﻿1
00:00:00,836 --> 00:00:08,344
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:19,375 --> 00:00:21,166
‫یوهووو!

3
00:00:25,416 --> 00:00:27,916
‫بیا اینجا، بیا!

4
00:00:52,083 --> 00:00:53,166
‫اسکای؟

5
00:02:08,041 --> 00:02:09,458
‫نترس.

6
00:02:10,916 --> 00:02:12,291
‫تو اینو ساختی؟

7
00:02:15,083 --> 00:02:16,750
‫چرا با بقیه بازی نمی‌کنی؟

8
00:02:21,250 --> 00:02:22,500
‫همم.

9
00:02:23,041 --> 00:02:26,083
‫تنهایی معمولاً پیامد
‫داشتن یه ذهن مستعده.

10
00:02:26,708 --> 00:02:27,708
‫این چیه؟

11
00:02:28,500 --> 00:02:32,666
‫هوم؟ آهان. این «ریو»ـه

12
00:02:32,750 --> 00:02:35,375
‫یه گونهٔ جهش‌یافتهٔ نادره که پرورش‌ـش دادم.

13
00:02:36,250 --> 00:02:37,125
‫اینو بهش بده.

14
00:02:37,958 --> 00:02:39,583
‫بیا.

15
00:02:59,083 --> 00:03:00,083
‫همم.

16
00:03:00,166 --> 00:03:02,833
‫داره می‌میره.

17
00:03:03,750 --> 00:03:08,916
‫سعی دارم جلوش رو بگیرم.
‫جهش و جهش‌زایی باید ادامه پیدا کنه.

18
00:03:09,625 --> 00:03:10,500
‫کمکی از من بر میاد؟

19
00:03:11,541 --> 00:03:13,208
‫می‌خوای کمکم کنی؟

20
00:03:14,833 --> 00:03:16,000
‫بسیارخب.

21
00:03:19,666 --> 00:03:20,958
‫می‌تونیم با هم تنها و گوشه‌گیر باشیم.

22
00:03:37,291 --> 00:03:39,541
‫خوبه که می‌بینم یه‌سری چیزا تغییر نکرده‌ن.

23
00:03:40,666 --> 00:03:44,666
‫انگار همین دیروز بود که اینجا
‫به یه محقق جوان و مشتاق

24
00:03:44,750 --> 00:03:46,083
‫اهل شهر پایین برخوردم

25
00:03:46,583 --> 00:03:49,916
‫که توی مأمن فولادی‌ش غرق فکر بود.

26
00:03:50,916 --> 00:03:53,083
‫در مورد بیماری‌ت باخبر شدم.

27
00:03:53,791 --> 00:03:55,416
‫خیلی ناراحت شدم پسرم.

28
00:03:57,791 --> 00:04:00,000
‫به مرگ فکر می‌کنی پروفسور؟

29
00:04:00,875 --> 00:04:02,583
‫فقط به مرگ دوستانم.

30
00:04:03,333 --> 00:04:05,791
‫به‌گمونم میراث‌ـت جاش حسابی امن باشه.

31
00:04:05,875 --> 00:04:08,041
‫به‌عنوان یکی از بنیان‌گذاران پیلتوور

32
00:04:08,125 --> 00:04:10,666
‫چه دستاوردی بوده که توی
‫زندگی تحسین‌برانگیزت نداشتی مگه؟

33
00:04:14,708 --> 00:04:18,541
‫ویکتور،‌ باید به چیزهایی که
‫به‌دست آوردی افتخار کنی.

34
00:04:22,583 --> 00:04:23,875
‫یه مشت وهم و خیال.

35
00:04:23,958 --> 00:04:28,166
‫کارهای من عمر بلندی ندارن،
‫حتی توی خاطرات شما.

36
00:04:29,333 --> 00:04:31,375
‫من کلی دانشجو دیده‌م.

37
00:04:32,333 --> 00:04:37,666
‫حقیقت تلخی‌ـه که اونایی که بیشتر از همه
‫می‌درخشن، سریع‌ـتر از بقیه هم می‌سوزند.

38
00:06:03,750 --> 00:06:05,333
‫نمی‌دونستم نقاشی.

39
00:06:08,083 --> 00:06:11,166
 خیلی چیزا هست که در موردم نمی‌دونی.

40
00:06:12,708 --> 00:06:15,375
‫گوش‌کن، شرمنده‌م که دیشب غیب‌ـم زد.

41
00:06:15,958 --> 00:06:18,250
‫کار داشتی دیگه.

42
00:06:28,041 --> 00:06:29,125
‫ویکتور داره می‌میره.

43
00:06:36,875 --> 00:06:39,791
‫فکر کنم یه ربطی به گازهای داخل
‫شکاف معادنِ جایی که توش بزرگ شده داره.

44
00:06:39,875 --> 00:06:42,500
‫دقیقاً همون‌چیزی که
‫می‌خواستیم با هکستک حل کنیم.

