﻿WEBVTT

00:00:02.000 --> 00:00:13.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:14.541 --> 00:00:16.208
‫ژنرال استفورد،

00:00:16.291 --> 00:00:19.435
‫این نامه را در لحظه‌ای برایتان می‌نویسم
‫که از لحاظ راهبردی و اخلاقی

00:00:19.510 --> 00:00:21.333
‫حساس و بحرانی‌ست.

00:00:22.500 --> 00:00:26.625
‫ده روز پیش، هفتم سپتامبر،
‫در قلمروی جنوبی یوتا

00:00:26.708 --> 00:00:29.475
‫دویست نفر از مهاجرنشینان آرکانزاس

00:00:29.550 --> 00:00:32.790
‫طی حمله‌ای غافل‌گیرانه
‫در مسیر قدیمی اسپانیایی به قتل رسیدند.

00:00:33.291 --> 00:00:37.458
‫پس از تحقیقات و مصاحبه با بازماندگان،
‫اطمینان حاصل شد

00:00:37.541 --> 00:00:39.425
‫که این حمله توسط

00:00:39.500 --> 00:00:42.300
‫- اعضای کلیسای مورمون سازماندهی
‫- کلیسای مورمون

00:00:43.125 --> 00:00:44.750
‫و با آگاهی و تأیید

00:00:44.833 --> 00:00:46.633
‫فرماندار بریگام یانگ صورت گرفته‌است.

00:00:49.125 --> 00:00:50.291
‫به همین جهت،

00:00:51.291 --> 00:00:55.291
‫درخواست می‌کنم فوراً ۵۰۰ نفر
‫نیروی کمکی به فورت بریجر

00:00:55.375 --> 00:01:02.125
‫اعزام کنید تا پیش از افزایش شمار و قدرت
‫مورمون‌ها، بتوانیم آنها را قلع‌وقمع کنیم.

00:01:02.833 --> 00:01:07.958
‫با احترام، سروان ادموند دلینجر.»

00:01:10.500 --> 00:01:12.708
‫اشتباهات بی‌محابای برادر وُلزی

00:01:13.208 --> 00:01:15.333
‫کل هدف ما و حتی بقای مردممون رو

00:01:15.416 --> 00:01:17.875
‫به خطر انداخته

00:01:23.291 --> 00:01:27.625
‫چهل ساله کسانی که از عقاید ما می‌ترسن
‫برادران و خواهرانمون رو از خونه‌هاشون…

00:01:27.708 --> 00:01:29.382
…‫همانا خداوند تو را می‌بخشد

00:01:29.458 --> 00:01:31.749
‫- …بیرون می‌کنن
‫- …و از هر ناراستی پاک می‌سازد

00:01:31.825 --> 00:01:35.504
‫…کتکشون می‌زنن، بهشون تجاوز می‌کنن،
‫می‌سوزونن و می‌کُشنشون!

00:01:36.083 --> 00:01:37.625
‫آره، درسته

00:01:37.708 --> 00:01:39.375
‫اینو آویزۀ گوشتون کنید

00:01:39.958 --> 00:01:44.916
‫اون‌قدر به تعرضشون ادامه میدن
‫تا اثری از مردم ما باقی نمونه!

00:01:46.750 --> 00:01:48.750
‫ولی باید جلوشون سینه سپر کنیم

00:01:49.875 --> 00:01:51.916
‫جلوشون هم سینه سپر می‌کنیم

00:01:52.750 --> 00:01:54.458
‫برگزیده ماییم!

00:01:55.708 --> 00:01:56.708
‫نه اونها!

00:01:57.708 --> 00:02:01.833
‫دوران آزار و اذیتمون دیگه تموم شده!

00:02:02.500 --> 00:02:03.851
‫و خداوند ما را تغییر می‌دهد

00:02:05.747 --> 00:02:12.505
‫« آمـریـکـای نـخـسـتـیـن »

00:02:20.500 --> 00:02:22.041
‫- سروان
‫- ستوان

00:02:22.791 --> 00:02:24.291
‫- مشکلی پیش نیومد؟
‫- نه، قربان

00:02:25.250 --> 00:02:27.800
‫تو فورت بریجر به یه گروه
‫از نیروهای جانسون برخوردم

00:02:27.875 --> 00:02:29.175
‫داشتن می‌رفتن گیلبرت

00:02:29.250 --> 00:02:32.175
‫همین‌که برسن،
‫نامه رو میدن به جانسون

00:02:32.250 --> 00:02:33.716
‫روی اهمیت زمان تأکید کردی؟

00:02:33.791 --> 00:02:36.458
‫قول دادن که تو مسیر توقف نمی‌کنن

00:02:37.250 --> 00:02:40.500
‫خب، چند روز دیگه صبر می‌کنیم
‫تا نیروهای کمکی برسن

