﻿WEBVTT

00:00:16.320 --> 00:00:18.888
‫هروئین هارلم رو معدن طلا کرده,

00:00:18.931 --> 00:00:21.630
‫و حالا همه خیز برداشتند تا یه
‫تیکه از اون کیک بردارن.

00:00:21.673 --> 00:00:22.935
‫هارلم مال منه.

00:00:22.979 --> 00:00:24.807
‫دوره زمانه تغییر کرده.
‫من نکردم.

00:00:24.850 --> 00:00:26.591
‫چین دوست داره "دام بروزر" بازی کنه.

00:00:26.635 --> 00:00:28.506
‫تا گینه ای های بقیه خانواده ها
‫دست کمش بگیرن.

00:00:28.550 --> 00:00:30.639
‫تو دلت نمیخواد با بونانو وارد جنگ بشی.

00:00:30.682 --> 00:00:31.857
‫من هارلم رو به اشتراک نمیزارم.

00:00:31.901 --> 00:00:33.120
‫ما تونستیم ارزشش رو بیینیم.

00:00:33.163 --> 00:00:35.165
‫جویی بونانو لعنتی نتونست.

00:00:35.209 --> 00:00:37.428
‫این دختر درکت نمیکنه,
‫اون عاشقت نیست.

00:00:37.472 --> 00:00:39.300
‫بدجور تو چندگای این دختر
‫سفیدپوست گیر افتادی

00:00:39.343 --> 00:00:40.866
‫که اصلا متوجه نمیشی
‫داره باهات چیکار میکنه.

00:00:40.910 --> 00:00:43.347
‫این شانس ماست تا کارهام رو به
‫بابی رابینسون نشون بدم.

00:00:43.391 --> 00:00:46.568
‫میتونی شروع کنی, پسرجون.
‫اگر این چیزیه که ازم میخوای, پس نمیتونم.

00:00:46.611 --> 00:00:48.744
‫تو با یه مرد دیگه میپلکی
‫تا پدرت رو خوشحال کنی.

00:00:48.787 --> 00:00:51.094
‫الان متوجه نمیشم چرا منو دور خودت نگه داشتی.
‫چونکه عاشقتم.

00:00:51.138 --> 00:00:53.662
‫عاشقمی؟ یا عاشق رابطه
‫با یه سیاه پوستی؟

00:00:53.705 --> 00:00:55.577
‫خب, نمیتونم به قدرکافی از شما تشکر کنم,
‫که تلاشتون رو برای

00:00:55.620 --> 00:00:57.274
‫حمایت از جوانان
‫هارلم انجام دادید.

00:00:57.318 --> 00:00:58.884
‫من حمایت بوکسور داگ جونز رو دارم.

00:00:58.928 --> 00:01:00.147
‫اون قراره دستکشش رو بعد از

00:01:00.190 --> 00:01:01.278
‫مبارزه با "کسیس کلی" اهدا کنه.

00:01:01.322 --> 00:01:03.106
‫اون ساختمان فیدلر

00:01:03.150 --> 00:01:04.325
‫میخوام ملکوم ایکس و
‫مردمش اونجا رو ترک کنن.

00:01:04.368 --> 00:01:06.109
‫نمیخوام بهش خسارتی وارد بشه.

00:01:06.153 --> 00:01:09.156
‫میمی بهم گفت ساختمان فیدلر
‫سال 57 بازسازی شده.

00:01:09.199 --> 00:01:11.288
‫که برام سواله دیگه
‫ممکنه چی اونجا باشه.

00:01:11.332 --> 00:01:13.551
‫یک مرد مسیحی همیشه
‫به شما میگوید.

00:01:13.595 --> 00:01:14.987
‫اون یکی گونت رو بچرخون

00:01:15.031 --> 00:01:18.252
‫اما ایمان من بهم میگه,
‫اینطوری آدم کتک میخوره.

00:01:18.295 --> 00:01:20.123
‫میخوام از گینه ای ها هروئین بخرم.

00:01:20.167 --> 00:01:21.820
‫کیلویی 27 هزار دلار.

00:01:21.864 --> 00:01:24.736
‫مهم نیست خانواده ها چی میگم,
‫چین خودسرانه میاد سمت من.

00:01:24.780 --> 00:01:27.174
‫چین حق محافظت از قلمروش رو داره.

00:01:27.217 --> 00:01:28.218
‫قراره منو تو وارد جنگ بشیم.

00:01:28.262 --> 00:01:31.352
‫تا یکی از ما بمیره.

00:01:40.404 --> 00:01:42.102
‫دست و هورا درست حسابی
‫برای داگ جونز.

00:01:42.145 --> 00:01:45.757
‫داک جونز, خانم ها و آقایان,
‫امید هارلم.

00:01:48.499 --> 00:01:54.331
‫من یکی از حامیان مفتخر,
‫فرصت های جوانان هارلم هستم.

00:01:54.375 --> 00:01:56.768
‫که با نام "هاریو" شناخته میشه.

00:01:56.812 --> 00:02:01.556
‫این هدف را دارد که جوانان هارلم
‫باید به اندازه

00:02:01.599 --> 00:02:05.821
‫تمام فرصت های جوانان پولدار
‫مرکز شهر برخوردار باشند.

00:02:05.864 --> 00:02:08.171
‫جوانان هارلم فروشی نیستند.

00:02:08.215 --> 00:02:10.434
‫امروز همراه خود زنی را داریم

00:02:10.478 --> 00:02:13.002
‫که کمک کردند تا این دید درک شود.

00:02:13.045 --> 00:02:17.485
‫خانم ها و اقایان, لطفا
‫به خانم میمی جانسون خوش آمد بگید.

00:02:27.582 --> 00:02:30.280
‫ممنون, رورند.

00:02:30.324 --> 00:02:33.196
‫هاربو بالاتر از یک برنامه دولتی است.

00:02:33.240 --> 00:02:35.938
‫برنامه جامعه است.

00:02:35.981 --> 00:02:39.115
‫برنامه هارلم.

00:02:39.159 --> 00:02:44.294
‫داگ جونز نام خود را در
‫این راه قرار داده است

00:02:44.338 --> 00:02:46.427
‫تا به موفقیت جوانان ما کمک کند

00:02:46.470 --> 00:02:48.733
‫نه تنها در رینگ بوکس,
‫بلکه در زندگی ...

00:02:48.777 --> 00:02:50.344
‫آنها را از خیابان خارج کردن

00:02:50.387 --> 00:02:53.434
‫و دادن حس افتخار و هدف به آنها.

00:02:53.477 --> 00:02:57.133
‫اون برای بیشتر از یک عنوان می جنگه.

00:02:57.177 --> 00:02:58.352
‫اون برای همه ما می جنگه.

00:02:58.395 --> 00:02:59.962
‫ممم هممم
‫بله!

00:03:00.005 --> 00:03:02.530
‫و به همین دلیل ما همه باید
‫درکنار هم باشیم و شادی کنیم

00:03:02.573 --> 00:03:06.186
‫اونم وقتی که دهن گشاد
‫لویزوایل رو پاره میکنه!

00:03:06.229 --> 00:03:09.232
‫اره!

00:03:09.276 --> 00:03:14.150
‫داگ جونز!
‫هی, جونز! هی, زشت!

00:03:14.194 --> 00:03:15.760
‫میدونی این مبارزه برام
‫چه اهمیتی داره؟

00:03:15.804 --> 00:03:19.416
‫صاحب کادیلاک الدورادو قرمز
‫گوجه ای قابل تغییر میشم.

00:03:19.460 --> 00:03:22.550
‫با چرم داخلی سفید,
‫تسویه هوا و ضبط صوت خفن.

00:03:22.593 --> 00:03:23.768
‫خب, این چیزیه که گروه لوئیزوایل

00:03:23.812 --> 00:03:25.509
‫به عنوان جایزه پیروزی بهم میده.

00:03:25.553 --> 00:03:28.295
‫حالا, می تونید منو تصور کنید
‫که به اون جونز بدترکیب

00:03:28.338 --> 00:03:29.861
‫در صورتی که اون ماشین
‫خفن انتظارم رو میکشه؟

00:03:29.905 --> 00:03:32.299
‫خب, من بودم فعلا اون کادیلاک
‫رو بنزین نمیکردم.

00:03:33.778 --> 00:03:36.651
‫اوه, چشمام چه بانوی
‫زیبایی رو می بینه...

00:03:36.694 --> 00:03:39.349
‫اینم یکی از دلایلی که باید داگ جونز
‫اشتیاق داشته باشه.

00:03:39.393 --> 00:03:41.090
‫عزیزم, انگیزه ای که تو الان
‫به من دادی بیشتر بود...

00:03:41.133 --> 00:03:44.006
‫به جای 5 راند,
‫من جونز رو توی 4 راند, رخلش رو میارم.

00:03:44.049 --> 00:03:46.574
‫جوری رفتار میکنی انگاز
‫مادرزاد قهرمان بودی.

00:03:46.617 --> 00:03:50.055
‫خب, بیا امیدوار باشیم مشت هات
‫اثباتی بر ارزشت باشن.

00:03:50.099 --> 00:03:52.536
‫تو کی هستی که اینقدر
‫قلمبه صحبت میکنی؟

00:03:52.580 --> 00:03:54.146
‫می خواستم بهت بگم وارد رینگ شو.

00:03:54.190 --> 00:03:55.583
‫اما زیادی پیری.

00:03:55.626 --> 00:03:58.063
‫نمیدونی من کی هستم,
‫در نتیجه روی رفتارت سرپوش میزارم.

00:03:58.107 --> 00:03:59.369
‫بعد از سه راند با من,

00:03:59.413 --> 00:04:00.849
‫به زانو شدی تا یکی بیاد نجاتت بده.

00:04:04.635 --> 00:04:07.072
‫داک جونز, بعدا می بینمت.