45
00:06:44,625 --> 00:06:48,958
‫بهبود زندگی مردم. حل‌کردن مشکلات واقعی،
‫نه فقط درگیری‌ها و مشکلات تجاری.

46
00:06:50,250 --> 00:06:52,041
‫ویکتور یه‌بار جون‌ـم رو نجات داد.

47
00:06:52,125 --> 00:06:54,708
‫حالا که به من احتیاج داره،
‫کاری از دست‌ـم بر نمیاد.

48
00:06:55,333 --> 00:06:57,458
‫متنفرم از این‌که این‌قدر
‫احساس به‌درد نخوری می‌کنم.

49
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
‫نمی‌دونستم این‌قدر با هم صمیمی هستین.

50
00:07:00,541 --> 00:07:02,000
‫اون مثل برادرمه.

51
00:07:05,666 --> 00:07:07,458
‫چرا در این مورد اومدی با من حرف بزنی؟

52
00:07:07,958 --> 00:07:08,875
‫فقط...

53
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
‫وقتی پیش توئم،
‫هیچ چیزی غیرممکن به‌نظر نمیاد.

54
00:07:16,083 --> 00:07:18,333
‫خونواده‌م منو از خودشون رونده‌ن.

55
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
‫چی؟

56
00:07:19,916 --> 00:07:20,750
‫چرا؟

57
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
‫در حد استانداردهای «مداردا» نبودم.

58
00:07:23,833 --> 00:07:26,375
‫یه‌لحظه‌م باورم نمی‌شه.

59
00:07:27,541 --> 00:07:28,500
‫تو چی؟

60
00:07:30,791 --> 00:07:32,750
‫باید پیش اون باشی جیس.

61
00:07:33,416 --> 00:07:35,666
‫نمی‌تونیم چیزی که تقدیر برامون
‫در نظر گرفته رو تغییر بدیم،

62
00:07:35,750 --> 00:07:39,666
‫ولی لازم نیست تنهایی باهاش مواجه بشیم.

63
00:07:41,375 --> 00:07:42,958
‫نقاشی زیبایی‌ـه.

64
00:08:48,666 --> 00:08:50,458
‫چاک!

65
00:08:52,583 --> 00:08:55,375
‫«تیرام»، اسمم تیرام‌ـه

66
00:08:55,458 --> 00:08:56,916
‫تلاش خوبی بود چاک.

67
00:08:59,833 --> 00:09:01,083
‫این همه بیا و برو واسه چیه؟

68
00:09:01,166 --> 00:09:03,666
‫رئیس می‌خواد که رو بگیریم.

69
00:09:03,750 --> 00:09:05,916
‫یکی؟ هر کی؟

70
00:09:06,000 --> 00:09:08,250
‫- کی رو می‌گیرین؟
‫- چندتا دختر.

71
00:09:08,833 --> 00:09:11,083
‫یعنی، من که...
‫دخترا رو نمی‌گیرم.

72
00:09:11,166 --> 00:09:14,125
‫به‌غیر از...اون دست دخترا...به‌نظرم.

73
00:09:14,208 --> 00:09:17,625
‫تمرکز کن. کی هستن؟
‫چرا منو به مهمونی دعوت نکردن؟

74
00:09:17,708 --> 00:09:19,375
‫نمی‌دونم.

75
00:09:19,458 --> 00:09:22,875
‫اونا...با «سویکا» درگیر شدن.
‫یه درس درست و حسابی بهش دادن.

76
00:09:22,958 --> 00:09:24,791
‫نه بابا؟ کدوم درس؟

77
00:09:24,875 --> 00:09:26,666
‫یه‌جور ضرب‌المثلـه...

78
00:09:27,291 --> 00:09:29,583
‫داری عالی پیش میری چاک.

79
00:09:29,666 --> 00:09:31,333
‫بیا، بابت زحماتت.

80
00:09:49,708 --> 00:09:51,458
‫ارازل سیلکو خیلی ازمون فاصله ندارن.

81
00:09:52,125 --> 00:09:53,125
‫باید ادامه بدیم.

82
00:09:57,791 --> 00:09:59,291
‫این دیگه چه کوفتیه؟

83
00:09:59,375 --> 00:10:00,458
‫نماد.

84
00:10:01,833 --> 00:10:03,875
‫ولش کن، فقط کمک کن برم لبه پرتگاه.

85
00:10:16,250 --> 00:10:17,958
‫می‌تونی تنهایی...

86
00:10:27,625 --> 00:10:28,833
‫گندش بزنن.

87
00:10:35,416 --> 00:10:36,958
‫یالا!

88
00:10:41,583 --> 00:10:43,208
‫یالا، بریم!

89
00:10:49,208 --> 00:10:50,375
‫گمش کردیم.

90
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
‫کی رو گم کردین؟

91
00:11:29,958 --> 00:11:33,208
‫حس می‌کنم موقع آشنایی‌مون
‫اون دستت اشتباهی قطع شده.

