﻿WEBVTT

00:00:01.001 --> 00:00:03.920
‫اونا برادرم رو کشتن،
‫واسه همین من یکی از آدمای اونا رو کشتم.

00:00:03.921 --> 00:00:08.341
‫وقتی قاتل اسلحه‌ش رو کشید بیرون،
‫یه بند انگشت از مچ دستش پیدا شد.

00:00:08.342 --> 00:00:09.550
‫پوستش سیاه بود.

00:00:09.551 --> 00:00:13.221
‫ما دنبال مردی هستیم که
‫تو «واپینگ وال» زندگی می‌کنه. اون مشت‌زن.

00:00:13.222 --> 00:00:14.805
‫آقای مسکو.

00:00:14.806 --> 00:00:18.142
‫ایشون شاهزاده آلبرت ویکتور هستن،
‫دومین نفر در صف تاج و تخت بریتانیا.

00:00:18.143 --> 00:00:19.477
‫گفتی یه پیشنهادی برام داری؟

00:00:19.478 --> 00:00:20.686
‫من یه زمینی دارم.

00:00:20.687 --> 00:00:23.981
‫یه مزرعهٔ نیشکر تو جامائیکا.
‫یه جایی به اسم خلیج مورانت.

00:00:23.982 --> 00:00:26.067
‫اگه منو به پیروزی برسونی،
‫اون زمین مال تو می‌شه.

00:00:26.068 --> 00:00:27.526
‫یه کار از نیویورک رسیده.

00:00:27.527 --> 00:00:30.780
‫یه شریک داریم که تو راهه.
‫اون زن خیلی باهوشیه.

00:00:30.781 --> 00:00:32.406
‫می‌خوای فرار کنم؟

00:00:32.407 --> 00:00:34.867
‫خب، اگه نری، جنگ می‌شه.

00:00:34.868 --> 00:00:38.997
‫حزقیا مسکو.
‫روزِ داوری تو فرا رسیده.

00:00:42.793 --> 00:00:45.629
‫من از پسش برمیام.
‫تو مراقب دخترا باش.

00:00:49.000 --> 00:01:00.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:00.024 --> 00:01:07.024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

00:01:08.000 --> 00:01:11.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

00:01:36.500 --> 00:01:40.500
« هــــزار ضــــربــــه »

00:01:58.076 --> 00:01:59.578
‫شوگر گودسون؟

00:02:00.370 --> 00:02:03.831
‫خانوادهٔ جِرِمی و مردان مبارزِ
‫«الفنت اند کسل»

00:02:03.832 --> 00:02:10.672
‫خواستارن که اون هیولای پست و قاتل
‫همین الان و اینجا تحویل بازداشت ما بشه.

00:02:11.340 --> 00:02:14.091
‫وگرنه من «بلو کوت بوی» رو
‫با خاک یکسان می‌کنم

00:02:14.092 --> 00:02:17.011
‫به همراه تمام روح‌هایی که توش هستن!

00:02:17.012 --> 00:02:18.387
‫یا مسیح.

00:02:18.388 --> 00:02:23.393
‫آتیشش می‌زنم. تک‌تک‌شون،
‫خواهند مُرد. بیاریدش بیرون.

00:02:24.227 --> 00:02:25.312
‫بریم بگیریمش.

00:02:25.896 --> 00:02:27.230
‫آخرین فرصت، شوگر.

00:02:27.814 --> 00:02:31.317
‫من با تو حرف می‌زنم، و فقط با تو، بول.

00:02:31.318 --> 00:02:34.278
‫اوه، مری.

00:02:34.279 --> 00:02:38.407
‫این صدای خوشگلِ توئه که دارم می‌شنوم؟

00:02:38.408 --> 00:02:41.453
‫باید می‌دونستم
‫که تو هم تو این قضیه دست داری.

00:02:42.037 --> 00:02:45.123
‫بسیار خب، شوگر.
‫می‌تونی اونم تحویل بدی و خلاص.

00:02:45.791 --> 00:02:48.293
‫ما جفتشون رو می‌بریم، بعدش رفع زحمت می‌کنیم.

00:02:50.337 --> 00:02:53.840
‫جواب من یه "نه"ی بزرگه!

00:02:55.675 --> 00:02:59.554
‫ما تو قلمروی گودسون
‫هیچ روحی رو تحویل نمی‌دیم!

00:03:03.850 --> 00:03:04.851
‫به درک.

00:03:07.270 --> 00:03:08.480
‫آقای جِرِمی!

00:03:10.273 --> 00:03:11.982
‫من اون مردی‌ام که دنبالشی.

00:03:11.983 --> 00:03:14.151
‫حزقیا مسکو.

00:03:14.152 --> 00:03:17.113
‫خوشحالم که صاحب این اسم رو می‌بینم.

00:03:17.114 --> 00:03:19.949
‫فقط یه راه شرافتمندانه
‫برای تموم کردن این قضیه وجود داره.

00:03:19.950 --> 00:03:21.868
‫من و تو مبارزه می‌کنیم.

00:03:22.577 --> 00:03:23.954
‫تک به تک.

00:03:24.830 --> 00:03:26.206
‫نظرت چیه؟

00:03:27.124 --> 00:03:28.875
‫خب، من میگم قبوله.

00:03:32.629 --> 00:03:33.921
‫اونا تو رو می‌کشن.

00:03:33.922 --> 00:03:37.174
‫برید تو، مری رو بگیرید،
‫و اون جنده کیری رو بکشید بیرون.

00:04:05.495 --> 00:04:07.080
‫حزقیا مسکو.

00:04:08.039 --> 00:04:09.458
‫خودِ خودش.

00:04:23.638 --> 00:04:25.514
‫اوه.

00:04:27.058 --> 00:04:28.477
‫پس مبارزهٔ عادلانه چی شد؟

00:04:31.146 --> 00:04:33.231
‫اوه، من همه‌چیز رو راجع بهت شنیدم، پسر.

00:04:33.982 --> 00:04:36.692
‫فکر کنم... فکر کنم این کمک می‌کنه
‫شرایط برابر بشه، بچه‌ها.

00:04:36.693 --> 00:04:37.818
‫نظرتون چیه، هان؟

00:04:37.819 --> 00:04:40.197
‫این‌طوری عادلانه‌ست.

00:04:44.784 --> 00:04:46.745
‫اوه، بزنش.
‫یالا، بول. بزنش.

00:04:48.663 --> 00:04:49.831
‫یالا!

00:04:53.293 --> 00:04:55.753
‫الان باید چه گوهی بخوریم، مری؟

00:04:55.754 --> 00:04:58.672
‫گوش کن، من ترتیب ایندیگو رو دادم.

00:04:58.673 --> 00:05:01.133
‫حالا می‌تونید مثل بره‌ها اینجا کز کنید
‫و منتظر سلاخی شدن باشید،

00:05:01.134 --> 00:05:02.969
‫یا اینکه تا آخرش پشتم وایسید
‫و کار رو تموم کنید.

00:05:08.058 --> 00:05:11.561
‫خب، به نظر میاد اون وحشی
‫برندهٔ میدون شده.

00:05:12.938 --> 00:05:14.981
‫ولی روز هنوز تموم نشده.

00:05:29.788 --> 00:05:30.830
‫بیا اینجا ببینم.

