت میکنم.

00:51:45.851 --> 00:51:47.766
‫برو تو صف, عزیزم.

00:52:01.475 --> 00:52:04.130
‫خب, جواب دادن چه حسی داشت...

00:52:04.174 --> 00:52:05.828
‫رورند؟

00:52:05.871 --> 00:52:08.787
‫خارق......العاده!

00:52:38.208 --> 00:52:39.339
‫متاسفم, بابی.

00:52:44.040 --> 00:52:46.346
‫وظیفه من بود ازت محافظت کنم.

00:52:46.347 --> 00:52:59.347
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.