92
00:11:35,666 --> 00:11:37,250
‫شاید بهتره اون‌یکی رو قطع کنیم؟

93
00:11:38,791 --> 00:11:42,541
‫نیازی نیست.
‫قضیه خواهرته.

94
00:11:44,500 --> 00:11:47,166
‫برگشته. دنبال‌ـت می‌گرده.

95
00:11:47,833 --> 00:11:49,625
‫چیزی که فکر می‌کنی نیست.

96
00:11:49,708 --> 00:11:53,041
‫همراه یه دختر مأموره.
‫انگار که جایگزین‌ـت کرده.

97
00:11:53,833 --> 00:11:55,666
‫دروغ میگی!

98
00:11:55,750 --> 00:11:57,708
‫چرا بگم؟

99
00:11:57,791 --> 00:12:01,125
‫با برگشتن اون به شهر،
‫فقط مسئله زمانه قبل از این‌که تو داغون بشی

100
00:12:01,208 --> 00:12:03,583
‫و سیلکو بالاخره دوهزاری‌ش میفته که

101
00:12:03,666 --> 00:12:06,583
‫همون‌قدری واسه هدف‌ـمون به ‌درد می‌خوری
‫که به درد خونواده‌ت خوردی.

102
00:12:06,666 --> 00:12:08,666
‫نحس.

103
00:12:16,125 --> 00:12:18,625
‫نمره‌ت بیسته دختر جون!

104
00:12:18,708 --> 00:12:22,708
‫فکر کنم خودم بدونم چطور دوهزاری‌ش رو بندازم

105
00:12:53,791 --> 00:12:57,416
‫عه، بابایی بالاخره اومد پیش‌مون.

106
00:12:57,916 --> 00:13:01,666
‫اون‌قدر سرت شلوغ بود
‫که «رن» کوچولو منو دعوت کرد داخل.

107
00:13:16,333 --> 00:13:17,416
‫بیا بیرون حرف بزنیم.

108
00:13:18,541 --> 00:13:20,041
‫نمی‌بینی داریم بازی می‌کنیم؟

109
00:13:20,875 --> 00:13:24,375
‫رفیق شفیق‌ـمون وای رو که یادته، مگه نه؟

110
00:13:24,458 --> 00:13:27,916
‫دختر وندر.
‫تقریباً هم‌سن تو بود.

111
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
‫پدرش یه مسافرت طولانی رفت،
‫و بابایی‌ـت بهم قول داد دخترش هم باهاش رفته

112
00:13:34,375 --> 00:13:38,250
‫ولی به‌نظر نتونسته بره پیش باباش.
‫ناراحت‌کننده نیست؟

113
00:13:38,833 --> 00:13:42,541
‫می‌تونی تصور کنی که از بابات جدا شدی؟

114
00:13:44,000 --> 00:13:47,208
‫اون...یه جای امنه.

115
00:13:47,291 --> 00:13:49,083
‫اومده به لینز.

116
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
‫امکان نداره.

117
00:13:51,458 --> 00:13:57,250
‫یه مأمور باهاشه، یه دختر.
‫تقریباً هم سن هم هستن.

118
00:13:57,333 --> 00:14:01,833
‫کیتلین. اون یه کیرامان‌ـه. درست مثل اونا
‫هر کاری که بخواد می‌کنه.

119
00:14:01,916 --> 00:14:03,875
‫من...نمی‌تونم کنترل‌ش کنم.

120
00:14:06,208 --> 00:14:08,541
‫پس به چه دردی می‌خوری؟

121
00:14:09,875 --> 00:14:10,875
‫پیداش می‌کنم.

122
00:14:11,791 --> 00:14:13,208
‫می‌تونم حل‌ـش کنم.

123
00:14:14,416 --> 00:14:15,625
‫لطفاً.

124
00:14:16,791 --> 00:14:19,125
‫همه اشتباه می‌کنن، درسته؟

125
00:14:20,125 --> 00:14:23,666
‫مهم اینه که تکرارشون نکنیم.

126
00:14:24,250 --> 00:14:26,500
آدمام دارن رد وای و این...

127
00:14:26,583 --> 00:14:30,708
‫کیتلین رو می‌گیرن.
‫نباید دوباره سر و کله‌شون پیدا بشه.

128
00:14:31,708 --> 00:14:33,208
‫زبون هم دیگه رو می‌فهمیم؟

129
00:14:34,500 --> 00:14:35,333
‫هوم.

130
00:14:47,333 --> 00:14:48,333
‫همم.

131
00:14:50,500 --> 00:14:54,750
‫آخ! ببخشید، اتفاقه دیگه.

132
00:15:04,583 --> 00:15:05,583
‫نگاه کن.

133
00:15:12,250 --> 00:15:15,166
‫به مادهٔ آلی واکنش نشون میده.

134
00:15:24,750 --> 00:15:25,791
‫بی‌نظیره.

