﻿WEBVTT

00:00:17.321 --> 00:00:20.324
‫خانم, گرین,
‫من استلا هستم.

00:00:20.368 --> 00:00:22.022
‫براتون کادو اوردم.

00:00:24.546 --> 00:00:26.809
‫اما من باید به دنیا بگم که مسلمانم.

00:00:26.852 --> 00:00:27.940
‫این....این دین من هست.

00:00:27.984 --> 00:00:29.246
‫خب, تو قراره شکست بخوری.

00:00:29.290 --> 00:00:31.118
‫ازم میخوای چیکار کنم,
‫ملکوم؟

00:00:31.161 --> 00:00:32.162
‫خب, ازت میخوام نوار رو گیر بیاری.

00:00:32.206 --> 00:00:34.251
‫مبارزت رو بکن.

00:00:34.295 --> 00:00:35.095
‫نوار رو بسپار به من.

00:00:41.258 --> 00:00:43.130
‫اگر به جانسون,
‫یا هر کس دیگه ای بفروشی

00:00:43.173 --> 00:00:45.349
‫به مشکلی خیلی جدی بر میخوری.

00:00:45.393 --> 00:00:47.351
‫بیاد فراموش نکنیم,
‫تو فقط "ور دست رئیسی"

00:00:47.395 --> 00:00:48.918
‫وقتی ویتو توی کار بود.

00:00:48.961 --> 00:00:51.616
‫محض رضای خدا تو رانندش بودی.

00:00:51.660 --> 00:00:53.183
‫من سعی دارم اینبار با میمی

00:00:53.227 --> 00:00:54.358
‫کنار بیام, میدونی؟

00:00:54.402 --> 00:00:56.969
‫مطمئنم خیلی زود می بینمت.

00:00:58.319 --> 00:01:01.104
‫میخوای درباره اعداد و ارقام
‫غیر قانونیت صحبت کنی؟

00:01:01.148 --> 00:01:03.106
‫گینه ای ها, بانک ها رو اداره میکنن,

00:01:03.150 --> 00:01:04.368
‫اما سیاه ها و لاتین ها,

00:01:04.412 --> 00:01:06.370
‫هر روز از خیابون ها جمع میشن.

00:01:06.414 --> 00:01:08.329
‫اگر اینو به عنوان اولین تک اهنگت
‫بهم تحویل بدی

00:01:08.372 --> 00:01:09.591
‫همین الان قرار دادت رو امضا میکنم.

00:01:09.634 --> 00:01:11.158
‫تو پدر مضخرفی بودی.

00:01:11.201 --> 00:01:13.812
‫اینم میدونم که,
‫منم دختر مضخرفی بودم,

00:01:13.856 --> 00:01:15.118
‫ترک کن.

00:01:15.162 --> 00:01:16.119
‫کار گیر بیار

00:01:16.163 --> 00:01:17.294
‫رو به راه شو.

00:01:17.338 --> 00:01:19.296
‫من بهت ایمان دارم.

00:01:19.340 --> 00:01:20.140
‫تو و من وارد جنگ میشیم

00:01:20.167 --> 00:01:22.256
‫تا یکی از ما بمیره.

00:01:24.171 --> 00:01:27.696
‫برنده با بررسی جمع رای ها...

00:01:27.739 --> 00:01:30.916
‫کسیس کلی.

00:01:35.399 --> 00:01:36.879
‫هی!
‫بیا داخل!

00:01:38.185 --> 00:01:39.751
‫برو بارانداز.

00:01:39.795 --> 00:01:41.579
‫خیلی خب,
‫داریم میایم.

00:01:41.623 --> 00:01:43.190
‫خیلی خب,
‫شنیدید.

00:01:43.233 --> 00:01:44.147
‫حرکت کنید!

00:01:44.191 --> 00:01:46.106
‫بجنبین, رفقا!
‫تکون بخورید!

00:02:09.607 --> 00:02:11.392
‫بهت گفتم برای تمام
‫کامیون ها نگهبان بزار.

00:02:11.435 --> 00:02:12.741
‫از سر تا تهش.

00:02:12.784 --> 00:02:14.264
‫میدونم.
‫متاسفم.

00:02:14.308 --> 00:02:17.049
‫اون سرکار نبود....
‫فقط دهنت رو ببند!

00:02:17.093 --> 00:02:18.399
‫خفه شو!

00:02:18.442 --> 00:02:21.358
‫چه گندی.

00:02:28.235 --> 00:02:29.845
‫روی؟

00:02:41.378 --> 00:02:42.553
‫روی.

00:02:45.687 --> 00:02:47.341
‫رفیق.

00:02:53.782 --> 00:02:56.915
‫لعنتی.

00:02:56.959 --> 00:02:58.003
‫لعنتی.

00:03:17.849 --> 00:03:19.634
‫رفیق.

00:03:20.635 --> 00:03:30.635
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:31.636 --> 00:03:50.636


00:05:21.146 --> 00:05:22.844
‫بامپی جانسون جرئتش رو داشت
‫به ما حمله کنه.

00:05:22.887 --> 00:05:24.411
‫ما دو برابرش بهش ضربه زدیم.

00:05:24.454 --> 00:05:26.108
‫لعنتی زیبا بود.

00:05:26.151 --> 00:05:27.588
‫اون "تامپسون ها" رو اتش کردیم,
‫(=نوعی اسلحه)

00:05:27.631 --> 00:05:28.763
‫اون کاکاسیاه ها مثل پشکل
‫می ریختن زمین.

00:05:28.806 --> 00:05:30.025
‫بهت گفتم این یارو خاصه.

00:05:30.068 --> 00:05:31.679
‫یادته؟ وقتی باهاش
‫صحبت کردیم.

00:05:31.722 --> 00:05:33.376
‫گفتم, "این یارو خاصه"

00:05:33.420 --> 00:05:35.683
‫همینطوره.
‫گفتی خاصه.

00:05:35.726 --> 00:05:37.467
‫و حالا جانسون در حال فراره.

00:05:37.511 --> 00:05:38.990
‫باید از موقعیت استفاده کنیم,

00:05:39.034 --> 00:05:41.689
‫باید دهنش رو درست و حسابی
‫آسفالت کنیم.

00:05:41.732 --> 00:05:44.561
‫فکر میکنی این منو میاره بالا؟

00:05:47.912 --> 00:05:49.958
‫بالای چی؟

00:05:52.439 --> 00:05:54.397
‫خود کفا بشم.

00:05:58.662 --> 00:06:01.012
‫دفتر دستک ها بسته شدن.

00:06:01.056 --> 00:06:05.408
‫تمام رویام همینه...
‫خود ساخته بشم, میدونی؟

00:06:05.452 --> 00:06:07.715
‫تمام رویات همینه؟

00:06:10.457 --> 00:06:12.807
‫فکر کردم فقط به استلا فکر میکنی.

00:06:14.939 --> 00:06:17.464
‫می خواستی بری زیر شرتش؟

00:06:17.507 --> 00:06:19.204
‫چی؟

00:06:19.248 --> 00:06:21.598
‫چی چی...

00:06:21.642 --> 00:06:23.252
‫شنیدی.

00:06:23.295 --> 00:06:25.254
‫نه, معلومه که نه.

00:06:26.995 --> 00:06:28.562
‫پس تو فقط به اون علاقه داری

00:06:28.605 --> 00:06:30.825
‫چونکه فکر کردی میارمت بالا؟

00:06:30.868 --> 00:06:32.696
‫بهش علاقه دارم چون از پایه چهارم

00:06:32.740 --> 00:06:34.785
‫عاشقش بودم.

00:06:34.829 --> 00:06:37.658
‫پس واقعا میخوای بری زیر شرتش.

00:06:40.008 --> 00:06:41.444
‫هاه؟

00:07:02.770 --> 00:07:05.512
‫خیلی خب, خیلی خب,
‫خیلی عالی, کافیه, کافیه.

00:07:05.555 --> 00:07:06.991
‫میدونی,
‫خود ساختت میکنم.

00:07:07.035 --> 00:07:08.602
‫گند زدی به آهنگ,
‫بس کن.

00:07:11.518 --> 00:07:12.693
‫چه طورم؟

00:07:12.736 --> 00:07:14.346
‫مخالف اینکارم.

00:07:14.390 --> 00:07:15.652
‫چرا؟

00:07:15.696 --> 00:07:17.306
‫به لباسم نمیاد؟

00:07:17.349 --> 00:07:18.742
‫اگر وارد این مشکل بشی,
‫میان سراغت.

00:07:18.786 --> 00:07:20.222
‫نیازمند محافظ پلیس هستی.

00:07:20.265 --> 00:07:21.963
‫نیاز ندارم, کسی بهم بچسبه

00:07:22.006 --> 00:07:25.357
‫اونم تا وقتی که خدا رو دارم.

00:07:25.401 --> 00:07:26.837
‫خدا, نمیتونه ازت در برابر

00:07:26.881 --> 00:07:28.970
‫گلوله, که به سرت
‫می خوره محافظت کنه.

00:07:29.013 --> 00:07:31.668
‫حالا, میشه بگی جان عمت,
‫میخوای چی کار کنی؟

00:07:31.712 --> 00:07:35.019
‫چونکه با مردم ما داره,
‫مثل گه رفتار میشه.

00:07:38.196 --> 00:07:42.505
‫یک زن انتخاب میشه,
‫اسمش رو میزاریم "میلدرد"

00:07:42.549 --> 00:07:44.855
‫میلدرد دیشب یک خوابی دید

00:07:44.899 --> 00:07:46.770
‫که اون گربه ماهی, کله گنده

00:07:46.814 --> 00:07:49.512
‫از داخل رودخانه مستقیم افتاده
‫داخل خیابان هشتم.

00:07:50.818 --> 00:07:52.950
‫امروز صبح یک سری,
‫به دفتر تعبیر خوابش می زده...

00:07:52.994 --> 00:07:56.301
‫انکار نکنید,
‫مدونم همه تون یکی از سرش دارید.