00:04:07.116 --> 00:04:08.465
‫و شما خانم زیبا,

00:04:08.509 --> 00:04:10.772
‫وقتی یه چیز بزرگتر خواستی
‫با من تماس بگیر.

00:04:13.165 --> 00:04:15.603
‫بیایید برای میمی جانسون
‫کف بزنیدم.

00:04:16.604 --> 00:04:18.388
‫خانم, میمی جانسون,
‫ممنونم.

00:04:18.432 --> 00:04:20.608
‫ممنون, ممنون.
‫که اینجا بودید.

00:04:20.651 --> 00:04:22.305
‫بابایی, اونجا با نمک بودی.

00:04:22.349 --> 00:04:25.221
‫اوه اون با لوئزویل هم
‫میتونه مسابقه بده.

00:04:26.527 --> 00:04:28.920
‫مارگارت, میدونی الان
‫چی می چسبه؟

00:04:28.964 --> 00:04:30.313
‫بستنی؟
‫اره.

00:04:30.357 --> 00:04:33.360
‫می دونی چیه؟
‫فراموش کردم.

00:04:33.403 --> 00:04:35.144
‫یه کار فوری فوتی دارم.

00:04:35.187 --> 00:04:36.450
‫شما اونا رو ببرید "بیشاف"

00:04:36.493 --> 00:04:38.800
‫برید, تا چند دقیقه
‫دیگه میام, باشه.

00:05:00.387 --> 00:05:03.912
‫بامپی جانسون.

00:05:03.955 --> 00:05:05.479
‫بیا داخل.

00:06:44.404 --> 00:06:47.015
‫ازت میخوام یک دقیقه
‫بری بیرون, باشه؟

00:06:53.151 --> 00:06:54.457
‫اینجا چیکار میکنی؟

00:06:54.501 --> 00:06:57.678
‫چی فکرکردی, اومدم دنبالت.

00:06:57.721 --> 00:06:59.549
‫یکی دو ماه برای قرار گرفتن,
‫مشکلی نیست

00:06:59.593 --> 00:07:03.466
‫اما از وقتی برگشتی شهر 12 ماه گذشته.

00:07:03.510 --> 00:07:06.600
‫دختر داره این حس رو میکنه که یخ زده.

00:07:06.643 --> 00:07:07.775
‫اینطوری ها هم نیست...

00:07:07.818 --> 00:07:11.213
‫پس چه طوره, بامپی؟

00:07:11.256 --> 00:07:12.475
‫هممم؟

00:07:12.519 --> 00:07:14.564
‫ما قبلا با هم حال میکردیم.

00:07:14.608 --> 00:07:16.218
‫اوه, خدای من
‫اره.

00:07:18.786 --> 00:07:21.658
‫اخرین نامه ام رو جواب ندادی.

00:07:23.138 --> 00:07:26.707
‫دوست داشتم نظرت رو درباره رمان جدید

00:07:26.750 --> 00:07:29.100
‫هارپر لی بدونم.

00:07:29.144 --> 00:07:31.494
‫به نظرم استادانه بود.

00:07:31.538 --> 00:07:33.714
‫عاشق نحوه توضیح "آتیکوس"
‫برای "اسکات" هستم.

00:07:33.757 --> 00:07:35.629
‫چه طور تو واقعا یک
‫انسان را نمی شناسی.

00:07:35.672 --> 00:07:38.327
‫تا وقتی که جا پای اون بزاری.

00:07:38.370 --> 00:07:39.676
‫اره.

00:07:52.472 --> 00:07:53.647
‫امی...

00:07:55.605 --> 00:07:58.347
‫من فکر میکنم اگر نامه های تو نبودن

00:07:58.390 --> 00:08:01.568
‫من اون تو دیوانه می شدم.

00:08:01.611 --> 00:08:04.527
‫اما....

00:08:04.571 --> 00:08:06.529
‫دارم سعی میکنم ایندفعه رو

00:08:06.573 --> 00:08:08.009
‫رابطم رو با میمی درست کنم؟

00:08:10.577 --> 00:08:11.882
‫که اینطور.

00:08:15.582 --> 00:08:19.194
‫موضوع اینه, من یکی از
‫پشتیبان های اصلی

00:08:19.237 --> 00:08:21.979
‫گروه اسپانسر لئیزویل هستم.

00:08:22.023 --> 00:08:26.549
‫هرچه به مبارزه نزدیکتر میشیم,
‫منو بیشتر خواهی دید.

00:08:26.593 --> 00:08:29.596
‫چه بخوای چه نخوای.

00:08:29.639 --> 00:08:34.557
‫ما هر دو میدونیم که تو هم به اندازه من

00:08:34.601 --> 00:08:37.038
‫اشتیاق انجامش رو داری.

00:08:40.171 --> 00:08:41.129
‫داری منو میکشی.

00:08:41.172 --> 00:08:42.739
‫مم هممم.

00:08:50.312 --> 00:08:54.534
‫موضوع فقط یک چیز هست و بس... هارلم.

00:08:58.712 --> 00:09:01.715
‫وقتی من موافقت کردم که "داکس"
‫"اتحادیه استیوودروس در بروکلین" رو بهت بدم,

00:09:01.758 --> 00:09:03.673
‫خاطرت هست چی گفتی, جو؟

00:09:03.717 --> 00:09:05.762
‫تو گفتی, "برو هارلم مال تو,

00:09:05.806 --> 00:09:06.937
‫اینه که یه مشت کاکاسیاه هستن"

00:09:06.981 --> 00:09:08.809
‫وینست, مراقب صحبت کردنت باش.

00:09:08.852 --> 00:09:10.724
‫خب, تو کی هستی,
‫مادر کوفتیم؟

00:09:10.767 --> 00:09:13.683
‫هی سه هفته قبل تو به بامپی جانسون

00:09:13.727 --> 00:09:15.685
‫حق استفاده از منابع ما رو دادی.

00:09:15.729 --> 00:09:17.208
‫چرا جو بونانو, نه؟

00:09:17.252 --> 00:09:19.950
‫من منابع جنویس رو بهت بخشیدم.

00:09:19.994 --> 00:09:20.734
‫منابع من.

00:09:20.777 --> 00:09:22.126
‫منابع تو؟
‫اره.

00:09:22.170 --> 00:09:24.738
‫من کل تشکیلات مواد مخدر رو تاسیس کردم.

00:09:24.781 --> 00:09:26.827
‫عوضی نادان.

00:09:26.870 --> 00:09:28.480
‫بدون من, اصلا وجود خارجی نداشت.

00:09:28.524 --> 00:09:30.395
‫تو اونو 20 سال قبل تاسیس کردی.

00:09:30.439 --> 00:09:31.745
‫بحث سر الانه.

00:09:31.788 --> 00:09:35.226
‫ببین, اگر به جانسون یا
‫هر کسی دیگه ای بفروشی.

00:09:35.270 --> 00:09:37.664
‫مشکلی جدید بر دوشت خواهد بود.

00:09:37.707 --> 00:09:39.013
‫اوه, واقعا؟

00:09:39.056 --> 00:09:40.710
‫بیا فراموش نکنیم,
‫تو فقط کمک دست رئیسی.

00:09:40.754 --> 00:09:42.494
‫اونم زمانی که ویتو می تونست...

00:09:42.538 --> 00:09:46.673
‫فکر کردی اون میخواد علاوه همه این اوضاع,
‫جنگ هم شروع کنه؟

00:09:46.716 --> 00:09:49.240
‫من اعتماد کاملش رو بدست اوردم.

00:09:49.284 --> 00:09:52.766
‫محض رضای خدا,
‫تو رانندش بودی.

00:09:52.809 --> 00:09:54.594
‫تایرها رو چک کن, وینسنت.

00:09:54.637 --> 00:09:56.639
‫بنزینش کن, وینسنت.

00:09:56.683 --> 00:09:58.641
‫کافیه.

00:09:58.685 --> 00:10:00.295
‫میدونی, فکر نمیکردم

00:10:00.338 --> 00:10:02.776
‫دلت بخواد دور اون نارگیل ها بچرخی.

00:10:02.819 --> 00:10:05.735
‫بدون اینکه در نظر بگیری اونا بچت رو کشتن.

00:10:05.779 --> 00:10:10.653
‫تو اسم بچه منو
‫میاری وسط تجارت؟

00:10:15.397 --> 00:10:16.877
‫بریم.

00:10:19.444 --> 00:10:21.751
‫خدایا, وینسنت.

00:10:23.579 --> 00:10:26.974
‫فکر کردم درست برخورد کردم.

00:10:27.975 --> 00:10:50.975
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:11:08.929 --> 00:11:12.497
‫خانم, گرین,
‫من استلا هستم.

00:11:12.541 --> 00:11:13.803
‫کادویی براتون اوردم.

00:11:26.294 --> 00:11:29.166
‫شیرینی درست کردم.

00:12:14.864 --> 00:12:16.779
‫وقتی که این را مطالعه نمایید.
‫سمی دیویس جونیور,

00:12:16.823 --> 00:12:19.086
‫و "مای برت" ازدواج خواهند کرد.

00:12:19.129 --> 00:12:22.654
‫مای میگه: "ما کاملا آگاه هستیم
‫که ممکنه هتلی پیدا کنیم

00:12:22.698 --> 00:12:25.919
‫که ممکنه اجازه ماندن به عنوان زن و
‫شوهر را در آن نداشته باشیم.

00:12:25.962 --> 00:12:29.313
‫می بینی, آنها انجامش میدن.

00:12:33.709 --> 00:12:37.147
‫من کاکاسیاه هستم و یهودی ام.

00:12:37.191 --> 00:12:39.149
‫و حالا دارم ازداج میکنم.

00:12:39.193 --> 00:12:42.500
‫هر زوجی که تازه ازدواج کرده باشه باید انتظار
‫یک سری مشکلات را داشته باشد.