135
00:15:26,541 --> 00:15:29,000
‫قبلاً مثل اینو ندیده بودیم جیس.

136
00:15:29,083 --> 00:15:33,666
‫این...ممکنه راه حل افزایش عملکرد اندام‌ها،
‫افزایش طول عمر

137
00:15:33,750 --> 00:15:36,708
‫و درمان تو باشه

138
00:15:40,500 --> 00:15:41,791
‫واسه همه اتفاق میفته.

139
00:15:43,125 --> 00:15:44,625
‫دلیل‌ش رو نمی‌تونم متوجه بشم.

140
00:15:46,041 --> 00:15:49,458
‫دگردیسی رو پس می‌زنن.

141
00:15:57,500 --> 00:15:59,750
‫- حل‌ش می‌کنیم.
‫- ممکنه وقتی نباشه.

142
00:16:00,291 --> 00:16:02,833
‫توی وضعیت نامعینی قرار داریم و...

143
00:16:03,916 --> 00:16:07,541
‫می‌تونم حس کنم که بدنم...داره تحلیل میره.

144
00:16:09,250 --> 00:16:12,416
‫به اسکای میگم که «هایمردینگر» رو بیاره.
‫شاید یه چیزی بدونه که کمک کنه.

145
00:16:12,500 --> 00:16:15,666
‫در این حین، کاری که توش
‫ماهر هستیم رو انجام میدیم.

146
00:16:29,291 --> 00:16:30,791
‫اینجا دیگه کجاست؟

147
00:16:30,875 --> 00:16:32,291
‫جایی که شما شهر بالایی‌ها

148
00:16:32,375 --> 00:16:36,208
‫نمی‌خواید کارتون به اینجا ختم بشه.

149
00:16:47,125 --> 00:16:48,916
‫هیچ وقت به‌این بزرگی نبوده ولی.

150
00:16:51,416 --> 00:16:52,333
‫اونجا.

151
00:17:30,333 --> 00:17:32,083
‫می‌دونم که یه‌سری شک و تردید
‫در موردم داری

152
00:17:32,166 --> 00:17:34,666
‫ولی فقط وقتی که بتونیم به هم
‫اعتماد کنیم، جواب میده.

153
00:17:34,750 --> 00:17:37,125
‫جواب نمیده، هیچ وقت نداده.

154
00:17:37,208 --> 00:17:39,125
‫شهر‌بالایی‌ها همیشه یه
‫راهی پیدا می‌کنن درمون بذارن.

155
00:17:39,208 --> 00:17:42,500
‫انگار شهرِ بالا مقصر تمام بدبختی‌هات‌ـه.

156
00:17:43,666 --> 00:17:45,666
‫نه.

157
00:17:46,916 --> 00:17:48,375
‫نه همه‌شون.

158
00:17:48,458 --> 00:17:51,541
‫ما که هیولا نیستیم.
‫ما هم مثل شما آدم هستیم.

159
00:17:52,041 --> 00:17:54,166
‫تو هیچی در مورد من نمی‌دونی.

160
00:17:56,750 --> 00:17:58,041
‫نباید تنهات می‌ذاشتم.

161
00:17:58,958 --> 00:18:03,041
‫اشکال نداره.
‫با وجود همهٔ این جریانا، مشخصه که...

162
00:18:04,166 --> 00:18:05,500
‫دلت پاکه.

163
00:18:06,625 --> 00:18:09,291
‫<i>تو دلت پاکه</i>

164
00:18:14,583 --> 00:18:15,875
‫اون چیه؟

165
00:18:18,375 --> 00:18:20,208
‫اسم‌ش رو گذاشتم «هکس‌کور»

166
00:18:21,583 --> 00:18:26,958
‫یه ماتریکس رونی تطابق‌پذیره.
‫هکس‌تک‌ـی که به‌تدریج تکامل پیدا می‌کنه.

167
00:18:28,125 --> 00:18:29,791
‫انقلابیه.

168
00:18:29,875 --> 00:18:33,041
‫چیزی که هیجان‌انگیزتره
‫اینه که به مواد بیولوژیکی واکنش نشون میده.

169
00:18:33,125 --> 00:18:36,208
‫داستان‌هایی از جادوی التیام‌بخش هست.
‫البته که نمونه‌های ما تا الان همه نابود شدن..

170
00:18:43,583 --> 00:18:45,041
‫باید نابودش کنید.

171
00:18:45,125 --> 00:18:46,375
‫چی؟

172
00:18:48,000 --> 00:18:52,458
‫لطفاً، اگه تا حالا به راهنمایی‌هام
‫باور داشتین، به حرف‌ـم گوش کنید.

173
00:18:52,541 --> 00:18:55,958
‫ملت‌هایی رو دیده‌م که فقط با یه دانه
‫نابود شده‌ن، و این دقیقاً...

174
00:18:57,125 --> 00:18:58,958
‫شبیه اونه.

