﻿WEBVTT

00:00:01.001 --> 00:00:02.793
‫برنده «حزقیا مسکو»ـه!

00:00:02.794 --> 00:00:05.046
‫وقتی نگات می‌کنم، تصویر مردی رو می‌بینم
‫که عاشقش بودم و از دستش دادم.

00:00:05.047 --> 00:00:06.505
‫گذشته تموم شده.

00:00:06.506 --> 00:00:07.632
‫نه واسه همه.

00:00:07.633 --> 00:00:09.175
‫ماه‌هاست که مستی.

00:00:09.176 --> 00:00:11.844
‫می‌خوام دوباره بشی همون مردی که قبلاً بودی.

00:00:11.845 --> 00:00:14.513
‫الان... چی، دوازده ماهه، شایدم بیشتر
‫که آوارهٔ کوچه خیابونی.

00:00:14.514 --> 00:00:17.309
‫- دیگه حسابش از دستم در رفته.
‫- یه پیشنهادی برات دارم.

00:00:18.894 --> 00:00:23.606
‫تنها کاری که باید بکنی، حزقیا مسکو،
‫همون کاریه که برای انجام دادنش به دنیا اومدی.

00:00:23.607 --> 00:00:25.816
‫من یه نقشه‌ای دارم.

00:00:25.817 --> 00:00:29.529
‫و اگه پایه باشی، اون‌وقت
‫و فقط اون‌وقته که همه چی رو بهت می‌گم.

00:00:30.572 --> 00:00:31.656
‫یه فکری به سرم زده.

00:00:31.657 --> 00:00:33.241
‫راجع به خودمون دو تا.

00:00:33.242 --> 00:00:35.743
‫باید بری اون پایین، مِری.

00:00:35.744 --> 00:00:36.828
‫به‌خاطر اَلِک.

00:00:39.331 --> 00:00:40.624
‫این آخرین باره.

00:00:41.375 --> 00:00:42.793
‫بعدش می‌تونم برگردم خونه، برادر.

00:00:51.301 --> 00:00:52.385
‫برگرد.

00:00:52.386 --> 00:00:54.303
‫حزقیا، برو خونه.

00:01:07.067 --> 00:01:08.442
‫شنیدی چی گفت. برو تو صف.

00:01:08.443 --> 00:01:09.568
‫بله، قربان.

00:01:16.285 --> 00:01:17.286
‫هی.

00:01:19.371 --> 00:01:20.372
‫برو.

00:02:01.079 --> 00:02:02.372
‫«ادوارد جان ایر».

00:02:13.800 --> 00:02:14.801
‫شما کی هستید؟

00:02:18.055 --> 00:02:23.060
‫خوندم که ملکه به‌خاطر
‫خدماتتون به امپراتوری بهتون پاداش داده.

00:02:24.770 --> 00:02:26.396
‫زخم کهنه‌ای رو باز کرد؟

00:02:28.190 --> 00:02:29.733
‫اون زخم هیچ‌وقت خوب نمی‌شه.

00:02:35.280 --> 00:02:37.491
‫می‌دونید، به محض اینکه حرف زدید
‫شناختمتون.

00:02:40.744 --> 00:02:42.662
‫سال‌های زیادی رو تو اون جزیره گذروندم.

00:02:45.248 --> 00:02:47.083
‫لهجهٔ هر منطقه‌ای...

00:02:47.084 --> 00:02:49.211
‫از «مورانت بِی» چی یادتونه؟

00:02:53.965 --> 00:02:55.675
‫یه طوفان بزرگ یادمه،

00:02:57.052 --> 00:03:00.429
‫و بعدش سوزان‌ترین آفتابی
‫که تا حالا به پوستم خورده.

00:03:00.430 --> 00:03:03.100
‫حافظه چیز عجیب‌غریبیه، آقای ایر.

00:03:06.353 --> 00:03:11.024
‫تاریخ حرف‌های شما رو
‫بیشتر از فریادهای ما به یاد میاره.

00:03:13.110 --> 00:03:14.611
‫ولی نه تو این محراب.

00:03:16.196 --> 00:03:17.489
‫نه در پیشگاه خدا.

00:03:20.033 --> 00:03:22.160
‫من وظیفه یادمه.

00:03:24.329 --> 00:03:25.664
‫و هرج‌ومرج.

00:03:26.957 --> 00:03:29.543
‫داشتیم کنترل تمدن رو
‫از دست می‌دادیم.

00:03:31.044 --> 00:03:33.630
‫برای همین، از زبونی استفاده کردم
‫که مردم هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنن،

00:03:35.507 --> 00:03:36.675
‫زور.

00:03:37.426 --> 00:03:38.969
‫می‌خواید بگم من چی یادمه؟

00:03:42.305 --> 00:03:43.723
‫داستان‌های یه مرد.

00:03:45.058 --> 00:03:49.896
‫یه مرد سفیدپوست، که کشورم رو اداره می‌کرد.

00:03:52.566 --> 00:03:56.403
‫داستان‌های قیام مردمم علیه
‫بیماری و فقر.

00:03:58.488 --> 00:03:59.865
‫و همین مرد...

00:04:01.950 --> 00:04:03.785
‫ادوارد جان ایر...

00:04:05.829 --> 00:04:10.791
‫شبه‌نظامی‌ها رو با تفنگ فرستاد،
‫درحالی‌که ما فقط قمه و سنگ داشتیم.

00:04:12.919 --> 00:04:15.922
‫اولین باری بود که ترس رو
‫تو چشمای پدرم دیدم.

00:04:18.091 --> 00:04:21.553
‫بهم التماس کرد فرار کنم، و منم فرار کردم.

00:04:23.263 --> 00:04:24.890
‫بارون گلوله پشت سرم می‌بارید.

00:04:27.017 --> 00:04:31.938
‫و وقتی رسیدم خونه،
‫مادرم دیگه نبود.

00:04:34.399 --> 00:04:37.067
‫با تیر زده بودنش و طعمهٔ حریق شده بود.

00:04:41.865 --> 00:04:47.579
‫من بچه‌ای بودم که سوختن دنیام رو تماشا می‌کردم.

00:04:55.170 --> 00:04:59.007
‫اسم من حزقیا مسکوئه...

00:05:01.176 --> 00:05:03.802
‫و شاید دنیا یادش نمونه، ولی من یادمه.

00:05:05.222 --> 00:05:07.014
‫و امروز باید به خدا جواب پس بدی.

00:05:07.015 --> 00:05:10.143
‫هر کاری کردم،
‫در راه خدمت به او بوده.

00:05:11.186 --> 00:05:12.771
‫این دروغیه که به خودت می‌گی؟

00:05:24.074 --> 00:05:26.700
‫این لحظه رو دیدم،
‫بارها تو رویاهام.

00:05:26.701 --> 00:05:28.203
‫خدایا، خواهش می‌کنم.

00:05:29.037 --> 00:05:30.330
‫ولی تو فقط یه انسانی.

00:05:34.876 --> 00:05:37.629
‫انسانی که نمی‌تونه از اعمال ظالمانه‌ش فرار کنه.