00:12:42.544 --> 00:12:45.025
‫از اون عینکه مشخصه,
‫که این سیاهه مشکلات بیشتری داشته.

00:12:45.068 --> 00:12:46.635
‫اونم بیشتر از هرکسی روی زمین.

00:12:46.678 --> 00:12:49.507
‫بیخیال...اون اصلا براش مهم نیست
‫بقیه مردم چه فکری میکنند.

00:12:49.551 --> 00:12:53.685
‫ما هم همینطور.
‫و همه کسانی که توی لس انجلس هستن.

00:12:53.729 --> 00:12:56.123
‫داری چی میگی.

00:12:56.166 --> 00:12:59.735
‫میخوای جمع کنیم بریم کالیفورنیا؟

00:12:59.779 --> 00:13:01.302
‫اره.

00:13:01.345 --> 00:13:03.957
‫با کدوم پول, عزیزم.

00:13:04.000 --> 00:13:06.307
‫میخوای یک کیلو مواد دیگه بفروشی؟

00:13:08.700 --> 00:13:11.094
‫تنها چیزی که من میگم,
‫من سمی نیستم.

00:13:11.138 --> 00:13:12.835
‫خب, اینها تمام دلایلی برای ما هستن

00:13:12.879 --> 00:13:14.968
‫که از اینجا گورمون رو گم کنیم.

00:13:15.011 --> 00:13:17.753
‫شاید اگر یک ترانه به بابی رابینسون بفروشی.

00:13:17.797 --> 00:13:19.624
‫پول پله ای بهت بده.

00:13:19.668 --> 00:13:21.844
‫اون عاشق اون اهنگی نوشتی هست.

00:13:24.107 --> 00:13:27.110
‫یه آهنگ دیگه هم نوشتم.

00:13:27.154 --> 00:13:29.809
‫بعد از تجمع فیدلر

00:13:31.375 --> 00:13:33.900
‫اسمش "رایز" (برخاستن) هست.

00:13:33.943 --> 00:13:35.902
‫به نظرم واقعا ازش خوشت بیاد.

00:13:35.945 --> 00:13:38.861
‫واقعا؟
‫اره.

00:13:38.905 --> 00:13:39.862
‫اوه, خدای من.

00:13:39.906 --> 00:13:42.430
‫درباره چیه؟
‫چه طوریه؟

00:14:02.929 --> 00:14:05.888
‫وزیر برادر به زودی میان دیدن شما.

00:14:39.182 --> 00:14:41.663
‫از نزدیک فرق داری.

00:14:41.706 --> 00:14:43.752
‫خب, تو هم همینطور.

00:14:43.795 --> 00:14:46.407
‫پسر, وقتی اون سخنریانی شما رو
‫توی تجمع دیترویت شنیدم.

00:14:46.450 --> 00:14:47.538
‫زندگیم رو تغییر داد.

00:14:47.582 --> 00:14:49.192
‫با خودم گفتم,
‫چه طور یه سیاه پوست,

00:14:49.236 --> 00:14:51.934
‫اینطوری درباره سفید پوست ها صحبت میکنه
‫....و بهش شلیک هم نمیشه.

00:14:51.978 --> 00:14:53.196
‫خب, الله ازم محافظت میکنه.

00:14:53.240 --> 00:14:55.503
‫در قالب محمد (ص)

00:14:56.417 --> 00:14:58.201
‫خوشحالم که اومدی,
‫برادر, کسیس,

00:14:58.245 --> 00:14:59.899
‫بفرما بشین.

00:14:59.942 --> 00:15:01.596
‫میدونید وقتی جوان بودم.

00:15:01.639 --> 00:15:05.034
‫از مادرم پرسیدم,
‫چرا سانتا سفیده؟

00:15:05.078 --> 00:15:06.166
‫چرا مسیح سفیده؟

00:15:06.209 --> 00:15:07.863
‫و اون شب شما گفتین, یک ارباب برده

00:15:07.907 --> 00:15:10.779
‫برده هایش را متقاعد میکند تا خدای رنگ پریده
‫و بور و چشم آبی را پسرتش کنند.

00:15:10.822 --> 00:15:13.086
‫اره, خب, اون به ما یاد داد تا از
‫هرچیز سیاهی متنفر باشیم.

00:15:13.129 --> 00:15:14.957
‫ازجمله خودمان.

00:15:15.001 --> 00:15:17.264
‫حالا, تعدادی از سفیدپوست ها
‫با من خوب رفتار کردن.

00:15:17.307 --> 00:15:19.483
‫مثل اقای راس تاد,
‫از گروه لوئیزویل...

00:15:19.527 --> 00:15:22.312
‫اره, خب, اون ازت سود می بره.

00:15:22.356 --> 00:15:24.488
‫تنها انگیزه اون پول است.

00:15:24.532 --> 00:15:25.620
‫منم همینطور.

00:15:25.663 --> 00:15:29.493
‫اگر ببرم, "کدی 63" انتظارم رو میکشه.

00:15:29.537 --> 00:15:33.106
‫خب, روحتم میشه به
‫این سادگی خرید؟

00:15:33.149 --> 00:15:35.499
‫برای ماشین جدید و براق؟

00:15:37.240 --> 00:15:40.113
‫من فکر میکنم تو نقش بزرگتری
‫برای بازی کردن داری

00:15:40.156 --> 00:15:41.462
‫اونم در جنبش ما, کسیس

00:15:41.505 --> 00:15:43.072
‫به همین خاطر ازت
‫خواستم که بیای اینجا.

00:15:43.116 --> 00:15:44.813
‫باعث افتخاره که اینجا باشم,
‫وزیر.

00:15:44.856 --> 00:15:48.948
‫توی تلویزیون دیدم که اطراف
‫لیبراچی دلقک بازی در میاری.

00:15:48.991 --> 00:15:50.253
‫فخر می فروشی و لاف میزنی.

00:15:50.297 --> 00:15:52.952
‫خودت رو نمایشی در حاشیه,
‫برای شیطان سفید نشون میدی.

00:15:52.995 --> 00:15:54.562
‫من فقط خودم هستم.

00:15:54.605 --> 00:15:57.739
‫تغییر هویت همیشه جزئی
‫جدایی ناپذیر برای بقاء ما بوده.

00:15:57.782 --> 00:15:59.393
‫اونم در آمریکای سفید پوستان.

00:15:59.436 --> 00:16:02.918
‫می دونی ما نقش فرمانبار,
‫خنیاگر رو بازی میکنیم.

00:16:02.962 --> 00:16:05.138
‫یا در مورد تو,
‫جادوگر دادگاه.

00:16:06.400 --> 00:16:10.795
‫اما خود واقعی تو مورد توجه
‫جامعه اسلامی هست.

00:16:10.839 --> 00:16:16.062
‫حالا, ما به مارتین لوکر به عنوان
‫پادشاه موسی نگاه نمیکنیم.

00:16:16.105 --> 00:16:19.065
‫موسی نگفت که دشمن خود
‫را دوست داشته باشید.

00:16:19.108 --> 00:16:21.154
‫پادشاه میگفت, گونتون رو بچرخونید.

00:16:21.197 --> 00:16:23.286
‫موسی نگفت گونه رو بچرخونید.

00:16:23.330 --> 00:16:24.635
‫موسی به اون برده ها یاد داد

00:16:24.679 --> 00:16:28.030
‫که چه طور دربرابر
‫دشمن مقاومت کنند.

00:16:28.074 --> 00:16:30.032
‫و اون به اون عبری ها یاد نداد

00:16:30.076 --> 00:16:31.425
‫که چه طور از خودشان دفاع کنند,

00:16:31.468 --> 00:16:33.993
‫چرا, اون عبری ها بدون محاکمه مجازات می شدند

00:16:34.036 --> 00:16:36.038
‫و علیهش جدا می شدند
‫و جیم کرود.

00:16:36.082 --> 00:16:37.822
‫و یک شهروند درجه دوم.

00:16:37.866 --> 00:16:40.869
‫درست مثل استفاده از واژه "کاکاسیاه"

00:16:40.912 --> 00:16:42.697
‫اینجا در آمریکا.

00:16:42.740 --> 00:16:46.309
‫آماده ام که به دنیا بگم که مسلمانم.

00:16:47.963 --> 00:16:51.053
‫توصیف اینکه چه قدر شنیدن این موضوع
‫گرمابخش قلبم هست, سخته.

00:16:53.882 --> 00:16:58.452
‫اما اگر امروز یک گزارشگر
‫از دین تو باخبر بشه.

00:16:58.495 --> 00:17:02.064
‫کشور جواز بوکست رو باطل میکنه.

00:17:02.108 --> 00:17:04.110
‫تلویزیون مسابقاتت رو نادیده میگیره.

00:17:04.153 --> 00:17:07.461
‫اسپانسرهات فرار می کنند,
‫و تو برمیگردی به کنتاکی,

00:17:07.504 --> 00:17:10.116
‫و به یک سیاه پوست بی نام
‫نشون دیگه تبدیل میشی.

00:17:10.159 --> 00:17:11.987
‫اما باید به دنیا بگم که مسلمانم.

00:17:12.031 --> 00:17:13.162
‫این... این دین منه.

00:17:13.206 --> 00:17:16.644
‫نه تا زمانی که قهرمان
‫سنگین وزن نشدی.

00:17:16.687 --> 00:17:19.386
‫به صلاح تو هست,
‫به صلاح من هست,

00:17:19.429 --> 00:17:22.432
‫و به صلاح محمد (ص) هست.

00:17:26.001 --> 00:17:27.568
‫فکر میکنی کی مبارزه رو می بره؟

00:17:27.611 --> 00:17:30.397
‫اوه پسر, شما اقایون تصمیم
‫این با خودتون است.