175
00:18:59,041 --> 00:19:01,333
‫پروفسور، این ممکنه جون ویکتور رو نجات بده.

176
00:19:02,833 --> 00:19:07,583
‫ویکتور، یه‌چیزی عوض شده.
‫تغییر کردی، چکار کردی؟

177
00:19:07,666 --> 00:19:09,625
‫خب...منظورت چیه پروفسور؟

178
00:19:11,333 --> 00:19:15,000
‫به‌خاطر اونه،
‫باید نابود بشه!

179
00:19:15,583 --> 00:19:18,000
‫- صبر کن!
‫- نه، بهت اجازه نمی‌دم.

180
00:19:18,083 --> 00:19:21,666
‫جیس، این نقض منشور اخلاق‌ـه.

181
00:19:21,750 --> 00:19:25,333
‫هر جوری شده نابودش می‌کنم.

182
00:19:25,916 --> 00:19:28,333
‫این نظر توئه.
‫ببینیم شورا چی میگه

183
00:19:39,541 --> 00:19:41,666
‫شاید یکی دیگه رو بشناسم که بتونه کمک کنه.

184
00:19:41,750 --> 00:19:44,875
‫هر کاری که لازمه رو انجام بده.
‫باید آماده بشم.

185
00:19:47,041 --> 00:19:47,916
‫واسه چی؟

186
00:20:00,958 --> 00:20:02,916
‫حال‌ش خوبه؟

187
00:20:04,000 --> 00:20:05,750
‫وایسا، وایسا، آروم!

188
00:20:05,833 --> 00:20:07,833
‫اون وای‌ـه درسته؟

189
00:20:09,666 --> 00:20:11,750
‫من از دوستاش‌ـم.

190
00:20:13,375 --> 00:20:17,708
‫یا حداقل بودیم...
‫یعنی...جونم رو مدیون‌ـشم.

191
00:20:18,291 --> 00:20:20,458
‫شایدم بیشتر.

192
00:20:21,125 --> 00:20:22,125
‫فکر کنم.

193
00:20:22,875 --> 00:20:25,583
‫خون‌ریزی داره. دکتر لازمه.

194
00:20:26,583 --> 00:20:29,041
‫دکتر به این راحتیا این‌طرفا پیدا نمی‌شه

195
00:20:29,125 --> 00:20:30,500
‫ببین.

196
00:20:30,583 --> 00:20:31,958
‫ببخشید.

197
00:20:32,041 --> 00:20:37,875
‫راستی...یکی رو می‌شناسم،
‫که شاید بتونه کمک کنه.

198
00:20:38,416 --> 00:20:40,458
‫باهام بیا.

199
00:20:50,666 --> 00:20:53,333
‫چه بیماری‌ای داره؟

200
00:20:53,416 --> 00:20:54,833
‫چیزه...

201
00:20:57,250 --> 00:20:59,000
‫چاقو خورده.

202
00:21:04,291 --> 00:21:05,875
‫اون معجون درست می‌کنه.

203
00:21:05,958 --> 00:21:07,875
‫به آدمای اینجا واسه...

204
00:21:07,958 --> 00:21:10,125
‫این مشکل کمک می‌کنه.

205
00:21:11,125 --> 00:21:14,333
‫تلألؤ. چرا چیزی رو مصرف کردی
‫که همچین بلایی سرت میاره؟

206
00:21:15,916 --> 00:21:19,875
‫فقط....می‌خواستم ببینم چه حسی داره...

207
00:21:19,958 --> 00:21:23,958
‫که یه کسی باشی واسه خودت.
‫که بقیه ازت بترسن.

208
00:21:24,958 --> 00:21:26,125
‫به‌جای...

209
00:21:26,208 --> 00:21:28,500
‫مبادله.

210
00:21:56,375 --> 00:21:58,625
‫ممنون. واقعا...

211
00:21:59,791 --> 00:22:03,416
‫بیا بریم. فکر کنم وای از دیدن
‫یه چهرهٔ آشنا خوشحال بشه.

212
00:22:03,500 --> 00:22:06,833
‫نه،‌ نه. خودت برو.

213
00:22:06,916 --> 00:22:09,250
‫اون منو وقتی می‌شناخت که هنوز...

214
00:22:09,750 --> 00:22:13,458
‫بگذریم، نمی‌خوام منو این‌جوری ببینه.

215
00:22:13,958 --> 00:22:19,875
‫بگذریم، فقط بگو که شرمنده‌م.
‫واسه همه چی.

216
00:22:19,958 --> 00:22:21,375
‫خب؟

217
00:22:34,958 --> 00:22:37,041
‫اینو روی یکی از فایرلایت‌ها پیدا کردم.

218
00:22:37,125 --> 00:22:40,791
‫با قطعاتی که بیرون آزمایشگاه‌تون
‫و در هکس‌گیت پیدا کردیم مطابقت داره.

219
00:22:42,666 --> 00:22:46,500
‫شک ندارم که برنامه حملات بیشتری رو ریختن.