00:05:40.465 --> 00:05:42.008
‫بذار فریادها دست از سرت بر ندارن،

00:05:43.718 --> 00:05:46.221
‫و ارواح بی‌گناهان
‫شب‌ها گریبانت رو بگیرن.

00:05:47.472 --> 00:05:49.599
‫تا روزی که فرا خونده بشی.

00:06:00.527 --> 00:06:02.320
‫موقع مرگت خدا اونجا نخواهد بود.

00:06:43.000 --> 00:06:54.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:06:54.024 --> 00:07:01.024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

00:07:02.000 --> 00:07:05.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

00:07:30.500 --> 00:07:34.500
« هــــزار ضــــربــــه »

00:08:06.569 --> 00:08:09.614
‫ازمه.
‫ازمه، اون بشکه‌ها کجان؟

00:08:36.099 --> 00:08:39.518
‫...باهاش تو این منطقه کار داریم،
‫پس وقتی با شوگر حرف زدیم می‌ریم.

00:08:39.519 --> 00:08:42.187
‫فردا بیاین،
‫یا پس‌فردا.

00:08:42.188 --> 00:08:43.731
‫کصشر تحویل من نده.

00:08:43.732 --> 00:08:46.525
‫من دارم با زبون خوش می‌پرسم
‫و مؤدب بودم.

00:08:46.526 --> 00:08:48.903
‫شوگر الان سرش شلوغه.

00:08:50.321 --> 00:08:54.868
‫اوه، ببین باد چی آورده.

00:08:59.539 --> 00:09:03.168
‫بالاخره، صاحب‌اختیار تشریف آوردن.

00:09:03.793 --> 00:09:05.461
‫ب-بهشون گفتم
‫مدیریت عوض شده،

00:09:05.462 --> 00:09:06.545
‫ولی نمی‌خواستن گوش بدن.

00:09:06.546 --> 00:09:10.091
‫خب، فرض می‌کنم خانوادهٔ «جِرِمی»
‫اومدن ایست اِند تا برامون آرزوی موفقیت کنن.

00:09:10.842 --> 00:09:13.344
‫تسلیت می‌گم بابت ایندیگو.

00:09:14.262 --> 00:09:15.847
‫می‌دونی چیه، دقیقاً همینه.

00:09:16.347 --> 00:09:19.433
‫ما اینجاییم چون
‫شایعات زیادی هست...

00:09:19.434 --> 00:09:21.685
‫بهت گفتم،
‫شایعات واسه ما مهم نیستن،

00:09:21.686 --> 00:09:25.731
‫پس تحقیقاتتون رو
‫برگردونید به همون خراب‌شدهٔ «الفنت اند کسل».

00:09:25.732 --> 00:09:27.649
‫ما اینجاییم
‫چون شایعات زیادی بود،

00:09:27.650 --> 00:09:31.320
‫فقط دارم محض اطلاع شوگر تکرار می‌کنم.

00:09:31.321 --> 00:09:33.239
‫هیچ‌کدوم از شما بچه‌های «الفنت» سواد دارید؟

00:09:35.617 --> 00:09:39.078
‫چون اگه داشتید، می‌دیدید
‫که اسم برادر منه بالای در.

00:09:39.704 --> 00:09:40.954
‫پس، دیگه کافیه.

00:09:40.955 --> 00:09:44.709
‫تشییع جنازهٔ برادرمون شاید
‫دو مایل طول کشید؟

00:09:46.169 --> 00:09:47.337
‫همه اومدن.

00:09:48.338 --> 00:09:50.756
‫ولی شما نیومدید.
‫هیچ‌کدوم از شماهایی که این اطرافید.

00:09:50.757 --> 00:09:52.382
‫خب، من سرم شلوغ بود، اونم مست بود.

00:09:52.383 --> 00:09:55.093
‫در مورد مردی که کشتتش چی؟

00:09:55.094 --> 00:09:57.472
‫نمی‌دونیم.

00:10:01.768 --> 00:10:03.853
‫نکتهٔ عجیبش همینه.

00:10:04.354 --> 00:10:09.192
‫چون بعد از قتل برادرمون،
‫پچ‌پچ‌ها مختلف بود.

00:10:10.693 --> 00:10:12.111
‫اما...

00:10:15.406 --> 00:10:18.827
‫...یه جزئیات ثابت موند،

00:10:20.119 --> 00:10:24.874
‫اینکه وقتی قاتل تفنگش رو درآورد،
‫یه اینچ از مچ دستش معلوم شد،

00:10:25.500 --> 00:10:27.335
‫و پوستش رو دیدن.

00:10:34.175 --> 00:10:35.592
‫پوستش سیاه بود.

00:10:35.593 --> 00:10:38.345
‫مردهای سیاه‌پوست
‫همه جای لنگرگاه‌ها زندگی می‌کنن.

00:10:38.346 --> 00:10:41.099
‫ما دنبال مردی هستیم
‫که تو «واپینگ وال» زندگی می‌کنه.

00:10:41.599 --> 00:10:44.102
‫- اون مشت‌زنه.
‫- کی؟ حزقیا؟

00:10:50.608 --> 00:10:52.067
‫باید دوباره بشنومش.

00:10:52.068 --> 00:10:54.028
‫حزقیا مسکو؟

00:10:55.613 --> 00:10:56.738
‫مطمئن نیستم.

00:10:56.739 --> 00:10:58.532
‫اوه، بابا، گمشید برید.

00:10:58.533 --> 00:11:00.325
‫چه جور مردیه
‫که پشت روبندهٔ خواهرش قایم می‌شه؟

00:11:00.326 --> 00:11:01.743
‫به موهبتش احترام بذار، تریکل.

00:11:01.744 --> 00:11:05.205
‫ببینید این «الفنت بویز» قدرتمند،
‫هه، تبدیل شدن به یه نمایش دوره‌گردِ مرموز.

00:11:05.206 --> 00:11:07.541
‫خواهر من نظرکردهٔ فرشته‌هاست.

00:11:07.542 --> 00:11:10.919
‫یه اسم می‌شنوه و حقیقت دنبالش میاد.
‫یا از حقیقت می‌ترسید؟

00:11:10.920 --> 00:11:12.546
‫می‌دونی چیه،
‫دیگه کم‌کم داره صبرم تموم می‌شه.

00:11:12.547 --> 00:11:13.881
‫- فقط گم شو!
‫- تریکل...

00:11:13.882 --> 00:11:17.217
‫من یه کلاغ می‌بینم... و یه گل رز.

00:11:17.218 --> 00:11:18.386
‫معنیش چیه؟

00:11:19.095 --> 00:11:20.263
‫خدا می‌دونه.

00:11:21.055 --> 00:11:22.348
‫ولی باهاش لرزم می‌گیره.

00:11:23.391 --> 00:11:25.977
‫جوانا، می‌تونی روح گذشتگان رو احضار کنی؟

00:11:27.353 --> 00:11:28.812
‫می‌خوام با ننهٔ پیرم حرف بزنم.