00:02:41.458 --> 00:02:43.958
‫بعدش دیگه باید خودمون راه بیفتیم

00:02:44.291 --> 00:02:46.041
‫تعدادمون کافی نیست‌ها

00:02:46.750 --> 00:02:48.458
‫برای همین هم داریم صبر می‌کنیم

00:02:53.375 --> 00:02:54.625
‫اون زنه، پرات، کجاست؟

00:02:55.458 --> 00:02:56.583
‫رفته

00:02:56.666 --> 00:02:57.791
‫کجا رفته؟

00:02:58.333 --> 00:02:59.333
‫غرب

00:03:00.000 --> 00:03:02.550
‫حدس می‌زنم برگشته پیش همون‌هایی
‫که باهاشون اومده بود

00:03:23.583 --> 00:03:25.458
‫مورمون‌هایی که به مردمم حمله کردن

00:03:26.458 --> 00:03:27.458
‫خودم دیدمشون

00:03:28.583 --> 00:03:29.583
‫اونها هم منو دیدن

00:03:31.458 --> 00:03:33.833
‫سربازها بهم گفتن شوهرم هنوز زنده‌ست

00:03:35.583 --> 00:03:36.958
‫گفتن داره دنبالم می‌گرده

00:03:37.916 --> 00:03:39.625
‫ولی باز هم برگشتی اینجا

00:03:41.416 --> 00:03:42.866
‫هنوز آماده نیستم که پیدام کنه

00:04:21.708 --> 00:04:23.541
‫- کسی رو دیدی؟
‫- نه

00:04:24.875 --> 00:04:25.875
‫ولی تو راهن

00:04:26.708 --> 00:04:27.858
‫دیر یا زود می‌رسن

00:04:33.166 --> 00:04:34.333
‫هنوز تب داره

00:04:35.125 --> 00:04:36.333
‫باید راه بیفتیم

00:04:36.416 --> 00:04:38.333
‫با این حالش جایی نمیریم

00:04:39.000 --> 00:04:40.625
‫باز هم دارو جور کردم

00:04:51.208 --> 00:04:52.208
‫بدتر شده

00:04:57.000 --> 00:04:58.375
‫باید یه تصمیمی بگیریم

00:04:59.541 --> 00:05:00.875
‫چه تصمیمی؟

00:05:11.541 --> 00:05:12.758
‫نه، محاله

00:05:12.833 --> 00:05:14.966
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- پاشو قطع نمی‌کنیم

00:05:15.041 --> 00:05:17.166
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- نه!

00:05:33.291 --> 00:05:35.291
‫سفر دور و درازی رو پشت سر گذاشتن

00:05:35.375 --> 00:05:37.416
‫نیروهای خودی دارن نزدیک میشن!

00:05:37.500 --> 00:05:39.583
‫آقا تشریف آورد

00:05:40.208 --> 00:05:42.375
‫فاز مسیح برداشته و لبخند زده

00:05:42.458 --> 00:05:46.250
‫خداخدا می‌کنه نفهمم
‫چطوری می‌خواد رو اعصابم راه بره

00:05:46.333 --> 00:05:49.041
‫احتمالاً می‌خواد راجع‌به
‫قضیه خوک‌ها حرف بزنه

00:05:49.125 --> 00:05:50.375
‫آره گمونم

00:05:51.458 --> 00:05:53.716
‫از اونجایی که خدا احتمالاً
‫داره تو گوشش می‌خونه

00:05:53.791 --> 00:05:56.991
‫که تمام خوک‌های این سرزمین مختص مورمون‌هان

00:05:57.625 --> 00:06:00.958
‫نظرت راجع‌به پدر، پسر،
‫روح‌القدس و این چیزها چیه، سَمی؟

00:06:02.166 --> 00:06:04.583
‫راستش، هیچ‌وقت زیاد بهش فکر نکردم

00:06:05.375 --> 00:06:07.125
‫حداقل از وقتی بچه بودم

00:06:07.208 --> 00:06:10.250
‫مثل جِن و پری و دیگ‌های طلا
‫که دورشونو خط کِشیدی

00:06:15.416 --> 00:06:16.750
‫خوش اومدید، جناب فرماندار

00:06:16.833 --> 00:06:18.083
‫جناب بریجر

00:06:18.166 --> 00:06:22.050
‫میشه چند لحظه وقتتون رو بگیرم
‫تا صحبت قبلیمون رو ادامه بدیم؟

00:06:22.125 --> 00:06:23.541
‫چرا که نه

00:06:24.208 --> 00:06:27.541
‫فقط قبلش بذارید یه کاسه حلبی گیر بیارم
‫بذارم تو شلوارم

