﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:14.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:16.277 --> 00:00:17.863
‫خانواده ها از بابت

00:00:17.887 --> 00:00:19.323
‫وضعیت هارلم نگران هستن.

00:00:19.367 --> 00:00:21.040
‫بعد از آشوب فیدلر,
‫به من اجازه داده شد

00:00:21.064 --> 00:00:23.110
‫از هر منبع ایتالیایی خریداری کنم

00:00:23.153 --> 00:00:24.459
‫منم بونانو رو انتخاب کردم.

00:00:24.502 --> 00:00:26.678
‫اما بونانو باید به چین مالیات بده.

00:00:26.722 --> 00:00:29.507
‫اون رفت پشت گوشم,
‫و به جانسون مواد فروخت.

00:00:29.551 --> 00:00:32.162
‫برای صاف شدن این بدهی
‫ممکنه یک راهی باشه.

00:00:32.206 --> 00:00:33.661
‫میتونی لطفا به این کمیته

00:00:33.685 --> 00:00:36.340
‫نام شخص دیگری را که اطلاعات
‫ما را از پنج خانواده

00:00:36.384 --> 00:00:37.907
‫بالا ببرد, بگی؟

00:00:37.950 --> 00:00:39.256
‫یه آدم نفوذی وجود داره.

00:00:39.300 --> 00:00:40.388
‫از کوزا نوستا نیست.

00:00:40.431 --> 00:00:42.520
‫اون کیه؟
‫گوآپو, بوریکولا

00:00:43.913 --> 00:00:46.481
‫خائنین هیچ وقت از سمت
‫دشمت نیستند

00:00:46.524 --> 00:00:48.222
‫همیشه میدونی کجا هستن.

00:00:48.265 --> 00:00:49.919
‫تدی گرین,
‫اون دوست پسرشه.

00:00:49.962 --> 00:00:51.592
‫دمو عالی خواهد شد.

00:00:51.616 --> 00:00:53.377
‫تا وقتی که اون نمرده,
‫پدرت آروم نمیگیره.

00:00:53.401 --> 00:00:55.620
‫اگر اینکارو بکنی,
‫بهم کشتی.

00:00:55.664 --> 00:00:56.969
‫به کمکت نیاز دارم.

00:00:57.013 --> 00:00:59.059
‫درباره استر چیکار کنیم؟

00:00:59.102 --> 00:01:00.321
‫میتونه ازت اخاذی کنه.

00:01:00.364 --> 00:01:02.062
‫مارگارت نمیدونه من مادرش هستم.

00:01:02.105 --> 00:01:04.499
‫من مادرش هستم.

00:01:04.542 --> 00:01:06.196
‫نمیدونم چی منو به اینجا برگردوند.

00:01:06.240 --> 00:01:07.632
‫اون بیرون از خودم متنفرم.

00:01:07.676 --> 00:01:09.199
‫کی بهت یاد داده که

00:01:09.243 --> 00:01:11.680
‫از سر تا پات از خودت
‫متنفر باشی؟

00:01:11.723 --> 00:01:12.724
‫پدرم.

00:01:12.768 --> 00:01:14.161
‫وزیر ملکوم بهم گفته که

00:01:14.204 --> 00:01:16.293
‫شما در انجمن خواهری
‫تازه وارد هستید.

00:01:16.337 --> 00:01:18.382
‫همینطوره, اپاسو شریف.

00:01:18.426 --> 00:01:20.341
‫دوست دارم چشم و گوش

00:01:20.384 --> 00:01:23.213
‫در دیوارهای مسجد شماره 7 باشی.

00:01:23.257 --> 00:01:25.433
‫اون به فرزندم لورنزو اشاره کرد.

00:01:25.476 --> 00:01:27.565
‫شش سال گذشته, فرنک.

00:01:27.609 --> 00:01:28.914
‫چیکار کردی؟

00:01:28.958 --> 00:01:31.308
‫چند نفر رو اجیر کردم,
‫لورنزو رو ناپدید کنن.

00:01:31.352 --> 00:01:35.095
‫جسدش رو در زیر زمین
‫فروشگاه فیدلر دفن کردم.

00:01:38.489 --> 00:01:42.754
‫میدونم کاری که کردی,
‫کار سختی نبوده.

00:01:42.798 --> 00:01:44.756
‫کشتن خبرچین کار آسونیه.

00:01:44.800 --> 00:01:47.846
‫کشتن یک دوست کار آسونی نیست.

00:01:47.890 --> 00:01:49.805
‫اره, میدونم.

00:01:51.198 --> 00:01:54.026
‫از اینکه بدهیت رو با
‫من صاف کردی قدردانت هستم.

00:01:54.070 --> 00:01:56.203
‫بقیه خانواده ها هم همینطور.

00:01:56.246 --> 00:01:58.248
‫قدردانی خودت رو نشون بده.

00:01:58.292 --> 00:02:01.208
‫به دوجی بیشتری نیاز دارم.

00:02:01.251 --> 00:02:03.949
‫دیگه نمیتونم برم پشت چین.

00:02:03.993 --> 00:02:06.996
‫اگر میخوای توی هارلم مواد بفروشی,
‫باید مالیاتش رو بپردازی.

00:02:07.039 --> 00:02:08.606
‫میتونم دوبرابر اونو بفروشم.

00:02:08.650 --> 00:02:10.652
‫ماهی هزار کیلو.

00:02:10.695 --> 00:02:14.525
‫گوش نمیدی.
‫میفهمه از من گرفتی.

00:02:14.569 --> 00:02:16.527
‫میتونی از مونترال قاچاقش کنی اینجا.

00:02:16.571 --> 00:02:17.920
‫منتقلش کنی به میامی.

00:02:17.963 --> 00:02:19.661
‫منم میتونم جوری رفتار کنم
‫که از کورسیکان ها گیرآوردم.

00:02:19.704 --> 00:02:22.968
‫یا "چینک های" خیابان "دلنسی"

00:02:23.012 --> 00:02:24.927
‫یک چیزو باید بگم...

00:02:24.970 --> 00:02:27.756
‫تنبل نیستی.

00:02:27.799 --> 00:02:29.845
‫اره.

00:02:29.888 --> 00:02:31.847
‫تنبل نیستم.

00:02:34.328 --> 00:02:38.288
‫میدونی پسرم توسط یه گروه
‫سیاه پوست بالا شهر کشته شد.

00:02:40.160 --> 00:02:42.031
‫نمی دونستم.

00:02:42.074 --> 00:02:46.949
‫متاسفم.

00:02:46.992 --> 00:02:49.299
‫هیچ وقت نفهمیدم کار کی بوده.

00:02:52.476 --> 00:02:54.826
‫این آرامگاه رو ساختم,

00:02:54.870 --> 00:02:58.308
‫اما همسرم از داشتن
‫مراسم ختم خودداری کرد.

00:02:58.352 --> 00:03:01.181
‫هر روز میره خیابان "مریسند"
‫و شمع روشن میکنه.

00:03:01.224 --> 00:03:04.880
‫دست به دعا میشه که برگرده خونه.

00:03:04.923 --> 00:03:08.100
‫اما من میدونم برنمیگرده.

00:03:08.144 --> 00:03:10.494
‫از این بابت متاسفم.

00:03:13.018 --> 00:03:14.846
‫اره.

00:03:14.890 --> 00:03:19.460
‫بامپی, میدونی چرا از فروش یک تن
‫مواد توی هارلم لذت می برم؟

00:03:19.503 --> 00:03:22.811
‫دلیلش پول نیست.

00:03:22.854 --> 00:03:23.899
‫چرا؟

00:03:23.942 --> 00:03:27.511
‫"چونکه هر معتاد رقت انگیز خیابانی

00:03:27.555 --> 00:03:29.600
‫هر بچه لاغرمردنی که گرسنه می خوابه

00:03:29.644 --> 00:03:34.344
‫به خاطر اینه که مادرش میخواد
‫خودش رو بسازه.

00:03:34.388 --> 00:03:38.870
‫هر بچه کاکاسیاهی با
‫یک عادت به دنیا میاد

00:03:38.914 --> 00:03:42.091
‫باعث خوشحالی منه.

00:03:42.134 --> 00:03:46.051
‫قلبم به آواز خواندن در میاد

00:03:46.095 --> 00:03:49.272
‫چونکه میخوام مردم شما زجر بکشن

00:03:49.316 --> 00:03:52.884
‫مثل منو و همسرم که زجر می کشیم.

00:03:56.061 --> 00:04:00.675
‫اما من سر مواد با
‫چین وارد جنگ نمیشم.

00:04:02.503 --> 00:04:05.897
‫و فکر میکنم تو هم اینو نمیخوای.

00:04:25.656 --> 00:04:27.484
‫به نظر که خوبه,
‫"بار ولوت"

00:04:27.528 --> 00:04:29.399
‫امشب اون فاحشه رو یه حالی میدم.

00:04:29.443 --> 00:04:33.011
‫اوهههه! مراقب باش, پسر.

00:04:40.454 --> 00:04:43.805
‫بونانو موافقت کرد به ما دوجی بفروشه.

00:04:45.981 --> 00:04:49.289
‫نمیخواد با چین وارد جنگ بشه.

00:04:49.332 --> 00:04:52.901
‫چینی های توی دلانسی,
‫دارم جنس خوبی جور میکنن.

00:04:52.944 --> 00:04:54.531
‫اما اون عوضی ها,
‫آنها... آنها فقط

00:04:54.555 --> 00:04:56.339
‫میخوان جمع خودشون رو تامین کنن.

00:04:56.383 --> 00:04:59.124
‫انها حتی با ما ملاقات هم نمیکنن.

00:04:59.168 --> 00:05:03.868
‫ممکنه بتونم با اون منبع لبنانی
‫"عرب" ارتباط برقرار کنم.

00:05:03.912 --> 00:05:06.915
‫محموله دریت و حسابی از ترکیه میاره.

00:05:06.958 --> 00:05:09.352
‫رفقا, باید تامین بشیم.

00:05:09.396 --> 00:05:11.615
‫جنسا داره ته میکشه.

00:05:11.659 --> 00:05:15.402
‫اره, چی...چیکار کنیم,
‫بامپ؟

00:05:15.445 --> 00:05:18.013
‫من تنبل نیستم.

00:05:20.494 --> 00:05:24.106
‫بونانو ممکنه دنبال
‫جنگ نباشه, اما...

00:05:24.149 --> 00:05:26.978
‫شاید من باشم.

00:05:27.022 --> 00:05:29.024
‫جنگ دربرابر کی؟

00:05:29.067 --> 00:05:31.331
‫چین در برابر بونانو.

00:05:31.374 --> 00:05:33.463
‫می ریزن سر همدیگه.

00:05:33.507 --> 00:05:35.987
‫بونانو به مالیات چین اهمیت نمیشه.

00:05:36.031 --> 00:05:38.512
‫به ما جنس می فروشه.

00:05:38.555 --> 00:05:40.514
‫اما چه طور....
‫چه طور اینکارو بکنیم؟

00:05:40.557 --> 00:05:46.433
‫یه کم...دانه می کارم.

00:05:46.476 --> 00:05:48.652
‫دختر چین تو مشت منه.