00:11:28.813 --> 00:11:31.024
‫اون مال توئه، تریکل؟

00:11:31.524 --> 00:11:34.318
‫اگه این‌طوره، وقتش گذشته
‫که یه کم ادب یاد بگیره.

00:11:34.319 --> 00:11:35.777
‫آره، کون لقت، بول.

00:11:35.778 --> 00:11:37.279
‫تو ایندیگو نیستی، هیچ‌وقتم نمی‌شی.

00:11:37.280 --> 00:11:40.741
‫درسته، من ایندیگو نیستم،
‫هیچ‌وقت نبودم، هیچ‌وقتم نخواهم بود.

00:11:40.742 --> 00:11:42.117
‫خیلی خب، یه دقیقه بهتون وقت می‌دم.

00:11:42.118 --> 00:11:43.285
‫- وگرنه چی؟
‫- یه پَر هست.

00:11:43.286 --> 00:11:44.787
‫- نمایش تمومه!
‫- نزدیکه.

00:11:52.337 --> 00:11:54.756
‫یه مکالمه با اون مشت‌زنه.

00:11:55.340 --> 00:11:56.716
‫تنها درخواستم همینه.

00:11:58.259 --> 00:12:00.970
‫برادرم می‌خواد برید.

00:12:01.804 --> 00:12:03.765
‫این یعنی پناه‌دادن به مجرم، شوگر.

00:12:05.058 --> 00:12:06.434
‫دو روز بهت مهلت می‌دم.

00:12:07.769 --> 00:12:09.394
‫این قلمرو توئه.

00:12:09.395 --> 00:12:11.272
‫تو باهام حرف بزن.

00:12:14.692 --> 00:12:17.236
‫چرا نمی‌رید درتونو بذارید؟

00:12:30.291 --> 00:12:32.417
‫ما همیشه باهاشون راه اومدیم.

00:12:32.418 --> 00:12:35.295
‫اون با ایندیگو بود،
‫ولی اینا فقط یه مشت دلقک‌ان.

00:12:35.296 --> 00:12:38.257
‫خب، شاید متوجه شده باشی
‫که من نمی‌خندم.

00:12:43.346 --> 00:12:44.722
‫یالا، اینجا رو مرتب کنید.

00:12:59.988 --> 00:13:01.364
‫عصر بخیر، رفیق.

00:13:02.073 --> 00:13:04.075
‫پیغام گرفتم. می‌خواستی منو ببینی؟

00:13:04.993 --> 00:13:09.789
‫انگار همه تو این مکان
‫نبردهاشون رو باختن.

00:13:10.581 --> 00:13:12.290
‫اینجا نشسته بودم و فکر می‌کردم.

00:13:12.291 --> 00:13:13.751
‫چرا احساس خطر می‌کنم؟

00:13:15.795 --> 00:13:19.632
‫بی‌خیال، من تمرکزم روی این بوده که
‫مبارزه رو به فرانسه برگردونم.

00:13:20.925 --> 00:13:25.263
‫اما مردم اینجا الان به یه پیروزی نیاز دارن،
‫و ما ابزارش رو داریم.

00:13:37.567 --> 00:13:38.817
‫نیتروگلیسیرین.

00:13:38.818 --> 00:13:40.611
‫این صدف‌ها رو بگیر.

00:13:41.571 --> 00:13:46.075
‫وقتی که حسابی آسیابشون کنی،
‫می‌تونی با نیتروگلیسیرین ترکیبشون کنی،

00:13:46.576 --> 00:13:49.203
‫و محتویات اون جعبه رو
‫به دینامیت تبدیل کنی.

00:13:50.413 --> 00:13:55.168
‫غذای فقرا، ناجی‌شون هم هست.

00:13:57.628 --> 00:13:59.255
‫بسیار خب، پس شروع می‌کنیم.

00:14:27.033 --> 00:14:28.117
‫از این طرف.

00:14:38.586 --> 00:14:41.255
‫دوشیزه پالی کرین،
‫برای نشستِ بعدازظهر اومدن.

00:14:43.091 --> 00:14:44.300
‫آقای لِیتون.

00:14:45.927 --> 00:14:46.928
‫ام...

00:14:49.013 --> 00:14:53.892
‫ببخشید، فکر کنم
‫باید سوءتفاهمی پیش اومده باشه، دوشیزه کرین.

00:14:53.893 --> 00:14:55.686
‫نشستِ امروز با...

00:14:59.732 --> 00:15:00.899
‫اوه، منو ببخشید.

00:15:00.900 --> 00:15:02.151
‫مشکل همینه دیگه.

00:15:03.027 --> 00:15:06.489
‫کشیدن تصویر زنی که
‫به این آسونی فراموش می‌شه، لطفی نداره.

00:15:25.258 --> 00:15:27.552
‫صدف تازه،
‫مستقیم از بازار اومده.

00:15:28.845 --> 00:15:29.887
‫بفرما بشین.

00:15:37.228 --> 00:15:40.064
‫خب... کجا بودی؟

00:15:42.650 --> 00:15:44.025
‫در سفری برای یافتن حقیقت.

00:15:44.026 --> 00:15:47.113
‫خب، بعضیا می‌گن حقایق زیادی وجود داره.

00:15:49.407 --> 00:15:51.242
‫اونی که تو پیدا کردی بهتون آرامش داد؟

00:15:52.201 --> 00:15:53.326
‫نمی‌دونم.

00:15:53.327 --> 00:15:56.205
‫وقتی رودخونه عقب‌نشینی می‌کنه،
‫چیزای زیادی رو به جا می‌ذاره.

00:15:57.665 --> 00:16:01.627
‫ولی این، دوست من.
‫این جواهرِ مردِ زحمتکشه.

00:16:06.465 --> 00:16:07.757
‫با من راه بیا.

00:16:17.143 --> 00:16:19.020
‫مجذوب ناشناخته‌ها.

00:16:19.562 --> 00:16:22.148
‫انگار سرنوشت این بوده
‫که مسیرمون به هم بخوره، حزقیا.

00:16:32.783 --> 00:16:34.160
‫همم.

00:16:35.119 --> 00:16:38.289
‫این یکی از سرگرمی‌هاتونه، دوشیزه کرین؟

00:16:39.290 --> 00:16:43.336
‫بدون خبر وارد جاها شدن
‫و استفاده از دلبری برای پیش بردن کارتون؟

00:16:44.212 --> 00:16:45.296
‫می‌شه این‌طور گفت.

00:16:46.464 --> 00:16:48.633
‫می‌تونم ببینم چرا ممکنه موفق باشید.

00:16:50.551 --> 00:16:54.472
‫هر چقدر هم که فریبنده باشید، نقاشیتون رو نمی‌کشم.

00:16:56.432 --> 00:17:01.562
‫شما با یه نقشهٔ خیلی واضح اومدید اینجا،
‫و انتخاب برای یه هنرمند مهمه، پالی.

00:17:02.939 --> 00:17:04.690
‫من باید شما رو انتخاب کنم.

00:17:06.359 --> 00:17:07.777
‫اون منتظر موند تا انتخاب بشه؟

00:17:09.445 --> 00:17:10.445
‫بله.