00:05:37.087 --> 00:05:38.338
‫ایناهاش.

00:05:38.922 --> 00:05:41.466
‫هرزهٔ قاتلِ کیری! بیا!

00:05:47.389 --> 00:05:48.472
‫بیا!

00:05:51.142 --> 00:05:53.852
‫گوه توش. دارن میان تو.

00:05:53.853 --> 00:05:56.773
‫- خب، قراره چی بشه؟
‫- خب، یالا دخترا!

00:06:13.290 --> 00:06:14.374
‫لعنتی...

00:06:38.565 --> 00:06:40.609
‫بابایی.

00:06:55.373 --> 00:06:56.541
‫اوی!

00:07:30.033 --> 00:07:31.242
‫رز.

00:07:45.006 --> 00:07:46.924
‫بیا، رز. گرفتمت.

00:07:46.925 --> 00:07:49.218
‫گرفتمت. بیا. بیا.

00:07:49.219 --> 00:07:51.096
‫بیا.

00:08:04.150 --> 00:08:05.902
‫پادشاهان شما مُردن.

00:08:06.778 --> 00:08:09.822
‫شما مایهٔ ننگِ نامِ «الفنت» هستید.

00:08:11.408 --> 00:08:14.619
‫زخمی‌هاتون رو بردارید و برید خونه
‫با این پیغام.

00:08:16.413 --> 00:08:18.540
‫گروه «فورتی الفنتز» قیام کرده.

00:08:21.000 --> 00:08:22.335
‫من ملکه‌ام.

00:08:23.378 --> 00:08:26.464
‫حالا گورتون رو گم کنید!

00:08:51.614 --> 00:08:54.659
‫اگر زندگی کنیم، برای خداوند زندگی می‌کنیم.

00:08:55.827 --> 00:08:57.369
‫و اگر بمیریم،

00:08:57.370 --> 00:08:59.581
‫برای خداوند می‌میریم.

00:09:01.416 --> 00:09:03.710
‫در زمانی که زندگی در نوسانه،

00:09:04.461 --> 00:09:06.504
‫پیدا کردن آرامش می‌تونه سخت باشه.

00:09:07.839 --> 00:09:09.132
‫ولی می‌شه پیداش کرد

00:09:09.966 --> 00:09:11.884
‫وقتی که ماهیت خدا رو درک کنیم.

00:09:11.885 --> 00:09:15.096
‫اوه، بس کن. ما نیازی به خدای تو نداریم.

00:09:15.805 --> 00:09:17.056
‫اون یه مبارزه.

00:09:18.725 --> 00:09:19.725
‫زنده می‌مونه.

00:09:19.726 --> 00:09:21.894
‫خانهٔ خدا همیشه به روی شما بازه،
‫آقای گودسون.

00:09:21.895 --> 00:09:23.687
‫چون همهٔ ما فرزندان او هستیم.

00:09:23.688 --> 00:09:26.775
‫اوه، هیچ‌کس ازت نخواست که بیای،
‫مرده‌خورِ کیری.

00:09:29.527 --> 00:09:32.530
‫- من، آم، درک می‌کنم که عصبانی هستید...
‫- متاسفم، پدر. راهنمایی‌تون می‌کنم بیرون.

00:09:52.175 --> 00:09:53.510
‫داری خونریزی می‌کنی.

00:09:54.761 --> 00:09:55.762
‫چیزی نیست.

00:10:15.073 --> 00:10:16.157
‫حالش چطوره؟

00:10:17.534 --> 00:10:18.952
‫زنده می‌مونه.

00:10:30.547 --> 00:10:33.424
‫خب هنوزم برنامه داری
‫برگردی جامائیکا؟

00:10:35.051 --> 00:10:37.637
‫یه چیزی دارم که منو
‫یه ذره بیشتر اینجا نگه می‌داره.

00:10:38.972 --> 00:10:40.473
‫چه جور چیزی؟

00:10:41.891 --> 00:10:42.892
‫کار و کاسبی.

00:10:45.562 --> 00:10:49.232
‫خب، حالا که حرفِ کاره،
‫من به چند تا از اتاق‌هات نیاز دارم.

00:10:57.532 --> 00:11:00.409
‫تو باید برگردی به «الفنت اند کسل».

00:11:00.410 --> 00:11:02.745
‫جنوبِ رودخونه حسِ خونه رو بهم نمی‌ده.

00:11:04.080 --> 00:11:06.332
‫- یه ملکه بدون قصر؟
‫- یه بوکسور بدون رینگ.

00:11:07.667 --> 00:11:10.461
‫یه مرد و یه زن
‫که هیچ حرفِ محبت‌آمیزی ندارن به هم بگن.

00:11:19.846 --> 00:11:22.390
‫می‌تونی توی «گرین دالفین» اتاق بگیری.

00:11:24.726 --> 00:11:26.394
‫ولی من دردسر نمی‌خوام.

00:11:29.355 --> 00:11:30.356
‫همین؟

00:11:34.068 --> 00:11:35.069
‫همین.

00:11:53.546 --> 00:11:54.547
‫مری.

00:11:57.050 --> 00:12:00.469
‫خبردار شدم که جِرِمی‌ها
‫به «واپینگ وال» حمله کردن،

00:12:00.470 --> 00:12:02.305
‫و تو پیروز شدی.

00:12:03.389 --> 00:12:04.766
‫هیچ لطفی هم به تو ندارم.

00:12:06.184 --> 00:12:07.977
‫نمی‌دونی داری چی میگی.

00:12:10.313 --> 00:12:12.815
‫می‌دونستی دارن میان
‫و بهم هشدار ندادی.

00:12:14.859 --> 00:12:16.819
‫سعی کردم، ولی وقت نبود.

00:12:17.487 --> 00:12:18.570
‫فکر نمی‌کنم این‌طور باشه.

00:12:18.571 --> 00:12:20.864
‫کشته شدن دخترم
‫چه نفعی برام داره؟

00:12:20.865 --> 00:12:23.825
‫کشتن موجودی که از وجودت بیرون اومده
‫و نابودت کرده. نمی‌دونم.

00:12:23.826 --> 00:12:25.620
‫نمی‌دونم تو سرت چی می‌گذره.

00:12:27.580 --> 00:12:29.456
‫من «فورتی الفنتز» رو ساختم،

00:12:29.457 --> 00:12:33.836
‫زن‌های بدبختی که راهی برای بقا پیدا کردن
‫توی دنیایی که از ما متنفر بود.

00:12:34.879 --> 00:12:39.216
‫باید مطمئن می‌شدم که زنده می‌مونیم، حتی
‫اگه به معنی به خطر انداختن تو باشه.

00:12:39.217 --> 00:12:42.720
‫باید بهشون نشون می‌دادی که
‫لایق تاجی هستی که الان بر سر داری.

00:12:44.472 --> 00:12:45.848
‫چرا داری همهٔ اینا رو میگی؟

00:12:53.356 --> 00:12:54.941
‫چون روزهای عمرم به شماره افتاده.

00:12:56.651 --> 00:12:59.070
‫یه غده توی شکممه.

00:13:00.613 --> 00:13:02.198
‫یه دروغ دیگه برای حفظ آبرو.