00:17:30.440 --> 00:17:34.096
‫هممم, جونز قدرت داره,
‫کلی هم سرعت داره.

00:17:34.140 --> 00:17:36.185
‫به عقب نشینی میگی سرعت...

00:17:36.229 --> 00:17:37.534
‫پسر, من میتونم پوزه
‫جونز رو به خاک بمالم

00:17:37.578 --> 00:17:39.232
‫و هنوز وقت برای صبحانه داشته باشم.

00:17:39.275 --> 00:17:41.234
‫آه, نه اونطوری که تو صبحانه میخوری.

00:17:41.277 --> 00:17:42.452
‫هی, مراقب حرف زدنت باش
‫سیسیل.

00:17:42.496 --> 00:17:44.150
‫منتظری اینجا علف سبز بشه؟

00:17:44.193 --> 00:17:45.847
‫لعنتی شما و تا که مشغول هستین.

00:17:45.890 --> 00:17:47.196
‫من اینجا رو میگیرم.

00:17:47.240 --> 00:17:49.198
‫جونز میخواد اون برزگر رو با

00:17:49.242 --> 00:17:52.941
‫برانکارد به کنتاکی بفرسته.

00:17:52.984 --> 00:17:55.291
‫کنگره دار پال.

00:17:55.335 --> 00:17:57.685
‫صحبتی دارم که توجه شما رو جلب میکنه.

00:17:57.728 --> 00:17:58.816
‫اسمت چی؟

00:17:58.860 --> 00:18:00.340
‫"الخاندرو ویلابولا"

00:18:00.383 --> 00:18:03.169
‫همه صداش میکنن
‫"گواپو"

00:18:03.212 --> 00:18:06.563
‫سلام, گواپو,
‫از دیدنت خوشبختم.

00:18:06.607 --> 00:18:10.263
‫هر روز,
‫باید پخش کننده هام رو با وثیقه بیارم بیرون.

00:18:10.306 --> 00:18:12.482
‫برای یک نقص جزئی یا چیزی.

00:18:12.526 --> 00:18:15.442
‫میخوای درباره عملیات های
‫غیرقانونیت صحبت کنی؟

00:18:15.485 --> 00:18:18.314
‫من یکی از رای دهندگان
‫شما هستم, نه؟

00:18:18.358 --> 00:18:21.535
‫ببین, گینه ای ها,
‫بانک ها رو اداره می کنند.

00:18:21.578 --> 00:18:23.406
‫اما سیاه ها و لاتین ها,

00:18:23.450 --> 00:18:25.713
‫هر روز از خیابان بیرون میرن.

00:18:25.756 --> 00:18:27.976
‫باید با این مردم توی کنگره صحبت کنی.

00:18:28.019 --> 00:18:29.195
‫با قانونی چیزی درباره پلیس میان

00:18:29.238 --> 00:18:31.284
‫مرد شکلاتی رو ضرب و شتم می کنند.

00:18:31.327 --> 00:18:33.112
‫درصورتی سفید پوسته میتونه عبور کنه.

00:18:33.155 --> 00:18:35.592
‫ببین, تو رای سیاه ها رو داری.

00:18:35.636 --> 00:18:38.204
‫چرا کل لاتین ها رو هم نداشته باشی؟

00:18:42.121 --> 00:18:44.688
‫خب گواپو...

00:18:44.732 --> 00:18:48.214
‫مطمئن نیستم دیکسیکرات ها
‫به پایان تبعیض رای بدهند.

00:18:48.257 --> 00:18:49.867
‫اونم برای بازی های غیرقانونی,

00:18:49.911 --> 00:18:52.566
‫اما من منبر خودم رو دارم,

00:18:52.609 --> 00:18:57.310
‫که این عدم توازن مهلک
‫رو پخش میکنم.

00:18:57.353 --> 00:18:59.747
‫چرا باید از کلمات قلبمه استفاده کنی؟

00:18:59.790 --> 00:19:02.271
‫هرکسی میتونه از اصطلاعات
‫بزرگ استفاده کنه

00:19:02.315 --> 00:19:03.794
‫تا باهوش جلوه داده بشه.

00:19:03.838 --> 00:19:08.103
‫مشکل کلمات بزرگ اینه که,
‫معنای سطحی دارند,

00:19:09.104 --> 00:19:12.890
‫میدونی, من نمیدونم شما
‫دارید چی بلغور می کنید!

00:19:14.022 --> 00:19:16.242
‫تلویزیون, مسابقاتت
‫رو رنادیده میگیره.

00:19:16.285 --> 00:19:19.201
‫اسپانسرت فرار میکنه,
‫و تو برمیگردی به کنتاکی.

00:19:19.245 --> 00:19:21.247
‫و به یک کاکاسیاه بی نام نشون
‫دیگه تبدیل میشی.

00:19:21.290 --> 00:19:23.205
‫اما باید به دنیا بگم که مسلمانم.

00:19:23.249 --> 00:19:24.467
‫این...این دین من هست.

00:19:24.511 --> 00:19:27.296
‫نه تا زمانی که قهرمان
‫سنگین وزن نشدی.

00:19:27.340 --> 00:19:30.430
‫به صلاح تو هست,
‫به صلاح من هست.

00:19:30.473 --> 00:19:33.563
‫و به صلاح محمد (ص)است.

00:19:34.434 --> 00:19:36.218
‫از کدوم گوری اینو گیر اوردی؟

00:19:36.262 --> 00:19:37.393
‫یه یارویی توی اِف بی آی.

00:19:37.437 --> 00:19:39.395
‫از وقتی بچه بودیم,
‫با هم دوست بودیم.

00:19:39.439 --> 00:19:41.658
‫انها نگران هستند که ممکنه
‫کلی قهرمان بشه.

00:19:41.702 --> 00:19:45.314
‫انها قهرمان کوفتی سنگین وزن
‫مسلمان نمی خوان.

00:19:45.358 --> 00:19:48.056
‫به نظر میان فدرال ها شنود های
‫بیشتری توی مسجد دارن

00:19:48.099 --> 00:19:49.710
‫تا اینجا.

00:19:49.753 --> 00:19:51.668
‫بونانو برای هارلم بازی راه می ندازه.

00:19:51.712 --> 00:19:53.235
‫میتونم حسش کنم.

00:19:53.279 --> 00:19:54.671
‫خانواده سرسختی داره.

00:19:54.715 --> 00:19:57.718
‫تمام اون سیسل های کستلماریسی

00:19:57.761 --> 00:20:00.155
‫باید آماده جنگ باشیم.

00:20:00.199 --> 00:20:01.287
‫چه طور؟

00:20:04.638 --> 00:20:07.206
‫به نظرم کسیس کلی
‫بلیط ما خواهد بود.

00:20:13.386 --> 00:20:16.302
‫امشب زنی تماس گرفت.

00:20:17.651 --> 00:20:18.652
‫کی؟

00:20:18.695 --> 00:20:20.436
‫قطع کرد.

00:20:20.480 --> 00:20:22.046
‫اوه.

00:20:22.090 --> 00:20:24.658
‫پس از کجا میدونی سراغ منو میگیره؟

00:20:24.701 --> 00:20:27.835
‫وقتی صدای منو شنید,
‫قطع کرد.

00:20:43.546 --> 00:20:46.332
‫به ستاینده سریت بگو

00:20:46.375 --> 00:20:49.422
‫که من همه چیز رو تحت پوشش دارم.

00:21:18.364 --> 00:21:19.539
‫ولم کن!

00:21:29.200 --> 00:21:31.246
‫اما من باید به دنیا بگم که مسلمانم.

00:21:31.290 --> 00:21:32.508
‫این... این دین من هست.

00:21:32.552 --> 00:21:35.468
‫نه تا زمانی که قهرمان سنگین وزن نشدی.

00:21:35.511 --> 00:21:38.514
‫به صلاح تو هست,
‫به صلاح من هست.

00:21:38.558 --> 00:21:41.387
‫و به صلاح محمد (ص) هست.

00:21:42.649 --> 00:21:45.521
‫فدرال ها, توی اتاق دوستت
‫ملکوم ایکس شنود دارن.

00:21:48.132 --> 00:21:50.265
‫پسر شیطونی بودی,

00:21:50.309 --> 00:21:53.355
‫که با آدمای اشتباهی
‫می پلکی.

00:21:53.399 --> 00:21:55.009
‫تو کی هستی؟

00:21:55.052 --> 00:21:57.403
‫وینسنت جگانته.

00:21:57.446 --> 00:21:59.753
‫میدونی قبلا بوکسور بودم؟

00:21:59.796 --> 00:22:00.841
‫نه, واقعا بودم.

00:22:00.884 --> 00:22:02.538
‫چهار بار توی بوستان مبارزه داشتم.

00:22:02.582 --> 00:22:04.148
‫میدونی, از نظر تکنیکی ضعیفی.

00:22:04.192 --> 00:22:05.715
‫دستهات رو زیادی پایین میاری,
‫سرت رو مستقیم می بری عقب.

00:22:05.759 --> 00:22:07.587
‫نباید اینکارو بکنی.
‫میدونی دیگه.

00:22:07.630 --> 00:22:09.371
‫خودت بهتر میدونی.

00:22:09.415 --> 00:22:14.463
‫اما یه جورایی اون عوضی ها
‫همش نادیده می گیرنت.

00:22:15.769 --> 00:22:19.338
‫چی میخوای؟
‫چرا من اینجام؟

00:22:19.381 --> 00:22:23.603
‫وقتی بچه بودم,
‫توی رادیو به بیلی گراهام گوش میدادم.

00:22:23.646 --> 00:22:28.434
‫شنیدم که میگفت, کاتولیک ها بدتر
‫از کومونیست ها هستن.

00:22:28.477 --> 00:22:31.915
‫اما حالا رئیس الجمهوری
‫داریم که کاتولیکه.