00:05:48.696 --> 00:05:51.873
‫شاید با اون بتونم کاری بکنم.

00:05:51.916 --> 00:05:53.918
‫هی.

00:05:53.962 --> 00:05:57.835
‫بونانو بهم گفت بچش توسط به
‫عده سیاه پوست گشته شده.

00:05:57.879 --> 00:05:59.228
‫سال 57,

00:05:59.271 --> 00:06:00.577
‫این چه طوره؟

00:06:00.621 --> 00:06:02.971
‫باید ته توش رو دربیارین.

00:06:03.014 --> 00:06:04.799
‫خانواده ها صلح میخوان.

00:06:04.842 --> 00:06:06.322
‫اگر بفهم, زیر سر تو بوده,

00:06:06.366 --> 00:06:08.019
‫جمیعا میان تو کونت.

00:06:08.063 --> 00:06:10.239
‫به درک, به درکککک!

00:06:10.282 --> 00:06:13.460
‫روحتون خبر نداره, منو تو
‫چه دردسرایی انداختن.

00:06:15.505 --> 00:06:16.854
‫موضوع گوآپو هست؟

00:06:16.898 --> 00:06:19.117
‫گورپدر, گوآ...
‫قضیه گوآپو گور به گور شده نیست!

00:06:19.161 --> 00:06:21.424
‫قضیه این گینه ای های
‫بی پدر و مادره

00:06:21.468 --> 00:06:25.123
‫بزنن دخل همدیگر رو در بیارن.

00:06:25.167 --> 00:06:30.128
‫این جنگ ما برای استقلاله.

00:06:30.172 --> 00:06:34.132
‫فقط با این تفاوت که اونا
‫جنگش رو انجام میدن.

00:08:26.636 --> 00:08:28.333
‫بهت گفتم این یارو تعطیل تعطیله!

00:08:28.377 --> 00:08:30.335
‫هیئت اطلاعات درست و حسابی
‫از این خرفت

00:08:30.379 --> 00:08:33.338
‫گیرشون نمیاد.

00:08:43.044 --> 00:08:43.827
‫ممنون.

00:08:43.871 --> 00:08:46.221
‫اوه, خدای من
‫چیه؟

00:08:46.264 --> 00:08:48.789
‫این لباس, بوی شاش
‫گربه میده, وینسنت.

00:08:48.832 --> 00:08:50.312
‫تا کی میخوای اینو بپوشی؟

00:08:50.355 --> 00:08:53.576
‫چی؟ آه, خودت میدونی,
‫فدرال رو ازم دور میکنه.

00:08:53.620 --> 00:08:54.664
‫استراتژی منه.

00:08:54.708 --> 00:08:56.536
‫استرا...

00:08:56.579 --> 00:08:59.016
‫استراتژی تو؟
‫برای چی؟

00:08:59.060 --> 00:09:01.323
‫برای خجالت زده کردن
‫من جلوی کل محله؟

00:09:01.366 --> 00:09:05.501
‫چونکه همه همین الانش پشت
‫سرت حرف در اوردن.

00:09:05.545 --> 00:09:06.850
‫همینطوره دیگه.

00:09:06.894 --> 00:09:08.591
‫چی, میخوای برم زندان, درسته؟

00:09:08.635 --> 00:09:10.245
‫نه, نمیخوام بری زندان.

00:09:10.288 --> 00:09:12.571
‫در حقیقت, میدونی چیه وینسنت؟
‫هر کاری میخوای انجام بده.

00:09:12.595 --> 00:09:16.599
‫مثل خرفتا توی کل محل بپلک.

00:09:16.643 --> 00:09:18.558
‫خدا به همراهت.

00:09:18.601 --> 00:09:20.255
‫زندگی خودته.

00:09:20.298 --> 00:09:22.649
‫هرکار میخوای انجام بده.

00:09:55.116 --> 00:09:56.639
‫هی.

00:09:56.683 --> 00:09:59.337
‫هی.

00:10:01.296 --> 00:10:05.039
‫میخوام برای کارایی که برای منو و تدی
‫انجام دادی ازت تشکر کنم.

00:10:05.082 --> 00:10:07.476
‫گذاشتن نگهبان جلو خونه مادرش؟

00:10:07.519 --> 00:10:09.565
‫این کار خاصی نیست.

00:10:09.609 --> 00:10:11.021
‫اگر پدرم بو ببره که
‫بهم کمک میکنی,

00:10:11.045 --> 00:10:13.395
‫از دزدیدن موادش هم
‫قضیه بدتر میشه.

00:10:13.438 --> 00:10:14.526
‫اره.

00:10:14.570 --> 00:10:16.616
‫به همین خاطر ازت
‫خواستم بیای اینجا.

00:10:16.659 --> 00:10:17.965
‫هوات رو دارم.

00:10:18.008 --> 00:10:20.010
‫تو و تدی چیزیتون نمیشه.

00:10:20.054 --> 00:10:22.317
‫قرار دادش رو از بابی رابینسون به...

00:10:22.360 --> 00:10:24.536
‫رویال رکورد منتقل میکنم.

00:10:24.580 --> 00:10:25.886
‫چرا؟

00:10:25.929 --> 00:10:29.454
‫پول جوزف بونانو پشت او لیبل هست.

00:10:29.498 --> 00:10:31.108
‫جوزف بونانو؟

00:10:31.152 --> 00:10:33.981
‫باهاش درباره گرفتن قرار داد
‫تدی صحبت کردم.

00:10:34.024 --> 00:10:37.288
‫اگر قرارداد تدی, زیر نظر بونانو باشه,
‫در نتیجه در امانه.

00:10:37.332 --> 00:10:39.290
‫و پدرت هم نمیتونه دست بهش بزنه.

00:10:39.334 --> 00:10:41.858
‫اینطوری جواب میده,
‫خودتم میدونی.

00:10:41.902 --> 00:10:43.793
‫اما باید اینو به تدی
‫توضیح بدی, باشه؟

00:10:43.817 --> 00:10:45.340
‫پدرم از بونانو متنفره.

00:10:45.383 --> 00:10:48.430
‫ممکنه ازش متنفر باشه,
‫اما نمیتونه به مالش دست بزنه.

00:10:48.473 --> 00:10:51.694
‫لطفا بونانو رو دخالت نده.

00:10:51.738 --> 00:10:53.653
‫چرا ندم؟

00:10:56.177 --> 00:10:58.440
‫چرا ندم؟

00:10:58.483 --> 00:11:01.878
‫بابی رابینسون قید اون قرارداد رو نمیزنه.

00:11:01.922 --> 00:11:03.967
‫اون فکر میکنه تدی یک ستارست.

00:11:04.011 --> 00:11:07.405
‫اینو بسپار به من.

00:11:07.449 --> 00:11:10.495
‫در ازای کمک به من چی میخوای؟

00:11:10.539 --> 00:11:13.542
‫دنبال چی هستی؟

00:11:13.585 --> 00:11:16.501
‫هیچی.

00:11:16.545 --> 00:11:19.243
‫هیچکس هیچی نمیخواد.

00:11:19.287 --> 00:11:20.723
‫هممم

00:11:20.767 --> 00:11:22.290
‫نمیدونم, پدر

00:11:22.333 --> 00:11:25.423
‫من با دخترهای زیادی بودم,
‫اما این یکی فرق داره.

00:11:25.467 --> 00:11:28.339
‫یعنی, بدجور سرسخته.

00:11:28.383 --> 00:11:30.428
‫و بهش احترام میزارم.

00:11:30.472 --> 00:11:32.537
‫میدونی میخوام سر و سامون بگیرم,
‫میخوام بچه داشته باشم.

00:11:32.561 --> 00:11:35.912
‫هیچ وقت همچین حسی نداشتم.

00:11:35.956 --> 00:11:40.003
‫عشق زبان سخنان خداوند است.

00:11:40.047 --> 00:11:43.703
‫پدرش, رئیس منه.

00:11:43.746 --> 00:11:44.941
‫ازم خواست کاری رو انجام بدم,

00:11:44.965 --> 00:11:46.401
‫اما دختره نمی خواست من انجامش بدم.

00:11:46.444 --> 00:11:48.533
‫متوجه منظورم هستی؟

00:11:48.577 --> 00:11:50.858
‫درنتیجه انجامش ندادم, چون دختره
‫نمی خواست انجامش بدم.

00:11:50.884 --> 00:11:54.801
‫و حالا رئیسم از دستم کفریه.

00:11:54.844 --> 00:11:57.673
‫مطمئن نیستم متوجه باشم.

00:11:57.717 --> 00:11:59.588
‫قبلا هم به دیدنم اومدی.

00:11:59.631 --> 00:12:00.894
‫نه, پدر, نه.

00:12:00.937 --> 00:12:05.246
‫این اولین اعتراف من بعد مدتهاست.

00:12:05.289 --> 00:12:07.204
‫قضیه اینه...

00:12:09.641 --> 00:12:13.036
‫به رئیسم گوش بدم,
‫یا به قلبم؟

00:12:13.080 --> 00:12:15.473
‫باید به کلام خداوند گوش بدی.

00:12:15.517 --> 00:12:17.432
‫اره.

00:12:17.475 --> 00:12:22.350
‫صدالبته, اصلا نیاز به گفتنش نبود, اما...

00:12:22.393 --> 00:12:25.614
‫اون سخت ترش کرده.

00:12:26.789 --> 00:12:29.792
‫داره ایمانت رو امتحان میکنه.

00:12:29.836 --> 00:12:32.055
‫اگر کار خوب را انجام بدی,

00:12:32.099 --> 00:12:34.884
‫پاداش خوبی هم در انتظارت هست.

00:12:34.928 --> 00:12:37.800
‫اما اگر کار بدی انجام بدی,

00:12:37.844 --> 00:12:40.672
‫مجازاتی تلخ در انتظارت خواهد بود.

00:12:42.849 --> 00:12:44.024
‫پس, در اصل میگی,...

00:12:44.067 --> 00:12:46.591
‫هیچ فرمان خدا را زیر پا نگذار.

00:12:46.635 --> 00:12:50.117
‫آه....آره.

00:12:50.160 --> 00:12:51.771
‫ممم.

00:12:51.814 --> 00:12:55.513
‫اخرین باری که اینجا بودم,
‫همین رو بهم گفتن.

00:12:55.557 --> 00:12:57.646
‫ممنون, پدر.

00:13:39.775 --> 00:13:44.171
‫ترک اعتیاد, باعث شده
‫حقیقت شفاف تر باشه.

00:13:47.174 --> 00:13:50.873
‫قدردان شما هستم, برادر وزیر.

00:13:50.917 --> 00:13:52.832
‫نه, نباش..

00:13:52.875 --> 00:13:55.965
‫قدردان الله باش, خواهر.

00:13:56.009 --> 00:13:57.638
‫امروز "آموزش دختر مسلمان"
‫رو تکمیل کردی.

00:13:57.662 --> 00:14:01.884
‫و امروز یونیفورم "آ د م" رو دریافت میکنی.

00:14:04.234 --> 00:14:09.457
‫به بامپی درباره تعهدت
‫به اینجا گفتی؟

00:14:09.500 --> 00:14:11.676
‫هنوز آمادگی دیدنش رو ندارم.