00:07:56.345 --> 00:08:00.088
‫زیر گربه ماهی نوشته شده
‫"514"

00:08:00.131 --> 00:08:03.395
‫اون شرطش رو به
‫مسئول شماره ها میگه,

00:08:03.439 --> 00:08:06.486
‫1 دلار, روی
‫514

00:08:06.529 --> 00:08:07.617
‫514

00:08:07.661 --> 00:08:10.185
‫این لاتاری خانه پدری ما هست,

00:08:10.228 --> 00:08:13.667
‫و بزرگترین کارفرمای تک در هارلم.

00:08:14.668 --> 00:08:16.974
‫با ایمانی, به قدرت

00:08:17.018 --> 00:08:20.325
‫ورود مسیح به گتسمان,

00:08:20.369 --> 00:08:22.023
‫میلدرد ما,
‫منتظر می ماند

00:08:22.066 --> 00:08:24.547
‫تا روز معرفی شماره ها.

00:08:24.591 --> 00:08:27.637
‫شماره ای که در

00:08:27.681 --> 00:08:30.553
‫شرط بندی مسابقه گذاشته شده,

00:08:31.815 --> 00:08:33.425
‫جلوتر از همه

00:08:33.469 --> 00:08:35.123
‫در حال دویدن هست.

00:08:35.166 --> 00:08:37.168
‫در حال پیچیدن در قوس ورزشگاه هست...

00:08:37.212 --> 00:08:38.996
‫این سه رقم دیجیتالی

00:08:39.040 --> 00:08:42.522
‫توی روزنامه منتشر شده.

00:08:42.565 --> 00:08:43.784
‫و شده...

00:08:43.827 --> 00:08:45.612
‫کل مبلغ شرط گذاری امروز, رئیس.

00:08:45.655 --> 00:08:47.178
‫...شماره روز.

00:08:47.222 --> 00:08:52.662
‫شماره ای که اکثر مواقع صفرهاش کم میشه!

00:08:53.881 --> 00:08:55.317
‫اما گه گاهی,

00:08:55.360 --> 00:08:59.756
‫درست مثل مسیح که سفرش رو از باغ

00:08:59.800 --> 00:09:04.718
‫به بهتش اغاز میکنه,
‫میلدرد هم سفر خودش رو اغاز میکنه.

00:09:04.761 --> 00:09:06.241
‫و درست مثل مسیح که توسط
‫یهود بهش خیانت میشه

00:09:06.284 --> 00:09:08.591
‫در باغ گتسمان.

00:09:08.635 --> 00:09:11.725
‫به ما در هارلم خیانت شد.

00:09:11.768 --> 00:09:13.117
‫آمین! آمین!

00:09:13.161 --> 00:09:15.380
‫...توسط دولت و نیروهای پلیس

00:09:15.424 --> 00:09:18.166
‫که دستگیر و جریمه می کند,
‫کاکاسیاه ها را در زندان می اندازد.

00:09:18.209 --> 00:09:20.385
‫درصورتی اجازه می دهند,
‫بانکارهای ایتالیایی

00:09:20.429 --> 00:09:24.346
‫که پول اصلی رو به جیب می زنند,
‫آسوده بمانند.

00:09:24.389 --> 00:09:26.957
‫درسته,
‫آمین.

00:09:27.001 --> 00:09:30.831
‫من در کل با شرط بندی اعداد
‫به هر شکلی مخالف هستم.

00:09:30.874 --> 00:09:31.745
‫آمین!

00:09:31.788 --> 00:09:34.574
‫اما تا زمانی که اعداد در هارلم

00:09:34.617 --> 00:09:37.054
‫دست کاری می شوند,

00:09:37.098 --> 00:09:42.233
‫من برای حقوق سیاهان
‫خواهم جنگید

00:09:42.277 --> 00:09:45.497
‫تا حقوقی برابر با ایتالیایی ها
‫داشته باشند.

00:09:45.541 --> 00:09:46.716
‫آمین!

00:09:46.760 --> 00:09:48.283
‫من از آزادی کنگره ای که
‫دارم استفاده می کنم.

00:09:48.326 --> 00:09:49.937
‫تا وارد ثبت شده های کنگره شوم.

00:09:49.980 --> 00:09:54.506
‫تا هر هفته نام یک ایتالیایی
‫در این جریانات را افشا کنم.

00:09:54.550 --> 00:09:55.812
‫تا پلیس تاخ و تاز نکند.

00:09:55.856 --> 00:09:57.379
‫آمین!

00:09:57.422 --> 00:09:59.860
‫آمین! آمین!

00:10:02.732 --> 00:10:04.647
‫درود خداوند بر شما.

00:10:32.588 --> 00:10:34.198
‫خوبه, تدی,
‫میکروفن رو جا به جا میکنیم,

00:10:34.242 --> 00:10:37.245
‫کمی فاصله میدیم,
‫و دوباره شروع می کنیم.

00:10:40.161 --> 00:10:42.554
‫داره غوغا میکنه.
‫دمو محشری میشه.

00:10:42.598 --> 00:10:45.209
‫اول برای پخش در رادیو آمادش می کنیم.

00:10:45.253 --> 00:10:47.168
‫کار تدی رو با "هاپ" شروع میکنیم.
‫کلوب های محلی,

00:10:47.211 --> 00:10:48.691
‫اسم و رسمی پیدا کنه.

00:10:48.735 --> 00:10:51.781
‫اینجا گفته شده, تو حقوق انتشار
‫و کارفرما رو دریافت میکنی.

00:10:51.825 --> 00:10:53.217
‫استانداردش همینه.

00:10:53.261 --> 00:10:54.610
‫لزوما نه.

00:10:54.654 --> 00:10:57.308
‫شنیدم سم کوکر, حقوق کارفرماش
‫رو خودش دریافت میکنه.

00:10:57.352 --> 00:10:59.093
‫تدی که سم کوکر نیست.

00:10:59.136 --> 00:11:00.398
‫خواهد شد.

00:11:00.442 --> 00:11:01.878
‫از این صنعت چی حالت هست؟

00:11:01.922 --> 00:11:03.619
‫میدونم کی, آدمم,
‫کلاه سرم گذاشته میشه.

00:11:03.663 --> 00:11:04.794
‫آدمت؟

00:11:04.838 --> 00:11:06.274
‫خواهر, باید پاتو از این
‫قضیه بکشی بیرون.

00:11:06.317 --> 00:11:07.971
‫حداقل زمانی که در رفت و آمده.

00:11:08.015 --> 00:11:10.017
‫کاکاسیاه درباره جنگ با
‫سفید پوست می خونه.

00:11:10.060 --> 00:11:12.759
‫در حالی که بتی کروکر در کنارشه؟

00:11:12.802 --> 00:11:15.152
‫دنیا عوض شده, پیر مرد.

00:11:19.069 --> 00:11:22.290
‫فکر کردی خورشید طلوع میکنه
‫تا تو آواز خروس بخونی؟

00:11:26.816 --> 00:11:28.035
‫چیزی سخت از این نیست,

00:11:28.078 --> 00:11:31.865
‫که به زنی بگی,
‫مردش رو از دست داده

00:11:34.345 --> 00:11:36.870
‫کسی بهتر از بامپی
‫از پسش بر نمیاد.

00:11:36.913 --> 00:11:38.872
‫اره.

00:11:38.915 --> 00:11:41.352
‫تمرین زیاد داشته.

00:11:42.832 --> 00:11:44.399
‫میدونم سخته,
‫اما مادرتون

00:11:44.442 --> 00:11:46.270
‫ازتون مراقبت میکنه, باشه؟

00:11:49.796 --> 00:11:52.842
‫روی, دوستم بود.

00:11:52.886 --> 00:11:54.931
‫میدونم که می خواست,
‫اینو داشته باشی.

00:12:00.676 --> 00:12:02.765
‫چیزی نیست, هی.

00:12:02.809 --> 00:12:05.550
‫چیزی نیاز داشتی,
‫بیا پیش من, باشه؟

00:12:05.594 --> 00:12:06.943
‫حرفاتو با من بزن.

00:12:16.910 --> 00:12:19.086
‫اومدش.

00:12:19.129 --> 00:12:20.957
‫گروه های خیابانی,
‫کوپین ها رو خبرکنید.

00:12:21.001 --> 00:12:22.785
‫تا از پخش کننده ها مراقبت کنند.

00:12:22.829 --> 00:12:25.788
‫کل محل ها رو محکم کاری کنید.
‫با نگهبانی شیفتی.

00:12:25.832 --> 00:12:27.921
‫بامپ, کوپین ها فقط بچه هستن.

00:12:27.964 --> 00:12:29.923
‫نیرویی که نیاز داریم رو ندارن.

00:12:29.966 --> 00:12:31.707
‫من نیروش رو دارم.

00:12:31.751 --> 00:12:32.926
‫کی؟

00:12:32.969 --> 00:12:35.450
‫دولت ایالات متحده آمریکا,

00:12:37.278 --> 00:12:39.628
‫راه بیوفتین, رفقا.

00:12:40.847 --> 00:12:43.850
‫اوه, ممنونم, عزیزم.

00:12:46.374 --> 00:12:47.810
‫نفر اول کیه؟

00:12:47.854 --> 00:12:48.855
‫اول چی؟

00:12:48.898 --> 00:12:50.552
‫اولین بانکدار ایتالیایی

00:12:50.595 --> 00:12:52.162
‫که میخواد به ثبت کنگره اضافه کنی.

00:12:52.206 --> 00:12:53.816
‫خب, از کدوم گوری بدونم؟

00:12:53.860 --> 00:12:56.427
‫تو به کنگره قول دادی,
‫هفته ای یک ایتالیایی.

00:12:56.471 --> 00:12:58.342
‫چرا جک کندی با

00:12:58.386 --> 00:12:59.996
‫ضمیمه قانون حقوق شهروندی
‫من بازی میکنه؟

00:13:00.040 --> 00:13:01.868
‫ادم, داری طفره میری.

00:13:01.911 --> 00:13:03.913
‫به همان اندازه ای که از اقرارش متنفرم,

00:13:03.957 --> 00:13:05.741
‫با اون خطبه ای که خوندی
‫رفتی رو اعصاب.