00:06:28.875 --> 00:06:30.375
‫تا محافظِ دم و دستگاهم باشه

00:06:32.500 --> 00:06:35.625
‫شنیدم یه سوءتفاهم کوچیکی

00:06:35.708 --> 00:06:37.916
‫بین افراد من درمورد خوک‌های شما پیش اومده

00:06:40.291 --> 00:06:42.625
‫به نظرم افرادتون خوب منظورم رو فهمیدن

00:06:42.708 --> 00:06:44.791
‫مخصوصاً برادر بیل وحشی

00:06:44.875 --> 00:06:46.000
‫پاش چطوره؟

00:06:46.083 --> 00:06:49.750
‫دقیقاً از همین مسائل اجتناب می‌کنم

00:06:49.833 --> 00:06:53.458
‫ترجیح میدم بینمون درگیری پیش نیاد

00:06:54.000 --> 00:06:57.375
‫پس، برای اینکه به توافق برسیم

00:06:57.458 --> 00:07:00.250
‫این پیشنهاد منه برای خرید قلعه‌تون

00:07:00.333 --> 00:07:03.125
‫به‌نظرم قیمت پیشنهادیم واقعاً منصفانه‌ست

00:07:13.750 --> 00:07:16.625
‫سر این قلعه چه خونِ دل‌ها که نخورده‌م

00:07:17.875 --> 00:07:20.541
‫اولش فقط یه نعل‌بندی و اصطبل بود

00:07:22.500 --> 00:07:26.083
‫الان شده توقفگاه ثابتِ
‫اکثر مهاجرهایی که راهی بهشتن

00:07:26.166 --> 00:07:28.708
‫پس چندان موافق نیستم که

00:07:28.791 --> 00:07:31.083
‫پیشنهادتون منصفانه‌ست، فرماندار

00:07:31.166 --> 00:07:34.291
‫قیمت مد نظرتون دقیقاً چقدره، جناب بریجر؟

00:07:36.875 --> 00:07:39.291
‫باید ببینم وقتی از اینجا برم تکلیفم چیه

00:07:40.541 --> 00:07:42.175
‫باید باز از صفر شروع کنم؟

00:07:42.250 --> 00:07:44.262
‫در جریان باشید که خرید من

00:07:44.337 --> 00:07:46.666
‫حق ساخت قلعه توی این منطقه رو

00:07:46.750 --> 00:07:47.958
‫از شما سلب می‌کنه

00:07:48.181 --> 00:07:51.223
‫خب، یه بار سنگین دیگه هم افتاد روی دوشم

00:07:52.625 --> 00:07:56.000
‫من فردا صبح راه می‌افتم، جناب بریجر

00:07:56.083 --> 00:08:01.041
‫امیدوارم قبل از رفتنم جوابتون رو بهم بدید

00:08:02.125 --> 00:08:04.666
‫به‌نظر میاد پشت این امیدواریتون

00:08:04.750 --> 00:08:07.375
‫یه «وگرنه بد می‌بینی» خوابیده

00:08:09.250 --> 00:08:13.583
‫مشتاقانه منتظر جوابتون هستم… تا صبح

00:08:23.375 --> 00:08:27.250
‫تنها چیزی که بیشتر از
‫هوش و ذکاوت بریگام یانگ جای نگرانی داره

00:08:28.125 --> 00:08:32.291
‫حق‌به‌جانب‌بودنش نسبت به
‫سرزمینِ به‌اصطلاح موعودش هست.

00:08:36.416 --> 00:08:38.875
‫اشتیاقش برای سلطه بر فورت بریجر

00:08:38.958 --> 00:08:43.250
‫بازتابی از تمایلش
‫برای سیطره بر کل قلمرو یوتاست.

00:08:44.416 --> 00:08:47.583
‫هر چی سر فورت بریجر بیاد، سر یوتا هم میاد.

00:08:48.500 --> 00:08:51.916
‫هر چی هم سر یوتا بیاد،
‫سر کل مذهب مورمون میاد.

00:08:52.791 --> 00:08:58.708
‫اگر به هدفش برسه، این سرزمین بی‌قانون
‫در منجلاب ظلمت غرق میشه

00:08:59.625 --> 00:09:04.250
‫از این منجلاب ظلمت می‌ترسم؛
‫چون هیچ زن و مرد و بچه‌ای

00:09:04.333 --> 00:09:06.166
‫از خشمش در امان نمی‌مونه

00:09:26.041 --> 00:09:27.583
‫نمی‌خواستم خوابم ببره

00:09:33.250 --> 00:09:34.250
‫بدتر شده

00:09:41.875 --> 00:09:43.958
‫باید یه راه دیگه هم باشه

00:09:46.083 --> 00:09:48.166
‫بـایـد راه دیگه‌ای هم باشه

00:10:08.250 --> 00:10:09.500
‫چیه؟

00:10:21.166 --> 00:10:22.375
‫چیه؟ صبر کن

00:10:55.625 --> 00:10:58.500
‫وایسا! گفتم نه! وایسا!