00:22:31.959 --> 00:22:33.656
‫اصلا این چه ربطی داره, هاه؟

00:22:33.700 --> 00:22:36.529
‫خب شاید یه روزی رئیس الجمهوری
‫مسلمان داشته باشیم.

00:22:38.531 --> 00:22:41.621
‫اما از یک چیز مطمئنم.

00:22:41.664 --> 00:22:44.841
‫مسلمان هایی هستن که هیچ وقت
‫فرصت بدست آوردن

00:22:44.885 --> 00:22:46.582
‫قهرمانی دنیا رو نمی آورند.

00:22:48.497 --> 00:22:51.021
‫درنتیجه, تو قراره ببازی.

00:22:51.065 --> 00:22:53.459
‫من نمی بازم,
‫هیچ وقت نباختم, و نخواهم باخت....

00:22:53.502 --> 00:22:55.635
‫دستت رو بکش, ...

00:22:57.724 --> 00:23:03.556
‫یک باخت به جونز,
‫منم یک فرصت توی لیستون بهت ضمانت میکنم.

00:23:04.513 --> 00:23:06.428
‫چیزی درباره "فرنک کاربو" شنیدی؟

00:23:06.472 --> 00:23:08.735
‫قبلا این اسم رو شنیدی؟

00:23:08.778 --> 00:23:11.433
‫اون میتونه مسابقه رو جور کنه.

00:23:11.477 --> 00:23:14.871
‫بهت که گفتم, رفیق.
‫من اینکاره نیستم.

00:23:14.915 --> 00:23:17.874
‫اوه, هستی عزیزم
‫خوبم هستی.

00:23:17.918 --> 00:23:19.702
‫قراره ببازی.

00:23:22.575 --> 00:23:24.968
‫چونکه اگر نکنی...

00:23:25.012 --> 00:23:27.580
‫ما به دنیا اعلام میکنیم که تو مسلمانی.

00:23:29.930 --> 00:23:32.498
‫و بعد دوران ورزشیت نابود خواهد شد.

00:23:36.719 --> 00:23:38.721
‫میخوای چیکار کنم, ملکوم؟

00:23:38.765 --> 00:23:41.637
‫میخوام نوار رو گیر بیاری.

00:23:41.681 --> 00:23:43.683
‫چرا از چین نخواهیم,
‫که ردش کنه بیاد؟

00:23:45.641 --> 00:23:47.600
‫کسیس گفت جایی که بردنش,

00:23:47.643 --> 00:23:50.429
‫یک دستگاه پینبال و
‫یک میز بیلیارد داشته.

00:23:50.472 --> 00:23:52.474
‫کلوب اجتماعی چین
‫توی خیابون.

00:23:52.518 --> 00:23:55.608
‫اگر اونو توی فورت ناکس نگه
‫می داشتند, آسونتر بود.

00:23:55.651 --> 00:23:57.174
‫و تو حتی نمی دونی

00:23:57.218 --> 00:23:59.176
‫که ایا اونجا نگهش داشتن یا نه.

00:24:02.528 --> 00:24:06.270
‫اگر چین اون نوارد دستش باشه...

00:24:06.314 --> 00:24:08.142
‫کلی سقوط میکنه.

00:24:09.926 --> 00:24:14.322
‫متوجه هستی کسیس کلی چه قدر
‫میتونه مهره مهمی باشه؟

00:24:14.365 --> 00:24:18.631
‫قهرمان های سیاه انتظار دارند که
‫سربراه باشن و با حرمت باشند.

00:24:18.674 --> 00:24:20.154
‫کلی در دنیایی هست

00:24:20.197 --> 00:24:22.852
‫که یک بچه سیاه پوست میتونه فریاد غرور
‫برای موفقیت خودش بزنه.

00:24:22.896 --> 00:24:26.203
‫حالا, ما به اندازه کافی دکتر و
‫وکیل و بانکدار نداریم

00:24:26.247 --> 00:24:27.553
‫اما قهرمانان ورزشی داریم

00:24:27.596 --> 00:24:30.381
‫و انها بستری دارن که میتوانند پیام
‫ما را به گوش همه برسانند.

00:24:30.425 --> 00:24:36.083
‫مگه خودت نگفتی جایزه
‫مبارزه فقط عیاشی نیست؟

00:24:36.126 --> 00:24:39.347
‫مردان سفید پوست ثروتمند
‫از مردان سیاه پوست فقیر سوءاستفاده می کنند.

00:24:39.390 --> 00:24:41.784
‫تا بقیه مردان سیاه پوست
‫فقیر رو شکست بدن؟

00:24:41.828 --> 00:24:45.571
‫کسیس کلی موتور غرور نژادی است ...

00:24:45.614 --> 00:24:48.399
‫کسی که هیچ وقت از روشن کننده
‫پوست استفاده نکرده

00:24:48.443 --> 00:24:52.099
‫یا موهای افشان.
‫یه زمانی خودم هم همین احساس نیاز به تنزلش رو داشتم.

00:24:52.142 --> 00:24:56.103
‫کسیس کلی,
‫ملکوم ایکس نیست.

00:24:56.146 --> 00:24:58.758
‫خیلی خب؟

00:24:58.801 --> 00:25:01.282
‫اسمش که "کلی" هست.

00:25:01.325 --> 00:25:02.849
‫میتونه تغییر شکل بده.

00:25:08.332 --> 00:25:09.769
‫تدی گریم منو جلوی اون

00:25:09.812 --> 00:25:11.335
‫مدیران ضبط خجالت زده کرد.

00:25:11.379 --> 00:25:13.599
‫میدونم,
‫اون متاسفه.

00:25:15.775 --> 00:25:17.733
‫آهنگ جدید داره که باید بشنوی.

00:25:17.777 --> 00:25:19.169
‫چه جور آهنگی؟

00:25:19.213 --> 00:25:22.651
‫ماه قبل یه پلیسی اونو جلوی
‫فیدلرز کتک میزنه.

00:25:22.695 --> 00:25:24.784
‫آهنگی برای جواب دادن است.

00:25:24.827 --> 00:25:28.570
‫نه عزیزم, لیبل من از این
‫موضوع ها نداره.

00:25:28.614 --> 00:25:31.051
‫مردم از شنیدن آهنگ های شاد

00:25:31.094 --> 00:25:33.793
‫و "تو بچه من خواهی بود"
‫و "اژدهای جادویی رو فوت کن؟"

00:25:33.836 --> 00:25:34.837
‫و "لطفا اقای نامه رسان"

00:25:34.881 --> 00:25:36.056
‫بهم میگی چه طور کارم رو انجام بدم؟

00:25:36.099 --> 00:25:37.710
‫من فقط میگم,
‫چرا باید کسی رو استخدام کنی

00:25:37.753 --> 00:25:39.320
‫کار همیشگیه بقیه رو انجام میده؟

00:25:39.363 --> 00:25:40.626
‫چون پول توش هست.

00:25:40.669 --> 00:25:42.628
‫هیچ سفید پوستی پول برای کاکاسیاهی که

00:25:42.671 --> 00:25:44.891
‫یک پلیسی دهنش رو اسفالت کرده, نمیده.

00:25:44.934 --> 00:25:47.502
‫من سفید پوستم,
‫و خریدارش هستم.

00:25:47.546 --> 00:25:49.112
‫تو حساب نمیشی.

00:25:50.636 --> 00:25:52.551
‫فکر کردی تمام سفید پوست ها
‫از رفتاری که

00:25:52.594 --> 00:25:54.596
‫با سیاه ها میشه خوشحال هستن؟

00:25:54.640 --> 00:25:56.685
‫فکر کردی ما از تماشای رفتار بول کانر

00:25:56.729 --> 00:25:58.774
‫با اون زن ها و بچه ها لذت می بریم.

00:25:58.818 --> 00:26:00.863
‫این حرفا چه دردی دوا میکنه؟

00:26:00.907 --> 00:26:03.083
‫از دل اتش, آب فوران میکنه

00:26:03.126 --> 00:26:05.694
‫و دنیا گلستان میشه.

00:26:05.738 --> 00:26:08.262
‫من آهنگ میسازم تا کاری
‫کنم مردم فراموش کنن.

00:26:08.305 --> 00:26:11.091
‫اون علامت رو اون بالا دیدی؟
‫میدونی چی میگه؟

00:26:11.134 --> 00:26:12.875
‫ترانه های شاد.

00:26:12.919 --> 00:26:15.748
‫من اهنگی می سازم که مردم رو شاد کنه.

00:26:15.791 --> 00:26:18.141
‫تدی گرین, منو عصبانی میکنه.

00:26:20.317 --> 00:26:22.885
‫حریف قهرمان سنگین وزن بعدی قراره,
‫داگ جونز باشه.

00:26:22.929 --> 00:26:24.670
‫قراره در تاریخ 13 مارچ باهاش مبارزه کنی.

00:26:24.713 --> 00:26:26.585
‫یک سخنی هم داشتی, چی بود؟

00:26:26.628 --> 00:26:29.022
‫خب, داگ جونز در حال
‫حاضر رنگ 3 داره.

00:26:29.065 --> 00:26:30.806
‫اونم در 10 قهرمان برتر سنگین وزن جهان.

00:26:30.850 --> 00:26:32.286
‫من رنک 2 دارم.

00:26:32.329 --> 00:26:34.593
‫متوجه هستم که جونز
‫دوست داره ترکیب کنه.

00:26:34.636 --> 00:26:35.811
‫اما باید بره جایگاه ششم.

00:26:37.030 --> 00:26:39.641
‫نمیدونم چرا فکر کردی خنده داره.

00:26:39.685 --> 00:26:41.556
‫ممکنه تو ازش خوشت نیاد, مامان

00:26:41.600 --> 00:26:43.906
‫اما من از نحوه صحبت کردنش
‫خوشم میاد.