00:13:05.785 --> 00:13:07.830
‫بعضی از مردم هم در جعبه
‫پیشنهادات اسم گذاشتن.

00:13:07.874 --> 00:13:09.005
‫باید اسم ها رو به زبون بیاری.

00:13:09.049 --> 00:13:11.660
‫خب, اونا در جعبه پیشنهادات
‫کی رو میزارن؟

00:13:11.703 --> 00:13:13.357
‫مشکل همینجاست.

00:13:13.401 --> 00:13:15.490
‫کسی اسمی از ایتالیایی ها نبرد.

00:13:15.533 --> 00:13:17.666
‫به گمونم, از روی ترس بوده.

00:13:17.709 --> 00:13:20.582
‫اما یک زن سیاه پوست چندین
‫بار اسمش برده شد.

00:13:20.625 --> 00:13:22.062
‫استر جیمز,

00:13:22.105 --> 00:13:23.977
‫ظاهرا اون کیف های پول بین

00:13:24.020 --> 00:13:25.369
‫ایتالیایی ها و پلیس ها
‫رو تحویل میده.

00:13:25.413 --> 00:13:26.849
‫معروفه به:
‫"زن کیفی!"

00:13:26.893 --> 00:13:28.895
‫خب, این چه دردی از من دوا میکنه؟

00:13:28.938 --> 00:13:30.810
‫من باید برای سیاه پوست ها بجنگم,

00:13:30.853 --> 00:13:31.941
‫نه این بفروشمشون.

00:13:31.985 --> 00:13:34.857
‫نگران نباش, روی.

00:13:34.901 --> 00:13:36.903
‫از بامپی جانسون تماسی دریافت کردم.

00:13:36.946 --> 00:13:38.992
‫گینه ای ها, به انبارش توی لنوکس گند زدن.

00:13:39.035 --> 00:13:40.863
‫و اون آماده کمک هست.

00:13:42.169 --> 00:13:44.780
‫فکر نمیکنم جانسون منبع خوبی باشه.

00:13:44.824 --> 00:13:46.086
‫اوه مجرمه.

00:13:46.129 --> 00:13:48.349
‫اگر قرار بود از دزدا و مجرم ها بترسم,

00:13:48.392 --> 00:13:51.047
‫الان عضو کنگره نبودم.

00:13:54.616 --> 00:13:55.835
‫به نظر عالیه.

00:13:55.878 --> 00:13:56.966
‫انجامش دادم, نه؟
‫اره.

00:13:57.010 --> 00:13:58.881
‫داره اتفاق میوفته,
‫تدی.

00:13:58.925 --> 00:14:00.883
‫استلا.

00:14:00.927 --> 00:14:02.319
‫چه قدر دیگه زمان داریم؟

00:14:02.363 --> 00:14:04.931
‫تا زمانی که پدرم فکر کنه که تو مردی,
‫ما در امانیم.

00:14:04.974 --> 00:14:06.062
‫قراره براش سخت باشه اگر به اندازه

00:14:06.106 --> 00:14:07.890
‫سمی دیویس جونیور مشهور بشم.

00:14:09.022 --> 00:14:09.979
‫اوه, خدایا.

00:14:10.023 --> 00:14:11.938
‫این دلال توه؟

00:14:13.940 --> 00:14:18.335
‫قبل از اینکه وارد زندان شوم,
‫تجربه داشتم

00:14:18.379 --> 00:14:19.902
‫تنها تجربه.

00:14:19.946 --> 00:14:23.210
‫اینکه ما میتونیم, تجربه اقای هافا
‫را از دزدی مسلحانه بودنیم.

00:14:23.253 --> 00:14:26.996
‫خب, آقای هافا,
‫شما ترتیب کار اونو دادین

00:14:27.040 --> 00:14:29.259
‫تا بیاد برای محدوده 332 کار کنه.

00:14:29.303 --> 00:14:32.219
‫بعد از اینکه او از حبس برای
‫سرقت مسلحانه بیرون اومد.

00:14:32.262 --> 00:14:35.048
‫باور ندارم,
‫که حافظم خوب یاری دهد,

00:14:35.091 --> 00:14:36.963
‫اینکه اون برای کار به محدوده 332 رفته...

00:14:37.006 --> 00:14:39.139
‫چرا باید کاری انجام بدی,

00:14:39.182 --> 00:14:41.576
‫که توجه فدرال رو جلب کنه؟

00:14:41.619 --> 00:14:44.666
‫چونکه نمیتونم با
‫آدم کلیتون پال کار کنم.

00:14:44.709 --> 00:14:46.711
‫عمو, هرمن کیردالف,

00:14:46.755 --> 00:14:49.801
‫اون اومد برای محدوده 332 کار کنه.

00:14:49.845 --> 00:14:51.934
‫مدتی کوتاه بعد از بیرون اومدن از زندان.

00:14:51.978 --> 00:14:53.370
‫اقای کیردالف...

00:14:53.414 --> 00:14:56.547
‫تو قراره نام ادم های ایتالیایی
‫رو پیشنهاد بدی.

00:14:56.591 --> 00:14:58.680
‫چین اولین نفر هست.

00:14:58.723 --> 00:15:00.073
‫...فرنک کیردالف...

00:15:00.116 --> 00:15:02.814
‫روش تو هیچوقت اینطوری نبوده.

00:15:02.858 --> 00:15:05.121
‫خبرچین نیستی.

00:15:07.994 --> 00:15:10.866
‫امروز مجبور شدم چهار بیوه رو ببینم.

00:15:10.910 --> 00:15:12.041
‫به خاطر اون مادر به خطا.

00:15:12.085 --> 00:15:14.130
‫کیردالف پیشنهاد داده...

00:15:14.174 --> 00:15:15.305
‫ای کاش این مورد رو قبل از اینکه

00:15:15.349 --> 00:15:17.394
‫وارد الکاتراز بشی, در نظر می گرفتی.

00:15:17.438 --> 00:15:19.788
‫خیلی زودتر خونه بودی.

00:15:19.831 --> 00:15:21.094
‫....تجربه داشتم

00:15:21.137 --> 00:15:22.399
‫چرا, آقای هافا؟

00:15:22.443 --> 00:15:24.097
‫آدم دیگری نبود که بتونه

00:15:24.140 --> 00:15:26.403
‫به عنوان مامور کسب و کار محلی خدمت کنه

00:15:26.447 --> 00:15:29.493
‫کسی به غیر از شخصی که
‫به تازگی از زندان رها شده.

00:15:29.537 --> 00:15:31.495
‫به درک.

00:15:31.539 --> 00:15:33.758
‫مت به ماموری با تجربه نیاز داشتیم....

00:15:33.802 --> 00:15:35.238
‫انجامش بده.

00:15:35.282 --> 00:15:36.674
‫...در این سمت.

00:15:36.718 --> 00:15:38.459
‫افراد زیادی در فلنت هستند

00:15:38.502 --> 00:15:40.069
‫که توانایی انجام این کار را دارند.

00:15:40.113 --> 00:15:43.203
‫حبس کشیدن برای سرقت مسلحانه

00:15:43.246 --> 00:15:45.161
‫تمرین خوبی است

00:15:45.205 --> 00:15:46.989
‫تا به عنوان مامور کسب و کار عمل کنی...

00:15:47.033 --> 00:15:48.817
‫ممنون.

00:15:48.860 --> 00:15:49.949
‫بفرما.

00:15:49.992 --> 00:15:52.864
‫حله,
‫ممنون.

00:15:52.908 --> 00:15:54.736
‫یک و نیم.

00:16:02.265 --> 00:16:03.701
‫یک.
‫خیلی خب.

00:16:03.745 --> 00:16:05.225
‫828.

00:16:08.576 --> 00:16:09.664
‫صبح بخیر خانم ها.

00:16:09.707 --> 00:16:11.579
‫صبح بخیر,
‫صبح بخیر, رورند.

00:16:14.147 --> 00:16:16.497
‫امروز صبح سرتیتر ها رو دیدی؟

00:16:16.540 --> 00:16:19.761
‫مارچ برای واشنگتون
‫در تاریخ 28 اگوست گذاشته شده.

00:16:19.804 --> 00:16:22.807
‫روی اون عدد کلی شرط گیرت میاد...

00:16:22.851 --> 00:16:24.984
‫8/28.

00:16:25.027 --> 00:16:28.030
‫وقتی ویلی می 380 رو انتخاب کرد,
‫همین اتفاق افتاد.

00:16:28.074 --> 00:16:30.337
‫همه توی هارلم روی 380 شرط بستند.

00:16:30.380 --> 00:16:34.167
‫و همه از جا باختند.

00:16:34.210 --> 00:16:37.474
‫خانم جانسون دلربا چه طور هستن؟

00:16:37.518 --> 00:16:40.042
‫خوبه.

00:16:40.086 --> 00:16:42.479
‫هیچ وقت فکر نمیکردم برای برابری بجنگم,

00:16:42.523 --> 00:16:45.352
‫اونم در زمینه کار و کاسبی,
‫اما بازار این یکی داغ داغه.

00:16:45.395 --> 00:16:48.920
‫امروز توی دفترم با لستر ولف
‫مصاحبه دارم.

00:16:48.964 --> 00:16:51.271
‫یکی از اعضای کابینه من بهم میگه,
‫صحبت زنی در میان هست.

00:16:51.314 --> 00:16:52.663
‫استر جیمز

00:16:52.707 --> 00:16:56.058
‫میگن اون کیف های پر پول برای
‫ایتالیایی ها جا به جا میکنه.

00:16:56.102 --> 00:16:58.452
‫لعنتی, تقریبا هر روز.

00:16:58.495 --> 00:17:01.281
‫من بودم با استر جیمز بازی نمیکردم.

00:17:01.324 --> 00:17:03.283
‫قابلیت اینو داره, روزگارت رو سیاه کنه.
‫می شنوی؟

00:17:03.326 --> 00:17:06.329
‫درباره استر صحبت نمیکنم.

00:17:06.373 --> 00:17:10.072
‫درباره ایتالیایی ها صحبت میکنم.