00:13:03.491 --> 00:13:04.492
‫نه.

00:13:08.204 --> 00:13:09.372
‫می‌تونی حسش کنی.

00:13:12.709 --> 00:13:13.835
‫یه برآمدگی.

00:13:16.796 --> 00:13:18.673
‫چیز عجیبیه.

00:13:19.716 --> 00:13:20.925
‫خیلی عجیب.

00:13:23.761 --> 00:13:25.763
‫ولی من به چیزی که می‌خواستم رسیدم.

00:13:27.181 --> 00:13:29.142
‫تو دوباره ملکه‌ای.

00:13:30.101 --> 00:13:31.602
‫قوی‌تر از همیشه.

00:13:33.229 --> 00:13:34.522
‫من با خوشحالی می‌میرم.

00:13:35.857 --> 00:13:38.985
‫همیشه دنبال چیزی در من بودی
‫که نمی‌تونم بهت بدم.

00:13:42.447 --> 00:13:44.991
‫در عوض چیزی بهت دادم
‫که خیلی باارزش‌تره.

00:13:45.491 --> 00:13:47.618
‫ابزار بقا رو بهت دادم.

00:13:48.745 --> 00:13:50.288
‫بهت یه خانواده دادم.

00:13:52.999 --> 00:13:54.417
‫نمی‌بینیش؟

00:15:02.610 --> 00:15:06.571
‫"از گاز گرفتن لب‌ها
‫یا قرار دادن زبان بین دندان‌ها خودداری کنید.

00:15:06.572 --> 00:15:10.033
‫حوادث بسیار جدی ممکنه
‫از انجام این کار رخ بده.

00:15:10.034 --> 00:15:12.452
‫دهان باید محکم بسته باشد..."

00:15:12.453 --> 00:15:15.080
‫ظهر بخیر، آقای مسکو.

00:15:15.081 --> 00:15:16.374
‫ظهر بخیر.

00:15:18.793 --> 00:15:20.128
‫والاحضرت.

00:15:20.711 --> 00:15:21.712
‫آقای مسکو.

00:15:22.505 --> 00:15:26.175
‫نمی‌تونم بگم چقدر
‫منتظر جلسهٔ امروز بودم.

00:15:32.557 --> 00:15:34.475
‫بوکس کار می‌کردید، آقای مسکو؟

00:15:35.434 --> 00:15:37.103
‫می‌شه گفت.

00:15:37.854 --> 00:15:39.856
‫یه مسابقهٔ غیررسمی.

00:15:40.481 --> 00:15:41.524
‫درسته. خب،

00:15:42.024 --> 00:15:43.818
‫بیشتر پرس‌وجو نمی‌کنم.

00:15:46.571 --> 00:15:48.114
‫ما امروز بوکس کار نمی‌کنیم.

00:15:49.991 --> 00:15:51.492
‫قراره حرف بزنیم.

00:15:54.871 --> 00:15:55.872
‫بسیار خب.

00:15:57.206 --> 00:16:00.668
‫و... راجع به چی
‫قراره حرف بزنیم؟

00:16:03.296 --> 00:16:05.298
‫مردی که قراره باهاش روبرو بشی

00:16:06.299 --> 00:16:07.800
‫و اون سوالِ اساسی.

00:16:08.551 --> 00:16:11.512
‫چرا می‌خواید مبارزه کنید،
‫والاحضرت؟

00:16:12.430 --> 00:16:14.015
‫این یه خصومت شخصیه.

00:16:14.765 --> 00:16:16.392
‫من رضایت خاطر می‌خوام.

00:16:18.060 --> 00:16:19.060
‫یه کینهٔ کوچیک؟

00:16:19.061 --> 00:16:20.146
‫نه، نه.

00:16:22.899 --> 00:16:24.065
‫ببینید، ممکنه متوجه نشید.

00:16:24.066 --> 00:16:27.652
‫ولی به عنوان یک نجیب‌زادهٔ انگلیسی،
‫من پایبند به یه قانون شرف باستانی هستم.

00:16:27.653 --> 00:16:28.738
‫پس بهم بگید.

00:16:31.365 --> 00:16:34.326
‫من سه سال دانشجوی نیروی دریایی بودم.

00:16:34.327 --> 00:16:37.871
‫حالا، شاید فکر کنید که کسی
‫با جایگاه من محافظت می‌شده

00:16:37.872 --> 00:16:41.209
‫از اون فرهنگ وحشیانهٔ عرشه، درسته؟

00:16:42.668 --> 00:16:43.878
‫ولی اشتباه می‌کنید.

00:16:44.378 --> 00:16:45.671
‫یه پسر بزرگتر بود.

00:16:46.339 --> 00:16:48.382
‫خب، اون زندگی منو تبدیل به یه کابوس زنده کرد.

00:16:49.550 --> 00:16:52.136
‫ولی من الان یه مَردم.

00:16:52.720 --> 00:16:55.472
‫و یه روز، پادشاه خواهم شد.

00:16:55.473 --> 00:16:57.725
‫و وقتی بالاخره شکستش بدم،

00:16:58.559 --> 00:17:00.311
‫لیاقتش رو پیدا می‌کنم.

00:17:07.610 --> 00:17:11.822
‫مربی‌های، خیلی زیادی
‫تو باشگاه بوکس غرب لندن هستن

00:17:13.366 --> 00:17:15.451
‫که برای این نوع مبارزه مناسب‌ترن.

00:17:16.661 --> 00:17:18.161
‫نه، ولی شما فرق دارید.

00:17:18.162 --> 00:17:22.041
‫منظورم رنگ پوستتون نبود.
‫من-من-من منظورم سبک شما بود.

00:17:22.541 --> 00:17:24.919
‫مشخصاً متفاوته،
‫نتایجش هم همین‌طور.

00:17:25.920 --> 00:17:26.962
‫متوجه نمی‌شم.

00:17:26.963 --> 00:17:30.048
‫ببینید، من بهترین مربی رو می‌خوام.

00:17:30.049 --> 00:17:32.593
‫من کسی رو می‌خوام که اون ضربهٔ مرگبار رو داشته باشه.

00:17:36.389 --> 00:17:37.390
‫چی؟

00:17:41.060 --> 00:17:42.061
‫بوکس

00:17:43.854 --> 00:17:45.648
‫یه هنر و یه علمه.

00:17:47.108 --> 00:17:51.696
‫تنها چیزی که نیست،
‫تلاش برای مرگ یه آدم دیگه است.

00:17:54.490 --> 00:17:56.033
‫و امیدوارم منظورم واضح باشه.

00:17:58.869 --> 00:17:59.870
‫آره.

00:18:02.999 --> 00:18:04.875
‫و اگه می‌خواید راجع به کشتن حرف بزنید،

00:18:06.752 --> 00:18:08.504
‫به خونهٔ خودتون نگاه کنید، هوم؟

00:18:10.172 --> 00:18:13.174
‫اطرافتون رو نگاه کنید
‫و یادتون بیاد این همه ثروت از کجا اومده.

00:18:13.175 --> 00:18:15.802
‫گوش کنید. من بیشتر از چیزی که فکر کنید آگاهم

00:18:15.803 --> 00:18:19.556
‫از خونی که به نفع خانواده‌م
‫ریخته شده.