220
00:22:47,208 --> 00:22:49,375
‫خب، چطور تا الان به
‫این خطر بی‌توجهی شده؟

221
00:22:49,875 --> 00:22:53,250
‫از اون‌جایی که هکس‌گیت تکمیل شد،
‫دیگه معادن اولویت‌ـمون نبوده‌ن.

222
00:22:53,333 --> 00:22:56,791
‫بعداً حل‌ش می‌کنیم. فعلاً باید
‫جلوی حملات آتی رو بگیریم.

223
00:22:56,875 --> 00:23:00,375
‫چون داریم تک تک افرادی که از پل‌ها رد
‫می‌شن رو بازرسی می‌کنیم، کمبود نیرو داریم‌.

224
00:23:00,458 --> 00:23:02,125
‫نمی‌دونم چطور بشه انجامش داد.

225
00:23:03,291 --> 00:23:04,625
‫پس همون کارو می‌کنیم.

226
00:23:04,708 --> 00:23:09,416
‫- مطمئنید؟ همچین دستوراتی...
‫- انجامش بده. باید از شهر محافظت کنیم.

227
00:23:16,166 --> 00:23:17,166
‫یه چیز دیگه.

228
00:23:17,250 --> 00:23:20,416
‫دیدم که کیتلین کیرمان یه زندانی رو
‫به فرمان تو آزاد کرده بود.

229
00:23:22,125 --> 00:23:24,041
‫کاری هست که بتونم انجام بدم؟

230
00:23:26,041 --> 00:23:29,458
‫نه، نه. حل‌ش کردیم.

231
00:23:30,958 --> 00:23:34,416
‫نمایندگان، ما راهمون رو گم کردیم.

232
00:23:35,708 --> 00:23:39,375
‫این شهر قبلاً مهدِ روشن‌گری بود.

233
00:23:39,458 --> 00:23:43,916
‫در دنیایی که خودش رو
‫به‌خاطر قدرت و غرور نابود کرد.

234
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
‫ولی ما فراموش‌کار شدیم.

235
00:23:46,000 --> 00:23:50,125
‫برای داشتن راحتی و آسودگی،
‫بی‌خیال خط‌قرمزهای اخلاقی‌ـمون شدیم.

236
00:23:50,208 --> 00:23:52,541
‫شرف‌ـمون رو با جایگاه و شهرت معامله کردیم.

237
00:23:53,208 --> 00:23:54,708
‫یه زمانی یه قوم متحد بودیم.

238
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
‫حالا هر کدوم خاندانی جدا شدیم.

239
00:23:58,458 --> 00:24:04,958
‫باورم اینه که، اگه حرص و غرورمون رو
‫کنار بذاریم، دوباره می‌تونیم متحد بشیم.

240
00:24:05,541 --> 00:24:09,041
‫این‌کار هوشیاری می‌خواد.
‫باید به هم جواب پس بدیم.

241
00:24:09,125 --> 00:24:10,666
‫و تو به کی جواب پس میدی؟

242
00:24:11,333 --> 00:24:12,541
‫چی؟

243
00:24:12,625 --> 00:24:14,708
‫تلألؤ مثل مور و ملخ توی شهر پایین ریخته.

244
00:24:14,791 --> 00:24:17,791
‫حملاتی به هکس‌گیت و آکادمی شده.

245
00:24:17,875 --> 00:24:22,416
‫مأمورین جرأت ندارن پاشون رو توی لینز بذارن.
‫و همه‌شم تحت نظارت تو بوده.

246
00:24:23,000 --> 00:24:25,291
‫جیس، جایگاه خودت رو یادت رفته.

247
00:24:25,375 --> 00:24:26,375
‫شرمنده پروفسور

248
00:24:26,458 --> 00:24:28,666
‫ولی درمان این شهر فقط با
‫سخن‌رانی امکان‌پذیر نیست.

249
00:24:29,250 --> 00:24:32,375
‫مراتب بسیاری بوده که بهمون هشدار دادی
‫چه‌کارهایی رو نکنیم.

250
00:24:32,458 --> 00:24:37,041
‫ولی اجازه بدین اینو بپرسم،
‫برنامهٔ شما واسه حل این مشکل چیه؟

251
00:24:37,125 --> 00:24:39,125
‫می‌دونم جریان چیه.

252
00:24:39,208 --> 00:24:42,666
‫پروژه‌های هکس‌تک تو زمان بیشتری لازم دارن.
‫حمایت و حفاظت بیشتری می‌خوان.

253
00:24:42,750 --> 00:24:47,625
‫انسان‌ها مثل تو چند قرن عمر نمی‌کنن.
‫نمی‌تونیم منتظر پیشرفت باشیم.

254
00:24:48,291 --> 00:24:52,708
‫ما یه رهبر لازم داریم که
‫روی آینده تمرکز کنه، نه گذشته.