00:17:10.116 --> 00:17:15.077
‫حالا, تو بهم پیشنهاد اسم داد.

00:17:18.950 --> 00:17:21.431
‫خیلی خب, ازت میخوام تمام
‫اسم هایی که بهت میگم رو باهم در نظر بگیری,

00:17:21.475 --> 00:17:23.781
‫روی تک تکشون تحقیق
‫و بررسی انجام بشه.

00:17:23.825 --> 00:17:26.175
‫مطمئن بشی از کار خارج بشن,

00:17:26.219 --> 00:17:27.568
‫و مستقیم برن, زندان؟

00:17:27.611 --> 00:17:29.787
‫مطمئنم از شنیده های
‫کنگره چیزهای شنیدی.

00:17:29.831 --> 00:17:32.834
‫که من مراقب اقای جوزف ولاچی هستم

00:17:32.877 --> 00:17:36.272
‫که تصمیم گرفته روی خلافکارهای دانه بپاشه.

00:17:36.316 --> 00:17:39.232
‫و تو دقیقا همان مصونیتی که به ولاچی

00:17:39.275 --> 00:17:40.755
‫دادیم, برخوردار خواهی بود.

00:17:40.798 --> 00:17:43.410
‫اون خبرچین تا 100 سالگی
‫هم زنده می مونه.

00:17:46.630 --> 00:17:50.330
‫ما برادران باید هوای همدیگر
‫رو داشته باشیم, درسته؟

00:17:55.509 --> 00:17:57.859
‫درسته.

00:17:57.902 --> 00:18:00.557
‫حالا اون اسم ها رو زبون بیار.

00:18:05.954 --> 00:18:08.609
‫خب, بیخیال, رفیق.

00:18:08.652 --> 00:18:11.133
‫این موضوع بین تو و من هست.

00:18:11.177 --> 00:18:13.570
‫و ثبت کنگره هست.

00:18:16.878 --> 00:18:19.098
‫منتظرم.

00:18:19.141 --> 00:18:21.274
‫تیک - تاک

00:18:21.317 --> 00:18:23.363
‫تیک - تاک

00:18:25.887 --> 00:18:27.280
‫رفیق, من خبرچین نیستم.

00:18:27.323 --> 00:18:29.456
‫این خبرچینی نیست,
‫این کارو کاسبی خوب هست.

00:18:29.499 --> 00:18:33.590
‫اگر به این میگن کار خوب,
‫ترجیح میدم بمیرم.

00:18:35.592 --> 00:18:37.377
‫بامپی...

00:18:37.420 --> 00:18:40.423
‫تو اخیرا برای جامعه چیکار کردی؟

00:18:40.467 --> 00:18:43.992
‫کمک به نیازمندان , خدمت به جامعه نیست.

00:18:44.035 --> 00:18:47.213
‫فقط پس دادن بخش کوچکی از
‫چیزی که دزدیدی هست.

00:18:47.256 --> 00:18:50.172
‫روز خوش, رورند پال.

00:18:55.525 --> 00:18:58.398
‫هر شکست,
‫هر دل شکستگی,

00:18:58.441 --> 00:19:02.793
‫هر از دست دادنی,
‫بدر خودش را دارد.

00:19:02.837 --> 00:19:06.841
‫درس خودش را برای بهبودی دادن
‫به عملکرد انسان دارد.

00:19:06.884 --> 00:19:08.147
‫دفعه بعد.

00:19:10.845 --> 00:19:13.282
‫نمیدونم چی منو
‫به اینجا برگردوند.

00:19:13.326 --> 00:19:15.850
‫دفعه قبل گند زدم.

00:19:17.112 --> 00:19:21.116
‫اون بیرون برای خودم
‫مسیری رو نمی بینم.

00:19:21.160 --> 00:19:24.206
‫اون بیرون از خودم متنفرم.

00:19:24.250 --> 00:19:27.078
‫کی بهت یاد داده که از از سر تا پای

00:19:27.122 --> 00:19:29.342
‫خودت از خودت متنفر باشی؟

00:19:29.385 --> 00:19:31.213
‫میدونم الان میگی,
‫مرد سفید پوست.

00:19:31.257 --> 00:19:32.345
‫اما اون مسئول قضیه نیست.

00:19:32.388 --> 00:19:34.695
‫کی هست؟
‫پدرم.

00:19:39.656 --> 00:19:43.225
‫الیس, پدرت آدم پیچیده ای هست.

00:19:43.269 --> 00:19:45.967
‫تمام دردی که مردم به جون میخرند.

00:19:46.010 --> 00:19:48.535
‫بچشون رو بفرستند دانشگاه,
‫گوشت بوقلمون برای کریسمس,

00:19:48.578 --> 00:19:51.494
‫برای مردی که پول داره,
‫هیچ دردی نداره.

00:19:51.538 --> 00:19:56.282
‫گاهی اوقات به بامپی به عنوان سنگی که
‫گوشه زوایای مختلفی داره نگاه میکنم.

00:19:56.325 --> 00:20:00.373
‫باهوش,
‫دیوانه.

00:20:00.416 --> 00:20:02.244
‫سرشار از احساسات.

00:20:02.288 --> 00:20:04.290
‫غرور رو فراموش نکنی.

00:20:04.333 --> 00:20:07.423
‫غرور.

00:20:07.467 --> 00:20:10.731
‫میخوای کلید پدرم رو بشناسی؟

00:20:10.774 --> 00:20:13.342
‫ممکنه توی هارلم ادم گنده ای باشه.

00:20:13.386 --> 00:20:15.388
‫اما اگر از خیابان 110 به سمت جنوب.

00:20:15.431 --> 00:20:17.433
‫اون فقط یک کاکاسیاه دیگه هست.

00:20:19.522 --> 00:20:22.090
‫فکر نمیکنم بتونه از پسش بربیاد.

00:20:28.052 --> 00:20:32.927
‫میگی عاشق فیلم ها هستی,
‫هنور فیلم "کلی پاترا" رو ندیدی؟

00:20:32.970 --> 00:20:36.278
‫لباس های الیزابت تایلر,
‫محشر هستن.

00:20:36.322 --> 00:20:38.628
‫می دوسنتی, اون

00:20:38.672 --> 00:20:42.415
‫65 بار لباسش رو توی اون
‫فیلم عوض کرده؟

00:20:42.458 --> 00:20:46.070
‫65؟
‫اره.

00:20:47.463 --> 00:20:51.424
‫خب, آگر من مجبور بودم ریچارد برتون رو بکنم
‫منم 65 بار عوض میکردم.

00:20:53.469 --> 00:20:55.558
‫تا به حال فیلم
‫"فرار بزرگ" رو دیدی؟

00:20:55.602 --> 00:20:57.081
‫عاشقش هستم.

00:20:57.125 --> 00:21:00.694
‫استیو مک کویین تمام اون
‫حرکات رو با موتور انجام داد.

00:21:02.130 --> 00:21:05.046
‫قبل از اینکه جوابت رو بدم,
‫باید اسمت رو بدونم.

00:21:05.089 --> 00:21:06.830
‫پیتر هستم.

00:21:06.874 --> 00:21:09.224
‫گوردن.

00:21:09.268 --> 00:21:14.490
‫هی, صحبت فیلم شد,
‫فیلم "قربانی" رو دیدی؟

00:21:14.534 --> 00:21:16.927
‫خدایا, متنفرم ازش.

00:21:16.971 --> 00:21:18.233
‫حتی از اسمش.

00:21:18.277 --> 00:21:19.800
‫یک فیلم فاجعه بار دیگه بود.

00:21:19.843 --> 00:21:22.759
‫که هم جنس گراها قربانی هستند.

00:21:22.803 --> 00:21:24.500
‫بسه دیگه.

00:21:24.544 --> 00:21:26.589
‫ما باید مثل کاکاسیاه ها باشیم.

00:21:26.633 --> 00:21:29.462
‫میدونی تظاهرات کنیم,
‫سر حرفمان بمونیم.

00:21:29.505 --> 00:21:32.116
‫به عنوان آدم واقعی دیده بشیم.

00:21:32.160 --> 00:21:35.468
‫اره.

00:21:35.511 --> 00:21:39.733
‫گاهی اوقت حس تنهایی پیدا میکنم.

00:21:41.561 --> 00:21:43.389
‫زیادی حرف میزنم, تو خونمه.

00:21:43.432 --> 00:21:46.479
‫نه نه نه نه
‫عذرخواهی نکن.

00:21:48.394 --> 00:21:50.700
‫میشه بریم یه جای دیگه؟

00:22:03.496 --> 00:22:06.237
‫فریاد بزنی, صورتت رو منفجر میکنم.

00:22:06.281 --> 00:22:07.761
‫شنیدی؟

00:22:09.545 --> 00:22:10.807
‫حالا, اسم من پیتر نیست.

00:22:10.851 --> 00:22:12.853
‫مال تو هم عمرا گرودن باشه.

00:22:12.896 --> 00:22:15.377
‫فردا صبح,
‫به رئیست میگم.

00:22:15.421 --> 00:22:16.857
‫و رئیس رئیست

00:22:16.900 --> 00:22:20.382
‫که عوضی هفت خطی تو هستی.

00:22:20.426 --> 00:22:22.558
‫ازدواجت, تمامه.

00:22:22.602 --> 00:22:25.431
‫کارت توی اسب سواری,
‫تمام.

00:22:25.474 --> 00:22:28.564
‫و این تازه اول کاره...

00:22:28.608 --> 00:22:31.306
‫مگر اینکه بهم یه لطفی بکنی...

00:22:31.350 --> 00:22:32.916
‫جیسون.

00:22:44.232 --> 00:22:46.539
‫هی, رفیق.

00:22:49.106 --> 00:22:50.543
‫تو رو چرا گرفتن؟

00:22:50.586 --> 00:22:53.415
‫رابطه با دختر سفید پوست.

00:22:53.459 --> 00:22:55.156
‫لعنتی.