00:10:58.583 --> 00:10:59.500
‫دو ماه، وایسا!

00:10:59.583 --> 00:11:01.008
‫- چه خبره، مامان؟
‫- نکن

00:11:01.083 --> 00:11:01.958
‫چه خبره؟

00:11:02.041 --> 00:11:04.208
‫- نکن…
‫- من پاشو قطع نمی‌کنم!

00:11:11.250 --> 00:11:12.250
‫بکن

00:11:13.958 --> 00:11:15.250
‫درده فقط

00:11:15.833 --> 00:11:16.833
‫درده فقط

00:11:34.603 --> 00:11:36.486
‫دیروز، یه خرس گریزلی رو دیدم

00:11:36.562 --> 00:11:38.708
‫که موقع طلوع خورشید از رودخونۀ کِین رد شد.

00:11:41.875 --> 00:11:45.208
‫دیدم که خورشید
‫کُرک‌های طلایی پشت گوش‌هاش رو روشن کرد؛

00:11:46.416 --> 00:11:49.125
‫انگار که یک هالۀ طلایی
‫دور سرِ باشکوهش بود.

00:11:57.708 --> 00:11:59.708
‫جذبه و قدرتِ این مخلوق باعظمت

00:11:59.791 --> 00:12:02.833
‫حس حقارت و حیرت به من داد.

00:12:02.916 --> 00:12:04.458
‫این احساس که زمین

00:12:04.541 --> 00:12:07.625
‫تحت امرِ نیروهایی فراتر از درک ماست،

00:12:07.708 --> 00:12:09.083
‫بندبندِ وجودم رو فرا گرفت.

00:12:10.416 --> 00:12:11.958
‫مچ جفتتون رو خوابوندم

00:12:13.166 --> 00:12:14.583
‫- آره، بردی
‫- پول‌ها مال منه

00:12:14.666 --> 00:12:17.958
‫آره، انگار امشب پول‌ها کلاً
‫نصیب تو شده، اومالی. من دیگه نیستم

00:12:18.041 --> 00:12:20.091
‫- من هنوز هستم
‫- احیاناً کاغذ واسه دستشویی ندارید؟

00:12:20.166 --> 00:12:22.375
‫می‌تونی کارت‌هات رو برداری، ستوان

00:12:22.458 --> 00:12:24.208
‫بیشترشون یه پاپاسی هم نمی‌ارزن

00:12:29.375 --> 00:12:34.791
‫سؤالاتی که فعلاً
‫از دید ما پنهانن، جواب دارن.

00:13:43.750 --> 00:13:48.458
‫امیدوارم که راه‌های مسالمت‌آمیز و زیبایی
‫برای همۀ ما وجود داشته باشه.

00:13:52.666 --> 00:13:55.666
‫امیدوارم زیباییِ این سرزمین‌ها

00:13:56.875 --> 00:13:59.208
‫قدرتمندتر از منجلاب ظلمت باشه.

00:14:00.958 --> 00:14:05.250
‫سروان، هر جور که میشد بهت گفتم،
‫به هر زبونی که میشد

00:14:08.708 --> 00:14:12.875
‫امیدوارم در اوجِ تاریکی‌ها
‫و مشقت‌های روزگار،

00:14:12.958 --> 00:14:15.375
‫این عشق مأمنی باشه

00:14:16.541 --> 00:14:19.666
‫برای رهایی ما از قعرِ دوزخ هراسی که

00:14:19.750 --> 00:14:23.583
‫راه آدمیان رو به سمت
‫این سیاه‌چاله‌های بی‌رحمِ جهنم کج کرده.

00:14:25.083 --> 00:14:28.166
‫امیدوارم روح بزرگ عشق
‫نجات‌بخش همۀ ما باشه.

00:14:37.541 --> 00:14:38.708
‫انگار بهتر شده

00:14:41.666 --> 00:14:42.500
‫آره

00:14:44.208 --> 00:14:46.208
‫پس گمونم باید به‌زودی بریم

00:14:48.541 --> 00:14:49.458
‫آره

00:14:52.083 --> 00:14:53.500
‫بریم سمت کروکس اسپرینگز؟

00:14:58.125 --> 00:15:01.666
‫هرچی نزدیکتر میشیم،
‫باورم به کروکس اسپرینگز کم‌رنگ‌تر میشه

00:15:09.250 --> 00:15:11.125
‫می‌بریمون کالیفرنیا؟

00:15:16.416 --> 00:15:18.666
‫شنیدم اقیانوسش خیلی قشنگه

00:15:20.083 --> 00:15:23.633
‫- می‌بریمون لب اقیانوس؟
‫- من کاری توی کالیفرنیا ندارم