00:26:45.429 --> 00:26:47.954
‫چرا کوچولو؟

00:26:47.997 --> 00:26:50.696
‫اون ترسی از خودش بودن نداره.

00:26:50.739 --> 00:26:53.481
‫این شال آبی رنگ رو می بینی؟
‫آها.

00:26:53.524 --> 00:26:55.222
‫می بینی.
‫تماشا کن.

00:26:55.265 --> 00:26:57.833
‫حله,
‫حله, خوبه.

00:26:57.877 --> 00:26:59.052
‫از این چیزا خوشت میاد.

00:26:59.095 --> 00:27:00.488
‫این یارو قرار بوکسور باشه,

00:27:00.531 --> 00:27:01.576
‫الان این کیه؟

00:27:12.152 --> 00:27:13.196
‫کجا میری؟

00:27:13.240 --> 00:27:15.808
‫ساعت ها استراحت نکردی.

00:27:17.200 --> 00:27:19.159
‫امروز ملکوم رو دیدم.

00:27:19.202 --> 00:27:23.293
‫به نظر میاد چین جگانته
‫یک نوار از اِف بی آی گیر اورده.

00:27:23.337 --> 00:27:26.601
‫در حالی که اون و کلی درباره
‫اسلام صحبت می کردن.

00:27:26.645 --> 00:27:29.952
‫برای من جای تعجب نداره,
‫جوان های احمق به این جامعه جذب شدن.

00:27:29.996 --> 00:27:33.608
‫اون همه صحبت درباره سفینه فضایی
‫و کلی مضخرفات.

00:27:33.652 --> 00:27:35.958
‫و نوح آرک متفاوته؟

00:27:36.002 --> 00:27:37.786
‫اره, همینطوره.

00:27:41.224 --> 00:27:43.574
‫چین از کلی خواسته که ببازه.

00:27:43.618 --> 00:27:45.141
‫و اگر نبازه.

00:27:45.185 --> 00:27:47.709
‫به کل دنیا میگه که کلی مسلمانه.

00:27:47.753 --> 00:27:49.711
‫این چه دخلی به تو داره؟

00:27:49.755 --> 00:27:52.496
‫ازم میخوان یه نگاه بهش بندازم,
‫همین.

00:27:52.540 --> 00:27:54.194
‫خب, امیدوارم گفته باشی نه.

00:27:56.109 --> 00:27:59.025
‫اگر داگ ببره,
‫بازی توی لیستون رو بدست میاره.

00:27:59.068 --> 00:28:01.941
‫به همه اون بچه های هارلم که
‫چشم انتظارش هستن فکر کن.

00:28:05.771 --> 00:28:08.425
‫اگر قراره کلی سقوط کنه,
‫بزار سقوط کنه.

00:28:09.862 --> 00:28:13.082
‫شب خوش, عزیزم.
‫دوست دارم.

00:28:14.518 --> 00:28:16.912
‫فردا صبح خودم مارگارت رو
‫می برم مدرسه, باشه؟

00:28:39.674 --> 00:28:41.807
‫خانم, واندربیلت.

00:28:47.203 --> 00:28:50.119
‫پاسم, تاد,
‫ایشون بامپی جانسون هستن.

00:28:50.163 --> 00:28:52.600
‫اون یکی از دوستان قدیمی من هست.
‫ایشون راس تاد.

00:28:52.643 --> 00:28:56.952
‫ایشون پشتیبان اصلی کسیس,
‫برای لوئیزویل برای مبارزه هستن.

00:28:56.996 --> 00:29:00.303
‫در حقیقت می خواستم درباره مبارزه
‫باهاتون صحبت کنم.

00:29:01.957 --> 00:29:04.873
‫کسیس,
‫اون یک ملاقات مخفیانه با ملکوم ایکس داشته.

00:29:04.917 --> 00:29:07.571
‫به کسیس گفتیم دست
‫از سر برادری

00:29:07.615 --> 00:29:08.964
‫با جامعه اسلامی برداره.

00:29:09.008 --> 00:29:12.794
‫و به حرفای شیطان سفید پوست گوش کنه.

00:29:12.838 --> 00:29:14.404
‫می دونستید؟

00:29:14.448 --> 00:29:17.973
‫تا الان به کلی گزارشگر
‫پول قابل توجهی دادیم

00:29:18.017 --> 00:29:18.844
‫که دربارش چیزی ننویسند.

00:29:20.454 --> 00:29:22.978
‫خب, الان
‫چین جگانته نوار دستشه,

00:29:23.022 --> 00:29:25.024
‫میخواد کاری کنه کلی ببازه.

00:29:25.067 --> 00:29:27.766
‫اگر اینکارو بکنه بهش قول
‫مسابقه در لیستون رو داده.

00:29:31.421 --> 00:29:35.164
‫این درخواست بی دلیلی نیست.

00:29:35.208 --> 00:29:36.949
‫شما می خواستین لوئیزویل لیپ

00:29:36.992 --> 00:29:39.168
‫برای ضبطی بی نقص پول از دست بده؟

00:29:39.212 --> 00:29:43.477
‫کسیس کلی با سانی لیستوناد
‫مبارزه میکنه و قهرمان میشه.

00:29:43.520 --> 00:29:46.915
‫خب میتونه خودش رو کسیس ایکس یا

00:29:46.959 --> 00:29:50.876
‫کسیس وای یا دفی داک,
‫هرچی که بخواد بزاره.

00:29:53.748 --> 00:29:54.836
‫خیلی خب, پس...

00:29:56.795 --> 00:29:58.492
‫ببخشید مزاحم شدم.

00:29:58.535 --> 00:30:00.929
‫شب خوبی داشته باشید.

00:30:00.973 --> 00:30:02.409
‫بامپی, صبرکن.

00:30:06.108 --> 00:30:09.198
‫برای چی اینجا اومدی, بامپی؟

00:30:09.242 --> 00:30:12.680
‫ببینم میتونم به دوستی کمک کنم.

00:30:12.723 --> 00:30:15.509
‫ازت میخوام دیگه به خونم
‫زنگ نزدی, باشه؟

00:30:17.859 --> 00:30:19.208
‫بزار بهش فکر کنم.

00:30:22.559 --> 00:30:26.085
‫میدونی, من همیشه فهمیدم,
‫تو دار هستی.

00:30:26.128 --> 00:30:28.043
‫اون برای چیزی که میخوای.

00:30:30.959 --> 00:30:34.876
‫همیشه از شست و شو میاد بیرون!

00:30:43.580 --> 00:30:45.887
‫امی.
‫هممم؟

00:30:45.931 --> 00:30:47.758
‫ازت میخوام دستم رو رها کنی.

00:30:53.677 --> 00:30:54.635
‫شب خوبی داشته باشی.

00:31:21.053 --> 00:31:22.924
‫به اون احمق حق میدم...

00:31:22.968 --> 00:31:25.796
‫درباره هارلم درست میگفت.

00:31:25.840 --> 00:31:29.191
‫پول مواد اونجا بهتر از هرجای دیگه هست.

00:31:29.235 --> 00:31:34.240
‫این سرمایه گرایی است, فرنک.
‫خالص و ساده.

00:31:34.283 --> 00:31:36.503
‫من میرم جایی که تقاضایی باشه.

00:31:36.546 --> 00:31:39.941
‫و ازت انتظار دارم طرف منو بگیری.

00:31:39.985 --> 00:31:43.684
‫جو, چین ممکنه عجیب باشه,
‫یا حتی کمی دیوانه.

00:31:43.727 --> 00:31:45.729
‫اما احمق نیست.

00:31:45.773 --> 00:31:47.514
‫می دونم.

00:31:47.557 --> 00:31:50.082
‫و اینکه راننده ویتو صداش کردی,
‫بهت کمکی نکرد.

00:31:50.125 --> 00:31:51.431
‫اصلا به موضوع کمک نکرد.

00:31:51.474 --> 00:31:54.913
‫اون جرئت این رو داشت که درباره
‫پسرم لورنزو صحبت کند.

00:31:54.956 --> 00:31:56.392
‫متاسفم.

00:31:56.436 --> 00:31:58.046
‫زیاده روی کرد.

00:31:58.090 --> 00:32:01.963
‫شش سال از زمانی که پسر خوشکلم

00:32:02.007 --> 00:32:05.488
‫توسط اون کاکاسیاه ها به ارتفاعات
‫واشنگتون برده شده.

00:32:05.532 --> 00:32:08.187
‫شش سال کوفتی,

00:32:08.230 --> 00:32:13.757
‫و همسر هر روز توی سنت انتونی
‫شمع روشن میکنه.

00:32:13.801 --> 00:32:15.846
‫گوزپ...

00:32:21.069 --> 00:32:24.159
‫شاید به همین خاطر بوده که
‫نمی خواستم وارد هارلم بشم.

00:32:24.203 --> 00:32:26.074
‫چونکه هر کدوم از اون عوضی ها

00:32:26.118 --> 00:32:28.033
‫میتونه کسی باشه که اونو برده.

00:32:28.076 --> 00:32:30.078
‫خیلی خب, اما باید با
‫چین ملاقات کنی.

00:32:30.122 --> 00:32:33.299
‫از عهده یه جنگ دیگه برنمیایم.

00:32:33.342 --> 00:32:34.648
‫بیخیال.

00:32:44.223 --> 00:32:45.659
‫لیلیان.

00:32:45.702 --> 00:32:47.835
‫میمی, از دیدنت خوشحالم.

00:32:47.878 --> 00:32:49.271
‫حساب کتاب کردم.

00:32:49.315 --> 00:32:52.187
‫دیشب توی بازی رافل هشت
‫هزار دلار در اوردیم.

00:32:52.231 --> 00:32:55.016
‫اون امضای دستکش ها
‫به تنها 1500 دلار پول داشت.