00:17:10.446 --> 00:17:12.782
‫شاید واسه همینه که لبخند نمی‌زنه.

00:17:15.159 --> 00:17:17.077
‫من آدم‌هایی از همه قشر دیدم،

00:17:17.078 --> 00:17:20.288
‫که خیلی‌هاشون
‫ادعا می‌کنن عاشق هنرن.

00:17:20.289 --> 00:17:23.084
‫بیشترش واسه اینه که حس برتری داشته باشن.

00:17:24.877 --> 00:17:27.713
‫وقتی من به یه تصویر نگاه می‌کنم،
‫رو تنها چیزی تمرکز می‌کنم که اهمیت داره.

00:17:28.464 --> 00:17:30.174
‫و اون چی می‌تونه باشه؟

00:17:30.716 --> 00:17:31.968
‫داستان.

00:17:33.844 --> 00:17:37.348
‫سوالایی که تو سرت می‌مونه
‫وقتی داری می‌ری.

00:17:38.266 --> 00:17:40.017
‫«چرا این لحظه؟

00:17:40.768 --> 00:17:42.019
‫چرا این آدم؟

00:17:42.645 --> 00:17:45.648
‫چرا باید تو رو به یاد بیارم؟»

00:17:49.819 --> 00:17:52.779
‫من داستانی دارم که ارزش گفتن داره،
‫سِر فردریک،

00:17:52.780 --> 00:17:55.283
‫و اگه نقاشیم رو بکشید،
‫فکر کنم موافق باشید.

00:18:00.079 --> 00:18:04.125
‫کموناردها دو ماه بر پاریس حکومت کردن،
‫از مارس تا مه ۱۸۷۱.

00:18:04.625 --> 00:18:08.879
‫مردم، به صورت جمعی،
‫صلح‌آمیز کنترل رو به دست گرفتن.

00:18:09.380 --> 00:18:13.134
‫کلیسا رو از دولت جدا کردن،
‫کار کودکان رو لغو کردن،

00:18:13.926 --> 00:18:16.595
‫اجازه دادن کارگرها
‫کنترل کارگاه‌هاشون رو به دست بگیرن،

00:18:17.221 --> 00:18:20.391
‫تا فقرا بالاخره آزاد بشن
‫از مالکیتِ ثروتمندان.

00:18:21.851 --> 00:18:23.311
‫ولی بعد...

00:18:25.604 --> 00:18:27.398
‫بعد «هفته خونین» رسید.

00:18:30.026 --> 00:18:31.319
‫هفتهٔ خون.

00:18:34.572 --> 00:18:37.490
‫سربازای فرانسوی اومدن،
‫با یونیفرم‌های آبی‌شون

00:18:37.491 --> 00:18:39.285
‫که به زودی قرمز می‌شد.

00:18:40.661 --> 00:18:42.370
‫خونه‌هامون رو سوزوندن.

00:18:42.371 --> 00:18:43.496
‫خونه‌هامون؟

00:18:43.497 --> 00:18:46.709
‫به سمت مردان غیرمسلح،
‫زنان و کودکان آتش گشودن.

00:18:50.254 --> 00:18:55.383
‫ولی، می‌ترسم با داستان‌های احساسیم
‫حوصله‌تون رو سر برده باشم.

00:18:55.384 --> 00:18:56.634
‫نه.

00:18:56.635 --> 00:18:57.887
‫نه، نه، نه، نه.

00:18:59.055 --> 00:19:00.139
‫نباید از این بترسید.

00:19:01.307 --> 00:19:05.186
‫شما خیلی خوب می‌دونید که داستان من
‫و داستان شما شبیه‌اند.

00:19:05.853 --> 00:19:09.523
‫شما معتقدید همهٔ انسان‌ها برابرند،
‫و با این حال منو دست‌کم می‌گیرید.

00:19:10.149 --> 00:19:14.528
‫پس، بهم احترام بذارید
‫و صادقانه حرف بزنید.

00:19:16.238 --> 00:19:17.406
‫چی می‌خواید؟

00:19:20.034 --> 00:19:21.118
‫همون چیزی که تو می‌خوای.

00:19:25.498 --> 00:19:27.666
‫ما مردایی هستیم که بدبختی رو چشیدیم.

00:19:29.919 --> 00:19:32.380
‫ولی چی می‌شد اگه می‌تونستیم
‫به ظالمانمون عدالت رو بچشونیم،

00:19:33.422 --> 00:19:34.673
‫و بفرستیمشون به جهنم؟

00:19:35.424 --> 00:19:36.842
‫من انتقام رو امتحان کردم...

00:19:38.969 --> 00:19:40.554
‫و برام آزادی نیاورد.

00:19:41.639 --> 00:19:43.556
‫من می‌خوام به جلو نگاه کنم، نه به عقب.

00:19:44.892 --> 00:19:48.145
‫خب، گناهه که آتیش درونت رو
‫حروم کنی، دوست من.

00:19:49.063 --> 00:19:51.148
‫خب، تو به روش خودت بجنگ،
‫و منم به روش خودم.

00:19:54.026 --> 00:19:57.780
‫ولی جنگ تو چیه، حزقیا؟

00:20:00.074 --> 00:20:01.450
‫چی می‌خوای؟

00:21:10.436 --> 00:21:11.519
‫می‌تونم کمکتون کنم، آقا؟

00:21:11.520 --> 00:21:12.938
‫حزقیا مسکو.

00:21:14.190 --> 00:21:15.524
‫برای دیدن دوشیزه دیویس اومدم.

00:21:38.214 --> 00:21:39.215
‫آقای مسکو.

00:21:42.134 --> 00:21:44.553
‫لطفاً ارزشم رو
‫با قدرت دست دادنم قضاوت نکنید.

00:21:45.054 --> 00:21:47.472
‫به من یاد دادن
‫که محکم دست دادن بی‌ادبی‌ه.

00:21:49.225 --> 00:21:51.809
‫آقای مسکو، ایشون شاهزاده آلبرت ویکتور هستن.

00:21:51.810 --> 00:21:53.979
‫والاحضرت نفر دوم
‫در صف تاج و تخت بریتانیاست.

00:21:54.563 --> 00:21:57.316
‫ایشان پیشنهادی برای شما دارند
‫که شاید ارزشش را داشته باشد که به آن فکر کنید.

00:21:58.067 --> 00:21:59.735
‫بیایید. همه چیز را آماده کرده‌ایم.

00:22:07.243 --> 00:22:08.284
‫بهتون اطمینان می‌دم، آقای مسکو،

00:22:08.285 --> 00:22:10.204
‫تا حالا همچین چیزی ندیدید.

00:22:11.580 --> 00:22:14.374
‫مردانی رو داشتیم که شبانه‌روز کار می‌کردن،
‫تموم روزای هفته،

00:22:14.375 --> 00:22:15.834
‫فقط برای ورود شما.

00:22:17.419 --> 00:22:21.549
‫این طبق مشخصات
‫مارکیِ کوئینزبری ساخته شده.

00:22:22.049 --> 00:22:23.425
‫ابعاد دقیق.