00:14:11.720 --> 00:14:14.984
‫همه چیز به وقتش.

00:14:16.638 --> 00:14:20.990
‫برادر وزیر, من با شما صداقت
‫کامل رو نداشتم.

00:14:21.034 --> 00:14:23.863
‫درباره چی؟

00:14:23.906 --> 00:14:25.952
‫ماه قبل وقتی به دیدن

00:14:25.995 --> 00:14:28.258
‫آپاسو شریف رفتم.

00:14:28.302 --> 00:14:31.827
‫ازم خواست که اینجا در مسجد
‫چشم و گوش او باشم.

00:14:31.871 --> 00:14:35.352
‫که شامل شما و همه میشد.

00:14:35.396 --> 00:14:38.442
‫یه جای کارش می لنگید.

00:14:40.488 --> 00:14:42.664
‫وظیفت

00:14:42.707 --> 00:14:47.669
‫دنبال کردن دستور العمل پیام رسان است.

00:14:47.712 --> 00:14:49.584
‫از مردم پرس و جو کردم.

00:14:49.627 --> 00:14:53.196
‫به نظر میاد مردم توی شیکاگو
‫به شما حسادت می کنن,

00:14:53.240 --> 00:14:54.806
‫شاید همینجا توی نیویورک هم باشن.

00:14:54.850 --> 00:14:58.027
‫خواهر به الله ایمان داشته باش.

00:14:58.071 --> 00:15:00.464
‫ذهنت رو مشغول نکن.

00:15:00.508 --> 00:15:03.946
‫من رو به راهم.
‫چیزی برای پنهان کردن ندارم.

00:15:10.605 --> 00:15:12.215
‫وزیر ملکوم.

00:15:12.259 --> 00:15:16.611
‫فکر میکنم شما الهام بخش ترین
‫و بهترین مردی هستید

00:15:16.654 --> 00:15:19.614
‫که تا به حال دیدم.

00:15:19.657 --> 00:15:22.965
‫به من اعتماد کن خواهر,

00:15:23.009 --> 00:15:25.054
‫منم عیب های خودم رو دارم.

00:15:37.806 --> 00:15:42.332
‫زمان های وجود داره که
‫دلنگران شما هستم. برادر وزیر.

00:15:42.376 --> 00:15:45.770
‫همه می میریم, الیس.

00:15:45.814 --> 00:15:48.599
‫فقط موضوع زمان هست.

00:15:50.471 --> 00:15:52.908
‫روز خوش, خواهر.

00:15:55.128 --> 00:15:57.565
‫اون گل دختر کاری به مواد نداره.

00:15:57.608 --> 00:15:58.977
‫اولین کاری که کردم با
‫مدرسه تماس گرفتم.

00:15:59.001 --> 00:16:00.568
‫اوه راهبه گفت که امروز غایب بوده.

00:16:00.611 --> 00:16:02.744
‫غایب؟ تو کل زندگیش هیچ وقت
‫از مدرسه جیم نزده.

00:16:02.787 --> 00:16:04.006
‫مطمئنم مارگارت چیزیش نیست.

00:16:04.050 --> 00:16:05.312
‫اون گم شده.

00:16:05.355 --> 00:16:07.923
‫اوه خدایا, به چیزی نیاز دارم
‫عصابم رو اروم کنه.

00:16:07.967 --> 00:16:09.359
‫به همسرت گفتی؟

00:16:09.403 --> 00:16:10.795
‫نه,
‫میخوای بگی؟

00:16:10.839 --> 00:16:12.884
‫فکرشم نکن!

00:16:12.928 --> 00:16:14.190
‫نباید بخورم.

00:16:17.063 --> 00:16:18.978
‫آخه...

00:16:19.021 --> 00:16:22.416
‫بامپی به اندازه کافی مشکلات داره.

00:16:22.459 --> 00:16:25.027
‫و صادقانه بگم, از واکنشی
‫که داره خیلی می ترسم.

00:16:25.071 --> 00:16:27.247
‫نظرت چیه بری پیش پلیس؟

00:16:27.290 --> 00:16:30.119
‫به کسی نیاز داری که
‫کمکت کنه پیداش کنی.

00:16:30.163 --> 00:16:33.166
‫من فکر میکنم, باید به بامپی بگی.

00:16:36.256 --> 00:16:38.301
‫میدونی, بامپی...

00:16:38.345 --> 00:16:41.957
‫همین الانش هم یه دختر از دست داده.

00:16:42.001 --> 00:16:44.090
‫نمیتونم اجازه بدم دوباره
‫این اتفاق براش بیوفته.

00:17:23.868 --> 00:17:26.045
‫من فقط یه پیرزنم.

00:17:26.088 --> 00:17:28.177
‫رورند پال مثل ستاره سینمایه.

00:17:28.221 --> 00:17:30.484
‫به محض اینکه اون حرف رو زد,
‫زندگی من نابود شد.

00:17:30.527 --> 00:17:32.486
‫شما به حضور رورند پال

00:17:32.529 --> 00:17:34.836
‫در "برنامه لستر ولف" اشاره دارید؟

00:17:34.879 --> 00:17:37.534
‫بله, عالی جناب.

00:17:37.578 --> 00:17:40.842
‫اون تهمتی که داشتم می شنیدم,
‫برام باور نکردی نبود.

00:17:40.885 --> 00:17:44.454
‫تهمت "خانم کیفی" برای خلافکارها؟

00:17:44.498 --> 00:17:45.890
‫خب, دقیقا همین هستی!

00:17:45.934 --> 00:17:48.197
‫ادم.

00:17:48.241 --> 00:17:50.939
‫من زن خدا ترسی هستم.

00:17:50.982 --> 00:17:52.723
‫فکر اینکه من بتونم
‫توی همچین چیزی

00:17:52.767 --> 00:17:56.597
‫دخالت داشته باشم,
‫مضحکه است؟

00:17:56.640 --> 00:18:00.514
‫خانم, جیمز, این موضوع چه تاثیری
‫روی زندگی شما گذاشته؟

00:18:00.557 --> 00:18:02.298
‫زنگیم مورد تهدید قرار گرفته.

00:18:02.342 --> 00:18:04.126
‫با ترس و وحشت راه میرم.

00:18:04.170 --> 00:18:07.129
‫و اسکار به "استر جیمز" اهدا میشه!

00:18:07.173 --> 00:18:08.522
‫ادم!

00:18:08.565 --> 00:18:12.352
‫"یک ریاکار با زبانش محلش رو نابود کرده,

00:18:12.395 --> 00:18:15.964
‫اما از طریق علم و دانش,
‫عدالت برقرار میشه"

00:18:16.007 --> 00:18:19.489
‫تو تنها کسی نیستی که میتونه
‫ضرب المثل بگه.

00:18:19.533 --> 00:18:22.971
‫"گوهری طلایی
‫بر پوزه خوک,

00:18:23.014 --> 00:18:24.625
‫همانند زنی بدون بصیرت است"

00:18:24.668 --> 00:18:28.672
‫رورند پال,
‫من سعی دارم خسارت های وارده رو فیصله بده.

00:18:28.716 --> 00:18:33.590
‫سخنان کنایه آمیز,
‫کمکی به پرونده شما نمیکنه.

00:18:33.634 --> 00:18:37.725
‫بدون اینکه بهم توهین بشه,
‫نمیتونم از خیابان 125 عبور کنم.

00:18:37.768 --> 00:18:40.162
‫من شهرمند ارشدی هستم.

00:18:40.206 --> 00:18:43.861
‫بهم تف شده,
‫با عناوین نامهفومی خطاب شدم...

00:18:45.167 --> 00:18:48.736
‫حتی جلوی دوستانم توی
‫کلیسا شرمنده هستم.

00:18:48.779 --> 00:18:49.780
‫کلیسای اون.

00:18:49.824 --> 00:18:51.956
‫پناه بر خدا.

00:18:52.000 --> 00:18:54.698
‫حس میکنم دیوید,

00:18:54.742 --> 00:18:57.048
‫در برابر اوله گلیات هست.

00:18:57.092 --> 00:18:58.702
‫200 هزار دلار میخواد.

00:18:58.746 --> 00:19:01.052
‫بامپی جانسون گفت این
‫زن رو می شناسه.

00:19:01.096 --> 00:19:04.795
‫بهش نیاز دارم که این
‫دیوانه رو سر عقل بیاره.

00:19:04.839 --> 00:19:09.800
‫می شنوی داره اونجا کنار
‫نوکرش پچ پچ میکنه.

00:19:09.844 --> 00:19:14.370
‫"تو با شمشیر و نیزه و
‫سپر میای سراغ من,

00:19:14.414 --> 00:19:19.201
‫اما من با نام خداوند میام سمت تو"

00:19:20.463 --> 00:19:23.292
‫شوخیت گرفته؟

00:19:26.165 --> 00:19:28.297
‫منم, همینطور.

00:19:34.521 --> 00:19:37.219
‫بجنب, گاز نمیگیرم.

00:19:45.793 --> 00:19:48.665
‫چه کمکی ازم ساختست.

00:19:48.709 --> 00:19:52.103
‫از اینکه منو می بینیت
‫ممنونم, آقای جگانته.

00:19:52.147 --> 00:19:53.801
‫از اینکه وقتتون رو میگیرم,
‫عذم میخوام.

00:19:53.844 --> 00:19:58.022
‫اما همه میدانند که شما در
‫هارلم مرد تاثیرگذاری هستید.

00:19:58.066 --> 00:19:59.763
‫خب, مشکل چیه؟

00:19:59.807 --> 00:20:02.679
‫یه مدت قبل,
‫دختر شما اومد به دیدن من.

00:20:02.723 --> 00:20:06.205
‫میخواست به ترانه خواننده ای
‫به نام تدی گریم گوش بدم.

00:20:06.248 --> 00:20:08.990
‫اوه خاص بود,
‫منم قراردادش رو امضا کردم.

00:20:09.033 --> 00:20:11.601
‫دختر شما سلیقه خوبی داره,
‫آقای جگانته.

00:20:13.560 --> 00:20:15.214
‫ادامه بده.

00:20:15.257 --> 00:20:19.000
‫امروز صبح, دو نفر ایتالیایی
‫اومدم فروشگاه من.

00:20:19.043 --> 00:20:22.699
‫منو ضرب و شتم کردن و مجبورم کردن
‫که قرار داد تدی رو به

00:20:22.743 --> 00:20:25.876
‫رویال رکورد منتقل کنم.

00:20:25.920 --> 00:20:29.532
‫خب, ازم میخوام چه غلطی بکنم؟

00:20:29.576 --> 00:20:31.186
‫از اونجایی که تدی,
‫دوست دختر شماست.

00:20:31.230 --> 00:20:36.496
‫فکر کردم شاید شما بتونید کمکم کنید,
‫هنرمندم رو برگردونم.

00:20:36.539 --> 00:20:40.456
‫دارم میگم, اون خیلی مشهور میشه.

00:20:40.500 --> 00:20:42.241
‫میتونم شما رو هم شریک کنم.