00:18:19.557 --> 00:18:22.600
‫ولی اینکه من چیکار می‌تونم براش بکنم
‫یه بحث کاملاً جداست.

00:18:22.601 --> 00:18:25.938
‫یک کاری که می‌تونم بکنم، آقای مسکو،
‫اینه‌ که شما مربی من باشید.

00:18:26.439 --> 00:18:27.982
‫این‌طوری حتماً برنده می‌شم.

00:18:28.774 --> 00:18:30.818
‫و بعدش شما پاداشتون رو می‌گیرید.

00:18:45.166 --> 00:18:46.667
‫صبر کن. حزقیا.

00:18:48.586 --> 00:18:49.587
‫حزقیا.

00:18:51.172 --> 00:18:52.298
‫حزقیا.

00:18:53.674 --> 00:18:58.178
‫می‌دونم این قرار ناعادلانه‌ست،
‫ولی تشویقت می‌کنم که ادامه‌ش بدی.

00:18:58.179 --> 00:19:00.972
‫چرا باید بذارم یه نجیب‌زادهٔ انگلیسی
‫با زمینِ دزدی جلوم دلبری کنه؟

00:19:00.973 --> 00:19:02.182
‫- نه...
‫- اون فکر می‌کنه من وحشی‌ام...

00:19:02.183 --> 00:19:03.558
‫- نه.
‫- ...و می‌خواد روش منو یاد بگیره.

00:19:03.559 --> 00:19:07.104
‫چقدر می‌خوای خودمو کوچیک کنم،
‫لیدی ویکتوریا؟

00:19:08.105 --> 00:19:09.148
‫چقدر؟

00:19:10.232 --> 00:19:14.362
‫من و خانواده‌م از کسانی هستیم که
‫از مهربانی ملکه بهره‌مند شدیم.

00:19:15.404 --> 00:19:18.907
‫با این حال اون سرزمین مادری من رو مال خودش می‌دونه.

00:19:18.908 --> 00:19:22.077
‫و با اینکه من دورویی رو می‌بینم، من...

00:19:22.078 --> 00:19:24.996
‫من موقعیتم رو هم درک می‌کنم.

00:19:24.997 --> 00:19:30.002
‫بهم میگه با تمام چیزهای غلطی
‫که تو زندگیم هست، بهتره که بمونم.

00:19:30.920 --> 00:19:34.048
‫یا شاید تمام این مدت
‫داشتی به خودت دروغ می‌گفتی.

00:19:36.759 --> 00:19:40.637
‫تصور می‌کنم خاطرهٔ تو
‫از مبارزه با باستر ویلیامز خدشه‌دار شده.

00:19:40.638 --> 00:19:44.392
‫ولی من، کسی رو دیدم
‫که کاملاً بر هنرش مسلط بود.

00:19:45.059 --> 00:19:48.728
‫وقار، متانت، ظرافت،

00:19:48.729 --> 00:19:52.732
‫و عمیق‌ترین کرامت
‫در برابر یه جمعیت متخاصم،

00:19:52.733 --> 00:19:54.985
‫یه کشور متخاصم.

00:19:57.321 --> 00:20:02.701
‫امیدوارم بدونی که این قرار
‫هیچ‌وقت صرفاً راجع به زمین و بوکس نبوده.

00:20:05.413 --> 00:20:06.580
‫امیدوارم اینو بدونی.

00:20:39.947 --> 00:20:43.826
‫می‌تونی به والاحضرت بگی که
‫من به آموزشش ادامه می‌دم.

00:20:45.244 --> 00:20:46.495
‫ولی نه اینجا.

00:20:47.580 --> 00:20:49.165
‫اون می‌تونه بیاد «واپینگ»،

00:20:49.832 --> 00:20:50.875
‫اگه جرئتش رو داره.

00:20:52.042 --> 00:20:54.128
‫می‌خوام توهماتش رو خرد کنم.

00:20:54.712 --> 00:20:58.090
‫می‌خوام مردهایی رو ببینه که می‌جنگن،
‫نه برای شرف،

00:20:58.632 --> 00:20:59.925
‫بلکه برای وعدهٔ غذایی بعدیشون.

00:21:00.634 --> 00:21:02.428
‫فقط اون موقع است که می‌تونه درک کنه.

00:21:14.106 --> 00:21:15.149
‫جین مریضه.

00:21:15.816 --> 00:21:17.067
‫داره می‌میره.

00:21:30.372 --> 00:21:31.832
‫بالاخره یه روزی اتفاق می‌افتاد.

00:21:32.333 --> 00:21:33.833
‫حقشه هر چی سرش میاد.

00:21:33.834 --> 00:21:35.669
‫هی، بذار خدا قضاوت کنه.

00:21:36.670 --> 00:21:39.172
‫شکرگزار باش
‫برای چیزی که مادرت برات باقی می‌ذاره.

00:21:39.173 --> 00:21:40.466
‫"مادر".

00:21:42.009 --> 00:21:44.595
‫داریم راجع به زنی حرف می‌زنیم
‫که پرنده‌های ولگرد رو بیشتر از من دوست داره.

00:21:46.055 --> 00:21:48.974
‫اون منو انداخت تو نوانخانه
‫چون پدرم رو تو چشمای من می‌دید.

00:21:55.397 --> 00:21:56.689
‫با من میای «واپینگ وال»

00:21:56.690 --> 00:21:59.568
‫یا می‌خوای تمام روز اینجا بشینی
‫و راجع به احساسات من پرس‌وجو کنی؟

00:22:00.903 --> 00:22:02.446
‫کلی چیز برای جشن گرفتن داریم.

00:22:07.743 --> 00:22:09.370
‫نمی‌تونم باهات بیام.

00:22:14.500 --> 00:22:17.710
‫من دوباره ملکه‌م، و به الیزای خودم نیاز دارم.

00:22:17.711 --> 00:22:19.255
‫اوه، مری.

00:22:20.297 --> 00:22:23.884
‫من همیشه بهت وفادارم.

00:22:24.843 --> 00:22:26.803
‫ولی زن‌های کارخونه،
‫اونا بهم نیاز دارن.

00:22:26.804 --> 00:22:28.638
‫زنان کارگر رو
‫به «الفنت‌»هات ترجیح میدی؟

00:22:28.639 --> 00:22:30.516
‫خب، همهٔ ما زن کارگریم.

00:22:31.058 --> 00:22:33.477
‫تو روشنایی روز که نگاه کنی،
‫واقعاً چه فرقی داره؟

00:22:34.770 --> 00:22:36.689
‫ازم متنفر نباش.

00:22:43.237 --> 00:22:44.655
‫من هیچ‌وقت نمی‌تونم ازت متنفر باشم.

00:22:48.325 --> 00:22:49.368
‫بیا.

00:22:49.994 --> 00:22:51.495
‫باید قوی باشی.

00:22:55.624 --> 00:22:56.834
‫برو وریتی رو پیدا کن.

00:22:58.210 --> 00:22:59.336
‫بهش نیاز پیدا می‌کنی.

00:23:00.129 --> 00:23:01.504
‫و حالت خوب می‌شه،

00:23:01.505 --> 00:23:03.048
‫ملکه مری.

00:23:07.136 --> 00:23:08.137
‫هی.