00:15:25.750 --> 00:15:27.466
‫مخصوصاً با یه زن و یه پسر چلاق

00:15:27.541 --> 00:15:30.291
‫- منظورم این نبود
‫- پس میریم کروکس اسپرینگز

00:15:31.041 --> 00:15:33.833
‫باباش مردِ به‌نسبت خوبیه. اون…

00:15:37.208 --> 00:15:38.083
‫خب…

00:15:39.666 --> 00:15:40.791
‫بدترش رو دیده‌م

00:15:46.416 --> 00:15:48.708
‫فقط می‌خوام دوِین رو ببینه و لبخند بزنه

00:15:50.541 --> 00:15:52.333
‫بعد از سختی‌هایی که این پسر کِشیده

00:15:52.416 --> 00:15:55.375
‫بعید می‌دونم نگاه تند و تیز باباش
‫چندان اذیتش کنه

00:15:59.625 --> 00:16:02.333
‫- شاید بتونی…
‫- باید برم یه نگاهی به اسب‌ها بندازم

00:16:03.250 --> 00:16:05.541
‫مشکلی با کالیفرنیا داری؟

00:16:07.916 --> 00:16:08.916
‫نه

00:16:09.750 --> 00:16:10.875
‫شنا بلد نیستی؟

00:16:12.666 --> 00:16:14.041
‫بلدم

00:16:22.065 --> 00:16:29.065
آوا‌مــووی

00:16:40.625 --> 00:16:42.041
‫ویرجیل، من هیچی نمی‌بینم!

00:16:44.041 --> 00:16:47.375
‫خب، تنها راهشون اینه که برن بالا

00:17:15.750 --> 00:17:18.250
‫همون‌طور که توی اولین صحبتمون گفتی

00:17:18.333 --> 00:17:20.750
‫خدمت سربازی آینده‌ای نداره

00:17:22.000 --> 00:17:23.541
‫حداقل آیندۀ روشنی نداره

00:17:30.666 --> 00:17:31.666
‫اینجا نیست

00:17:32.625 --> 00:17:35.216
‫- زنه، پرات، اینجا نیست
‫- منظورت چیه؟

00:17:35.291 --> 00:17:37.258
‫ببین، همه جا رو زیرورو کردیم.
‫اینجا نیست که نیست

00:17:37.333 --> 00:17:40.083
‫رفته. سروان گفت رفته سمت غرب

00:17:40.166 --> 00:17:42.458
‫میونه‌ش با سرخ‌پوست‌های شوشونی جور شده بود

00:17:42.541 --> 00:17:44.541
‫پس هنوز یه کار ناتموم داریم

00:17:44.625 --> 00:17:45.958
‫دهکده‌شون رو دیده‌م

00:17:46.833 --> 00:17:49.483
‫- فقط زن و بچه‌ن
‫- پَرِ سرخ

00:17:50.000 --> 00:17:51.133
‫با اون اومده بود

00:17:51.208 --> 00:17:53.008
‫این یکی قطعاً نه زنه، نه بچه

00:17:53.083 --> 00:17:55.791
‫با این همه تفنگ قطعاً از پسش برمیایم

00:17:57.208 --> 00:17:58.375
‫بذار کلکش رو بکَنم

00:17:59.125 --> 00:18:00.083
‫یه بار واسه همیشه

00:18:00.166 --> 00:18:01.916
‫تصمیمش با برادر یانگه

00:18:02.500 --> 00:18:03.791
‫نه من و تو

00:18:08.083 --> 00:18:10.416
‫در آینده موفق باشی، گروهبان

00:18:13.958 --> 00:18:18.750
‫امشب، بحثِ هویت ما به‌عنوان یک ملت

00:18:19.750 --> 00:18:22.166
‫و آرمانمون مطرحه

00:18:24.208 --> 00:18:26.625
‫می‌دونی، همه‌مون تو جهنم می‌سوزیم سرِ…

00:18:28.390 --> 00:18:30.554
‫خداوند دست کسانی رو می‌گیره

00:18:30.630 --> 00:18:33.613
‫که خودشون برای انجام کار درست قدم بردارن

00:18:44.333 --> 00:18:45.416
‫آقای بریجر

00:18:47.708 --> 00:18:48.625
‫فرماندار

00:18:52.041 --> 00:18:56.083
‫نکنه یادم رفته بود بهتون بگم
‫که دارم برمی‌گردم سالت لیک؟

00:18:57.291 --> 00:18:59.083
‫نه، اتفاقاً واضح گفتید

00:18:59.166 --> 00:19:02.666
‫ایضاً خواستید قیمتی که از نظرم
‫منصفانه باشه رو هم بگم