00:20:42.284 --> 00:20:44.373
‫صد البته.

00:20:44.417 --> 00:20:47.246
‫اره, یه نگاه بهش می اندازم.

00:20:47.289 --> 00:20:49.900
‫میدونی تدی گرین کجاست؟

00:20:49.944 --> 00:20:53.077
‫خب, موضوع اینجاست,
‫نمیتونم پیداش کنم.

00:20:53.121 --> 00:20:56.429
‫تو این فکر بودم شاید شما
‫بتونید از دخترتون بپرسید,

00:21:01.260 --> 00:21:03.305
‫خیلی خب, خبرت میکنیم.

00:21:03.349 --> 00:21:05.742
‫ممنون, آقای جگانته.

00:21:09.224 --> 00:21:10.573
‫این دیگه چه کوفتی بودی؟

00:21:10.617 --> 00:21:12.923
‫جو بونانو صاحب رویال کورد است.

00:21:12.967 --> 00:21:16.579
‫قطعا, نه روی کاغذ,
‫اما اون کنترلش میکنه.

00:21:16.623 --> 00:21:18.023
‫پس بونانو میخواد
‫چوب لای چرخ من بکنه؟

00:21:18.059 --> 00:21:20.235
‫اره, شاید میخواد تو صورتت بزنه که

00:21:20.279 --> 00:21:22.585
‫دخترت یه کاکاسیاه رو میگاد.

00:21:26.676 --> 00:21:28.088
‫چیکار میکنی, برگرد.

00:21:28.112 --> 00:21:30.419
‫برگرد و گورتو گم کن,
‫بیوف بیرون!

00:21:30.463 --> 00:21:33.553
‫و تا وقتی که تدی گرین نمرده,
‫صورتت رو نبینم.

00:21:36.120 --> 00:21:38.297
‫کارت خوب بود.

00:21:38.340 --> 00:21:40.429
‫واقعا خوب.

00:21:40.473 --> 00:21:42.649
‫هر زمان تدی اجرا کنه.

00:21:42.692 --> 00:21:45.956
‫سهمت رو میگیری.

00:21:46.000 --> 00:21:46.870
‫ممنون.

00:21:46.914 --> 00:21:49.438
‫مدیونتم, رفیق.

00:21:49.482 --> 00:21:51.397
‫برای فروشگاه رکوردم,
‫پول جور کردی.

00:21:51.440 --> 00:21:54.051
‫کمک به مادرم, وقتی پدرم فوت کرد.

00:21:54.095 --> 00:21:57.751
‫شهامت زیادی میخواد
‫جلوی چین دربیای.

00:21:57.794 --> 00:21:59.492
‫سپاسگذارم.

00:21:59.535 --> 00:22:01.624
‫خب, صادقانه بگم,
‫اماده بودم شلوارم رو خیس کنم.

00:22:01.668 --> 00:22:03.539
‫رفیق ترسناکیه.

00:22:03.583 --> 00:22:06.716
‫امیدوارم, عاقبتش گریبان گیرم نشه.

00:22:06.760 --> 00:22:10.372
‫دست بهت نمیزنه.

00:22:10.416 --> 00:22:12.200
‫به تدی بگم؟

00:22:12.243 --> 00:22:13.506
‫چی بگی؟

00:22:13.549 --> 00:22:17.248
‫که قراردادش رو به بونانو منتقل کردی.

00:22:17.292 --> 00:22:20.817
‫هنوز منتقل نکردم,
‫باید قبلش با بونانو صحبت کنم.

00:22:20.861 --> 00:22:24.560
‫اما مطمئنم انجامش میده,
‫برای عصبانی کردن چین.

00:22:24.604 --> 00:22:27.911
‫فکر کردم اینکارو برای محافظت
‫از تدی انجام دادی.

00:22:27.955 --> 00:22:30.871
‫برای اینم هست.

00:22:30.914 --> 00:22:33.177
‫همش بخشی از نقشه بزرگتری هست.

00:22:33.221 --> 00:22:34.527
‫بازم ممنون.

00:22:34.570 --> 00:22:36.920
‫توی این یکی مدیونت هستم.

00:22:45.799 --> 00:22:47.235
‫سیسیل, چیزی درباره اون

00:22:47.278 --> 00:22:51.848
‫کاکاسیاه هایی که بچه
‫بونانو رو کشتن, فهمیدی؟

00:22:51.892 --> 00:22:56.723
‫دل چنس, تا حالا فکر
‫کفش نویی رو کردی؟

00:22:56.766 --> 00:23:00.553
‫از روی کفش های یک مرد,
‫خیلی چیزا میشه دربارش گفت.

00:23:00.596 --> 00:23:02.555
‫نظرت چیه پام رو بکنم تو کونت

00:23:02.598 --> 00:23:04.165
‫اگر جواب سوالم رو ندی؟

00:23:04.208 --> 00:23:06.515
‫بزار ببینم.

00:23:06.559 --> 00:23:08.865
‫اگر درست یادم بیاد,

00:23:08.909 --> 00:23:11.607
‫اسم پسره سفید پوست لورنزو بود.

00:23:11.651 --> 00:23:14.044
‫اره, سر زبون ها بود

00:23:14.088 --> 00:23:18.440
‫"پرسی" از سوج اسکال
‫دخالت داشته.

00:23:18.484 --> 00:23:20.311
‫پرسی, اره پرسی.

00:23:20.355 --> 00:23:23.140
‫بنال, پرسی!

00:23:23.184 --> 00:23:24.968
‫درباره لورنزو بونانو
‫چی میدونی, ها؟

00:23:25.012 --> 00:23:26.692
‫نمیدونی... هیچی نمیدونم رفیق!

00:23:27.928 --> 00:23:31.497
‫بعدش شنیدم "مکی" هم بود.
‫از گم شدن بچه ایتالیایی ها

00:23:31.540 --> 00:23:34.151
‫ذوق کرده بود

00:23:34.195 --> 00:23:35.675
‫مکی.

00:23:35.718 --> 00:23:37.546
‫بلند شو, بلند شو کره خر!

00:23:37.590 --> 00:23:39.374
‫چی میدونی, مکی؟

00:23:39.418 --> 00:23:42.595
‫چی میدونی, ها!؟

00:23:42.638 --> 00:23:45.249
‫بعد بحث خواهر پرسی شد.

00:23:45.293 --> 00:23:46.686
‫واو!

00:23:46.729 --> 00:23:50.603
‫اون همیشه دربارش فک میزد.

00:23:50.646 --> 00:23:53.214
‫خواهر پرسی؟
‫اوه, آره.

00:23:53.257 --> 00:23:55.912
‫خب, پس چی شد عزیزم؟

00:23:55.956 --> 00:24:00.264
‫خب, میگن سوج اسکال
‫به اون بچه شلیک کردن.

00:24:00.308 --> 00:24:02.745
‫اوه فقط دنبال گلوله بوده,
‫چرا باید بهش شلیک کنن؟

00:24:02.789 --> 00:24:04.921
‫شنیدم بهشون پول داده شده

00:24:04.965 --> 00:24:08.882
‫چونکه دختر اون گنگستر
‫باهاش رابطه داشته.

00:24:11.058 --> 00:24:14.583
‫کی؟

00:24:14.627 --> 00:24:18.631
‫شنیدم, چین جگانته بوده.

00:24:18.674 --> 00:24:22.286
‫بونانو بی پدر و مادر,
‫گلوی اون عوضی رو پاره کرد.

00:24:22.330 --> 00:24:23.679
‫وینسنت.

00:24:23.723 --> 00:24:25.289
‫اینجا مکان عبادت هست.

00:24:25.333 --> 00:24:27.703
‫بیخیال, میدونی همیشه مثل گوه باهام رفتار میکنه.
‫همیشه همینطور بوده, درسته؟

00:24:27.727 --> 00:24:29.642
‫منو راننده ویتو صدا میکنه.

00:24:29.685 --> 00:24:31.121
‫من رئیس خانواده هستم.

00:24:31.165 --> 00:24:33.950
‫وینسنت, لطفا.

00:24:33.994 --> 00:24:37.127
‫اره, میدونم ما باید اون
‫یکی گونه رو بچرخونیم.

00:24:37.171 --> 00:24:40.348
‫اره, اما اینطوری جواب نمیده.

00:24:40.391 --> 00:24:41.610
‫عیسی که از پسش بر اومد.

00:24:41.654 --> 00:24:44.047
‫اره, حالا ببین چه بلایی سرش اومد.

00:24:44.091 --> 00:24:45.875
‫بونانو داره بهم می خنده.

00:24:45.919 --> 00:24:48.182
‫چونکه دخترم با کاکاسیاه هست.

00:24:50.401 --> 00:24:52.447
‫خوشحالم که بچش رو کشتم.

00:24:52.491 --> 00:24:54.449
‫از این اعتراف برو بیرون.

00:24:54.493 --> 00:24:55.774
‫چی؟
‫اهل بخش بهم گفتن

00:24:55.798 --> 00:24:58.105
‫با حوله حمام تو خیابون راه میری,

00:24:58.148 --> 00:25:01.500
‫غرغر و حرف های نامفهوم میزنی.

00:25:01.543 --> 00:25:02.912
‫اره تا فدرال ها رو از خودم دور کنم.

00:25:02.936 --> 00:25:04.415
‫اختلال روانی داری؟

00:25:04.459 --> 00:25:05.808
‫معلومه که نه!

00:25:05.852 --> 00:25:07.375
‫اولین فرمان خدا رو برای

00:25:07.418 --> 00:25:09.638
‫تمایلات گمراهانه برای
‫محافظت از دخترت, شکستی.

00:25:09.682 --> 00:25:11.355
‫حالا میخوای کاکاسیاهی که
‫عاشقش هست رو بکشی.

00:25:11.379 --> 00:25:14.600
‫اگر این اختلال نیست,
‫نمیدونم اسمش رو چی بزارم.

00:25:18.821 --> 00:25:21.955
‫خدایا ...

00:25:21.998 --> 00:25:23.913
‫دارم سعی میکنم.

00:25:23.957 --> 00:25:27.569
‫میدونی؟ سعی دارم تحت
‫فرمان خدا باشم.

00:25:32.922 --> 00:25:35.621
‫میدونی به شدت عاشقش هستم.

00:25:35.664 --> 00:25:38.014
‫اون...

00:25:40.930 --> 00:25:44.499
‫تنها چیزی که میخوام اینه
‫که بچش شاد باشه.

00:25:47.328 --> 00:25:49.939
‫پس بزار بره.

00:25:49.983 --> 00:25:53.160
‫تمام این خشونت ها هم باهاش میره.

00:26:01.995 --> 00:26:04.519
‫میتونم بهت بگم که,
‫رئیس جمهور کندی.

00:26:04.563 --> 00:26:06.913
‫100 درصد پشت راهپیمایی
‫توی واشنگتون هستن.

00:26:06.956 --> 00:26:12.135
‫اره, جک کندی الان از راه پیمایی حمایت میکنه,
‫چونکه نمیتونه متوقفش کنه.

00:26:12.179 --> 00:26:16.009
‫مواد جک, لایحه حقوق شهروندی
‫رو وارد کنگره بکنه.