00:22:26.679 --> 00:22:30.140
‫فرض می‌کنم شما طبق قوانین
‫کوئینزبری مبارزه کردید، آقای مسکو؟

00:22:32.101 --> 00:22:33.310
‫آشنام.

00:22:35.229 --> 00:22:36.480
‫بفرمایید، لطفاً.

00:22:37.314 --> 00:22:38.315
‫دستکش‌ها.

00:22:39.358 --> 00:22:40.985
‫یه جفت انتخاب کنید، آقای مسکو.

00:22:47.449 --> 00:22:48.742
‫گفتید پیشنهادی برام دارید؟

00:22:49.618 --> 00:22:50.910
‫درسته.

00:22:50.911 --> 00:22:53.621
‫ویکتوریا خیلی در مورد شما
‫بهم گفته، آقای مسکو.

00:22:53.622 --> 00:22:56.166
‫ماجرای بدشانسی محرومیتتون.

00:22:56.667 --> 00:22:58.876
‫اینکه دیگه نمی‌تونید
‫تو رینگ مبارزه کنید،

00:22:58.877 --> 00:23:00.796
‫باید خیلی سخت باشه.

00:23:01.380 --> 00:23:04.800
‫من پیشنهادی دارم که فکر می‌کنم
‫با علایق شما همخونی داره.

00:23:05.593 --> 00:23:10.513
‫می‌دونید... وقتی بچه بودم،
‫با پدرم به امپراتوری سفر کردم،

00:23:10.514 --> 00:23:13.725
‫و اشتیاق مشترکی دارم
‫برای چیزی که فراتر از این دیوارهاست.

00:23:13.726 --> 00:23:15.769
‫اشتیاق و تعلق داشتن
‫یکی نیستن.

00:23:18.772 --> 00:23:20.107
‫من زمین دارم.

00:23:20.899 --> 00:23:22.901
‫یه مزرعه نیشکر تو جامائیکا.

00:23:25.487 --> 00:23:28.449
‫حالا اگه به اونجا برگردید
‫واقعاً مرد ثروتمندی خواهید بود.

00:23:30.159 --> 00:23:31.577
‫ولی من باید برنده بشم.

00:23:32.703 --> 00:23:35.080
‫آبروی من در گروِ این شکسته.

00:23:36.206 --> 00:23:39.793
‫پس، اگه منو به پیروزی برسونید،
‫اون مال شماست.

00:23:41.170 --> 00:23:42.212
‫همم.

00:23:43.172 --> 00:23:47.676
‫و دقیقاً کجای جامائیکا
‫هست این مزرعه، والاحضرت؟

00:23:48.552 --> 00:23:51.930
‫خب، تو ساحله.
‫یه خلیج کوچک زیباست.

00:23:53.182 --> 00:23:54.558
‫یه جایی به اسم مورانت بِی.

00:23:58.312 --> 00:23:59.396
‫پس پیشنهادتون اینه؟

00:24:00.648 --> 00:24:01.649
‫همم؟

00:24:02.232 --> 00:24:05.361
‫به عنوان پاداش زمینی رو بهم می‌دید که
‫باید همیشه متعلق به مردم من می‌بود.

00:24:06.654 --> 00:24:08.864
‫بله. اینجوری بهتون برگردونده می‌شه.

00:24:12.000 --> 00:24:19.000


00:24:22.711 --> 00:24:24.421
‫خب، چرا بهش فکر نمی‌کنید؟

00:24:28.133 --> 00:24:30.761
‫این فرصت شماست
‫که با دست پر برگردید خونه.

00:24:43.607 --> 00:24:44.775
‫بپا.

00:25:03.711 --> 00:25:04.712
‫مِری.

00:25:05.671 --> 00:25:06.755
‫می‌تونم بیام تو؟

00:25:22.771 --> 00:25:23.939
‫سرتو بیار بالا.

00:25:26.942 --> 00:25:28.485
‫نمی‌دونستم که...

00:25:30.195 --> 00:25:31.196
‫یا عیسی مسیح.

00:25:36.910 --> 00:25:37.910
‫چی شده؟

00:25:37.911 --> 00:25:40.873
‫بعد از سرقت،
‫اومدم اینجا تا آب‌ها از آسیاب بیفته.

00:25:41.540 --> 00:25:42.791
‫روزگار سخت بود.

00:25:43.292 --> 00:25:46.295
‫پس، تو کارخونه کبریت‌سازی کار گرفتم.

00:25:46.795 --> 00:25:48.046
‫شکمم رو سیر می‌کرد.

00:25:49.673 --> 00:25:52.383
‫خیلی نگذشته بود که،
‫متوجه شدیم دخترا دارن مریض می‌شن.

00:25:52.384 --> 00:25:55.262
‫معلوم شد مال مواد شیمیایی‌ایه
‫که برای شعله لازمه.

00:25:55.763 --> 00:25:59.140
‫داره دندونامون رو از ریشه می‌پوسونه.

00:25:59.141 --> 00:26:00.892
‫صورت‌هامون رو ورم میاره.

00:26:00.893 --> 00:26:02.185
‫و تو هنوز اونجا کار می‌کنی؟

00:26:02.186 --> 00:26:05.022
‫دردش هنوز بهتر از اینه
‫که همش نگران پشت سرم باشم.

00:26:07.316 --> 00:26:08.858
‫خب، دکتر لازم داری.

00:26:08.859 --> 00:26:11.527
‫تو نوبت دکتر کارخونه‌ام.
‫تنها کاری که می‌تونم بکنم صبر کردنه.

00:26:11.528 --> 00:26:15.741
‫حالم بهم می‌خوره از اینکه همه تسلیم زندگی شدن
‫و کاری نمی‌کنن.

00:26:16.784 --> 00:26:22.206
‫می‌تونی با ناامیدی نگاهم کنی،
‫ولی من شرمنده نیستم.

00:26:24.500 --> 00:26:27.752
‫تو پا شدی اومدی اینجا
‫و با پررویی داری منو قضاوت می‌کنی،

00:26:27.753 --> 00:26:28.878
‫بعد از اون کاری که خودت کردی.

00:26:28.879 --> 00:26:34.968
‫الیزا، من بابت اتفاقی که افتاد متاسفم،
‫ولی ما حق نداریم جا بزنیم.

00:26:35.803 --> 00:26:38.263
‫من دارم دوباره گروه «فورتی الفنتز» رو
‫دور هم جمع می‌کنم.

00:26:40.557 --> 00:26:41.934
‫اگه دیگه به‌درد‌بخور نباشم چی؟

00:26:42.601 --> 00:26:44.394
‫من دیگه اون آدم سابق نیستم.

00:26:45.729 --> 00:26:50.317
‫خب، با هر چی که داری کار رو پیش ببر، الیزا.

00:26:52.319 --> 00:26:54.446
‫ما فردا تو «بلو کوت» قرار داریم.

00:26:55.489 --> 00:26:56.489
‫تو هم باید بیای.

00:27:06.124 --> 00:27:08.627
‫می‌دونی، این قضیه
‫شبیه بقیهٔ زندگی‌ت نخواهد بود.