00:22:58.115 --> 00:22:59.769
‫شماها چی؟

00:22:59.813 --> 00:23:01.031
‫ما با

00:23:01.075 --> 00:23:03.817
‫کمیته عدم خشونت در برابر
‫دانش اموزان هستیم.

00:23:03.860 --> 00:23:07.516
‫ما رو در تحصن وولورت,
‫به دلیل شرارت دستگیر کردن.

00:23:07.560 --> 00:23:08.822
‫تا یک ساعت دیگه ضمانت خروج می زاریم

00:23:08.865 --> 00:23:11.346
‫مستقیم برمیگردیم همونجا.

00:23:11.390 --> 00:23:13.000
‫میخوای ملحق بشی؟

00:23:13.043 --> 00:23:15.568
‫نه, من خواننده هستم.

00:23:15.611 --> 00:23:18.309
‫سیاستمدار نیستم.

00:23:18.353 --> 00:23:20.616
‫برادر, تغییر در راه هست.

00:23:20.660 --> 00:23:23.619
‫تو مرد سیاه پوستی هستی,
‫که توی آمریکا زندگی میکنه.

00:23:23.663 --> 00:23:25.708
‫گزینه سیاسی نبودن نداری.

00:23:25.752 --> 00:23:27.406
‫میخوای در دنیایی زندگی کنی

00:23:27.449 --> 00:23:30.278
‫که برای رابطه با دختر
‫سفید پوست بیوفتی زندان؟

00:23:30.321 --> 00:23:31.888
‫همم؟

00:23:35.588 --> 00:23:37.154
‫سعی کردم یه بانکدار دیگه گیر بیارم

00:23:37.198 --> 00:23:38.504
‫تا یک سری کارهای ما رو انجام بده.

00:23:38.547 --> 00:23:42.377
‫نمیشه این شرط رو اورد پایین,
‫هیچکس.

00:23:42.421 --> 00:23:44.510
‫رفتم پیش خانم سیبلز

00:23:44.553 --> 00:23:46.468
‫سلید, برادران برنتلی.

00:23:46.512 --> 00:23:48.601
‫هیچکس به این عدد دست نمیزنه.

00:23:48.644 --> 00:23:49.993
‫شنیدم فروشنده های چین جگانته,

00:23:50.037 --> 00:23:51.952
‫کل روز دست به این عدد نزدند.

00:23:51.995 --> 00:23:54.128
‫درها به 828 بسته هست.

00:23:54.171 --> 00:23:56.565
‫نمیفهمم این همه هیاهو برای چیه.

00:23:56.609 --> 00:23:57.958
‫از بین هزاران احتمال,

00:23:58.001 --> 00:24:00.177
‫اجتمال 828 چه قدره؟

00:24:00.221 --> 00:24:01.657
‫پیشی میگیره.

00:24:01.701 --> 00:24:03.267
‫کلسو به جایگاه سوم نزدیک می شود.

00:24:03.311 --> 00:24:04.530
‫در 16امین دور.

00:24:04.573 --> 00:24:06.488
‫کلسو پیش میره.

00:24:06.532 --> 00:24:10.057
‫اگر چین این شرط رو قبول نمیکنه,
‫اتفاقی می افته.

00:24:17.368 --> 00:24:18.457
‫درجایگاه اول می ماند.

00:24:18.500 --> 00:24:20.328
‫کلسو به جایگاه سوم نزدیک می شود.

00:24:20.371 --> 00:24:21.547
‫در دور 16ام.

00:24:21.590 --> 00:24:23.505
‫کلسو مستقیم جلو میره.

00:24:23.549 --> 00:24:24.941
‫و هم اکنون کلسو در جایگاه اول هست.

00:24:28.989 --> 00:24:30.860
‫هاسپیتالیتی به جایگاه
‫چهارم میرسد.

00:24:37.258 --> 00:24:39.216
‫و حالا که به خط پایانی نزدیک می شویم.

00:24:39.260 --> 00:24:41.697
‫این کلسو هست که برنده مسیر است.

00:24:42.959 --> 00:24:44.918
‫این کل شرط های امروز هست, رئیس.

00:24:44.961 --> 00:24:49.096
‫2345828 دلار

00:24:50.010 --> 00:24:52.142
‫زمان دویدن, هر مایل 1:37 می باشد.

00:24:52.186 --> 00:24:54.623
‫انجامش دادیم,
‫عدد کوفتی رو دزستش کردیم.

00:24:54.667 --> 00:24:56.756
‫عجب پایان هیجان انگیزی!

00:24:56.799 --> 00:24:59.585
‫828,
‫پیروزی هست.

00:24:59.628 --> 00:25:01.761
‫ارنی, کارت خوب بود.

00:25:01.804 --> 00:25:05.373
‫میدونی,
‫دو چیز ثابت می شود.

00:25:05.416 --> 00:25:06.983
‫کاکاسیاه ها با ما در بیوفتن.

00:25:07.027 --> 00:25:09.333
‫روزگارشان سیاه هست.

00:25:09.377 --> 00:25:12.641
‫و ارنی نانزی,

00:25:12.685 --> 00:25:14.991
‫فنوکیوی خیلی خوبی هست.

00:25:15.035 --> 00:25:16.950
‫خیلی خب,
‫مراقب باش.

00:25:16.993 --> 00:25:19.866
‫هی ما بانک بامپی جانسون
‫رو ورشکسته کردیم.

00:25:19.909 --> 00:25:21.650
‫حالا به پول نیاز داره.

00:25:24.697 --> 00:25:26.263
‫میره دنبال شریک.

00:25:26.307 --> 00:25:27.961
‫کی به اون عوضی کمک میکنه؟

00:25:28.004 --> 00:25:32.748
‫دقیقا باید به این پی ببریم.

00:25:32.792 --> 00:25:34.663
‫دیدن ازی معتاد,
‫10 دلار شرط بسته.

00:25:34.707 --> 00:25:37.274
‫اون عوضی هیچ وقت
‫دو سنت تو جیبش نداشت.

00:25:37.318 --> 00:25:39.059
‫ادم های چین بهش پول دادن شرط ببنده.

00:25:39.102 --> 00:25:41.583
‫همه این کارا رو میکنه
‫تا منو خراب کنه.

00:25:41.627 --> 00:25:43.019
‫اصلا متوجه نشدم.

00:25:43.063 --> 00:25:46.370
‫خب اگر حل بود,
‫ما نباید پول به مردم بدیم.

00:25:46.414 --> 00:25:50.679
‫این مشکل ماست,
‫نه مردمی که شرط می بندن.

00:25:50.723 --> 00:25:52.463
‫ما با پرداخت های جزئی شروع می کنیم.

00:25:52.507 --> 00:25:53.682
‫مردم متوجه می شوند.

00:25:53.726 --> 00:25:55.031
‫25 دلار روی هر دلار.

00:25:55.075 --> 00:25:57.164
‫تا پایان روز پرداخت کامل
‫رو انجام میدیم.

00:25:57.207 --> 00:25:58.731
‫چه طور اینقدر مطمئنی؟

00:25:58.774 --> 00:26:02.604
‫ببین نزدیک 875 نفر عدد
‫کوفتی رو انتخاب کردن.

00:26:02.648 --> 00:26:06.042
‫کلا میشه 300 هزار دلار.

00:26:06.086 --> 00:26:09.089
‫ما همچین پولی نداریم.

00:26:09.132 --> 00:26:11.004
‫جورش میکنم.

00:26:23.669 --> 00:26:25.584
‫برنده شدی,
‫پیداش کردی؟

00:26:25.627 --> 00:26:27.194
‫برنده شدی!
‫تدی رو پیدا کردی؟

00:26:27.237 --> 00:26:28.848
‫شماره ای که ازم خواستی بگیرم؟

00:26:28.891 --> 00:26:30.240
‫828,
‫برنده شد.

00:26:30.284 --> 00:26:31.633
‫مامان, پولدار شدیم.

00:26:44.515 --> 00:26:45.647
‫استلا جگانته؟

00:26:48.258 --> 00:26:50.521
‫کدوم جهنم دره ای بودی؟

00:26:50.565 --> 00:26:53.307
‫تو نه ساعت گذشته دنبال
‫یک نفر می گشتم.

00:26:53.350 --> 00:26:55.483
‫روحتم خبر داره پدرم
‫چه بلایی سرت میاره؟

00:26:55.526 --> 00:26:58.791
‫تا امروز صبح اسمتون رو در
‫لیست ورودی ها ندیده بودم.

00:26:58.834 --> 00:27:01.054
‫نگران نباشید, همه چیز برطرف میشه.

00:27:01.097 --> 00:27:04.187
‫باید زنگی بزنم.

00:27:17.897 --> 00:27:20.029
‫پس خواننده ای, هاه؟

00:27:20.073 --> 00:27:21.814
‫چی تو چنته داری؟

00:27:55.804 --> 00:27:57.850
‫ممم هممم!

00:28:10.863 --> 00:28:13.909
‫خودشه برادر,

00:28:13.953 --> 00:28:16.433
‫حرفم همینه.

00:28:16.477 --> 00:28:18.958
‫درسته.

00:28:30.578 --> 00:28:32.580
‫با کسی تماس گرفتی؟

00:28:32.623 --> 00:28:34.930
‫کسی رو برای خبرکردن ندارم.

00:28:56.778 --> 00:28:57.823
‫سلام, کی پشت خطه؟

00:28:57.866 --> 00:28:59.955
‫استلا جگانته هستم.

00:28:59.999 --> 00:29:01.957
‫تدی کجاست؟

00:29:02.001 --> 00:29:05.134
‫اون توی زندان خیابان 116 هست.

00:29:05.178 --> 00:29:06.962
‫نگران نباشید,
‫اشتباهی شده.

00:29:07.006 --> 00:29:08.311
‫همه چیز برطرف میشه.

00:29:08.355 --> 00:29:10.966
‫اما باید ضمانتش رو بکنید.

00:29:11.010 --> 00:29:11.810
‫سریعتر.

00:29:11.837 --> 00:29:15.536
‫اره, اره, الان میام.

00:29:15.579 --> 00:29:16.842
‫چرا با من تماس گرفتی؟

00:29:16.885 --> 00:29:19.975
‫چونکه هر دو دوسش داریم.