00:26:16.052 --> 00:26:18.185
‫اخرین بازی که چک کرده,
‫ماده تو هم بوده.

00:26:18.228 --> 00:26:20.317
‫منو و جک اختلاف نظر اساسی

00:26:20.361 --> 00:26:21.667
‫بر سر چیزی که توی اون لایحه است داریم

00:26:21.710 --> 00:26:23.756
‫حتی, برای حل شدنش نزدیک هم نشدیم.

00:26:23.799 --> 00:26:25.888
‫سلام, خانم جوان.

00:26:25.932 --> 00:26:28.587
‫سلام,
‫کنگره دار پال.

00:26:30.240 --> 00:26:33.853
‫نکته اینجاست, ما دوست داریم
‫رهبری تو رو در

00:26:33.896 --> 00:26:35.898
‫راه پیمایی ببینیم.

00:26:35.942 --> 00:26:37.900
‫ما اینو به عنوان فرصت
‫خیلی خوب برای تو

00:26:37.944 --> 00:26:42.252
‫و دکتر کینگ و بقیه رهبران
‫سیاهپوست قلمداد میکنیم.

00:26:42.296 --> 00:26:44.690
‫که تو میتونی توی جعبه شنی
‫خوب بازی کنی.

00:26:44.733 --> 00:26:48.128
‫اگر شن بخوام,
‫میرم ساحل.

00:26:50.130 --> 00:26:54.134
‫کنی, رئیس الجمهور باید
‫این حرکت رو درک کنه.

00:26:54.177 --> 00:26:56.919
‫چه چیزی سر میز غذای
‫یک سفید پوست هست

00:26:56.963 --> 00:27:00.749
‫اگر یک دلار برای
‫ساندویچ نداشته باشی؟

00:27:00.793 --> 00:27:03.622
‫تو از وقتی که دکتر کینگ

00:27:03.665 --> 00:27:06.755
‫توی قنداق بوده, داشتی کارمیکردی.

00:27:06.799 --> 00:27:09.976
‫تو پیرمرد بزرگ حقوق
‫شهروندی هستی.

00:27:10.019 --> 00:27:12.326
‫و نداشتن نقش رهبری در این موضوع؟

00:27:12.369 --> 00:27:16.547
‫اول از همه من پیر نیستم.

00:27:16.591 --> 00:27:18.680
‫و دومی, جک کندی

00:27:18.724 --> 00:27:21.117
‫در حال گول زدن, کینگ و
‫رندولف و راستین هست.

00:27:21.161 --> 00:27:23.990
‫اونم در کوچک شمردن
‫هدف راه پیمایی است.

00:27:24.033 --> 00:27:25.469
‫اوه.

00:27:25.513 --> 00:27:30.474
‫پس هر مرد سفید پوستی که به
‫وضعیت سیاهان اهمیت بده.

00:27:30.518 --> 00:27:31.954
‫هنرمند فریبکار است؟

00:27:31.998 --> 00:27:34.130
‫چرند به تمام معناست.
‫نه منظورم اینه..

00:27:34.174 --> 00:27:38.787
‫نه, منظور من اینه, ترجیح میدی کی
‫توی روی اون تفرجگاه ببینی,

00:27:38.831 --> 00:27:41.181
‫که اخرین سخنرانی رو انجام میده؟

00:27:41.224 --> 00:27:45.272
‫مارتین لوتر کینگ, یا تو؟

00:27:49.711 --> 00:27:52.192
‫خیلی خب, خیلی خب.

00:27:52.235 --> 00:27:54.716
‫رفتم مردسه و محوطه بازی,

00:27:54.760 --> 00:27:56.718
‫بستنی فروشی,
‫نمیتونم پیداش کنم.

00:27:56.762 --> 00:27:58.459
‫احتمال میدم هنوز
‫سراغ بامپی نرفتی.

00:27:58.502 --> 00:28:00.679
‫چونکه از واکنشش می ترسی؟

00:28:00.722 --> 00:28:02.245
‫سردرگم هستم چیکار کنم.

00:28:02.289 --> 00:28:06.467
‫خانم جانسون, جامعه
‫آژانس کاراگاه بازی نیست.

00:28:06.510 --> 00:28:08.338
‫کمکم میکنی, یا نه؟

00:28:08.382 --> 00:28:10.732
‫حتما, اینکارو میکنم.

00:28:10.776 --> 00:28:14.388
‫یه تعداد برادر می فرستم
‫بررسی کنن.

00:28:14.431 --> 00:28:19.219
‫اما کسی رو اینجا می شناسم,
‫که ارزشش بیشتره.

00:28:37.541 --> 00:28:41.023
‫الیس.

00:28:41.067 --> 00:28:44.026
‫اینجا چیکار میکنی؟

00:28:44.070 --> 00:28:46.637
‫مارگارت گم شده.

00:28:46.681 --> 00:28:48.727
‫چی؟

00:28:48.770 --> 00:28:50.076
‫با بچم چیکار کردی؟

00:28:50.119 --> 00:28:52.034
‫الیس, بهت پیشنهاد میکنم

00:28:52.078 --> 00:28:53.819
‫احساسات شخصی رو بزاری کنار

00:28:53.862 --> 00:28:56.735
‫و اصول ایمانت رو بیاد بیار.

00:29:00.086 --> 00:29:01.957
‫اون چه طور میخواد
‫به من کمک کنه؟

00:29:02.001 --> 00:29:05.178
‫اون خیابون ها رو می شناسه.

00:29:05.221 --> 00:29:06.875
‫منم یک سری آدم
‫میفرستم بررسی کنن,

00:29:06.919 --> 00:29:10.313
‫اما اگر شما دو تا با هم
‫بررسی کنید, عاقلانه تره.

00:29:10.357 --> 00:29:13.621
‫ممکنه یک چیزایی
‫از هم یاد بگیرید.

00:29:16.276 --> 00:29:18.626
‫تو گفتی یه گروه بیرون مدرسه
‫مارگارت مواد می فروشه.

00:29:18.669 --> 00:29:20.280
‫اون منطقه کوپین هست.

00:29:20.323 --> 00:29:21.823
‫اون چه دخلی به مارگارت داره؟

00:29:21.847 --> 00:29:23.196
‫اون 15 بسته دوجی داشته.

00:29:23.239 --> 00:29:24.937
‫به احتمال زیاد برای کسی نگه داشته.

00:29:24.980 --> 00:29:27.243
‫اون مواد فروش نیست,
‫نمیگم که هست.

00:29:27.287 --> 00:29:29.506
‫اما دیگه برای چی
‫میتونه گرفته باشه؟

00:29:29.550 --> 00:29:33.075
‫اوه فراموش کردم,
‫همسرت مواد فروشه.

00:29:33.119 --> 00:29:36.209
‫بامپی اون کوفتی رو
‫نزدیک خونه هم نمیاره.

00:29:36.252 --> 00:29:40.648
‫اون هر کسی که اطراف دخترش
‫با مواد باشه میکشه.

00:29:40.691 --> 00:29:43.216
‫اینکارو برای من نکرد.

00:30:02.322 --> 00:30:04.019
‫واو, سلام.

00:30:12.898 --> 00:30:15.901
‫واو-زویی.

00:30:15.944 --> 00:30:17.946
‫اینجا چی داریم؟

00:30:17.990 --> 00:30:19.513
‫استر جیمز اینجاست.

00:30:19.556 --> 00:30:22.037
‫اون با خودش وکیل نیاورده,
‫اون میانجی اورده.

00:30:22.081 --> 00:30:26.825
‫اوه, خب,
‫امیدوارم که حس و حال میانجی گری رو داشته باشه.

00:30:26.868 --> 00:30:28.130
‫بامپی جانسون.

00:30:28.174 --> 00:30:30.350
‫چی؟
‫بامپی جانسون؟

00:30:30.393 --> 00:30:31.481
‫مم هممم.

00:30:35.703 --> 00:30:37.400
‫استر.

00:30:39.925 --> 00:30:42.710
‫همم

00:30:42.753 --> 00:30:44.320
‫سلام, بامپی!

00:30:44.364 --> 00:30:45.844
‫استر از دوستان قدیمی منه.

00:30:45.887 --> 00:30:49.673
‫معلومه که هست!

00:30:49.717 --> 00:30:53.677
‫اون قاضی همیشه از من متنفر بوده.

00:30:53.721 --> 00:30:55.941
‫200 هزار شکل مختلف ازت متنفره.

00:30:59.553 --> 00:31:00.815
‫پسر, خیلی تند بود.

00:31:00.859 --> 00:31:03.209
‫خانم جیمز, باید بدونید
‫قصد تجدید نظر داریم.

00:31:03.252 --> 00:31:05.907
‫عزیزم, توی دادگاه پیروز شدی.

00:31:05.951 --> 00:31:07.691
‫بعدی فدرال هست.

00:31:07.735 --> 00:31:09.345
‫اون تحت نظارت منه.

00:31:09.389 --> 00:31:12.261
‫اوه مطمئنم اون قاضی ها رو
‫هم تو جیب خوت داری.

00:31:12.305 --> 00:31:15.090
‫در کنار اون دستمال ابریشمی.

00:31:17.223 --> 00:31:19.703
‫هیچی گیرت نمیاد.

00:31:19.747 --> 00:31:21.096
‫این...

00:31:21.140 --> 00:31:24.404
‫میشه سر 125 هزارتا کنار اومد.

00:31:24.447 --> 00:31:26.014
‫عمرا.

00:31:26.058 --> 00:31:27.450
‫بامپی بهم احترام میزارم.

00:31:27.494 --> 00:31:29.278
‫به همین خاطر ازت کمک خواستم.

00:31:29.322 --> 00:31:31.541
‫اما 125 هزار تا کمتر نمیشه.

00:31:32.673 --> 00:31:36.546
‫دارم توسط خانم کیفی اخاذی میشم.

00:31:36.590 --> 00:31:39.593
‫رورند, در بین صحبت هات,
‫به این فکر رفتی که

00:31:39.636 --> 00:31:43.466
‫منبر ها و سالن های کنگره
‫تو رو به اینجا رسوندن.

00:31:43.510 --> 00:31:45.904
‫نه, این منم.

00:31:45.947 --> 00:31:47.818
‫و تمام ادم های کوچک توی هارلم.

00:31:47.862 --> 00:31:50.909
‫تو رو به اینجا رسوندن.

00:31:53.563 --> 00:31:56.610
‫200 هزار تا میگیرم,
‫یک قرون هم کمترش نمیکنم.

00:31:58.438 --> 00:32:01.963
‫من به این عوضی چس هم نمیدم.

00:32:02.007 --> 00:32:03.486
‫رفتار مسیحی اینطوری نیست.

00:32:03.530 --> 00:32:05.488
‫و یکشنبه هم نیست.

00:32:05.532 --> 00:32:07.316
‫روز همه خوش.

00:32:10.972 --> 00:32:14.889
‫شنوندگان عزیز,
‫با اخبار بد خدمت شما رسیدم.

00:32:14.933 --> 00:32:17.326
‫متوجه هستید, که نگفتم
‫خبر غافلگیر کننده است.