00:27:09.127 --> 00:27:11.046
‫نمی‌تونی یه مبارزه رو
‫مثل کت‌وشلوارهات انتخاب کنی.

00:27:12.548 --> 00:27:15.175
‫این دستکش‌ها طرفدارِ محرومین هستن.

00:27:16.635 --> 00:27:19.512
‫من به یه پایه و اساس نیاز دارم.
‫شاید یه مرور سریع روی قوانی...

00:27:19.513 --> 00:27:20.972
‫غریزه خودش پایه و اساسه،

00:27:20.973 --> 00:27:23.432
‫و در حال حاضر غرایز تو
‫بهم می‌گن که تنبل و لوسی،

00:27:23.433 --> 00:27:25.643
‫- و ترجیح می‌دی جا بزنی تا اینکه ببازی.
‫- حواست به حرف زدنت باشه.

00:27:25.644 --> 00:27:27.854
‫و اگه این حقیقت داشته باشه، وقتم رو تلف نمی‌کنم.

00:27:30.023 --> 00:27:31.607
‫بسیار خب.

00:27:34.778 --> 00:27:38.072
‫بسیار خب، خوبه. حالا، مهم‌تر از
‫مشت‌هات، پاهات هستن.

00:27:38.073 --> 00:27:40.449
‫مهم‌تر از پاهات، آتیشه.

00:27:40.450 --> 00:27:42.911
‫آتیشی که اینجاست.

00:27:47.791 --> 00:27:48.875
‫همم.

00:27:53.755 --> 00:27:55.883
‫تنها راهی که
‫بتونی با من وارد این رینگ بشی،

00:27:56.466 --> 00:27:58.468
‫اینه‌ که القاب و عناوینت رو پشت در بذاری.

00:28:43.889 --> 00:28:45.641
‫یه آرزوی مرگِ کیری.

00:29:03.659 --> 00:29:07.328
‫یه قطار هست که می‌ره سمت غرب
‫و از ایستگاه پدینگتون حرکت می‌کنه،

00:29:07.329 --> 00:29:08.622
‫امشب ساعت دوازده.

00:29:09.289 --> 00:29:11.916
‫تا صبح می‌رسی به لنگرگاه بریستول،

00:29:11.917 --> 00:29:15.504
‫اونجا عاقلانه‌ست که
‫بری قاطیِ آدم‌های هم‌رنگ خودت.

00:29:16.338 --> 00:29:17.881
‫می‌خوای فرار کنم؟

00:29:18.465 --> 00:29:19.632
‫چرا باید این کار رو بکنم؟

00:29:19.633 --> 00:29:22.636
‫خب، اگه نری، جنگ می‌شه.

00:29:23.470 --> 00:29:24.638
‫جنگ با کی؟

00:29:25.764 --> 00:29:27.641
‫خانوادهٔ جِرِمی دنبالت می‌گردن.

00:29:28.558 --> 00:29:31.478
‫سوار اون قطار شو،
‫وگرنه خوراک مارماهی‌ها می‌شی.

00:29:32.521 --> 00:29:34.815
‫ببین، تو اون شب توی میدون
‫منو نجات دادی.

00:29:35.857 --> 00:29:37.818
‫حالا فرض کن بی‌حساب شدیم.

00:30:00.674 --> 00:30:02.092
‫تو اینجا خیلی مسئولیت گردن گرفتی.

00:30:03.885 --> 00:30:05.178
‫من فقط جاهای خالی رو پر می‌کنم.

00:30:06.096 --> 00:30:07.973
‫آره، من که جز جای خالی چیزی نمی‌بینم.

00:30:08.515 --> 00:30:10.141
‫تو می‌دونی این مکان
‫چه معنایی برای «ایست اِند» داشت.

00:30:10.142 --> 00:30:13.812
‫آره، خب، گذشته گذشته، پس...

00:30:15.355 --> 00:30:17.441
‫این چیزی فراتر از یه کاسبیِ خرابه، توماس.

00:30:18.692 --> 00:30:20.068
‫یه تاریکی‌ای اینجا وجود داره.

00:30:20.902 --> 00:30:22.446
‫چه خبر شده؟

00:30:23.530 --> 00:30:26.074
‫به‌خاطر مامانه. نتونست داد و بیدادهای اونو تحمل کنه.

00:30:27.075 --> 00:30:28.784
‫اون-اون گفت که برای همیشه نمی‌ره.

00:30:28.785 --> 00:30:30.746
‫پریدم وسط حرفتون؟

00:30:33.206 --> 00:30:34.623
‫از تو یه سوال پرسیدم.

00:30:34.624 --> 00:30:36.917
‫چیزی نیست.
‫نیازی نیست شروع کنی، بابا.

00:30:36.918 --> 00:30:39.588
‫اشکالی نداره.
‫فقط در مورد بار پرسیدم، همین.

00:30:42.215 --> 00:30:44.718
‫هر اتفاقی که بین این دیوارها بیفته...

00:30:47.471 --> 00:30:48.680
‫باید بیای به من بگی.

00:30:57.689 --> 00:30:58.982
‫می‌رم اِزمی رو ببینم.

00:31:05.405 --> 00:31:09.533
‫رختخواب. دست‌دوز. ابریشم و کتان اعلا.

00:31:09.534 --> 00:31:12.829
‫یه یادداشت از طرف دوشیزه سوفی لاینز اومده،
‫خواسته که برای ورودش آماده باشید.

00:31:13.455 --> 00:31:15.956
‫آره، اون یکی از شرکای آمریکایی منه.

00:31:15.957 --> 00:31:19.711
‫خیلی سخت‌گیره.
‫ظاهراً همین الانش هم تو راهه.

00:31:20.253 --> 00:31:22.798
‫تریکِل ترجیح می‌ده که تو
‫پیام‌هات رو بفرستی یه جای دیگه.

00:31:24.257 --> 00:31:25.633
‫- اِزمی.
‫- اوه، بس کن.

00:31:25.634 --> 00:31:28.719
‫من بحث بقا رو درک می‌کنم،
‫ولی هنوزم می‌تونی سهمی بیشتر از یه تیکه نون داشته باشی.

00:31:28.720 --> 00:31:30.304
‫- تریکل مرد متفاوتیه.
‫- اوه، می‌دونم.

00:31:30.305 --> 00:31:32.223
‫من چیزایی دارم می‌شنوم.
‫اگه بهت پشت کنه چی؟

00:31:32.224 --> 00:31:34.059
‫خب، من به محافظت نیاز دارم، مری.

00:31:34.643 --> 00:31:36.520
‫در حال حاضر اون به نظر
‫گزینهٔ امن‌تری نسبت به تو میاد.

00:31:37.187 --> 00:31:38.438
‫اِزمی.

00:31:39.606 --> 00:31:40.732
‫اِزمی.

00:31:42.859 --> 00:31:44.486
‫من متاسفم.

00:31:46.238 --> 00:31:48.115
‫نمی‌تونم گذشته رو تغییر بدم.

00:31:48.865 --> 00:31:53.620
‫ولی لطفاً، بهم یه فرصت بده
‫تا همین الان رو درست کنم.