00:29:20.019 --> 00:29:22.108
‫و ما تنها کسانی هستیم که اون داره.

00:29:22.151 --> 00:29:25.894
‫به پسرم نزدیک نشو!

00:29:50.876 --> 00:29:52.312
‫تو دختر مسلمانی هستی که
‫خدمت تو

00:29:52.355 --> 00:29:55.097
‫به عنوان مقدمه ای بر دین خواهد بود.

00:29:55.141 --> 00:29:57.099
‫شما در کلاس هایی شرکت خواهید کرد,

00:29:57.143 --> 00:30:00.668
‫که مهارت ها و استعداد های طبیعی خدادادی
‫شما را شکوفا خواهد کرد.

00:30:00.711 --> 00:30:02.322
‫به شما آموزش های

00:30:02.365 --> 00:30:06.456
‫طرزبیان, مزین کردن
‫علم بهداشت و علم ادام معاشرت داده خواهد شد.

00:30:06.500 --> 00:30:10.939
‫چرا بهش میگن اموزش های
‫دختر مسلمان؟

00:30:10.983 --> 00:30:16.075
‫از نام "دختران" استفاده میشه
‫تا رابطه ما را با طبیعت وجودی

00:30:16.118 --> 00:30:17.946
‫با خداوند باشد.

00:30:17.990 --> 00:30:19.818
‫بحث افتخار است.

00:30:22.081 --> 00:30:25.475
‫خواهر الیس, در دستان توانایی هستید.

00:30:25.519 --> 00:30:26.868
‫خواهر مانی یکی از

00:30:26.912 --> 00:30:29.697
‫بهترین و محترم ترین خواهران است.

00:30:29.740 --> 00:30:30.785
‫ممنون, وزیر ملکوم.

00:30:30.829 --> 00:30:33.048
‫خواهش میکنم.

00:30:33.092 --> 00:30:34.876
‫خب, چه طوری؟

00:30:34.920 --> 00:30:37.400
‫همه چیز برام تازگی داره.

00:30:37.444 --> 00:30:39.054
‫سعی دارم یاد بگیرم.

00:30:39.098 --> 00:30:42.492
‫تم جامعه "خودشناسی" است.

00:30:42.536 --> 00:30:46.235
‫مسیری برای تکامل است.

00:30:47.541 --> 00:30:49.673
‫درود بر شما خواهر الیس.

00:30:49.717 --> 00:30:51.588
‫خواهر مانی.

00:30:57.072 --> 00:30:59.683
‫تو اولی نیستی.

00:30:59.727 --> 00:31:00.946
‫اولی؟

00:31:00.989 --> 00:31:03.600
‫اولین کسی که شیفته اون شده.

00:31:03.644 --> 00:31:05.124
‫لاس زدن تو رو به جایی نمی رسونه.

00:31:05.167 --> 00:31:06.952
‫لاس نمیزدم.

00:31:06.995 --> 00:31:09.215
‫ملکوم یکی از دوستان پدرم هست.

00:31:10.738 --> 00:31:12.044
‫فریب نخور

00:31:12.087 --> 00:31:14.089
‫اون فقط یک مرده.

00:31:32.151 --> 00:31:33.892
‫اینجا چیکار میکنی؟

00:31:33.935 --> 00:31:35.110
‫شانس اوردی من بودم

00:31:35.154 --> 00:31:37.721
‫که تماس افسر رو توی
‫کلوب جواب دادم.

00:31:37.765 --> 00:31:39.071
‫گفت که دستگیر شدی,

00:31:39.114 --> 00:31:40.811
‫اونم با مرد سیاه پوست
‫جوانی به نام تدی گرین.

00:31:40.855 --> 00:31:45.338
‫به پدرت نمیگم,
‫چونکه قلبش رو می شکنه.

00:31:46.687 --> 00:31:49.124
‫قرار نیست به پدرم بگی,

00:31:49.168 --> 00:31:51.605
‫و به تدی هم دست نمیزنی.

00:31:51.648 --> 00:31:54.129
‫چونکه یک چیز که پدرم خیلی ازش متنفره

00:31:54.173 --> 00:31:55.826
‫حتی بیشتر از خوابیدن من با تدی.

00:31:55.870 --> 00:31:59.134
‫اینه که تو گند زدی و آدم
‫اشتباهی رو کشتی.

00:31:59.178 --> 00:32:00.962
‫گرفتی؟

00:32:16.238 --> 00:32:17.936
‫از دیدنت خوشحالم, لستر.

00:32:17.979 --> 00:32:19.720
‫منم از دیدنت خوشحالم,
‫رورند, به هارلم خوش امدید.

00:32:19.763 --> 00:32:21.287
‫چه طورید؟
‫خیلی خوبم, ممنون.

00:32:21.330 --> 00:32:23.506
‫خوبه خوبه خوبه.
‫چه به موقع رسیدی اینجا,

00:32:23.550 --> 00:32:24.464
‫اره,
‫ممم هممم.

00:32:24.507 --> 00:32:25.987
‫خب, میدونی, می خواستم,

00:32:26.031 --> 00:32:27.946
‫درباره سفر اروپایبت با
‫خانم اوهایو صحبت کنم.

00:32:27.989 --> 00:32:30.557
‫اوه, خانم اوهایو, بانوی زیبا...
‫بخش رو عوض کردی.

00:32:30.600 --> 00:32:34.082
‫خب, اگر نبض گفت و گو رو
‫در دست نگیزی, لستر

00:32:34.126 --> 00:32:35.605
‫اون تو رو در دست میگیره, اوه.

00:32:35.649 --> 00:32:37.999
‫سیاست آمریکا, فقط همینه.

00:32:38.043 --> 00:32:43.135
‫یک بیانیه کوچک,
‫همه مطبوعات رو بسیج کرده.

00:32:43.178 --> 00:32:46.138
‫و بعدش شما دستور کار
‫حقیقی خود را تصویب می کنید

00:32:46.181 --> 00:32:49.532
‫در حالی که انها مثل دانش آموز
‫مدرسه دروغ می بافند

00:32:53.406 --> 00:32:55.060
‫میدونی, دفعه بعد توی
‫سگ هاربر بودی,

00:32:55.103 --> 00:32:56.496
‫باید یه کم زمان توی قایق من بگذرونی.

00:32:56.539 --> 00:32:58.193
‫اسکی روی آب رو بهت یاد میدم.

00:32:58.237 --> 00:32:59.978
‫اسکی روی آب؟
‫مگه نمی دونید, کاکاسیاه ها نمی تونن شنا کنن؟

00:33:03.764 --> 00:33:06.636
‫خیلی خب, آماده ای؟
‫هروقت تو آماده باشی منم هستم.

00:33:07.898 --> 00:33:11.467
‫و 3 2 1 .

00:33:11.511 --> 00:33:16.255
‫سلام, من لستر ولف هستم,
‫اینم برنامه "ولف در بعد بزرگ" است.

00:33:16.298 --> 00:33:18.953
‫امروز من در دفتر کنگره هارلم هستم.

00:33:18.997 --> 00:33:23.827
‫و خدمت عضور کنگره,
‫رورند ادم کلیتون پال جونیور هستم.

00:33:23.871 --> 00:33:25.046
‫روز بخیر, رورند.

00:33:25.090 --> 00:33:26.221
‫سلام, لستر!

00:33:26.265 --> 00:33:28.267
‫رورند پال, اخیرا,

00:33:28.310 --> 00:33:30.399
‫سرتیتری را با با تاکید عنوان کردید

00:33:30.443 --> 00:33:32.314
‫که خلافکارهای ایتالیایی, کنترل

00:33:32.358 --> 00:33:34.490
‫عملیات های غیرقانونی اعداد هارلم
‫را در دست گرفتند.

00:33:34.534 --> 00:33:36.014
‫چیزی بیشتر از یک اعلامیه بود.

00:33:36.057 --> 00:33:37.406
‫حقیقت محضه هست!

00:33:37.450 --> 00:33:41.280
‫و شما بر این باور هستید,
‫که کاکاسیاه ها

00:33:41.323 --> 00:33:42.977
‫خیلی بیشتر از افرادی
‫که این عملیات ها را

00:33:43.021 --> 00:33:46.285
‫کنترل می کنند,
‫به زندان می افتند.

00:33:46.328 --> 00:33:49.070
‫اگر باورت نمیشه,
‫آمار ورودی پلیس رو چک کن.

00:33:49.114 --> 00:33:50.463
‫در سه روز اخیر,

00:33:50.506 --> 00:33:53.205
‫بیشتر از 100 مامور شماره
‫سیاه پوست

00:33:53.248 --> 00:33:54.597
‫دستگیر شده اند.

00:33:54.641 --> 00:33:59.124
‫اما نه یک عدد ایتالیایی سفید پوست.

00:33:59.167 --> 00:34:01.952
‫این ایتالیایی ها چه
‫کسانی هستند؟

00:34:01.996 --> 00:34:04.520
‫در زمان مناسب, تیم من ان نام ها را

00:34:04.564 --> 00:34:06.087
‫برای مردم آمریکا افشا خواهند کرد.

00:34:06.131 --> 00:34:09.221
‫شما پیشنهاد دادید,
‫نام یک بانکدار ایتالیایی را

00:34:09.264 --> 00:34:11.266
‫هر هفته در سخنرانی کنگره معرفی کنید.

00:34:11.310 --> 00:34:13.225
‫اما, تا به امروز هیچ موردی اعلام نشده.

00:34:13.268 --> 00:34:16.358
‫ما در حال جمع آوری اطلاعات هستیم.

00:34:16.402 --> 00:34:19.535
‫بدون هیچ نام دقیقی,
‫به نظر میاد

00:34:19.579 --> 00:34:23.539
‫شما در حال تکان دادن دیگ هستید,
‫تا خبرنگارها

00:34:23.583 --> 00:34:26.238
‫مثل دانش اموزان مدرسه درو بگن.

00:34:29.067 --> 00:34:30.242
‫اسم هایی دارم.