00:19:03.750 --> 00:19:06.083
‫حقیقتش به اعتقاد من
‫همچین قیمتی وجود نداره

00:19:06.916 --> 00:19:10.500
‫پس متأسفانه یه مدت دیگه هم
‫این قلعه مال خودمه

00:19:13.125 --> 00:19:16.750
‫واقعاً امیدوار بودم
‫به یه توافق درست‌وحسابی برسیم

00:19:16.833 --> 00:19:18.583
‫باز حرف از امید زدی

00:19:21.583 --> 00:19:22.666
‫خیلی‌خب

00:19:22.750 --> 00:19:25.666
‫یه حکم از قاضی لیونایدس شیوِر دارم

00:19:25.750 --> 00:19:26.666
‫برای بازداشتتون

00:19:26.750 --> 00:19:27.833
‫بخونش، برادر

00:19:28.500 --> 00:19:30.916
‫«به جرم کمک
‫و همدستی غیرقانونی با سرخ‌پوست‌ها،

00:19:31.000 --> 00:19:33.833
‫تأمین مشروب، اسلحه و مهمات برای آنها

00:19:33.916 --> 00:19:36.583
‫به قصد انجام اعمال خرابکارانه

00:19:36.666 --> 00:19:40.125
‫و جنگ‌افروزی علیه شهروندان ایالات متحده

00:19:40.208 --> 00:19:45.166
‫این حکم جهت بازداشت
‫جیمز فلیکس بریجر صادر می‌شود.»

00:19:45.833 --> 00:19:47.916
‫قاضیتون زیادی کلمه به کار می‌بره

00:19:48.833 --> 00:19:53.083
‫راستش فقط تا کلمۀ بازداشتش رو فهمیدم

00:19:53.166 --> 00:19:54.583
‫خلاصه‌ش اینه که

00:19:54.666 --> 00:19:57.875
‫فروش اسلحه به سرخ‌پوست‌ها
‫خیانت به کشور محسوب میشه، آقای بریجر

00:19:57.958 --> 00:19:59.633
‫من هم به‌عنوان فرماندار این منطقه

00:19:59.708 --> 00:20:02.591
‫این اختیار رو دارم که
‫شما رو به سزای عملتون برسونم

00:20:02.666 --> 00:20:04.798
‫خب، ممکنه چند تا سرخ‌پوست

00:20:04.874 --> 00:20:08.083
‫که از اینجا رد شدن،
‫یه‌کم مشروب کِش رفته باشن،

00:20:08.541 --> 00:20:11.583
‫چه بسا توی ورق شانسشون زده
‫و یه تپانچه برده باشن

00:20:11.666 --> 00:20:14.550
‫ولی هر چی هم که نوش‌جون کردن
‫من خبر نداشتم

00:20:14.625 --> 00:20:16.333
‫این رو قانون باید تعیین کنه

00:20:16.416 --> 00:20:19.416
‫قانون اینجا ساز دیگه‌ای می‌زنه، فرماندار

00:20:29.583 --> 00:20:30.733
‫این بومی‌ها رو می‌بینی؟

00:20:31.750 --> 00:20:35.833
‫شاهد اینن که سفیدپوست‌ها دارن
‫هم‌نوع‌هاشونو از روی زمین محو می‌کنن

00:20:35.916 --> 00:20:38.000
‫واسه همین هم قانون خودشونو دارن

00:20:38.083 --> 00:20:41.500
‫اجنبی‌ها جلوی چشم کوه‌نشین‌ها میان
‫و زمین‌هایی رو که سال‌ها

00:20:41.583 --> 00:20:44.483
‫براش زحمت کشیدن تصرف می‌کنن؛
‫سر همین هم قانون خودشونو دارن

00:20:45.083 --> 00:20:45.916
‫اون‌وقت من؟

00:20:47.041 --> 00:20:50.241
‫می‌خوام سرم تو لاک خودم باشه
‫و کاری به کسی ندارم

00:20:50.708 --> 00:20:54.541
‫امیدوارم مردی مثل شما
‫که به خدای صلح‌جو معتقده

00:20:54.625 --> 00:20:58.291
‫بتونه درک کنه که دیگران هم
‫هر کاری از دستشون برمیاد می‌کنن

00:20:59.708 --> 00:21:02.458
‫زمین‌های من حدود ۱۹ کیلومتر
‫تا رودخونه ادامه داره