00:31:55.580 --> 00:31:57.040
‫یه کاری رو شروع کردم.

00:31:57.541 --> 00:32:03.213
‫می‌تونه خیلی بزرگ باشه،
‫ولی همه باید سریع دور هم جمع بشیم.

00:32:03.964 --> 00:32:08.051
‫فقط بذار حرفم رو بزنم،
‫بعدش می‌تونید خودتون تصمیم بگیرید.

00:32:17.352 --> 00:32:18.353
‫خانم.

00:32:23.733 --> 00:32:24.734
‫خانم!

00:32:28.280 --> 00:32:29.572
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

00:32:29.573 --> 00:32:30.824
‫شما حساب نکردید.

00:32:31.366 --> 00:32:32.534
‫خب، معلومه که نه.

00:32:33.160 --> 00:32:34.161
‫ببخشید؟

00:32:34.661 --> 00:32:37.330
‫ریچارد هیچ‌وقت نمی‌ذاره فامیل توی
‫هتلش پول بدن.

00:32:37.956 --> 00:32:39.290
‫آقای هادسون... شما می‌شن؟

00:32:39.291 --> 00:32:40.708
‫پسرعمه‌م.

00:32:40.709 --> 00:32:43.128
‫و اون به من اطمینان داد
‫که همه چیز هماهنگ شده.

00:32:43.712 --> 00:32:45.212
‫والا، من بار اوله دارم می‌شنوم.

00:32:45.213 --> 00:32:48.257
‫اوه، خب، دوران
‫خیلی سختی برای ریچارد بوده،

00:32:48.258 --> 00:32:50.050
‫با اون جریان فوت مادرش.

00:32:50.051 --> 00:32:51.553
‫عمه-عمهٔ من.

00:32:52.512 --> 00:32:55.390
‫واسه همینه... واسه همینه که

00:32:56.349 --> 00:32:57.642
‫اینجام، می‌دونی. برای مراسم تدفین.

00:33:03.023 --> 00:33:04.566
‫بین خودمون باشه، حالش چطور بوده؟

00:33:05.984 --> 00:33:07.986
‫حواس‌پرته، که خب قابل درکه.

00:33:09.070 --> 00:33:11.615
‫بله، خب، خیلی...

00:33:14.534 --> 00:33:15.535
‫خیلی یهویی بود.

00:33:21.249 --> 00:33:23.418
‫ریچارد بهم گفت که شماها چطور آستین بالا زدید،

00:33:24.419 --> 00:33:26.963
‫و عملاً تا اون عزاداره
‫دارید اینجا رو می‌چرخونید.

00:33:27.964 --> 00:33:29.466
‫من خیلی سپاسگزارم.

00:33:32.135 --> 00:33:34.429
‫و تحت‌تأثیر قرار گرفتم.

00:33:35.347 --> 00:33:38.308
‫شرط می‌بندم همسرت نگران اینه
‫که این‌قدر سخت کار می‌کنی.

00:33:39.559 --> 00:33:40.726
‫خب...

00:33:40.727 --> 00:33:43.063
‫حتماً به‌زور وقت می‌کنی بخوابی.

00:33:45.106 --> 00:33:47.024
‫سعی می‌کنم گله نکنم.

00:33:47.025 --> 00:33:48.610
‫اوه، تو طفلکی، طفلکیِ بیچاره.

00:33:53.406 --> 00:33:56.493
‫شاید ریچارد بهت گفته
‫و فراموش کردی.

00:33:59.120 --> 00:34:01.372
‫اون-اون حتماً گفته. من واقعاً...

00:34:01.373 --> 00:34:04.793
‫نه، نه، نکن... حتی بهش فکر هم نکن.

00:34:06.169 --> 00:34:08.630
‫تو داری کارت رو انجام می‌دی،
‫اونم بهتر از خیلیا.

00:34:10.006 --> 00:34:11.007
‫بیا.

00:34:13.134 --> 00:34:14.886
‫یه انعام کوچیک برای زحماتت.

00:34:15.679 --> 00:34:16.721
‫ممنونم.

00:34:17.472 --> 00:34:18.640
‫نه، من ممنونم.

00:34:48.378 --> 00:34:50.380
‫ممنون، الیزا، که اومدی.

00:34:51.131 --> 00:34:52.757
‫از همه‌تون ممنونم که اینجا هستید.

00:34:53.550 --> 00:34:54.926
‫مسیر طولانی‌ای بوده.

00:34:56.136 --> 00:34:57.345
‫برای بعضی‌هامون سخت‌تر از بقیه.

00:34:58.555 --> 00:35:01.891
‫ببینید، من بابت کارِ لانزدیل متاسفم،
‫و می‌دونم بهتون بدهکارم.

00:35:02.851 --> 00:35:04.561
‫می‌دونم اشتباهاتی کردم.

00:35:06.146 --> 00:35:08.356
‫ولی من اینجام تا دوباره ما رو برگردونم به اوج.

00:35:09.774 --> 00:35:10.942
‫من می‌جنگم.

00:35:12.861 --> 00:35:14.696
‫من می‌جنگم،

00:35:15.280 --> 00:35:19.075
‫و اگه بذارید، خودم رو ثابت می‌کنم.

00:35:23.121 --> 00:35:24.372
‫ولی التماس نمی‌کنم.

00:35:33.173 --> 00:35:34.424
‫خب، همین؟

00:35:35.050 --> 00:35:36.384
‫درخواست بزرگت همین بود؟

00:35:37.385 --> 00:35:39.345
‫وعدهٔ هیچ و پوچ و یه نصفه معذرت‌خواهی.

00:35:39.346 --> 00:35:41.306
‫یعنی، اصلاً ارزش اومدن نداشت.

00:35:41.806 --> 00:35:43.640
‫- وِریتی که حتی اینجا نیست.
‫- داریم روش کار می‌کنیم.

00:35:43.641 --> 00:35:45.142
‫- نه به اندازهٔ کافی.
‫- چی می‌خواید؟ خون؟

00:35:45.143 --> 00:35:46.353
‫شاید.

00:35:48.104 --> 00:35:50.731
‫اگه نقشه‌ای هست، بریز رو دایره.

00:35:50.732 --> 00:35:52.359
‫اگه خوشمون بیاد، می‌مونیم.

00:35:54.069 --> 00:35:56.488
‫ولی بقیه چیزا هنوز باید بحث بشه.

00:36:01.743 --> 00:36:03.660
‫یه کار از نیویورک رسیده.

00:36:03.661 --> 00:36:05.913
‫همه چیز داره سریع پیش می‌ره.
‫یه شریک داریم که تو راهه.

00:36:05.914 --> 00:36:09.333
‫اون یه زن خیلی باهوشه،
‫که تو کار خودش مورد احترامه،

00:36:09.334 --> 00:36:10.542
‫ولی ما باهوش‌تریم.

00:36:10.543 --> 00:36:12.462
‫شانس ماست که، اون روحشم خبر نداره.