00:32:55.060 --> 00:32:58.106
‫این میتونه هزینه تمام کتاب های
‫برنامه سواد آموزی رو تامین کنه.

00:32:58.150 --> 00:32:59.064
‫و حتی بیشتر.

00:32:59.107 --> 00:33:01.283
‫همین الان داشتم به هیئت می گفتم

00:33:01.327 --> 00:33:04.852
‫هاریو بدون تو وجود خارجی نداشت,
‫جدی میگم.

00:33:04.895 --> 00:33:07.811
‫همین رو دیشب سر میز شام
‫به همسرم گفتم.

00:33:07.855 --> 00:33:09.465
‫و اون توافق کرد.

00:33:09.509 --> 00:33:15.341
‫اون براش سوال بود, آیا شما می توانید,
‫عضو هیئت خوبی باشید.

00:33:17.082 --> 00:33:21.336
‫در حقیقت, همسرم دیشب
‫یه چیزی به من گفت.

00:33:21.347 --> 00:33:22.097
‫اوه؟

00:33:22.130 --> 00:33:24.306
‫اون گفت اگر قصد شکست دارید

00:33:24.350 --> 00:33:26.134
‫تو پولت رو روی داگ جونز میزاری.

00:33:26.178 --> 00:33:28.658
‫البته,
‫من همیشه به داگ ایمان داشتم که برنده بشه.

00:33:28.702 --> 00:33:32.575
‫اما بحث ایمان و حقیقت جداست.

00:33:32.619 --> 00:33:34.447
‫جالب شد.

00:33:40.148 --> 00:33:41.454
‫به نظر که خوب میاد.

00:33:41.497 --> 00:33:45.240
‫بچه جون, اون همیشه خوبه

00:34:04.216 --> 00:34:06.218
‫تو خوبی؟

00:34:08.133 --> 00:34:10.091
‫فکر میکنم بهترین آهنگم رو نوشتم.

00:34:10.135 --> 00:34:12.267
‫اما کسی حاضر به گوش دادن بهش نیست.

00:34:12.311 --> 00:34:13.486
‫گوش میدن.

00:34:13.529 --> 00:34:15.662
‫شنیدم اونو توی اتاقت میخونی.

00:34:15.705 --> 00:34:18.099
‫احتمالا بتونم خودمم بخونمش.

00:34:18.143 --> 00:34:19.666
‫پدرت بود میگفت برو

00:34:19.709 --> 00:34:21.798
‫توی خیابون بخونش.

00:34:21.842 --> 00:34:25.498
‫بین تو و بابا تو همیشه
‫صدای بهتری داشتی.

00:34:27.456 --> 00:34:29.197
‫بابایی می تونست همه رو به وجد بیاره.

00:34:29.241 --> 00:34:32.113
‫اره, اما تو کسی بودی که همیشه
‫کشیش ازش میخواست

00:34:32.157 --> 00:34:34.159
‫که اهنگ "موج های توی آب" رو بخونی.

00:34:36.204 --> 00:34:38.728
‫لبخند زدنت رو دوست دارم مامان.

00:34:41.470 --> 00:34:44.169
‫میدونی قبلا خواب اینکه
‫"ارتا کیت" بشم رو می دیدم.

00:34:44.212 --> 00:34:46.475
‫در حال خواندن "بچه سانتا" توی تلویزیون.

00:34:46.519 --> 00:34:49.348
‫می دونستم گرنی روزگارم
‫رو سیاه میکنه

00:34:49.391 --> 00:34:52.438
‫اگر منو موقع گوش دادن به اون
‫اهنگ شیطانی گیر می اورد.

00:34:52.481 --> 00:34:56.616
‫در نتیجه اونو توی تاریکی زیر پوشش
‫برای خودم می خوندم.

00:35:01.360 --> 00:35:03.666
‫بهت افتخار میکنم, تدی.

00:35:03.710 --> 00:35:06.669
‫اما بهایی برای گفتن
‫این چیزا وجود داره.

00:35:08.410 --> 00:35:10.717
‫بابی همین رو گفت

00:35:13.676 --> 00:35:15.200
‫شیرینی؟

00:35:20.030 --> 00:35:22.207
‫شیرینی, گینه ای؟

00:35:22.250 --> 00:35:24.600
‫یک چیز درباره گینه ای ها باید بگم.

00:35:24.644 --> 00:35:27.212
‫کارشون با اجاق خیلی خوبه.

00:35:32.130 --> 00:35:33.740
‫من سیاه میخورم, ممنون.

00:35:33.783 --> 00:35:36.134
‫فقط یک ذره.

00:35:36.177 --> 00:35:38.310
‫واو, ممنون خواهر.

00:35:39.920 --> 00:35:43.271
‫میبینی , تنها چیزی که
‫دوست دارم توی قهوم باشه.

00:35:47.449 --> 00:35:50.409
‫اون گروه لوئیزویل,
‫براشون مهم نیست کلی ببازه.

00:35:50.452 --> 00:35:52.628
‫تا زمانی که بازی توی
‫لیستون رو بدست بیاره.

00:35:52.672 --> 00:35:55.544
‫فکر کردم در تلاش برای گرفتن نوار هستی.

00:35:55.588 --> 00:35:57.546
‫بیخیال, رفیق.

00:35:57.590 --> 00:35:59.679
‫من از زمانی که داگ جونز
‫بچه بود اسپانسرش بودم.

00:35:59.722 --> 00:36:01.507
‫همسرم برنامه هاریو
‫رو باهاش را انداخته...

00:36:01.550 --> 00:36:04.249
‫اره, خبر دارم,
‫برنامه فرصت های جوانان هارلم.

00:36:04.292 --> 00:36:06.033
‫گرفتن پول دولت,

00:36:06.076 --> 00:36:07.382
‫و یاد دادم به کودکان سیاه ما.

00:36:07.426 --> 00:36:09.906
‫یه نسبت به عمو تام خوب رفتار کنن.

00:36:09.950 --> 00:36:11.256
‫اموزش خواندن کودکان.

00:36:11.299 --> 00:36:13.388
‫برنامه های هنری جوانان, آه,
‫سیرکردن گرسنگان و ...

00:36:13.432 --> 00:36:14.824
‫بیخیال برادر,
‫این چیزی جزء

00:36:14.868 --> 00:36:16.957
‫سلطه سفید پوست بر سیاه پوست نداره.

00:36:17.000 --> 00:36:19.916
‫این چه فرقی با او کوفتی پدلین داره؟

00:36:19.960 --> 00:36:21.396
‫جونم؟

00:36:21.440 --> 00:36:23.442
‫تو درباره برنامه میمی مضخرف میگی,

00:36:23.485 --> 00:36:26.358
‫درحالی که تنها دلیل اینکه به
‫کسیس کلی اهمیت میدی.

00:36:26.401 --> 00:36:28.316
‫اینه که میتونه متحد برات جمع کنه.

00:36:28.360 --> 00:36:32.233
‫بامپی جانسونی که می شناسم...
‫یا حداقل اونی که می شناختم...

00:36:32.277 --> 00:36:33.843
‫هیچ وقت نمی خواست
‫ببینه سفید پوست

00:36:33.887 --> 00:36:35.454
‫توانایی های سیاه پوست رو کنترل کنه

00:36:35.497 --> 00:36:36.759
‫تا مبارزه ای منصفانه داشته باشه.

00:36:36.803 --> 00:36:39.501
‫یا توانایی او تا باور کنه
‫چی توی قلبش هست.

00:36:46.116 --> 00:36:48.380
‫بیخیال, رفیق.... نمیخوای
‫قهوت رو تمام کنی؟

00:36:48.423 --> 00:36:50.425
‫دیر شده.

00:36:56.301 --> 00:36:57.954
‫اوضاع با استلا چه طوره؟

00:36:57.998 --> 00:36:59.695
‫خوب, خوبه.

00:37:01.871 --> 00:37:04.222
‫میدونی, همیشه دوست داشتم
‫که اون با کسی باشه....

00:37:04.265 --> 00:37:09.096
‫من تحت, میدونی,
‫توهم اینکه راهبه بشه نبودم.

00:37:09.139 --> 00:37:11.403
‫با راهبه ها مشکلی داری؟

00:37:13.709 --> 00:37:17.974
‫اون بود, نمیدونم, 13 ساله.

00:37:19.541 --> 00:37:22.283
‫موقع صبحانه, جای بوسه عاشقانه ای
‫بر روی گردنش بود

00:37:22.327 --> 00:37:25.808
‫از یکی از آدم هام خواستم
‫حواسش بهش باشه.

00:37:25.852 --> 00:37:29.072
‫همین رو بهت بگم,
‫شبا دزدکی میزد بیرون,

00:37:29.116 --> 00:37:30.552
‫با پسری ملاقات میکرد.

00:37:32.337 --> 00:37:34.991
‫این غیرعادیه...

00:37:35.035 --> 00:37:36.906
‫برای یک جوان؟

00:37:36.950 --> 00:37:40.910
‫لورنزو, پسر بونانو

00:37:40.954 --> 00:37:42.477
‫لورنزو.

00:37:45.567 --> 00:37:50.093
‫یکی از آدم هام گفت که دستش
‫رو برده بود زیر دامنش

00:37:50.137 --> 00:37:51.878
‫فقط 13 سال داشت...

00:37:53.662 --> 00:37:57.231
‫محض رضای خدا, وینسنت,
‫چیکار کردی؟

00:37:58.450 --> 00:38:02.497
‫به چندتا کاکاسیاه سپردم,
‫بگیرنش و ناپدیدش کنن.

00:38:02.541 --> 00:38:06.196
‫جسدش رو توی زیرزمین
‫فیدلر دفن کردم.

00:38:13.160 --> 00:38:15.336
‫بچه بونانو؟

00:38:15.380 --> 00:38:16.555
‫اره.