00:23:15.000 --> 00:23:22.000


00:23:32.119 --> 00:23:33.287
‫صبح بخیر، قربان.

00:23:37.416 --> 00:23:38.417
‫خودشه؟

00:23:39.126 --> 00:23:40.294
‫این چارلز دوواله؟

00:23:44.465 --> 00:23:45.757
‫بله خودشه.

00:23:45.758 --> 00:23:48.176
‫حداقل یه چیز خوب
‫از این جنگ خیابونی دراومد.

00:23:48.177 --> 00:23:49.720
‫دینامیت‌ها چی؟

00:23:50.929 --> 00:23:52.389
‫هنوز پیداشون نکردیم.

00:23:54.433 --> 00:23:57.019
‫آنارشیست‌ها، خلافکارها،
‫دارن بیداد می‌کنن.

00:23:58.854 --> 00:24:00.230
‫این شهر.

00:24:00.814 --> 00:24:02.816
‫در آستانهٔ هرج‌ومرجه.

00:24:08.656 --> 00:24:11.074
‫ما عملیات جستجو رو توی تمام املاک تجاری
‫شروع کردیم

00:24:11.075 --> 00:24:12.368
‫در سرتاسر اسکله‌های «واپینگ».

00:24:13.243 --> 00:24:15.620
‫داریم شبانه‌روز مردم رو برای بازجویی میاریم.

00:24:15.621 --> 00:24:18.624
‫و مردی رو دستگیر کردیم که
‫مشکوکیم دووال رو قاچاقی آورده تو.

00:24:19.416 --> 00:24:21.251
‫یه کهنه‌سرباز به اسم جک مک.

00:24:21.877 --> 00:24:25.255
‫اگه چیزی راجع به دینامیت بدونه،
‫از زیر زبونش می‌کشیم بیرون.

00:24:26.382 --> 00:24:27.757
‫درگیری بین کی بود؟

00:24:27.758 --> 00:24:30.009
‫- چی؟
‫- جنگ خیابونی.

00:24:30.010 --> 00:24:31.803
‫اونا مردهای «الفنت اند کسل» بودن،

00:24:31.804 --> 00:24:33.972
‫و گودسون‌ها هم
‫یه جوری پاشون کشیده شد وسط.

00:24:34.682 --> 00:24:36.850
‫بعضیا میگن کل قضیه توسط مری کار
‫هدایت می‌شده.

00:24:38.936 --> 00:24:40.269
‫مطمئنی؟

00:24:40.270 --> 00:24:42.814
‫یه شاهد شنیده که اون دوباره خودش رو
‫ملکه اعلام کرده،

00:24:42.815 --> 00:24:45.734
‫نه فقط ملکهٔ زن‌هاش،
‫ملکهٔ کل دارودستهٔ «الفنت».

00:24:46.527 --> 00:24:49.780
‫پس ما یه انبار دینامیت داریم
‫که معلوم نیست کجاست،

00:24:50.406 --> 00:24:52.031
‫و یه زنِ فتنه که آزاده،

00:24:52.032 --> 00:24:57.162
‫و تو همون شهری که علیاحضرت زندگی و حکومت می‌کنه
‫خودش رو ملکه اعلام کرده.

00:24:59.206 --> 00:25:04.044
‫من اگه جای تو بودم، اون دینامیت رو پیدا می‌کردم
‫قبل از اینکه مری کار پیداش کنه.

00:25:33.031 --> 00:25:35.450
‫می‌خوام یه خروار
‫شانسِ خوب وارد کنم.

00:25:35.451 --> 00:25:37.494
‫تا اونجایی، خودت رو هم به یه مقداریش مهمون کن.

00:25:38.662 --> 00:25:39.705
‫مری.

00:25:40.330 --> 00:25:42.499
‫اوه، حداقل اسمم رو یادشه.

00:25:43.333 --> 00:25:46.628
‫متاسفم ولی نمی‌تونی زیاد بمونی.
‫من خیلی سرم شلوغه.

00:25:47.463 --> 00:25:48.880
‫رئیس امروز اینجاست.

00:25:48.881 --> 00:25:50.591
‫اوه، زیاد وقتت رو نمی‌گیرم.

00:25:52.718 --> 00:25:54.761
‫قصد نداری اینجا رو بهم بریزی که، داری؟

00:25:54.762 --> 00:25:57.931
‫فقط اومدم ببینم
‫وریتیِ من اوضاع زندگیش چطوره.

00:25:58.849 --> 00:26:00.809
‫اصلاً ماهیت
‫شغلت چیه؟

00:26:03.187 --> 00:26:04.563
‫عمدتاً مکاتبات.

00:26:05.147 --> 00:26:07.733
‫رئیس محموله‌های آمریکایی داره
‫که میان لیورپول.

00:26:09.026 --> 00:26:10.569
‫ببین، این یه نون حلاله.

00:26:11.361 --> 00:26:12.946
‫یه زندگی معمولی.

00:26:13.739 --> 00:26:16.283
‫اینجا کسی نمی‌خواد بکشتت،
‫که خودش یه تنوعه.

00:26:17.326 --> 00:26:19.869
‫من یه حقوقی دارم، سالی ۲۰ پوند،

00:26:19.870 --> 00:26:21.789
‫مشروب رو ترک کردم،
‫بچه‌هام مراقبت می‌شن،

00:26:22.706 --> 00:26:24.333
‫و این یه شغل راضی‌کننده‌ست.

00:26:25.042 --> 00:26:28.212
‫از جایی که من ایستادم
‫خیلی کسل‌کننده به نظر میاد...

00:26:29.254 --> 00:26:30.506
‫...و تنها.

00:26:32.382 --> 00:26:34.592
‫من تو راه راست و درستم،
‫مهم همینه.

00:26:34.593 --> 00:26:37.804
‫وریتی راس، تو توی یکی از کثیف‌ترین تجارت‌های

00:26:37.805 --> 00:26:39.972
‫روی زمین خدا کار پیدا کردی، و هیچ قدیسهٔ کیری‌ای نیستی.

00:26:39.973 --> 00:26:41.767
‫خب، یالا بگو، چه نقشه‌ای داری؟

00:26:43.018 --> 00:26:47.730
‫یه محموله رو ثبت می‌کنی، یه شعبده‌بازی ریز درمیاری، یه چیزی از پشت کشتی غیب میشه.

00:26:47.731 --> 00:26:49.316
‫اه کیر.

00:26:53.320 --> 00:26:55.364
‫فورتی الفنتز برگشتن.

00:26:57.950 --> 00:26:59.575
‫شیپورش روی پشت‌بوما زده شد.

00:26:59.576 --> 00:27:05.289
‫صداش این بود: "ما وریتی راس خودمون رو برای بزرگترینِ کارها لازم داریم!"

00:27:06.458 --> 00:27:10.003
‫"ما جاعل خودمون رو می‌خوایم، جاعلمون رو."

00:27:17.886 --> 00:27:19.847
‫من آخرین نفری بودم که اومدی سراغش؟

00:27:21.974 --> 00:27:25.143
‫نمی‌خواستم بیام سراغت مگه اینکه همه رو داشته باشم. این عین حقیقتِ محضه.

00:27:30.482 --> 00:27:34.111
‫اوم، می‌تونی توی "دلفین سبز" پیدام کنی.