00:32:17.370 --> 00:32:18.980
‫چونکه اصلا غافلگیر نشدم.

00:32:19.024 --> 00:32:21.156
‫که این رهبران سیاه پوست پرآوازه,

00:32:21.200 --> 00:32:24.333
‫ما را با قیمت گزاف تر فروخته اند.

00:32:24.377 --> 00:32:26.509
‫راه پیمایی در واشنگتون,
‫با تمام واقعیت هاش.

00:32:26.553 --> 00:32:30.122
‫به "لودگی در واشنگتون"
‫تبدیل شده.

00:32:30.165 --> 00:32:33.299
‫درسته, گفتمش.
‫"لودگی در واشنگتون".

00:32:33.342 --> 00:32:35.518
‫ایده اصلی برای این راه پیمایی

00:32:35.562 --> 00:32:38.957
‫از سوی مردان و زنان سیاه پوست
‫در محله کلیمی ها آمده.

00:32:39.000 --> 00:32:43.004
‫کسانی که به خاطر ظلم های
‫وارده خشمگین هستند.

00:32:43.048 --> 00:32:46.051
‫مثل قتل "مدگار اورز"

00:32:46.094 --> 00:32:49.271
‫حمام خون در بیرمنگام.

00:32:49.315 --> 00:32:51.143
‫آنها دم از ... کولاکی در

00:32:51.186 --> 00:32:53.493
‫نام مناسب کاخ "سفید" می زنند.

00:32:53.536 --> 00:32:56.365
‫و فشار بر کنگره برای انجام کاری.

00:32:56.409 --> 00:32:57.976
‫اما به محض اینکه این سفیدها

00:32:58.019 --> 00:33:00.065
‫درباره دیگ بخار سیاه شنیدند

00:33:00.108 --> 00:33:02.067
‫بهش عنوان ملاقاتی بین دولت

00:33:02.110 --> 00:33:04.156
‫و همه عدم خشونت طلبان

00:33:04.199 --> 00:33:07.333
‫عمو تام کاکاسیاهی
‫که تونستن پیدا کن.... او برادر.

00:33:07.376 --> 00:33:10.051
‫حالا باید این مضخرفات رو بشنوم؟
‫تا این راه پیمایی را به پیک نیک یک روزه

00:33:10.075 --> 00:33:11.380
‫برای ادغام گرایی تام

00:33:11.424 --> 00:33:14.601
‫و برای راضی کردن توده های
‫لیبرال سفید پوست.

00:33:22.522 --> 00:33:24.698
‫رورند, ازم چی میخوای؟

00:33:26.482 --> 00:33:31.052
‫دعای من برای همکاری تو در لودگی؟

00:33:34.621 --> 00:33:36.840
‫منم یک سری صحبت ها
‫با خود کندی

00:33:36.884 --> 00:33:40.409
‫درباره همین نگرانی که تو داری, کردم...

00:33:40.453 --> 00:33:43.064
‫اینکه دولت کندی قصد
‫همکاری در راه پیمایی داره,

00:33:43.108 --> 00:33:44.631
‫و خشم ما رو کاهش بده.

00:33:44.674 --> 00:33:47.764
‫پس باید مطلع باشی که کنسرسیومی
‫از تجار سفید پوست

00:33:47.808 --> 00:33:50.985
‫به 6 تا از رهبران برجسته سیاهپوستان
‫یک و نیم میلون دلار پول داده

00:33:51.029 --> 00:33:52.291
‫تا همکاری آنها رو بخره.

00:33:52.334 --> 00:33:54.380
‫درسته.
‫امکانش هست

00:33:54.423 --> 00:33:57.948
‫این رو دادن که انها با
‫اهداف ما موافق هستند؟

00:33:57.992 --> 00:34:00.908
‫رشوه گیر, با هر عنوانی
‫بازم رشوه گیر تلقی میشه, رورند.

00:34:00.951 --> 00:34:04.346
‫میخوای چه غلطی بکنی, برادر وزیر؟

00:34:04.390 --> 00:34:07.480
‫سیاهپوستان توی خیابان ها
‫شورش کردن؟

00:34:07.523 --> 00:34:10.918
‫هزاران برادر و خواهر سیاه کشته شدن

00:34:10.961 --> 00:34:13.225
‫وقتی گارد ملی ما به رگبار بستن؟

00:34:13.268 --> 00:34:15.203
‫تو رو نمیدونم,
‫اما من ترجیح میدم برای مبارزه جانم رو بدم.

00:34:15.227 --> 00:34:18.621
‫تا اینکه روحم رو به شیطان بفروشم.

00:34:18.665 --> 00:34:22.408
‫کندی ازم خواسته که مشارکت کنم.

00:34:22.451 --> 00:34:25.150
‫اما غریزه اولیه من بهم گفت نه.

00:34:25.193 --> 00:34:27.456
‫اما وقتی ورور تو رو درباره

00:34:27.500 --> 00:34:30.198
‫مبارزه با خشونت با خشونت شنیدم.

00:34:30.242 --> 00:34:32.157
‫من مجبور به پیوستن,

00:34:32.200 --> 00:34:33.941
‫اگر دلیل دیگه ای برای اثبات نداشتم

00:34:33.984 --> 00:34:39.512
‫که بلندترین صدا,
‫همیشه هوشمندانه ترین صداها نیست.

00:34:43.603 --> 00:34:45.866
‫روز خوش, برادر وزیر.

00:34:51.393 --> 00:34:54.135
‫بابی, ازت میخوام بدونی که من از
‫بامپی جانسون نخواستم.

00:34:54.179 --> 00:34:56.006
‫که قرارداد منو به لیبل دیگه بفروشه.

00:34:56.050 --> 00:34:59.053
‫اون داره, منو از یک خلافکار

00:34:59.097 --> 00:35:00.750
‫با فروش به خلافکار دیگه محافظت میکنه؟

00:35:00.794 --> 00:35:03.144
‫کاروکاسبی همینه.

00:35:05.538 --> 00:35:08.149
‫ببین برای کارایی که
‫برام کردی ممنونتم.

00:35:08.193 --> 00:35:10.978
‫ببین, بچه جون تو استعداد
‫زیادی داری.

00:35:11.021 --> 00:35:12.240
‫بامپی میدونه داره چیکار میکنه.

00:35:12.284 --> 00:35:13.415
‫امیدوارم.

00:35:13.459 --> 00:35:15.722
‫تو از دست چین در امان میمونی.

00:35:15.765 --> 00:35:18.159
‫و رکورد بونانو اینقدر پول داره

00:35:18.203 --> 00:35:19.595
‫تا اون دیسک های جوکی رو آب کنه.

00:35:19.639 --> 00:35:22.294
‫آنها تو رو می برن رادیو.

00:35:22.337 --> 00:35:24.687
‫همینجا منتظر بمون, گوش کن.

00:35:24.731 --> 00:35:27.908
‫تحت هر شرایطی نمیای بیرون.

00:35:32.739 --> 00:35:34.001
‫چه خبرا, رفیق؟

00:35:34.044 --> 00:35:37.047
‫چه طوری, بابی؟
‫خوبم, تو؟

00:35:37.091 --> 00:35:39.615
‫چیکار ازم ساختست؟

00:35:39.659 --> 00:35:41.226
‫اقای جگانته میخواد بهت کمک کنه

00:35:41.269 --> 00:35:43.924
‫که تدی گرین رو برگردونی به لیبل.

00:35:45.926 --> 00:35:49.408
‫خب, عالیه.

00:35:49.451 --> 00:35:51.714
‫قبلش باید باهاش یه گپی بزنه.

00:35:51.758 --> 00:35:55.153
‫میدونی کجا میتونم پیداش کنم؟

00:35:55.196 --> 00:35:57.807
‫من همینجام, مادر به خطا.

00:36:07.817 --> 00:36:09.254
‫درکن بیاد.

00:36:09.297 --> 00:36:10.690
‫تکون بخور, عوضی.

00:36:10.733 --> 00:36:11.995
‫نمیتونی اینکارو بکنی.

00:36:12.039 --> 00:36:13.669
‫برای باقی عمرت باید فرار کنی.

00:36:13.693 --> 00:36:15.738
‫همین الانشم دارم فرار میکنم.

00:36:15.782 --> 00:36:18.045
‫تا به حال کسی رو کشتی؟

00:36:18.088 --> 00:36:21.309
‫نه, راه برو.

00:36:21.353 --> 00:36:23.311
‫اما میدونم تو کشتی.

00:36:23.355 --> 00:36:25.879
‫مثلا دوستم, لاینول.

00:36:25.922 --> 00:36:27.315
‫روحم خبر ندارم اون کیه.

00:36:27.359 --> 00:36:30.579
‫اون عوضی بدبختی که فکر کردی منم؟

00:36:30.623 --> 00:36:32.929
‫راه برو.

00:36:37.760 --> 00:36:42.243
‫خودشه, بجنب, بجنب.

00:36:42.287 --> 00:36:44.158
‫بچرخ, بزارش پشت سرم.

00:36:44.202 --> 00:36:45.266
‫نمیخوام ببینم.

00:36:45.290 --> 00:36:47.596
‫بچرخ.

00:36:53.080 --> 00:36:54.255
‫به درک.

00:36:54.299 --> 00:36:55.865
‫بزن!

00:36:55.909 --> 00:36:58.477
‫انجامش بده!

00:36:58.520 --> 00:37:01.262
‫میدونی, ازت متنفره.

00:37:01.306 --> 00:37:02.718
‫فکر کردی میخواست باهات بره بیرون,

00:37:02.742 --> 00:37:05.962
‫اما فقط میخواست پدرش رو راضی کنه.

00:37:08.443 --> 00:37:12.142
‫از پدرش هم متنفره,
‫به همین خاطر با تو میره بیرون.

00:37:19.193 --> 00:37:20.716
‫بامپی جانسون منو برد سمت بونانو.

00:37:20.760 --> 00:37:24.416
‫تا دیگه نتونی بیای سراغ منو.

00:37:24.459 --> 00:37:28.855
‫از دختر من دور بمون.

00:37:41.911 --> 00:37:44.610
‫خب, میخوای جنگ راه بندازی.

00:37:44.653 --> 00:37:46.394
‫و وقتی بونانو بفهمه

00:37:46.438 --> 00:37:50.093
‫که چین بچش رو کشته,
‫بدستش میاری.

00:37:50.137 --> 00:37:51.747
‫به اثبات نیاز داریم.

00:37:51.791 --> 00:37:54.794
‫شاید توی زیرزمین فیدلر پیدا کنیم.

00:37:58.580 --> 00:37:59.929
‫بامپ.

00:37:59.973 --> 00:38:03.281
‫از وقتی که از ارتش اومدم بیرون,
‫با تو بودم.

00:38:03.324 --> 00:38:04.717
‫و همیشه به اینکه

00:38:04.760 --> 00:38:07.154
‫تصمیم احساسی نمیگیری, احترام گذاشتم.

00:38:08.634 --> 00:38:10.244
‫و به ندرت, موقعیتی پیدا کردم

00:38:10.288 --> 00:38:11.482
‫که قضاوتت رو زیر سوال ببرم,
‫اما....