00:21:02.541 --> 00:21:04.958
‫یه محوطۀ باز بعدش هست

00:21:05.041 --> 00:21:06.916
‫که یه پاسگاه خوب از توش درمیاد

00:21:07.000 --> 00:21:09.125
‫پس گمونم باید برم یه نگاهی بندازم

00:21:09.208 --> 00:21:11.608
‫اگه برای ساخت پاسگاه کمک خواستید،
‫بهم خبر بدید

00:21:12.625 --> 00:21:13.958
‫روز خوش، آقای بریجر

00:21:27.291 --> 00:21:28.741
‫به‌نظرت پروندۀ ماجرا بسته شد؟

00:21:29.416 --> 00:21:31.083
‫هنوز بازِ بازه، سمی

00:22:25.583 --> 00:22:27.125
‫دنبال من می‌گشتن

00:22:28.333 --> 00:22:30.166
‫مورمون‌ها همه‌تون رو می‌کُشن

00:22:31.125 --> 00:22:31.958
‫به‌خاطر من

00:22:35.166 --> 00:22:36.125
‫می‌کُشن

00:22:37.291 --> 00:22:38.250
‫تو رو

00:22:39.375 --> 00:22:40.250
‫پسرت رو

00:22:41.166 --> 00:22:43.375
‫به‌خاطر من می‌کُشنش

00:22:44.000 --> 00:22:45.125
‫همۀ شوشونی‌ها رو

00:22:46.833 --> 00:22:47.791
‫می‌کُشن

00:23:10.041 --> 00:23:12.466
‫نمی‌دونم چی تو سرم می‌گذشت
‫که آوردمش اینجا

00:23:12.541 --> 00:23:14.958
‫چاره‌ای هم نداشتی، مگه نه؟

00:23:15.041 --> 00:23:18.050
‫داشتم. می‌تونستم یه شهر دیگه
‫توی شرق پیدا کنم،

00:23:18.125 --> 00:23:19.833
‫یه جا که دستشون بهمون نرسه

00:23:19.916 --> 00:23:22.958
‫نه. هر جا می‌رفتید گیرتون می‌آوردن

00:23:24.291 --> 00:23:25.750
‫خیلی ارزش داشتی

00:23:30.708 --> 00:23:32.333
‫کاری که باید رو می‌کنیم

00:23:33.083 --> 00:23:33.916
‫مگه نه؟

00:23:39.541 --> 00:23:41.625
‫حداقل هنوز پسرت پیشته

00:23:45.208 --> 00:23:46.508
‫ولی تو پسرت رو از دست دادی

00:23:50.750 --> 00:23:51.750
‫متأسفم

00:23:54.375 --> 00:23:55.458
‫اسمش چی بود؟

00:24:02.416 --> 00:24:04.000
‫چی دیدی؟

00:24:06.375 --> 00:24:07.916
‫گرگ‌ها

00:24:09.083 --> 00:24:10.166
‫چی شده؟

00:26:17.750 --> 00:26:18.750
‫آیزک

00:26:19.458 --> 00:26:20.291
‫چی شده؟

00:26:22.416 --> 00:26:23.416
‫گرگ‌ها

00:26:24.333 --> 00:26:26.791
‫اگه جرئت پیدا کنن، اسب‌ها رو می‌برن

00:26:26.875 --> 00:26:29.000
‫- تب دوین هنوز پایینه
‫- خوبه

00:26:29.583 --> 00:26:30.666
‫باید راه بیفتیم

00:26:31.208 --> 00:26:32.291
‫سوار اسب خودم میشه

00:26:32.375 --> 00:26:34.625
‫- همین‌الان بریم؟
‫- به محض اینکه بتونیم میریم

00:26:37.916 --> 00:26:39.750
‫تا کجای غرب رفتی؟

00:26:41.625 --> 00:26:42.791
‫تا درۀ سالت لیک

00:26:43.458 --> 00:26:45.541
‫دنبال زمین جدید برای شوشونی‌ها می‌گشتیم

00:26:45.625 --> 00:26:48.333
‫ولی وینتر برد نمی‌خواست
‫باز دهکده رو جا‌به‌جا کنه

00:26:49.916 --> 00:26:51.833
‫برای همین با خانواده‌ت رفتی؟

00:26:53.000 --> 00:26:54.458
‫واسه همین خانواده‌م رو بردم

00:26:56.000 --> 00:26:57.625
‫که شانس زنده‌موندنمون بیشتر بشه

00:26:59.083 --> 00:27:01.583
‫ولی مثل‌اینکه هیچ جای این دنیا امن نیست

00:27:01.666 --> 00:27:05.750
‫هیچ خدا یا آفریننده‌ای هم در کار نیست
‫که تو سختی‌ها ازش کمک بخوای یا جوابگو باشه