00:27:40.033 --> 00:27:41.034
‫خوب به نظر میای.

00:28:22.659 --> 00:28:25.120
‫داری برمی‌گردی به صحنهٔ جرمت، مری کار؟

00:28:26.246 --> 00:28:28.789
‫شنیدم یه جنگ داخلی بین الفنت‌ها اینجا راه افتاده،

00:28:28.790 --> 00:28:30.667
‫و تو به عنوان پیروز میدون بیرون اومدی.

00:28:32.085 --> 00:28:33.128
‫تبریک میگم.

00:28:34.504 --> 00:28:35.505
‫ممنون.

00:28:39.301 --> 00:28:41.260
‫و البته تسلیت هم می‌گم.

00:28:41.261 --> 00:28:44.013
‫به نظر میاد هنوز توی محلهٔ فاسد ایست اند گیر کردی،

00:28:44.014 --> 00:28:48.393
‫در حالی که خیلی ترجیح می‌دادی توی دربار علیاحضرت در حال تعظیم و تکریم باشی.

00:28:49.394 --> 00:28:53.481
‫تو همیشه یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه داری. خب، برنامهٔ بعدیت چیه؟

00:28:53.482 --> 00:28:56.817
‫اوه، خب، بازنشستگی توی حومهٔ شهر با شش تا سگ گریت دین.

00:28:58.487 --> 00:29:00.905
‫فکر کنم می‌دونم چرا رو اعصابت راه میرم.

00:29:00.906 --> 00:29:01.989
‫اوه، روشنم کن.

00:29:01.990 --> 00:29:04.325
‫من ثابت کردم اون دروغ قدیمی اشتباهه.

00:29:04.326 --> 00:29:07.203
‫اینکه مردم عادی خِنگن و باید جایگاهشون رو بدونن.

00:29:07.204 --> 00:29:11.374
‫حالا، یه جایی توی زندگیت، تو فهمیدی که بهت دروغ گفتن،

00:29:11.375 --> 00:29:14.002
‫ولی یه عمر رو صرف محافظت از اون دروغ کردی،

00:29:14.503 --> 00:29:17.839
‫پس تنها انتخابت سرکوب کردن حقیقته.

00:29:19.800 --> 00:29:20.884
‫مری.

00:29:22.010 --> 00:29:23.469
‫شاید اخلاق و نزاکت نداشته باشی،

00:29:23.470 --> 00:29:25.680
‫ولی مشخصاً غریزهٔ بقا داری.

00:29:25.681 --> 00:29:29.685
‫همین الان، بقای تو بستگی به ترک لندن داره.

00:29:32.312 --> 00:29:33.897
‫آینده‌ت اینه.

00:29:35.273 --> 00:29:37.984
‫اینم فقط یه هشدار دوستانه بود.

00:29:37.985 --> 00:29:40.904
‫آه. خب، ممنون بابت نگرانیت.

00:29:42.656 --> 00:29:45.534
‫من کارهای وحشتناکی برای محافظت از این کشور کردم.

00:29:49.287 --> 00:29:51.289
‫و بازم انجامشون می‌دم.

00:29:53.709 --> 00:29:55.252
‫بدون درنگ.

00:29:59.339 --> 00:30:02.592
‫تنها چیزی که من می‌بینم یه سرباز پیاده‌ست.

00:30:06.388 --> 00:30:11.642
‫مردی که محکومه توی خیابون‌های بن‌بست واپینگ سرگردون باشه

00:30:11.643 --> 00:30:13.561
‫تا ابدیت.

00:30:13.562 --> 00:30:16.940
‫این خیلی انجیلیه، واقعاً.

00:30:22.612 --> 00:30:25.741
‫حالا، اگه اجازه بدی، یه شام دعوت دارم که باید برم.

00:30:38.336 --> 00:30:40.087
‫- خب... آره.
‫- اولین حدست همینه؟

00:30:40.088 --> 00:30:42.465
‫- راجع به من حرف نزن. من نمی‌خواستم...
‫- من نمی‌خواستم...

00:30:42.466 --> 00:30:45.176
‫- نمی‌خواستم بگم...
‫- ...نمی‌خواستم چیز بدی بگم.

00:30:45.177 --> 00:30:47.344
‫ای ول، ببین کی اینجاست!

00:30:47.345 --> 00:30:48.429
‫وریتی!

00:30:48.430 --> 00:30:49.723
‫بشین.

00:30:50.223 --> 00:30:51.808
‫بذار برات یه لیوان بیارم.

00:30:52.601 --> 00:30:53.684
‫راستش نه، ممنون.

00:30:53.685 --> 00:30:56.562
‫به به چه باکلاس و افاده‌ای، واقعاً رفته تو خط درستکاری، مگه نه؟

00:30:56.563 --> 00:30:59.441
‫در مورد مشروب، صافِ صافم.

00:30:59.941 --> 00:31:01.568
‫توی کار حرفه‌ایم، خودت چی فکر می‌کنی؟

00:31:02.235 --> 00:31:04.321
‫چه منظرهٔ دوست‌داشتنی‌ایه.

00:31:04.905 --> 00:31:06.782
‫دیدنش دلم رو گرم می‌کنه.

00:31:07.741 --> 00:31:10.034
‫ما دعواهای خودمون رو داشتیم، دوران تبعیدمون رو هم گذروندیم،

00:31:10.035 --> 00:31:12.287
‫ولی هنوزم همین‌جاییم.

00:31:12.871 --> 00:31:14.164
‫می‌خوام یه پیک بزنم به سلامتی...

00:31:15.290 --> 00:31:17.333
‫- اوه.
‫- وریتی راسِ کیری،

00:31:17.334 --> 00:31:19.043
‫خانم‌ها و آقایان.

00:31:19.044 --> 00:31:20.711
‫برگشته توی جمعمون.

00:31:25.926 --> 00:31:27.886
‫عذر می‌خوام که میپرم وسط حرفتون.

00:31:28.929 --> 00:31:31.723
‫انتظار نداشتم این‌قدر زیاد باشید.

00:31:32.307 --> 00:31:36.812
‫خانم‌ها، این سوفی لاینزه، یه دوست از نیویورک.

00:31:38.146 --> 00:31:39.147
‫جا باز کنید.

00:31:39.940 --> 00:31:41.690
‫متأسفم، من جیب‌بر لازم ندارم.

00:31:41.691 --> 00:31:43.818
‫- فکر کرده کیه؟
‫- گردن کلفت.

00:31:43.819 --> 00:31:46.987
‫خب، پدرم باید بهت می‌گفت که من تنهایی کار نمی‌کنم.

00:31:46.988 --> 00:31:48.948
‫من این زنا هستم، این زنا من هستن.

00:31:48.949 --> 00:31:51.575
‫خب، اگه می‌خوای دوستات رو شریک کنی و سهم خودت رو کم کنی،

00:31:51.576 --> 00:31:52.868
‫اختیار با خودته.

00:31:52.869 --> 00:31:54.663
‫ولی نقشه همونیه که بود.

00:31:58.125 --> 00:31:59.626
‫کسی آتیش داره؟

00:32:00.127 --> 00:32:01.128
‫نه.

00:32:05.048 --> 00:32:06.049
‫من دارم.