00:34:30.285 --> 00:34:31.460
‫کی؟

00:34:31.504 --> 00:34:33.941
‫آزادی عمل ...
‫حتی یک دونه؟

00:34:33.984 --> 00:34:37.249
‫حتی یک اسم هم نمیشه بگید,
‫تا این گزارشگر متقاعد بشه

00:34:37.292 --> 00:34:39.686
‫که این داستان,
‫لایق توجه باشه؟

00:34:44.169 --> 00:34:46.997
‫در حقیقت,

00:34:47.041 --> 00:34:49.043
‫از طریق منابع اگاهم,

00:34:49.087 --> 00:34:53.439
‫زنی رو شناسایی کردیم...
‫در حقیقت, یک زن سیاه پوست...

00:34:53.482 --> 00:34:55.832
‫که کلید بین,

00:34:55.876 --> 00:34:57.312
‫که معروف به, خانم کیفی هست

00:34:57.356 --> 00:34:59.445
‫خلافکاران ایتالیایی هست.

00:34:59.488 --> 00:35:01.360
‫اسمش,

00:35:01.403 --> 00:35:04.711
‫استر جونز هست.

00:35:09.585 --> 00:35:11.979
‫امیدوارم موردی نباشه
‫که خودم مارتینی بزنم.

00:35:23.251 --> 00:35:24.209
‫نوش.

00:35:24.252 --> 00:35:25.514
‫نوش.

00:35:30.345 --> 00:35:32.826
‫بفرما بشین, عزیزم.
‫راحت باش.

00:35:45.665 --> 00:35:48.189
‫خب.

00:35:48.233 --> 00:35:51.714
‫312 هزار دلار.

00:35:51.758 --> 00:35:53.107
‫ممم

00:35:53.151 --> 00:35:56.197
‫اشتهاتم زیاده.

00:35:56.241 --> 00:35:58.330
‫با سودش بهت برمی گردونم.

00:35:58.373 --> 00:36:00.767
‫حداکثر 6 ماه.

00:36:00.810 --> 00:36:03.335
‫بهت اعتماد دارم.

00:36:03.378 --> 00:36:07.165
‫میرم دفترچه چکم رو بیارم,
‫این لباس رو هم عوض کنم.

00:36:09.428 --> 00:36:11.473
‫انگار خونه خودته.

00:36:13.823 --> 00:36:15.695
‫کفش هات رو در بیار.

00:36:20.308 --> 00:36:21.831
‫یک مورد دیگه.

00:36:43.026 --> 00:36:44.245
‫لعنتی.

00:36:49.468 --> 00:36:50.599
‫لعنت!

00:37:57.144 --> 00:37:58.276
‫پول رو گیر اوردی؟

00:38:00.060 --> 00:38:01.191
‫نه.

00:38:03.977 --> 00:38:05.631
‫یعنی قبلا باهاش رابطه نداشتی.

00:38:12.986 --> 00:38:15.858
‫قرن های زیادی بوده که

00:38:15.902 --> 00:38:18.470
‫ما صاحب بدن های خودمان نبودیم.

00:38:18.513 --> 00:38:21.473
‫کس دیگری صاحبش بوده.

00:38:21.516 --> 00:38:26.216
‫شاید به همین خاطر ساده به نظر میاد

00:38:26.260 --> 00:38:27.653
‫که راحت بیخیالش بشی.

00:38:31.700 --> 00:38:32.658
‫در نتیجه, نه.

00:38:35.530 --> 00:38:36.531
‫نتونستم انجامش بدم.

00:39:05.995 --> 00:39:09.477
‫دوست دارم.

00:39:09.521 --> 00:39:11.740
‫منم دوست دارم.

00:39:15.440 --> 00:39:20.401
‫میخوای چیکار کنی؟

00:39:39.986 --> 00:39:42.554
‫فرنک, باید ازت تقاضای وام کنم.

00:39:42.597 --> 00:39:44.425
‫متاسفم, بامپی.

00:39:44.469 --> 00:39:46.427
‫اما نمیتونم بهت پول بدم.

00:39:46.471 --> 00:39:48.560
‫فدرال تک تک حرکات منو زیر نظر داره.

00:39:48.603 --> 00:39:51.563
‫همه جا رو اعصاب من هستن.

00:39:51.606 --> 00:39:52.564
‫متوجه ام.

00:39:52.607 --> 00:39:53.608
‫اره.

00:40:00.485 --> 00:40:01.877
‫به این زودی کسلینگ؟
‫(=حرکتی خاص در شطرنج که در هر دست فقط یک بار انجام می شود)

00:40:01.921 --> 00:40:05.620
‫تو کار من دخالت نکن.

00:40:05.664 --> 00:40:07.666
‫تنها چیزی که برام مونده, شهرتم هست, فرنک.

00:40:07.709 --> 00:40:10.103
‫اگر نتونم بدهی هام رو تا فردا

00:40:10.146 --> 00:40:12.018
‫پرداخت کنم.

00:40:12.061 --> 00:40:13.628
‫شهرتم از دست رفته.

00:40:13.672 --> 00:40:15.021
‫وقتی که وارد

00:40:15.064 --> 00:40:16.979
‫کلوب اون شدی.
‫از خطر قرمز رد شدی.

00:40:18.503 --> 00:40:21.331
‫میمی, چه طور ممکنه

00:40:21.375 --> 00:40:22.898
‫هر زمان که می بینمت,

00:40:22.942 --> 00:40:24.160
‫زیباتر از

00:40:24.204 --> 00:40:25.423
‫دفعه قبل شدی؟

00:40:25.466 --> 00:40:26.685
‫ممنون, فرنک.

00:40:26.728 --> 00:40:29.122
‫اینجا بودنت باعث خوشحالیه.

00:40:29.165 --> 00:40:31.298
‫شما اقایان را با بازیتون تنها میزارم.

00:40:43.092 --> 00:40:45.573
‫من کمک کردم که آشوب
‫مغازه فیدلر تمام بشه.

00:40:45.617 --> 00:40:47.532
‫در ازاش چین بهم اجازه

00:40:47.575 --> 00:40:50.099
‫گرفتن هروئین از منابع ایتالیایی رو داد.

00:40:50.143 --> 00:40:53.494
‫اما, این یارو,

00:40:53.538 --> 00:40:54.843
‫همچنان هر کسی که

00:40:54.887 --> 00:40:57.237
‫به من بفروشه رو
‫تهدید به مرگ میکنه.

00:40:57.280 --> 00:40:58.499
‫اره راه و روش چین همینه.

00:40:58.543 --> 00:41:02.547
‫الان بونانو رو هم داره تهدید میکنه.

00:41:02.590 --> 00:41:04.374
‫بونانو میخواد بیاد هارلم؟

00:41:04.418 --> 00:41:05.637
‫اره.

00:41:05.680 --> 00:41:07.856
‫بونانو باید به چین مالیات هم بده.

00:41:07.900 --> 00:41:10.163
‫و بونانو از این قضیه خوشش نمیاد.

00:41:16.909 --> 00:41:18.737
‫اینجا حرکت اشتباه رفتی.

00:41:40.715 --> 00:41:42.064
‫خیلی وقته.

00:41:42.108 --> 00:41:43.501
‫اره.

00:41:43.544 --> 00:41:44.763
‫وقتی که "لاکی" پارسال فوت شد.

00:41:44.806 --> 00:41:47.635
‫برای تشییع جنازه, رفتم نپال.

00:41:47.679 --> 00:41:50.029
‫لاکی مرده.

00:41:50.072 --> 00:41:52.553
‫ویتو جنویز حبس ابد خورده.

00:41:52.597 --> 00:41:54.555
‫این بیرون کلا دنیا عوض شده.

00:41:54.599 --> 00:41:55.687
‫میدونی, لاکی بهم گفت

00:41:55.730 --> 00:41:56.601
‫تو ادم درستی هستی,

00:41:56.644 --> 00:41:58.167
‫به همین خاطر اینجام.

00:41:59.604 --> 00:42:02.084
‫مستقیم میرم سر اصل مطلب.

00:42:02.128 --> 00:42:03.433
‫شنیدم

00:42:03.477 --> 00:42:06.132
‫میخوای موادت رو توی هارلم بفروشی.

00:42:06.175 --> 00:42:07.525
‫از ظریق چین.

00:42:07.568 --> 00:42:09.222
‫منطقه اونه.

00:42:09.265 --> 00:42:11.441
‫من بیشتر از اون میتونم بفروشم.

00:42:11.485 --> 00:42:12.791
‫من رابط هایی با کاکاسیاها

00:42:12.834 --> 00:42:13.792
‫بالا تا پایین ساحل شرقی,

00:42:13.835 --> 00:42:16.011
‫از فلوریدا تا دیترویت.

00:42:17.535 --> 00:42:19.885
‫چین برای اینکار وارد جنگ میشه.

00:42:19.928 --> 00:42:21.974
‫خانواده ها جنگ نمیخوان.

00:42:22.017 --> 00:42:24.890
‫اگر اون شروع کنه,
‫انها طرف تو رو میگیرن.

00:42:24.933 --> 00:42:26.979
‫ریسکش زیاده.

00:42:28.284 --> 00:42:32.158
‫تو درست مثل لاکی لوسیانو,
‫نو آور بودی.

00:42:32.201 --> 00:42:33.986
‫خطوط مواد مخدر رو راه اندازی کردی.

00:42:34.029 --> 00:42:37.293
‫از مارسه تا نیویورک.

00:42:37.337 --> 00:42:40.645
‫حالا, چین؟

00:42:40.688 --> 00:42:43.169
‫محض رضای خدا,
‫اون فقط راننده ویتو بوده.

00:42:47.652 --> 00:42:49.784
‫پیشنهادت چیه؟

00:42:49.828 --> 00:42:53.179
‫من موادت رو هر کیلو 28000 دلار آب میکنم.

00:42:53.222 --> 00:42:54.920
‫بدون مالیات.

00:42:54.963 --> 00:42:56.661
‫فقط سود.

00:42:56.704 --> 00:42:58.750
‫2 هزارتا بیشتر از قیمت بازاره.