00:27:07.416 --> 00:27:08.791
‫باورت همینه؟

00:27:10.541 --> 00:27:11.666
‫مطمئنم

00:27:13.416 --> 00:27:15.291
‫پس به دنیا پشت می‌کنی؟

00:27:15.375 --> 00:27:18.083
‫تا اگر باز هم کسی برات عزیز شد

00:27:18.166 --> 00:27:19.916
‫هیچ‌وقت نگران از دست‌دادنش نباشی؟

00:27:23.708 --> 00:27:25.291
‫نقشه‌م همین بود

00:27:48.208 --> 00:27:49.791
‫سربازها رو کُشتن

00:27:49.875 --> 00:27:52.041
‫میان سراغ ما

00:27:52.625 --> 00:27:54.208
‫ما که اشتباهی نکردیم

00:27:54.875 --> 00:27:57.625
‫میان که اونو پیدا کنن و بکُشنش

00:27:57.708 --> 00:28:00.208
‫همه‌مونو می‌کُشن

00:28:01.833 --> 00:28:03.458
‫چند نفر میان؟

00:28:05.041 --> 00:28:05.875
‫خیلی زیادن

00:28:07.875 --> 00:28:09.458
‫نمی‌ذارم دیگه کسی بمیره

00:28:10.125 --> 00:28:11.208
‫می‌تونیم بریم غرب

00:28:12.041 --> 00:28:15.291
‫همون‌طور که کینی دادون گفت

00:28:15.833 --> 00:28:17.583
‫نمیشه تا ابد فرار کرد

00:28:18.208 --> 00:28:21.291
‫زیر سنگ هم باشید
‫سفیدپوست‌ها گیرتون میارن

00:28:22.625 --> 00:28:24.791
‫من میرم پیششون. خودمو تحویل میدم

00:28:25.541 --> 00:28:27.625
‫نه، تو الان یکی از مایی

00:28:28.125 --> 00:28:30.041
‫اگر دنبال جنگن، باهاشون می‌جنگیم

00:28:49.666 --> 00:28:52.166
‫حاضری بریم؟
‫از برف و سرما خلاص بشیم؟

00:28:52.875 --> 00:28:53.708
‫بله، آقا

00:28:54.250 --> 00:28:55.458
‫صبح راه می‌افتیم؟

00:28:55.541 --> 00:28:57.375
‫نه، امشب

00:28:57.458 --> 00:28:59.083
‫خیلی اینجا موندیم

00:28:59.166 --> 00:29:01.333
‫باز هم می‌خوای؟ جاشو بلدم

00:29:01.416 --> 00:29:02.666
‫بگیرش

00:29:06.916 --> 00:29:09.166
‫الان دیگه چلاق‌تر هم میشم

00:29:10.208 --> 00:29:11.875
‫هیچ جات چلاق نیست

00:29:12.708 --> 00:29:13.666
‫هیچ‌وقت هم نبوده

00:29:37.458 --> 00:29:40.166
‫- کی هوا گرم میشه؟
‫- خیلی زود

00:29:40.250 --> 00:29:41.666
‫همین‌که از ارتفاعات بریم

00:29:42.166 --> 00:29:44.616
‫- چقدر دیگه از ارتفاعات…
‫- هیس!

00:29:59.875 --> 00:30:02.458
‫بخوابید رو زمین!

00:30:23.583 --> 00:30:24.958
‫برید!

00:30:25.041 --> 00:30:26.125
‫زخمی شدی؟

00:30:26.208 --> 00:30:27.333
‫زخمی شدی؟

00:30:28.333 --> 00:30:30.041
‫- مامانم کجاست؟
‫- هیس

00:30:43.333 --> 00:30:44.333
‫تیرشون تموم شد

00:30:45.208 --> 00:30:46.541
‫دارن میان بیرون!

00:30:46.625 --> 00:30:48.875
‫- اون مادرقحبه رو بزن!
‫- بپا!

00:30:48.958 --> 00:30:50.083
‫بزنش!

00:30:54.166 --> 00:30:56.541
‫کیر توش!

00:31:10.166 --> 00:31:14.375
‫آقای رید! آقای رید!

00:31:22.083 --> 00:31:23.208
‫آقای رید!

00:31:25.958 --> 00:31:27.333
‫جفتشون رو می‌کُشم!

00:31:27.916 --> 00:31:29.458
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم!

00:31:30.291 --> 00:31:32.416
‫داد بزن بفهمم کجایی!

00:31:39.916 --> 00:31:41.958
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم…

00:31:47.166 --> 00:31:48.166
‫مامانم کجاست؟

00:31:50.208 --> 00:31:51.291
‫کجاست؟

00:31:52.041 --> 00:31:53.125
‫مامانم کجاست؟!

00:31:53.208 --> 00:31:56.125
‫مامان! مامان!

00:31:56.916 --> 00:31:58.000
‫مامانم کو؟

00:32:02.791 --> 00:32:05.208
‫کجاست؟ اون کجاست؟

00:32:05.291 --> 00:32:06.541
‫بگو ببینم!

00:32:06.625 --> 00:32:09.291
‫بگو، بی‌ناموس! کجاست؟!

00:32:09.958 --> 00:32:10.958
‫بردنش

00:32:12.000 --> 00:32:32.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.