255
00:24:53,250 --> 00:24:55,041
‫تو پدر واقعی پیلتوور هستی

256
00:24:55,625 --> 00:24:58,000
‫و سال‌ها خدمت‌رسانی‌ـت
‫رو نمی‌شه هیچ‌جوره جبران کرد.

257
00:24:59,500 --> 00:25:02,583
‫به‌نظرم وقتش شده که به
‫مؤسس عزیز شهرمون...

258
00:25:03,333 --> 00:25:05,166
‫یه بازنشستگی در خور هدیه بدیم.

259
00:25:05,750 --> 00:25:07,833
‫جیس، این‌کارو نکن.

260
00:25:09,166 --> 00:25:10,083
‫همم.

261
00:25:17,708 --> 00:25:20,791
‫باید به اتفاق آرا باشه.
‫همه موافقن؟

262
00:25:27,666 --> 00:25:31,125
‫با کمال احترام و قدردانی پروفسور.

263
00:26:02,208 --> 00:26:03,083
‫وای

264
00:26:16,791 --> 00:26:19,958
‫آروم، آروم.

265
00:26:23,208 --> 00:26:24,750
‫باید دوباره رو به راه بشی.

266
00:26:25,583 --> 00:26:28,583
‫اسمی که سویکا بهت داد چی بود؟
‫جینکس؟

267
00:26:33,375 --> 00:26:36,208
‫درسته. جینکس.
‫چطور یادم بره؟

268
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
‫باید الان بیشتر مراقب باشیم.

269
00:26:38,375 --> 00:26:40,791
‫سیلکو حواسش به...

270
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
‫تو قبلا اینجا زندگی می‌کردی؟

271
00:26:54,583 --> 00:26:56,375
‫پاودر کیه؟

272
00:26:58,666 --> 00:27:02,208
‫خواهرم. فکر کردم مرده، ولی نه.

273
00:27:02,708 --> 00:27:04,083
‫باید پیداش کنم.

274
00:27:04,958 --> 00:27:07,291
‫چطور نمی‌دونی خواهرت زنده‌ست یا مرده؟

275
00:27:07,833 --> 00:27:11,083
‫سخته وقتی پشت میله‌های زندون باشی
‫و از بقیه هم خبر داشته باشی.

276
00:27:11,166 --> 00:27:12,875
‫یعنی... پدر و مادری نداری؟

277
00:27:13,625 --> 00:27:16,958
‫نه! مأمورین اونا رو کشتن.

278
00:27:42,083 --> 00:27:43,958
‫اعجوبهٔ وندر.

279
00:27:51,833 --> 00:27:55,458
‫حسرت‌ش رو خوردم که هیچ وقت
‫فرصت نشد صحبت کنیم.

280
00:28:01,166 --> 00:28:03,000
‫با خواهرم چکار کردی؟

281
00:28:03,875 --> 00:28:06,458
‫آزادش کردم.

282
00:28:06,541 --> 00:28:10,750
‫راستش رو بخوای، فکر می‌کردم تو
‫گل سرسبد خونوادهٔ بی‌چاره‌ت باشی.

283
00:28:11,291 --> 00:28:12,500
‫ولی جینکس...

284
00:28:16,583 --> 00:28:18,750
‫اون بزرگ‌تر از چیزیه که فکرش رو می‌کردم.

285
00:28:28,458 --> 00:28:33,291
‫پیداش می‌کنم و هر چرت و پرتی که تو مغزش
‫فرو کردی رو پاک می‌کنم.

286
00:28:33,375 --> 00:28:37,875
‫ولی اول، می‌خوام امپراتوری مزخرف‌ت رو
‫رو سرت خراب کنم

287
00:28:40,416 --> 00:28:43,541
‫همیشه پات از گلیمت درازتره دختر جون.
‫همین وندر رو به کشتن داد.

288
00:28:43,625 --> 00:28:47,750
‫همین خواهرت رو ازت دور کرد.
‫و واسه همینه که الان اینجام.

289
00:28:49,291 --> 00:28:50,625
‫آره، خب..

290
00:28:53,250 --> 00:28:54,791
‫تو هم زیادی حرف می‌زنی.

291
00:29:33,333 --> 00:29:36,416
‫هر جا بودی، روشن‌ش کن،
‫و پیدات می‌کنم.

292
00:31:44,458 --> 00:31:46,208
‫ریو، زنده می‌مونه.

293
00:31:46,875 --> 00:31:47,875
‫تو این کارو کردی؟

294
00:31:47,958 --> 00:31:53,541
‫فکر کردم درک می‌کنی.
‫جهش باید ادامه‌دار باشه.

295
00:32:20,416 --> 00:32:22,125
‫الان درک می‌کنم.

296
00:32:37,416 --> 00:32:40,875
‫مگه یه دختر چه‌قدر می‌تونه مایهٔ دردسر بشه؟

297
00:32:49,193 --> 00:32:51,716
‫[دروغ‌گو]

298
00:33:22,541 --> 00:33:24,000
‫پاودر؟

299
00:33:36,666 --> 00:33:38,333
‫وای؟

300
00:33:38,416 --> 00:33:39,541
‫وای پاودر.