00:38:11.506 --> 00:38:15.293
‫این یکی از اون موقعیت های نادره؟

00:38:15.336 --> 00:38:20.123
‫ایا بهش فکر کردی؟

00:38:20.167 --> 00:38:21.995
‫تا نقطه آخرش.

00:38:22.038 --> 00:38:24.650
‫درگیری بین اون خانواده ها,
‫به جنگ توی هارلم تبدیل میشه.

00:38:24.693 --> 00:38:28.131
‫مردم ما...
‫مردم بی گناه کشته خواهند شد.

00:38:30.003 --> 00:38:32.222
‫میخوای از دست گینه ای ها آزاد بشی؟

00:38:32.266 --> 00:38:34.877
‫موضوع اینه؟

00:38:34.921 --> 00:38:37.445
‫یا غرورت رو زیرپا گذاشتن

00:38:41.536 --> 00:38:43.799
‫سه سال رو توی خندقی
‫توی کره گذراندم,

00:38:43.843 --> 00:38:48.456
‫و یک چیز درباره جنگ یاد گرفتم, بامپ.

00:38:48.500 --> 00:38:53.026
‫هیچکس واقعا برنده نمیشه.

00:38:53.069 --> 00:38:55.550
‫ممم هممم.

00:38:58.510 --> 00:39:00.642
‫"با هم, قوی تر"
‫خوشم اومد.

00:39:03.384 --> 00:39:06.039
‫خیلی خب, کنی!

00:39:06.082 --> 00:39:07.083
‫بیا به استقبالم!

00:39:07.127 --> 00:39:09.521
‫ادم, سلام.

00:39:09.564 --> 00:39:11.305
‫پوسترها چی هستن؟

00:39:11.349 --> 00:39:13.612
‫عالین, نه؟

00:39:13.655 --> 00:39:15.353
‫"اشتغال برای همه"

00:39:15.396 --> 00:39:17.833
‫"حقوق مناسب"

00:39:17.877 --> 00:39:20.270
‫"راه پیمایی آزاد"؟
‫"باهم, قوی تر"؟

00:39:22.969 --> 00:39:24.623
‫اوه بیخیال, کنی!

00:39:24.666 --> 00:39:27.408
‫نظرت درباره این چیه:
‫"من عاشق بچه گربه ام"

00:39:27.452 --> 00:39:29.715
‫ادم, لطفا.
‫محض رضای خدا, کنی.

00:39:29.758 --> 00:39:31.780
‫چهاتا دختر بچه,
‫توی زیرزمین کلیسا رفتن هوا.

00:39:31.804 --> 00:39:34.197
‫آنها پوسترن.

00:39:34.241 --> 00:39:36.025
‫اولین کار من,

00:39:36.069 --> 00:39:39.202
‫به عنوان عضوی از مدیریت کمیته...

00:39:39.246 --> 00:39:41.161
‫تو, اخراجی.

00:39:41.204 --> 00:39:42.423
‫ممنون, دوستان سفید پوست.

00:39:42.467 --> 00:39:44.512
‫شما اخراجید! اخراجید!

00:39:44.556 --> 00:39:50.300
‫این راه پیمایی, توسط سیاه پوستان,
‫برای سیاه پوستان است.

00:39:50.344 --> 00:39:51.432
‫تو هم اخراجی, کینی.

00:39:51.476 --> 00:39:53.956
‫باید صحبت کنیم,
‫اوه بیخیال.

00:39:55.915 --> 00:39:58.787
‫فرنکلی, من موافق این موضوع نبودم.

00:39:58.831 --> 00:40:00.876
‫اما رئیس جمهور با بقیه صحبت کرده.

00:40:00.920 --> 00:40:02.617
‫و تصمیم گرفتن تو رو از مدیریت

00:40:02.661 --> 00:40:04.750
‫کمیته, محروم کنن.
‫چی؟

00:40:04.793 --> 00:40:06.404
‫بله, مارتین و بقطه فکر می کنند

00:40:06.447 --> 00:40:10.799
‫کل جریان استر جیمز,
‫رفتار تهمت آمیز, تو رو سمی کرده.

00:40:10.843 --> 00:40:14.412
‫مارتین, "لوزر" کینگ
‫فکر میکنه من سمی هستم؟

00:40:14.455 --> 00:40:17.719
‫جک هم همین فکر رو میکننه.

00:40:17.763 --> 00:40:20.069
‫پولش رو روی کینگ میزاره.

00:40:20.113 --> 00:40:22.507
‫ما میدونی, مارتین مثل تو بازی با کلمات

00:40:22.550 --> 00:40:24.552
‫رو بلد نیست, اما امیدواریم.

00:40:24.596 --> 00:40:27.120
‫که سخرانی نصفه نیمه ارائه بده.

00:40:27.163 --> 00:40:29.427
‫عوضی.

00:40:29.470 --> 00:40:31.429
‫کنی, منو فروختی.

00:40:31.472 --> 00:40:34.301
‫میدونم درباره صحبت با
‫رئیس جمهور, دروغ گفتی.

00:40:34.344 --> 00:40:36.477
‫جک! گور بابای اون!

00:40:40.742 --> 00:40:42.483
‫لطفا, لطفا,
‫التماس میکنم.

00:40:42.527 --> 00:40:43.658
‫نباید به کسی چیزی بگید

00:40:43.702 --> 00:40:44.920
‫که اینو بهتون نشون میدم,
‫خفه شو!

00:40:44.964 --> 00:40:47.314
‫اقای جگانته صاحب
‫این ساختمان است.

00:40:47.357 --> 00:40:49.142
‫و کاری که باهاش انجام میده,
‫به خودش ربط داره.

00:40:49.185 --> 00:40:50.317
‫من فقط سخنگو هستم.

00:40:50.360 --> 00:40:51.753
‫ببند اون صاب مرده رو !

00:40:51.797 --> 00:40:54.452
‫میدونستم, چین یه چیزی
‫اینجا دفن کرده.

00:40:54.495 --> 00:40:55.888
‫همش فکر میکردم, که پوله.

00:40:55.931 --> 00:40:59.108
‫کاشف به عمل اومد
‫بچه بونانو بوده.

00:40:59.152 --> 00:41:00.501
‫خالیه.

00:41:00.545 --> 00:41:02.590
‫جسد کوفتی رو جابه جا کرده.

00:41:02.634 --> 00:41:03.939
‫برای اثبات زیادی هم هست.

00:41:03.983 --> 00:41:06.725
‫درباره جسد من چیزی نمیدونم!

00:41:06.768 --> 00:41:09.510
‫یک کلمه دیگه بگی!

00:41:09.554 --> 00:41:12.339
‫ششش, باشه, باشه.

00:41:17.518 --> 00:41:21.130
‫خودشه.

00:41:21.174 --> 00:41:22.654
‫پروردگار من.

00:41:22.697 --> 00:41:25.308
‫اینجا دوجی پخش میکنن.

00:41:25.352 --> 00:41:27.528
‫به همراه سوزن.

00:41:27.572 --> 00:41:29.965
‫اینجا بودی.

00:41:30.009 --> 00:41:32.272
‫یه مدتی نبودم

00:41:32.315 --> 00:41:35.493
‫اما گاهی اوقات به همراه خواهران,
‫اینجا ماهیگیری میکنیم.

00:41:35.536 --> 00:41:37.277
‫ماهیگیری؟

00:41:37.320 --> 00:41:41.150
‫داستان تغییر و تحولات خودم
‫رو با بقیه به اشتراک میزارم.

00:41:41.194 --> 00:41:45.372
‫انها به حرف های معتاد
‫سابق گوش میدن.

00:41:45.415 --> 00:41:48.549
‫چه مدته ترک کردی؟

00:41:48.593 --> 00:41:51.683
‫3 ماه . 27 روز.

00:41:54.599 --> 00:41:57.079
‫متاسفم که 100 دلار
‫برای مواد بهت دادم.

00:41:57.123 --> 00:42:00.822
‫اونم شبی که اومده بودی
‫مارگارت رو ببینی.

00:42:00.866 --> 00:42:04.652
‫اون بخش مسیحی من نبود.

00:42:04.696 --> 00:42:07.568
‫الله به ما آموخته که باید ببخشیم.

00:42:11.224 --> 00:42:13.879
‫هنوز در حال یادگرفتن هستم.

00:42:25.064 --> 00:42:26.935
‫نه!

00:42:26.979 --> 00:42:28.546
‫نه.

00:42:28.589 --> 00:42:30.112
‫نه!

00:42:32.724 --> 00:42:34.856
‫خب, بجنب.

00:42:34.900 --> 00:42:36.858
‫بیا ببین بهای اون جواهرات

00:42:36.902 --> 00:42:40.775
‫و لوازم خانه توی اون
‫پنت هوست رو کی میده.

00:42:40.819 --> 00:42:43.386
‫فاکتوراش میاد اینجا.

00:42:54.441 --> 00:42:56.530
‫اون پشت پخش میکننن.

00:43:02.623 --> 00:43:03.992
‫گورتو گم کن, خواهر.

00:43:04.016 --> 00:43:06.366
‫اینجا چرندیات مسلمونا رو نمی خوایم.

00:43:06.409 --> 00:43:07.846
‫گورتو گم کن.

00:43:07.889 --> 00:43:09.238
‫تو نزدیک مدرسه

00:43:09.282 --> 00:43:13.416
‫مری کانونت مواد می فروختی؟

00:43:13.460 --> 00:43:15.549
‫لعنتی.

00:43:15.593 --> 00:43:17.682
‫این قندعسل اینجا چیکار میکنه؟

00:43:22.948 --> 00:43:24.645
‫میدونی من کی هستم؟

00:43:24.689 --> 00:43:27.039
‫باید بدونم؟

00:43:27.082 --> 00:43:29.737
‫اسمم میمی جانسون هست.

00:43:29.781 --> 00:43:31.696
‫همسر بامپی جانسون.

00:43:31.739 --> 00:43:33.001
‫میتونی با ما صحبت کنی,

00:43:33.045 --> 00:43:35.221
‫یا میتونم خبرش کنم که بیاد
‫و با اون صحبت کنی.

00:43:35.264 --> 00:43:38.659
‫خانم, جانسون.

00:43:38.703 --> 00:43:41.096
‫متاسفم.

00:43:41.140 --> 00:43:43.185
‫سوالات این زن رو

00:43:43.229 --> 00:43:45.448
‫و با مذهبش با احترام برخورد می کنی

00:43:45.492 --> 00:43:46.624
‫متوجه شدی؟

00:43:46.667 --> 00:43:49.148
‫بله, خانم.

00:43:49.191 --> 00:43:52.673
‫هیچ کدوم از شما ساقی ها
‫15 قاشق کم نداره؟

00:43:52.717 --> 00:43:53.979
‫پلیس به اون بلوک حمله کرد

00:43:54.022 --> 00:43:56.111
‫جایی که رانی گینز
‫اونجا داشت می فروخت.

00:43:56.155 --> 00:43:59.854
‫گفت که بسته رو انداخته
‫تو کوله دختری و فرار کرده.

00:43:59.898 --> 00:44:01.266
‫بعد از اون نمیدونم چه اتفاقی افتاد.