00:36:13.296 --> 00:36:15.382
‫ببینید، من تو گذشته روراست نبودم پس،

00:36:16.716 --> 00:36:19.677
‫بذارید الان بهتون بگم،
‫این کار پیچیده خواهد بود.

00:36:20.303 --> 00:36:21.763
‫یه بازیِ طولانی‌مدته.

00:36:22.806 --> 00:36:25.182
‫ولی در آخرش، ما وارد یه دنیای جدید می‌شیم.

00:36:32.190 --> 00:36:33.191
‫گوه توش.

00:36:34.567 --> 00:36:36.236
‫- جِرِمی‌ها!
‫- جِرِمی‌ها!

00:36:36.736 --> 00:36:37.821
‫بجنبید!

00:36:38.905 --> 00:36:40.365
‫ما می‌بریم.

00:36:40.865 --> 00:36:44.201
‫و بُردمون بزرگه،
‫و تمام درآمدش مال خودمون می‌شه.

00:36:44.202 --> 00:36:46.246
‫واقعاً؟
‫پس «الفنت بویز» چی؟

00:36:46.746 --> 00:36:48.163
‫توروخدا، مری، بهشون بگو چرا.

00:36:48.164 --> 00:36:49.748
‫اون چی داره می‌گه؟

00:36:49.749 --> 00:36:51.668
‫یه دلیلی داره
‫که ما دیگه به مردها جواب پس نمی‌دیم.

00:36:54.045 --> 00:36:55.672
‫بهشون بگو. بهشون بگو چیکار کردی.

00:36:56.256 --> 00:36:59.092
‫من طناب دار رو
‫از دور اون گردن‌های کیری‌مون باز کردم.

00:37:08.017 --> 00:37:10.269
‫تکون نخورید. داغونت می‌کنم.

00:37:10.270 --> 00:37:11.813
‫حزقیا مسکو.

00:37:13.940 --> 00:37:16.276
‫روزِ داوری تو فرا رسیده.

00:37:18.403 --> 00:37:21.489
‫این روی تابوت ایندیگو با خون قسم خورده شده.

00:37:22.740 --> 00:37:26.536
‫ما تو رو تعقیب می‌کنیم
‫تا خودِ آخرِ آسمون و زمین.

00:37:27.162 --> 00:37:29.664
‫حزقیا مسکو، خودت رو نشون بده.

00:37:30.415 --> 00:37:31.541
‫تو چیکار کردی؟

00:37:32.834 --> 00:37:37.005
‫اونا برادرم رو کشتن،
‫واسه همین من یکی از آدمای اونا رو کشتم.

00:37:37.589 --> 00:37:40.133
‫- بزنید بیرون، یالا، بجنبید.
‫- مثل یه مرد بیا بیرون...

00:37:40.758 --> 00:37:42.342
‫- توماس، دخترا رو ببر.
‫- ...صورتت رو نشون بده...

00:37:42.343 --> 00:37:44.887
‫- رز، بیا اینجا عزیزم. بفرما.
‫- ...و من بهت قول مردونه می‌دم...

00:37:44.888 --> 00:37:49.057
‫که ما بهت رحم می‌کنیم، یا...

00:37:49.058 --> 00:37:50.809
‫به سمت «گرین دالفین» حمله کنید.

00:37:50.810 --> 00:37:52.604
‫اگه اون موشه اونجاست، با دود بکشیدش بیرون.

00:37:53.354 --> 00:37:57.941
‫یا مثل یه ترسوی بزدل قایم شو،
‫و ما پیدات می‌کنیم.

00:37:57.942 --> 00:37:59.027
‫- آره، پیدات می‌کنیم.
‫- آره، برو. برو!

00:37:59.819 --> 00:38:02.697
‫و تیکه پاره‌ت می‌کنیم.

00:38:05.325 --> 00:38:07.242
‫- جای من اینجا نیست.
‫- تو باید بری.

00:38:07.243 --> 00:38:10.497
‫خونه‌هاتون رو تیکه پاره می‌کنیم
‫تا پیداش کنیم!

00:38:11.956 --> 00:38:13.208
‫توماس، پرده‌ها رو بکش.

00:38:14.709 --> 00:38:16.586
‫یالا، همه برید تو. آره.

00:38:22.383 --> 00:38:23.551
‫من از پسش برمیام.

00:38:24.260 --> 00:38:26.429
‫تو مراقب دخترا باش.

00:38:28.431 --> 00:38:29.432
‫باشه؟

00:38:29.974 --> 00:38:30.975
‫باشه.

00:38:42.529 --> 00:38:44.989
‫شوگر، وایسا!

00:38:48.117 --> 00:38:49.911
‫پس واسه همین به من احتیاج داشتی.

00:38:50.662 --> 00:38:54.332
‫ها؟ که گندکاری کوفتیت رو جمع کنم.

00:38:59.003 --> 00:39:02.798
‫صورتت رو نشون بده.
‫اون مشت‌زن رو تحویل بده، و این قضیه تموم می‌شه.

00:39:02.799 --> 00:39:06.927
‫خونه‌هاتون رو روی سرتون خراب می‌کنیم
‫تا پیداش کنیم.

00:40:07.739 --> 00:40:09.865
‫هی، رفیق.

00:40:25.089 --> 00:40:28.508
‫این دیگه چه کوفتیه؟ یه نگاهی بنداز.

00:40:28.509 --> 00:40:30.427
‫صداش از اون‌ور اومد، داداش.

00:41:04.962 --> 00:41:06.297
‫اون اینجاست!

00:41:08.216 --> 00:41:09.592
‫همینه. اینجاست!

00:41:10.093 --> 00:41:11.385
‫من می‌رم بالا.

00:41:53.469 --> 00:41:55.972
‫اوه لا لا.

00:41:57.473 --> 00:41:58.474
‫کیر توش.

00:42:35.678 --> 00:42:37.263
‫کیر، هیچی نمی‌بینم.

00:42:38.514 --> 00:42:42.185
‫دارن میرن. خودشونن.
‫اون موشِ کیری!

00:42:44.020 --> 00:42:45.312
‫در رو باز کن!

00:42:46.647 --> 00:42:48.983
‫این کیه؟

00:43:00.995 --> 00:43:02.538
‫بهت هشدار داده بودم.

00:43:25.895 --> 00:43:27.063
‫اشکالی نداره.

00:43:59.303 --> 00:44:00.555
‫شوگر گودسون.

00:44:02.849 --> 00:44:06.394
‫خانوادهٔ جِرِمی و مردان مبارزِ «الفنت کسل»

00:44:07.019 --> 00:44:10.898
‫خواستارن که اون هیولای پست و قاتل

00:44:11.816 --> 00:44:14.944
‫همین الان و اینجا
‫تحویل بازداشت ما بشه.

00:44:16.946 --> 00:44:20.074
‫وگرنه من «بلو کوت بوی» رو
‫با خاک یکسان می‌کنم،

00:44:21.242 --> 00:44:23.702
‫به همراه تمام روح‌هایی که توش هستن.

00:44:23.703 --> 00:44:25.913
‫آخرین فرصت، شوگر!

00:44:26.500 --> 00:44:46.500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.