301
00:33:50,583 --> 00:33:52,291
‫خیلی شرمنده‌م پاودر، من...

302
00:33:52,375 --> 00:33:56,208
‫سعی کردم برگردم، به‌خدا برگشتم.
‫ولی...دستگیرم کردن.

303
00:33:56,291 --> 00:33:57,541
‫مارکوس؟

304
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
‫نمی‌دونم. دیگه...اهمیتی نداره.

305
00:33:59,541 --> 00:34:01,791
‫فقط...فکر نمی‌کردم دیگه ببینمت.

306
00:34:04,333 --> 00:34:05,875
‫واقعاً خودتی؟

307
00:34:07,541 --> 00:34:11,833
‫آره، البته، خودمم.
‫«وای» خواهرت.

308
00:34:11,916 --> 00:34:13,875
‫من اینجام. همین‌جام.

309
00:34:15,125 --> 00:34:19,583
‫وقتی رفتی یه‌سری چیزا عوض شد.
‫من عوض شدم.

310
00:34:20,500 --> 00:34:24,916
‫می‌دونم پاودر جونم، می‌دونم.
‫کاری که واسه زنده موندن لازم بود رو کردی.

311
00:34:25,416 --> 00:34:28,708
‫منم. اشکال نداره.

312
00:34:28,791 --> 00:34:31,125
‫مهم اینه که با همیم.

313
00:34:39,500 --> 00:34:40,875
‫اون کیه؟

314
00:34:40,958 --> 00:34:41,791
‫تو کی هستی؟

315
00:34:41,875 --> 00:34:44,291
‫چیزی نیست. یه دوسته.

316
00:34:44,375 --> 00:34:48,125
‫سویکا دروغ نمی‌گفت؟
‫با یه مأموری؟

317
00:34:51,125 --> 00:34:53,041
‫خواهرت جینکسه؟

318
00:34:53,125 --> 00:34:56,291
‫کیتلین، فقط گوش کن،
‫می‌تونیم حل‌ش کنیم.

319
00:34:56,375 --> 00:34:59,291
‫این یه حقه‌ست!
‫داری منو بازی میدی!

320
00:34:59,375 --> 00:35:01,916
‫خفه‌شو!
‫الان حوصله ندارم.

321
00:35:02,541 --> 00:35:03,583
‫ما که چیزی نگفتیم.

322
00:35:03,666 --> 00:35:04,833
‫با تو حرف نمی‌زدم!

323
00:35:04,916 --> 00:35:06,500
‫پاودر، چیزی نیست.

324
00:35:06,583 --> 00:35:08,500
‫این‌قدر به من نگو پاودر.

325
00:35:08,583 --> 00:35:11,958
‫من دیگه جینکس‌ـم.
‫پاودر دیگه مرد.

326
00:35:12,041 --> 00:35:13,125
‫تو مایهٔ بدبیاری نیستی.

327
00:35:13,208 --> 00:35:15,708
‫- خدایا، هیچ وقت نباید اینو میـ...
‫- مثل بچه‌ها با من حرف نزن!

328
00:35:15,791 --> 00:35:17,458
‫واسه همین اومدی؟

329
00:35:17,541 --> 00:35:19,291
‫واسه این سنگ مسخره؟

330
00:35:19,375 --> 00:35:22,333
‫نه، اصلاً نمی‌دونم اون چیه، من..

331
00:35:22,416 --> 00:35:25,083
‫عالی نقش بازی می‌کنی خواهر.

332
00:35:25,166 --> 00:35:29,333
‫خواهری که فکر کردم دلم براش تنگ شده.
‫خودتم بودی دلت واسه‌ش تنگ نمی‌شد

333
00:35:29,416 --> 00:35:32,666
‫پاودر! من واسه تو اومدم اینجا. فقط تو.

334
00:35:32,750 --> 00:35:35,458
‫می‌تونی شلیک کنی اگه می‌خوای،
‫ولی من جایی نمیرم.

335
00:35:35,541 --> 00:35:37,958
‫دیگه به‌امون خدا ولت نمی‌کنم.

336
00:35:41,333 --> 00:35:44,000
‫همه خفه‌شن، باید فکر کنم.

337
00:35:44,083 --> 00:35:46,041
‫شنیدی؟

338
00:37:23,583 --> 00:37:25,833
‫پاودر؟

339
00:37:34,041 --> 00:37:35,541
‫پاودر!

340
00:37:36,158 --> 00:37:44,643
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

341
00:37:50,958 --> 00:37:53,166
‫ببرش.

342
00:38:14,416 --> 00:38:15,583
‫وای؟

343
00:38:17,583 --> 00:38:18,833
‫نه!

344
00:38:28,839 --> 00:38:33,909
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