00:32:24.025 --> 00:32:25.152
‫اسمت چیه؟

00:32:26.528 --> 00:32:27.529
‫آلیس.

00:32:28.905 --> 00:32:30.240
‫آلیس.

00:32:32.993 --> 00:32:37.288
‫شاید الان وقت خوبی باشه توضیح بدی چرا سر این میز با ما نشستی؟

00:32:41.793 --> 00:32:44.045
‫یه مرد نفتیِ در حال مرگ توی نیویورک هست.

00:32:45.172 --> 00:32:46.214
‫پولدار.

00:32:46.715 --> 00:32:49.593
‫و منظورم مایه دار معمولی نیست، منظورم پولدارتر از خانوادهٔ سلطنتیه.

00:32:50.385 --> 00:32:53.596
‫اون روزهای آخرش رو توی یه عمارت خالی از سنگ مرمر سفید می‌گذرونه

00:32:53.597 --> 00:32:55.056
‫توی خیابونی به اسم خیابان پنجم.

00:32:58.351 --> 00:33:02.689
‫یه نقاشی هست، و اون به هر قیمتی می‌خوادش.

00:33:05.525 --> 00:33:09.278
‫شما خانم‌های محترم به من کمک می‌کنید اون اثر رو گیر بیارم، و پاداشتون رو می‌گیرید.

00:33:09.279 --> 00:33:11.447
‫بهتره یه نقاشیِ خاصِ لامصب باشه.

00:33:11.448 --> 00:33:15.202
‫خب، سه قرنه که دیده نشده.

00:33:16.536 --> 00:33:19.873
‫دارم راجع به پرطرفدارترین اثر توی طبقهٔ مرفه نیویورک حرف می‌زنم.

00:33:20.498 --> 00:33:23.209
‫"مارتا و مریم مجدلیه" اثر کاراواجو.

00:33:23.210 --> 00:33:25.629
‫این... این برای شما مناسبه؟

00:33:30.008 --> 00:33:32.509
‫تا همین اواخر، هیچ‌کس نمی‌دونست کجاست.

00:33:32.510 --> 00:33:36.180
‫ولی بعد یه شایعه اومد، که تبدیل شد به پچ‌پچ،

00:33:36.181 --> 00:33:37.890
‫که تبدیل شد به یه اسم.

00:33:37.891 --> 00:33:40.143
‫یه مرد انگلیسی به اسم گرافتن.

00:33:41.603 --> 00:33:45.941
‫از منبع موثقی شنیدم که اونی که کاراواجو رو داره خودشه.

00:33:51.696 --> 00:33:53.572
‫هنوز با دوستش ارتباط گرفتی؟

00:33:53.573 --> 00:33:56.867
‫در واقع، داشتم برای سِر فردریک لیتون مدل می‌شدم.

00:33:56.868 --> 00:33:58.369
‫داره نقاشی منو می‌کشه.

00:33:58.370 --> 00:34:00.704
‫من سفارشت رو کردم.

00:34:00.705 --> 00:34:03.624
‫اون با کمال میل از مهارت‌های خاص تو توی مهمونی شبانه‌ش لذت می‌بره،

00:34:03.625 --> 00:34:05.960
‫جایی که گرافتن هم حضور داره.

00:34:05.961 --> 00:34:09.380
‫حالا اون مهارت‌های خاصِ کوفتی دقیقاً چیه؟

00:34:11.508 --> 00:34:15.595
‫شاید بتونم یه چشمه‌ش رو براتون اجرا کنم. هوم؟

00:34:30.443 --> 00:34:32.237
‫این تفنگ پیس‌میکر منه.

00:34:33.405 --> 00:34:35.073
‫برای محافظت شخصی حملش می‌کنم.

00:34:36.950 --> 00:34:39.536
‫این یه فشنگ کلت کالیبر ۴۵ عه.

00:34:41.955 --> 00:34:43.415
‫می‌خوام از یکی‌تون بخوام بهم شلیک کنه.

00:34:44.082 --> 00:34:45.375
‫- چی؟
‫- بیخیال. حتماً شوخیه.

00:34:51.423 --> 00:34:52.507
‫آلیس.

00:34:57.178 --> 00:34:59.222
‫می‌خوام یه کار مهم برام انجام بدی.

00:35:00.682 --> 00:35:03.685
‫می‌خوام به قلبم شلیک کنی. منو بکش.

00:35:06.062 --> 00:35:07.814
‫روی شمارهٔ سه این کار رو می‌کنی.

00:35:18.116 --> 00:35:22.870
‫یک، دو، سه.

00:35:30.962 --> 00:35:32.797
‫گلوله الان توی لوله تفنگه.

00:35:40.138 --> 00:35:42.973
‫براوو لعنتی، آلیس بالاخره یه جُربزه‌ای نشون داد.

00:35:42.974 --> 00:35:45.060
‫آره، آره، فشنگ‌ها مشقی‌ان.

00:35:48.188 --> 00:35:49.606
‫یا خدا.

00:35:59.657 --> 00:36:00.657
‫تو یه مسمریستی.

00:36:04.537 --> 00:36:05.997
‫مردم تشنهٔ تعلق داشتنن.

00:36:07.332 --> 00:36:09.918
‫انگار من حفره‌هایی توی سرشون می‌بینم.

00:36:10.502 --> 00:36:12.379
‫واسه همین، میخزم اون تو.

00:36:14.130 --> 00:36:16.466
‫وقتی برم داخل، قدرت دست منه.

00:36:25.475 --> 00:36:26.683
‫داره بارون میگیره.

00:36:47.205 --> 00:36:49.332
‫خیال داری عوارض اون تنباکو رو بدی؟

00:36:50.166 --> 00:36:51.167
‫چی گفتی؟

00:36:51.835 --> 00:36:54.044
‫گفتم، خیال داری یه شهروند خوب باشی

00:36:54.045 --> 00:36:56.756
‫و چیزی که بابت جنس‌های حرومت بدهکاری رو بدی؟

00:37:00.969 --> 00:37:02.303
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

00:37:03.721 --> 00:37:05.597
‫یه خدمتگزار وفادار علیاحضرت ملکه.

00:37:05.598 --> 00:37:07.559
‫یه دقیقه وقتت رو می‌خوام.

00:37:09.227 --> 00:37:11.938
‫جسد یه زن همین دو مایلی اینجا پیدا شده.

00:37:13.148 --> 00:37:16.985
‫یه فاحشه که همین چند روز پیش توی اسکله‌های لندن غرق شده.

00:37:17.861 --> 00:37:19.612
‫یه مرد زمخت اومد برای شناساییش.

00:37:20.196 --> 00:37:21.322
‫گریه کرد.

00:37:21.906 --> 00:37:23.408
‫فکر کنم از روی عذاب وجدان بود.

00:37:24.159 --> 00:37:25.409
‫می‌تونی اسمش رو اینجا ببینی.

00:37:29.205 --> 00:37:30.290
‫عذر می‌خوام.

00:37:32.208 --> 00:37:33.543
‫تو سواد نداری، مگه نه؟

00:37:35.295 --> 00:37:40.049
‫خب، اسمی که اینجا نوشته شده ادوارد گودسونه.