00:42:58.793 --> 00:43:01.100
‫حالا چرا اینقدر سخاوتمند شدی؟

00:43:03.102 --> 00:43:05.757
‫تو و لاکی,

00:43:05.800 --> 00:43:07.933
‫هیچ وقت ...
‫یک حقه هم از دست ندادین.

00:43:10.065 --> 00:43:11.763
‫خیلی خب.

00:43:11.806 --> 00:43:13.765
‫تحت فشارم.

00:43:13.808 --> 00:43:16.768
‫من 300 هزار دلار نقد,

00:43:16.811 --> 00:43:18.639
‫با مواد نیاز دارم

00:43:18.683 --> 00:43:22.730
‫اما هفته ای 12 نقطه سود
‫پیشنهاد می کنم.

00:43:22.774 --> 00:43:23.992
‫و این دو نقطه بهتر از

00:43:24.036 --> 00:43:25.603
‫کاری که توی خیابان ها
‫انجام میدن هست.

00:43:38.703 --> 00:43:40.095
‫به افتخار دنیای جدید,

00:43:41.880 --> 00:43:42.968
‫به افتخار دنیای جدید,

00:43:45.710 --> 00:43:47.668
‫به گاهم ندی ها!

00:43:53.979 --> 00:43:55.371
‫بزنیم به چاک

00:44:00.550 --> 00:44:02.378
‫اگر مشکلی نداره...

00:44:02.422 --> 00:44:03.815
‫بگیر, عزیز.

00:44:03.858 --> 00:44:06.339
‫حلش میکنیم.

00:44:06.382 --> 00:44:07.862
‫خیلی خب.

00:44:07.906 --> 00:44:09.298
‫همه پولشون رو میگیرن.

00:44:09.342 --> 00:44:11.431
‫شنیدین بامپی چی گفت,
‫همه پولشون رو میگیرن,

00:44:11.474 --> 00:44:12.867
‫تا اخرین نفر.

00:44:21.615 --> 00:44:22.747
‫وینسنت جگانته, اینجاست.

00:44:22.790 --> 00:44:25.532
‫اره؟

00:44:25.575 --> 00:44:26.664
‫هه.

00:44:37.544 --> 00:44:38.763
‫برو.

00:44:55.997 --> 00:44:57.390
‫اسلحه ها پایین.

00:44:57.433 --> 00:44:58.521
‫چیزی نیست.

00:45:00.959 --> 00:45:02.743
‫من حرفی باهات ندارم.

00:45:02.787 --> 00:45:05.833
‫بامزست, نه؟

00:45:05.877 --> 00:45:07.182
‫هردو توسط خانواده ها محافظت میشیم.

00:45:07.226 --> 00:45:09.750
‫تو نمیتونی منو بکشی,
‫منم نمیتونم تو رو بکشم.

00:45:09.794 --> 00:45:12.622
‫اون قضیه رو خیلی جالب میکنه.

00:45:12.666 --> 00:45:14.755
‫چه کوفتی میخوای؟

00:45:14.799 --> 00:45:16.975
‫دست میکنم تو جیبم.

00:45:17.018 --> 00:45:18.150
‫دست میکنم تو جیبم.

00:45:21.501 --> 00:45:23.938
‫اومدم, پولم رو بگیرم.

00:45:27.115 --> 00:45:29.204
‫به نظرم میاد عدد درست رو گفتم.

00:45:32.425 --> 00:45:34.253
‫به نظر گرفتی.

00:45:34.296 --> 00:45:37.865
‫اره, شنیدم بدهیت رو می پردازی.

00:45:37.909 --> 00:45:38.997
‫نمی پردازم.

00:45:44.785 --> 00:45:45.917
‫میدونی, تو زامبرانو رو کشتی.

00:45:45.960 --> 00:45:47.614
‫از خانواده ها پنهانش کردی.

00:45:51.009 --> 00:45:52.271
‫موادت رو توی منطقه من,

00:45:52.314 --> 00:45:54.186
‫می فروشی و مالیات هم نمیدی.

00:45:56.841 --> 00:45:58.930
‫و توی مبارزه کلی هم

00:45:58.973 --> 00:46:01.410
‫دست بردی, اینطور نیست؟

00:46:05.023 --> 00:46:07.112
‫همه اینا باید بهت اعتماد
‫به نفس داده باشه.

00:46:09.941 --> 00:46:13.553
‫هاه؟
‫از بالا به من نگاه کردن, سرتو گرم کرده.

00:46:13.596 --> 00:46:14.859
‫خیلی سرگرمی,

00:46:14.902 --> 00:46:16.338
‫که نتونستی ببینی
‫من بالا سرتم.

00:46:18.123 --> 00:46:19.733
‫نمیدونم از کجا پول رو جور کردی,

00:46:19.777 --> 00:46:21.866
‫تا بدهی هات رو بدی, اما.

00:46:21.909 --> 00:46:23.998
‫بهش احترام میزارم.

00:46:24.042 --> 00:46:25.304
‫یک سوال بوجود میاره.

00:46:27.959 --> 00:46:30.831
‫چه کسی در دنیا

00:46:30.875 --> 00:46:31.832
‫پول به قرض

00:46:31.876 --> 00:46:33.355
‫یک کاکاسیاه ورشکسته میده؟

00:46:33.399 --> 00:46:34.617
‫کی؟

00:46:37.229 --> 00:46:39.231
‫یکی سری اسم توی سرم بود,

00:46:39.274 --> 00:46:41.059
‫اما یکی از آنها با
‫عقل جور در میومد.

00:46:41.102 --> 00:46:42.930
‫و بونانو,

00:46:42.974 --> 00:46:45.411
‫کسی که برای فروش مواد از

00:46:45.454 --> 00:46:47.456
‫دادن مالیات به من طفره رفت.

00:46:47.500 --> 00:46:48.936
‫به نظرم تو از این قضیه بو برده بودی.

00:46:50.808 --> 00:46:51.896
‫به نظرم باهاش ملاقات کردی

00:46:51.939 --> 00:46:54.115
‫و فکر میکنم, باهاش معامله مواد کردی.

00:46:54.159 --> 00:46:56.596
‫خب, حدس بزن چی شده,
‫جانسون؟

00:46:56.639 --> 00:46:57.858
‫من اول رسیدم اونجا.

00:47:00.948 --> 00:47:02.994
‫تمام ان کیلوها

00:47:03.037 --> 00:47:05.083
‫که قرار بود بهت برتری بده,

00:47:05.126 --> 00:47:07.955
‫الان در اختیار من هستند.

00:47:07.999 --> 00:47:09.130
‫حضمش کن.

00:47:11.480 --> 00:47:14.570
‫حالا هرچی که قرار بود
‫بهت بده رو, بهش بدهکاری.

00:47:14.614 --> 00:47:17.051
‫برای ارقام بحرانی تو

00:47:17.095 --> 00:47:20.446
‫و یک مشت مواد مخدر.

00:47:20.489 --> 00:47:23.536
‫این منم, که بالای
‫سر تو هستم!

00:47:27.235 --> 00:47:28.758
‫میدونی, صدای رفیقت ملکوم ایکس رو

00:47:28.802 --> 00:47:30.021
‫توی رادیو شنیدم.

00:47:30.064 --> 00:47:31.022
‫درباره سربلندی سیاها زر میزد.

00:47:31.065 --> 00:47:33.938
‫سربلندی سیاه.

00:47:33.981 --> 00:47:35.504
‫سربلندی چیز جالبیه.

00:47:38.943 --> 00:47:39.900
‫میدونی, می تونه وقار باشه,

00:47:39.944 --> 00:47:42.642
‫میتونه احترام به خود باشه.

00:47:42.685 --> 00:47:44.078
‫میدونه ...

00:47:44.122 --> 00:47:45.427
‫ان احساسات نسبت به چیزهایی باشه

00:47:45.471 --> 00:47:46.951
‫که عزیزترین چیز برای تو هستند.

00:47:51.694 --> 00:47:54.523
‫امیدوارم دختره ارزشش رو داشته باشه.

00:47:54.567 --> 00:47:55.960
‫یا,

00:47:56.003 --> 00:47:57.918
‫میتونه, چیزی باشه که انجیل میگه.

00:48:00.921 --> 00:48:04.925
‫سربلندی قبل از خرابی است.

00:48:04.969 --> 00:48:08.276
‫و یک روح فرخنده قبل از سقوط.

00:48:08.320 --> 00:48:11.801
‫یکشنبه ها به کلیسا بیاین.

00:48:11.845 --> 00:48:12.802
‫خانم عزیز, حالتون چه طوره؟

00:48:12.846 --> 00:48:13.934
‫اسمتون چیه؟

00:48:13.978 --> 00:48:16.763
‫اسمم "استر جیمز" هست.

00:48:16.806 --> 00:48:18.156
‫اووف!
‫اوووه!

00:48:21.768 --> 00:48:25.467
‫اگر جای تو بودم,

00:48:25.511 --> 00:48:27.600
‫اون روح متکبر رو

00:48:27.643 --> 00:48:30.603
‫تحت کنترل قرار میدادم, جانسون.

00:48:30.646 --> 00:48:33.954
‫چونکه:
‫"من, سرورتم!"

00:48:40.830 --> 00:48:43.181
‫در کوفتی رو باز کن.

00:48:43.224 --> 00:48:44.356
‫بزار بده,

00:48:44.399 --> 00:48:48.012
‫بزارید بره.

00:48:53.365 --> 00:48:55.106
‫من!

00:48:55.149 --> 00:48:56.368
‫سرورتم!

00:48:56.411 --> 00:48:57.630
‫من!

00:48:57.673 --> 00:48:58.979
‫سرورتم!

00:49:00.328 --> 00:49:01.503
‫کثافت عوضی!

00:49:14.386 --> 00:49:15.735
‫من, سرورتم!

00:49:17.171 --> 00:49:18.129
‫من!

00:49:18.172 --> 00:49:19.260
‫سرورتم!

00:49:25.092 --> 00:49:27.225
‫لعنتی.

00:49:29.092 --> 00:49:35.225
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.