00:38:23.301 --> 00:38:25.825
‫میدونم, میدونم.
‫گند زدم.

00:38:32.135 --> 00:38:33.485
‫کس دیگه ای هم میدونه؟

00:38:35.313 --> 00:38:36.966
‫خدا

00:38:37.010 --> 00:38:38.533
‫تو.

00:39:15.048 --> 00:39:17.355
‫برای دوتای ما توی هارلم جا هست.

00:39:17.398 --> 00:39:18.965
‫برای اون معتادهای عوضی.

00:39:19.008 --> 00:39:20.401
‫تا 1000 سال دیگه.

00:39:20.445 --> 00:39:24.492
‫انها باید توی جهنم بسوزن,
‫تک تکشون.

00:39:24.536 --> 00:39:26.146
‫خب, این پیشنهاد من هست.

00:39:26.189 --> 00:39:30.324
‫تمام موادت رو به کاپوهای من منتقل می کنی,
‫22 هزار دلار برای هر کیلو.

00:39:30.368 --> 00:39:32.631
‫من از خودم رو 26 هزار دلار می فروشم.

00:39:32.674 --> 00:39:34.284
‫4 هزار دلار برای هر کیلو
‫ازم مالیات میگیری.

00:39:34.328 --> 00:39:36.112
‫درسته, چونکه تحت محافظت هستی,

00:39:36.156 --> 00:39:39.638
‫تاسیس شبکه ها,
‫حق سکوت پلیس ها,

00:39:39.681 --> 00:39:41.553
‫26 هزار دلار

00:39:41.596 --> 00:39:42.771
‫اخرش 22 هزار تا.

00:39:42.815 --> 00:39:45.252
‫میتونم یک راست برم پیش تویتو.

00:39:45.295 --> 00:39:47.080
‫اون متوجه منظورم میشه.

00:39:52.477 --> 00:39:55.436
‫اره, خیلی خب.
‫باشه.

00:39:58.874 --> 00:40:01.442
‫میدونی, یه چیزی برات دارم.

00:40:03.401 --> 00:40:04.489
‫اره؟

00:40:04.532 --> 00:40:06.273
‫اره.

00:40:06.316 --> 00:40:09.058
‫مبارزه کلی/جونز رو ردیفش کردم.

00:40:09.102 --> 00:40:10.669
‫نه بابا,
‫اره بابا.

00:40:10.712 --> 00:40:12.540
‫در نتیجه تمام شرط رو روی کلی میزارم.

00:40:12.584 --> 00:40:15.500
‫چونکه داگ جونز قراره
‫تو دور چهارم ببازه.

00:40:15.543 --> 00:40:17.632
‫چه طور به جونز رسیدی؟

00:40:17.676 --> 00:40:19.895
‫فرنکی کاربو, فیلی.

00:40:39.480 --> 00:40:40.960
‫اقای جانسون.

00:40:49.708 --> 00:40:51.666
‫ملکوم تو فرستاد اینجا؟

00:40:51.710 --> 00:40:53.842
‫نه با اختیار خودم اومدم.

00:40:55.235 --> 00:40:57.498
‫یک دقیقه اتاق رو در
‫اختیارم بزارید, باشه؟

00:41:03.286 --> 00:41:07.160
‫اون همیشه میگه, شما باهوش ترین
‫شخصی هستین که اون می شناسه.

00:41:07.203 --> 00:41:08.553
‫همم

00:41:20.260 --> 00:41:21.522
‫پاسوم نورتون و اقای تاد

00:41:21.566 --> 00:41:23.655
‫ازم خواستن از جامعه دور بمونم.

00:41:23.698 --> 00:41:26.266
‫باید بهشون گوش بدی,
‫نه به قلبم گوش میدم.

00:41:26.309 --> 00:41:28.747
‫اره, خب, بعضی مواقع
‫بهتره به مغزت گوش بدی.

00:41:34.317 --> 00:41:35.449
‫باخت رو قبول کن.

00:41:35.493 --> 00:41:37.799
‫چیز بازی توی لیستون رو ردیف میکنه.

00:41:37.843 --> 00:41:39.758
‫از کجا مطمئنی؟

00:41:39.801 --> 00:41:43.370
‫چونکه اینکار براش
‫پول به همراه داره.

00:41:43.413 --> 00:41:45.633
‫نمیخوام سابقم رو از دست بدم.

00:41:45.677 --> 00:41:47.330
‫من بهترین هستم.

00:41:47.374 --> 00:41:49.637
‫می بینی, اینطوری صحبت کردنت
‫باعث میشه مردم ازت متنفر بشن.

00:41:49.681 --> 00:41:51.596
‫می دونی, درسته؟

00:41:51.639 --> 00:41:53.162
‫متوجه شدم

00:41:53.206 --> 00:41:56.078
‫به توفیق محمد (ص)

00:41:56.122 --> 00:41:59.560
‫که من با هر مرد سفید
‫پوستی, برابرم.

00:41:59.604 --> 00:42:02.128
‫اقای جانسون,
‫من کارم عالیه.

00:42:02.171 --> 00:42:03.564
‫و شما هم همینطور.

00:42:08.569 --> 00:42:10.005
‫چرا باید مخفیش کنیم؟

00:42:19.014 --> 00:42:20.712
‫مبارزت رو بکن.

00:42:22.670 --> 00:42:24.454
‫نوار رو من ردیف میکنم.

00:42:24.498 --> 00:42:26.021
‫ممنون, آقای جانسون.

00:42:42.734 --> 00:42:44.474
‫حالا برگردید.

00:42:51.830 --> 00:42:53.179
‫خانم ها , آقایان.

00:42:53.222 --> 00:42:55.224
‫اینجا اتاق انتظار مادیسون گاردن هست.

00:42:55.268 --> 00:42:57.052
‫در نیویورک سینی,
‫برای یک بار دیگر,

00:42:57.096 --> 00:42:59.664
‫این مکان مشهور,
‫به مکه بوکس تبدیل شده.

00:42:59.707 --> 00:43:02.275
‫فقط یک مرد جوان هست که همه
‫اینها را ممکن کرده است.

00:43:02.318 --> 00:43:04.451
‫اون قهرمان 21 ساله سنگین وزن هست.

00:43:04.494 --> 00:43:07.759
‫از لوئیزویل, کنتاکی,
‫به نام کسیس مارسلوس کلی.

00:43:07.802 --> 00:43:09.891
‫برو, کسیس! امروز او نیویورکی های
‫بومی را می بیند.

00:43:09.935 --> 00:43:12.590
‫داگ جونز 26 ساله.

00:43:12.633 --> 00:43:14.330
‫برو, داگ, اوه!

00:43:14.374 --> 00:43:15.680
‫برو! داگ!

00:43:15.723 --> 00:43:18.465
‫و اینم 10 راند پر از کشمکش.

00:43:40.356 --> 00:43:42.707
‫بجنب,
‫بجنب, داگ.

00:43:42.750 --> 00:43:45.448
‫بیخیال,
‫بیارش بیرون.

00:44:12.519 --> 00:44:14.303
‫هیچ کدام از مبارزیم کات نداشتند.

00:44:14.347 --> 00:44:17.567
‫کلی هیچ وقت در تاریخ
‫بوکس کات نداشته.

00:44:17.611 --> 00:44:20.527
‫جونز چندین بار داشته.

00:44:20.570 --> 00:44:22.660
‫یک-دو خوبی از کلی شاهد بدیم.

00:44:23.878 --> 00:44:26.533
‫همان طور که می بیند,
‫جونز حریف سختی هست.

00:44:26.576 --> 00:44:27.882
‫اونم برای ناک اوت کردن.

00:44:38.110 --> 00:44:41.026
‫به نظر میاد کلی
‫کمی خسته شده.

00:44:48.816 --> 00:44:51.863
‫بجنب, داگ!
‫اوه, خودشه.

00:45:00.959 --> 00:45:03.962
‫به نظر میاد جونز برتری داره.

00:45:04.005 --> 00:45:06.442
‫نوار کوفتی کجاست؟

00:45:15.495 --> 00:45:17.802
‫مشت خوبی را از جونز شاهد بودیم.

00:45:37.212 --> 00:45:42.130
‫داور جو لوسکالزو ...

00:45:42.174 --> 00:45:45.525
‫5 - 4
‫1 برابر.

00:45:45.568 --> 00:45:50.443
‫برنده با تصمیم متفق القول....
‫کسیس کلی.

00:45:50.486 --> 00:45:51.705
‫خودشه!

00:46:49.154 --> 00:46:52.287
‫میدونم, میدونم, عزیزم.
‫درست نیست.

00:46:52.331 --> 00:46:54.028
‫تو باید می بردی.

00:46:55.551 --> 00:46:58.816
‫ای کاش می تونستم,
‫همین حالا بیام اونجا,

00:46:59.947 --> 00:47:02.950
‫اما دیگه کار از کار گذشته, عزیزم.
‫خودتم میدونی.

00:47:02.994 --> 00:47:06.824
‫اما اگر میخوای زنده بمونی,
‫باید این راز بینمون بمونه.

00:47:10.131 --> 00:47:12.655
‫می دونم.

00:47:12.699 --> 00:47:13.961
‫منم, همینطور.

00:47:18.618 --> 00:47:21.839
‫خدانگهدار, داگ.

00:47:21.882 --> 00:47:23.841
‫دیگه با اینجا تماس نگیر.

00:47:40.335 --> 00:47:45.906
‫به نام پدر و پسر
‫روح القدس....

00:47:48.169 --> 00:47:50.693
‫تقاضای بخششت رو کردم.

00:47:57.962 --> 00:48:01.182
‫باید استخون هات رو
‫جا به جا کنم, لورنزو.

00:48:01.226 --> 00:48:04.142
‫میدونی, به یه جای امن.

00:48:05.143 --> 00:48:30.143
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.