00:37:42.469 --> 00:37:45.804
‫حالا، بعضیا هستن
‫که میگن ادوارد سرش به سنگ خورده و آدم شده.

00:37:45.805 --> 00:37:49.224
‫و من شاهدایی دارم
‫که ادعا می‌کنن ادوارد کنار ساحل با اون زن بوده،

00:37:49.225 --> 00:37:52.020
‫و همون شبی که اون زن غیبش زد
‫داشتن با صدای بلند دعوا می‌کردن.

00:37:55.440 --> 00:37:56.441
‫برادر من...

00:37:59.360 --> 00:38:00.570
‫مرد خوبیه.

00:38:01.529 --> 00:38:03.823
‫اون یه صاحب کافه‌ست و یه پدر.

00:38:04.949 --> 00:38:08.410
‫هیچ‌کس تو این شهر حرفتو باور نمی‌کنه.

00:38:08.411 --> 00:38:11.289
‫بابت این قضیه میره بالای دار، شوگر.

00:38:12.999 --> 00:38:15.168
‫مگه اینکه کاملاً باهام همکاری کنی.

00:38:16.002 --> 00:38:18.630
‫تنها کاری که می‌خوام بکنی اینه که مری کار رو بپایی،

00:38:19.547 --> 00:38:24.594
‫ببینی کجا میره، با کی حرف می‌زنه
‫و هر چی دیدی رو بیای به من بگی.

00:38:27.055 --> 00:38:30.474
‫ببین، یه زمانی می‌رسه که اون
‫محاکمه و محکوم میشه و می‌افته زندان هالووی،

00:38:30.475 --> 00:38:34.521
‫و منم کسی‌ام که مطمئن میشم
‫تا آخر عمر نکبت‌بارش همون تو بپوسه.

00:38:39.651 --> 00:38:41.528
‫بدجور توهم زدی.

00:38:43.905 --> 00:38:45.114
‫پس من دیگه زحمت رو کم می‌کنم.

00:38:46.866 --> 00:38:48.576
‫سلامم رو به برادرت برسون.

00:39:04.884 --> 00:39:06.511
‫مامان، مامان، مامان!

00:39:11.599 --> 00:39:13.601
‫وای، دخترای من، ببینمتون.

00:39:14.227 --> 00:39:15.769
‫چقدر بزرگ شدین.

00:39:17.772 --> 00:39:18.856
‫ماریان.

00:39:26.573 --> 00:39:28.866
‫اوم. یالا، یالا، بریم.

00:40:00.565 --> 00:40:01.774
‫من دیگه اینجام.

00:40:02.483 --> 00:40:04.819
‫من دیگه پیشتم، عزیز دلم، قربونت برم.

00:40:05.570 --> 00:40:06.654
‫مامانی.

00:40:07.238 --> 00:40:08.823
‫درست میشه، نگران نباش.

00:40:10.575 --> 00:40:11.951
‫همه چی درست میشه.

00:40:13.494 --> 00:40:14.495
‫من اینجام.

00:40:14.996 --> 00:40:17.080
‫وقتی نمی‌تونی از بچه‌های خودت محافظت کنی
‫به چه دردی می‌خوری؟

00:40:17.081 --> 00:40:20.000
‫ماریان، من در حقت کوتاهی کردم. می‌دونم.
‫معذرت می‌خوام، تو رو خدا. ماریان، خواهش می‌کنم...

00:40:20.001 --> 00:40:23.420
‫تنها فرق بین
‫تو و شوگر این بود که تو یه خانواده داشتی.

00:40:23.421 --> 00:40:25.005
‫باید مراقبش می‌بودی.

00:40:25.006 --> 00:40:26.506
‫وای، ماریان، تو رو خدا. فقط بهم گوش کن.

00:40:26.507 --> 00:40:28.050
‫دارم ولت می‌کنم
‫و بچه‌ها رو هم با خودم می‌برم.

00:40:28.051 --> 00:40:30.344
‫- به کاری که داری می‌کنی فکر کن، ماریان.
‫- تو یکی دخالت نکن.

00:40:30.345 --> 00:40:32.929
‫- تو رو خدا. ماریان، خواهش می‌کنم، تو رو خدا...
‫- سارا.

00:40:32.930 --> 00:40:34.389
‫- ...خواهش می‌کنم. نرو، تو رو خدا.
‫- سارا.

00:40:34.390 --> 00:40:36.808
‫- نه! تو رو خدا، خواهش می‌کنم.
‫- سارا، چند تا ساک ببند، باشه؟

00:40:36.809 --> 00:40:38.810
‫داریم میریم دوبلین، باشه؟
‫دخترِ گل. برو دیگه.

00:40:38.811 --> 00:40:42.022
‫توماس، به خواهرت کمک کن.
‫وقتی آماده شدیم تو باید رُزی رو بغل کنی.

00:40:42.023 --> 00:40:43.106
‫من نمیام.

00:40:43.107 --> 00:40:45.901
‫تو با من و خواهرات میای،
‫حرفم نباشه، شیرفهم شد؟

00:40:45.902 --> 00:40:49.197
‫ولی من نمی‌خوام. می‌خوام همین‌جا بمونم
‫و به بابا کمک کنم. اون... اون به ما احتیاج داره.

00:40:50.031 --> 00:40:54.576
‫توماس، تو پسر خیلی خوبی هستی،
‫دلت پاکه و کله‌ت هم خوب کار می‌کنه.

00:40:54.577 --> 00:40:57.371
‫دارم بهت میگم، اگه اینجا بمونی،
‫دیر یا زود،

00:40:57.372 --> 00:40:59.081
‫جنازه‌ت کف همین خیابونا پیدا میشه،

00:40:59.082 --> 00:41:01.208
‫یا بدتر از اون،
‫مثل بابات یا شوگر حروم میشی.

00:41:01.209 --> 00:41:02.919
‫من اجازه نمیدم این اتفاق بیفته، توماس.

00:41:04.796 --> 00:41:05.963
‫من نمیام، مامان.

00:41:08.007 --> 00:41:11.386
‫پسرک کله‌شق.
‫حقا که یه گودسونی.

00:41:17.433 --> 00:41:18.893
‫فکر می‌کنی داری چه غلطی می‌کنی؟

00:41:20.395 --> 00:41:21.688
‫داری دردم میاری.

00:41:25.733 --> 00:41:28.611
‫تو هر آشغالی باشی تریکل،
‫فکر نمی‌کردم دیگه دست بزن داشته باشی.

00:41:57.640 --> 00:41:58.724
‫بابا.

00:42:23.416 --> 00:42:24.876
‫من گم شدم.

00:42:25.376 --> 00:42:27.544
‫- من بدجور گم شدم.
‫- هی.

00:42:33.301 --> 00:42:34.510
‫هوات رو دارم.

00:42:44.353 --> 00:42:45.772
‫بجنب.

00:42:46.856 --> 00:42:47.899
‫بیا دیگه.

00:43:20.598 --> 00:43:23.391
‫یالا. بندازش بیرون.

00:43:23.392 --> 00:43:25.101
‫وقت تلف کردنِ محضه.

00:44:44.432 --> 00:44:45.725
‫نه خدا.

00:44:46.976 --> 00:44:48.185
‫نه ارباب.

00:44:49.000 --> 00:45:09.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.