00:44:01.290 --> 00:44:03.466
‫خب, میدونی این دختر کجاست؟

00:44:03.510 --> 00:44:05.468
‫روحم خبر نداره.

00:44:10.778 --> 00:44:13.694
‫نگران نباش, پیداش میکنیم.

00:44:18.699 --> 00:44:21.223
‫درباره لورنزو بونانو بهم بگو.

00:44:23.225 --> 00:44:26.141
‫چی بگم؟

00:44:26.185 --> 00:44:29.710
‫پدرت اونو کشت؟

00:44:29.754 --> 00:44:32.626
‫من از کجا بدونم؟

00:44:32.670 --> 00:44:36.674
‫چونکه تو لورنزو رو میدیدی.

00:44:39.807 --> 00:44:42.462
‫تدی.

00:44:42.505 --> 00:44:44.725
‫لورنزو.

00:44:44.769 --> 00:44:49.687
‫برای اون زیاد فرق نمیکنه؟

00:44:49.730 --> 00:44:52.515
‫نمیدونم, درباره چی صحبت میکنی.

00:44:55.518 --> 00:44:59.914
‫میدونم اقرار به اینکه, پدرت.

00:44:59.958 --> 00:45:03.265
‫یه هیولاست سخته...

00:45:03.309 --> 00:45:06.181
‫که عشقش نسبت به تو,
‫اینقدر پیچیدست.

00:45:06.225 --> 00:45:11.839
‫که هر مردی که بخواد تو
‫رو داشته باشه, میکشه.

00:45:15.756 --> 00:45:17.366
‫بجنب, استلا.

00:45:17.410 --> 00:45:19.629
‫حقیقت رو بگو.

00:45:22.415 --> 00:45:27.550
‫من 13 سال داشتم,
‫اون 17 سال.

00:45:27.594 --> 00:45:29.378
‫عاشق هم بودیم و ...

00:45:29.422 --> 00:45:34.253
‫بعد یک روز اون یهو...
‫ناپدید شد.

00:45:34.296 --> 00:45:40.128
‫پلیس وارد عمل شد,
‫همه دنبالش می گشتند.

00:45:40.172 --> 00:45:43.088
‫هیچ وقت جسدش رو پیدا نکردند.

00:45:45.351 --> 00:45:47.353
‫برای مدت طولانی,
‫سعی کردم خودم رو متقاعد کنم

00:45:47.396 --> 00:45:51.183
‫که پدرم دستی در
‫این قضیه نداشت.

00:45:51.226 --> 00:45:55.230
‫اما حالا, بهتر از همیشه میدونی.

00:46:01.802 --> 00:46:03.804
‫ازش متنفرم.

00:46:03.848 --> 00:46:05.632
‫نه.

00:46:05.675 --> 00:46:08.809
‫تو عاشقشی.

00:46:08.853 --> 00:46:13.248
‫به همین خاطر این همه مدت
‫تو دلت نگهش داشتی.

00:46:13.292 --> 00:46:16.382
‫ببین, اگر میخوای از تدی
‫محافظت کنی,

00:46:16.425 --> 00:46:20.255
‫فقط کاری که میگم انجام بده,
‫باشه؟

00:46:37.055 --> 00:46:40.623
‫خب, حالا که اینجایی,
‫به این معنی هست که تدی گرین مرده.

00:46:43.322 --> 00:46:45.324
‫نه؟

00:46:45.367 --> 00:46:47.674
‫مجدد گند زدی؟

00:46:49.807 --> 00:46:51.983
‫رئیس, من...

00:46:52.026 --> 00:46:54.724
‫موردی نیست,
‫کاریت ندارم.

00:46:54.768 --> 00:46:57.466
‫روز شانسته.

00:46:57.510 --> 00:47:00.469
‫هاه؟

00:47:00.513 --> 00:47:03.559
‫کارم با استلا تمامه.

00:47:03.603 --> 00:47:06.258
‫منظورت چیه؟

00:47:06.301 --> 00:47:08.869
‫هرچی بکاره, برداشت میکنه.

00:47:12.830 --> 00:47:15.397
‫همه هرچی بکاریم, برداشت میکنیم.

00:47:20.359 --> 00:47:25.233
‫تدی گرین تحت محافظت
‫بامپی جانسون هست.

00:47:25.277 --> 00:47:26.931
‫شرط می بندم, بابی رابینسون
‫رو متقاعد کرده

00:47:26.974 --> 00:47:29.759
‫که قرارداد اون بچه رو
‫به رویال کورد بفروشه.

00:47:29.803 --> 00:47:32.893
‫سعی میکنه بین تو و
‫بونانو آتش به پا کنه.

00:47:35.200 --> 00:47:38.856
‫به اندازه از بامپی جانسون کشیدم.

00:47:38.899 --> 00:47:41.293
‫یه کاری هست که ازت
‫میخوام انجام بدی.

00:47:49.127 --> 00:47:51.999
‫باید برای کشوندن من به اینجا
‫دلیل خوبی داشته باشی.

00:47:52.043 --> 00:47:54.828
‫ازت خواستم بیای اینجا, چونکه

00:47:54.872 --> 00:47:57.004
‫منم یه دختر دارم.

00:47:57.048 --> 00:48:00.051
‫و نمیدونم زنده یا مرده است.

00:48:00.094 --> 00:48:02.662
‫میدونم چه دردی میکشی.

00:48:02.705 --> 00:48:05.186
‫اومدم درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

00:48:05.230 --> 00:48:08.102
‫و مقصر اصلی مرگش کی هست.

00:48:08.146 --> 00:48:11.323
‫کاکاسیاه هایی که پسرم
‫رو کشتن, پیدا کردی؟

00:48:11.366 --> 00:48:13.847
‫اون اسم ها بده من,
‫قیمتت هم بگو.

00:48:13.891 --> 00:48:17.155
‫دو کاکاسیاه بودن
‫که پسرت رو کشتن.

00:48:17.198 --> 00:48:20.158
‫که بعدا توسط کسی که اجرشون
‫کرده بود کشته شدن.

00:48:20.201 --> 00:48:22.638
‫کی؟

00:48:22.682 --> 00:48:26.338
‫وینسنت "چین" جگانته.

00:48:28.166 --> 00:48:30.472
‫حرفت رو باور نمیکنم.

00:48:30.516 --> 00:48:33.867
‫مجبور نیستی.

00:48:33.911 --> 00:48:36.739
‫میتونی از زبان دخترش بشنوی.

00:48:50.101 --> 00:48:53.191
‫سخنانت کاملا فتنه جویانست.

00:48:53.234 --> 00:48:56.150
‫اما به نکات خوبی اشاره کردی,

00:48:56.194 --> 00:48:58.979
‫به خصوص درباره همکاری راه پیمایی

00:48:59.023 --> 00:49:02.722
‫توسط دولت کندی.

00:49:02.765 --> 00:49:08.597
‫محمد (ص) از داشتن تو خوش شانسه.

00:49:08.641 --> 00:49:13.646
‫محمد دیگه به من اعتماد نداره.

00:49:15.691 --> 00:49:17.867
‫چرا اینطوریه

00:49:17.911 --> 00:49:20.000
‫وقتی که یک کاکاسیاه موفق میشه,

00:49:20.044 --> 00:49:24.396
‫مردم خودش میخوان بکشنش پایین؟

00:49:24.439 --> 00:49:27.790
‫من همه چیزم رو به جامعه دادم.

00:49:27.834 --> 00:49:33.013
‫گاهی اوقات همه چیز کافی نیست.

00:49:39.019 --> 00:49:43.110
‫میتونم دلیل ملاقاتت رو بدونم؟

00:49:43.154 --> 00:49:46.896
‫میخواستم ازت بپرسم روز
‫28ام اگوست وقتت آزاده.

00:49:46.940 --> 00:49:51.118
‫اگر هستی, شاید اینو به
‫عنوان کادو ازم قبول کنی.

00:49:51.162 --> 00:49:53.816
‫بلیط به واشنگتون.

00:50:03.609 --> 00:50:07.656
‫خب...

00:50:07.700 --> 00:50:09.702
‫"بریم جهنم به پا کنیم"

00:50:12.052 --> 00:50:14.968
‫امیدوار بودم همین رو بگی.

00:50:21.322 --> 00:50:25.065
‫ما توی زیرزمین فیدلرز
‫جای قبری پیدا کردیم.

00:50:25.109 --> 00:50:26.719
‫به نظر میاد جسد جا به جا شده.

00:50:26.762 --> 00:50:30.114
‫به بامپی جانسون هر اندازه
‫موادی خواست میفروشی.

00:50:30.157 --> 00:50:32.246
‫این جنگه.

00:50:56.705 --> 00:50:59.056
‫تمام؟
‫اره.

00:51:00.361 --> 00:51:01.536
‫هی.

00:52:07.646 --> 00:52:09.430
‫ببین کی رو پیدا کردم.

00:52:09.474 --> 00:52:12.433
‫دیدم توی دفترم پنهان شده.

00:52:12.477 --> 00:52:13.608
‫دلیلش رو نمیگه.

00:52:13.652 --> 00:52:17.221
‫اوه, خدای من, بیا بغلم.

00:52:17.264 --> 00:52:19.179
‫بیا پیش خودم.

00:52:19.223 --> 00:52:21.964
‫کجا رفتی؟

00:52:22.008 --> 00:52:23.140
‫چرا اینکارو کردی؟

00:52:23.183 --> 00:52:25.490
‫الیس؟

00:52:28.014 --> 00:52:30.973
‫سلام.

00:52:31.017 --> 00:52:33.454
‫جریان چیه؟

00:52:33.498 --> 00:52:36.327
‫چرا اینطوری لباس پوشیدی؟

00:52:36.370 --> 00:52:39.504
‫مسلمان ها اینطوری لباس می پوشن.

00:52:39.547 --> 00:52:42.202
‫غافلگیر شدی, بابایی؟

00:52:45.597 --> 00:52:48.165
‫چرا "بابایی" صدات میکنه؟

00:52:56.216 --> 00:52:59.001
‫تو خواهر من هستی؟

00:53:07.401 --> 00:53:11.971
‫اره, مارگارت.

00:53:12.014 --> 00:53:14.930
‫آبجی بزرگتم.

00:53:19.239 --> 00:53:22.286
‫کمک بزرگی برای من بوده.

00:53:29.249 --> 00:53:31.686
‫اره.

00:53:36.169 --> 00:53:37.649
‫اوه, خدای من,
‫اوه خدای من!

00:53:37.692 --> 00:53:41.261
‫بابایی! بابایی!
‫اوه, نه!

00:53:41.305 --> 00:53:42.871
‫اوه, خدای بزرگ.
‫اوه خدای من.

00:53:44.090 --> 00:53:45.352
‫حالت خوبه, عزیزم.

00:53:45.396 --> 00:53:48.399
‫بابایی, چیزیش نیست.

00:53:48.442 --> 00:53:50.270
‫همه چیز درست میشه عزیزم.

00:53:50.314 --> 00:53:52.272
‫یه چیزی بگو, بابایی, اوکی؟

00:53:53.273 --> 00:54:20.273
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.