﻿WEBVTT

00:00:32.291 --> 00:00:34.125
‫هوم

00:00:34.208 --> 00:00:37.083
‫- اینو که نمیخوری، نه؟
‫- دارم از گشنگی می‌میرم.

00:00:37.166 --> 00:00:38.291
‫ولی نه تا این حد گشنه.

00:00:38.375 --> 00:00:41.083
‫خوبه،
‫چون این خیلی چندشه.

00:00:41.166 --> 00:00:43.000
‫دنبال بوی هیولا می‌گردم.

00:00:43.083 --> 00:00:45.791
‫من فقط تو کتاب‌ها آلاموراکس دیدم.

00:00:45.875 --> 00:00:48.708
‫و این کفشا
‫برای سنگ‌نوردی ساخته نشده‌ان.

00:00:48.791 --> 00:00:49.791
‫روی ساحل صبر کن.

00:00:50.875 --> 00:00:54.750
‫اممم، باید وسط ماجرا باشم
‫تا یه شعر درست حسابی بسازم.

00:00:54.833 --> 00:00:57.541
‫به علاوه، من از اون چیزی که فکر می‌کنی چابک‌ترم.

00:01:02.333 --> 00:01:04.875
‫برو!

00:01:09.000 --> 00:01:12.250
‫گفتم بهت. من...

00:01:12.274 --> 00:01:22.274
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:22.298 --> 00:01:27.298
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:49.958 --> 00:03:53.208
‫وای خدا! این چه کوفتیه؟

00:03:58.750 --> 00:03:59.833
‫هیچ حس شخصی نیست، رفیق.

00:04:03.166 --> 00:04:04.541
‫خودتو نشون بده!

00:04:05.541 --> 00:04:08.166
‫رحم کن.

00:04:09.583 --> 00:04:16.541
‫این موجود قصد بدی نسبت به تو نداره.

00:04:16.625 --> 00:04:19.958
‫غواصای مروارید که منو واسه کشتنش استخدام کردن اینو نمیگن.

00:04:20.041 --> 00:04:22.125
‫این اولین حمله تو این منطقه نیست.

00:04:22.208 --> 00:04:23.833
‫به زور میتونه دهنشو باز کنه.

00:04:23.916 --> 00:04:28.416
‫داره صدف می‌خوره
‫و چیزهای قیمتی غواصا رو که توشه.

00:04:28.500 --> 00:04:30.791
‫تنها گناهش گرسنگیشه.

00:04:33.666 --> 00:04:35.250
‫رحم کن.

00:04:41.708 --> 00:04:44.083
‫ولی یه سواری لازم دارم.

00:06:14.250 --> 00:06:17.541
‫بچه‌های من نمی‌تونن بخورن
‫بخاطر اون آدم‌ها!

00:06:17.625 --> 00:06:20.666
‫هیچ صدفی پیدا نمیشه!

00:06:20.750 --> 00:06:24.958
‫میدونم ناراحتی،
‫ولی این راه حل نیست.

00:06:29.666 --> 00:06:30.875
‫ساکت!

00:06:32.916 --> 00:06:36.375
‫ما خیلی وقته که صلح داشتیم
‫تا اینجای کار که نباید الان تمومش کنیم.

00:06:36.458 --> 00:06:39.916
‫بزار اون کینه‌های سیاه توی گذشته بمونن.

00:06:40.000 --> 00:06:44.333
‫این شورا هر کاری از دستش برمی‌آد می‌کنه تا از جنگ با برمروورد جلوگیری کنه.

00:06:44.416 --> 00:06:48.625
‫تو کاری نمی‌کنی چون دخترت عاشق شاهزاده ست.

00:06:48.708 --> 00:06:51.416
‫آدم‌ها می‌دونن و دارن ازش سوءاستفاده می‌کنن.

00:06:51.500 --> 00:06:54.208
‫آدم‌ها از غارت مروارید گذشته‌ان.

00:06:54.291 --> 00:06:56.666
‫یه ویچر استخدام کردن تا آلاموراکس رو بکشن.

00:06:56.750 --> 00:06:57.583
‫ویچر؟

00:06:57.666 --> 00:07:00.791
‫اگه یه موجود دریایی تو خطر باشه، همه ما تو خطر هستیم.

00:07:00.875 --> 00:07:02.875
‫- راست میگه.
‫- باید جلوشون رو بگیریم!

00:07:02.958 --> 00:07:04.041
‫بله، باید بجنگیم!

00:07:06.125 --> 00:07:07.750
‫چه جور پادشاهی هستی تو؟

00:07:08.416 --> 00:07:10.791
‫پیشنهادتون رو بررسی می‌کنیم.

00:07:10.875 --> 00:07:13.500
‫مامان، جدی نیستی که!

00:07:13.583 --> 00:07:16.958
‫شیناز جون، تو خیلی جوونی و ساده‌لوحی.

00:07:17.041 --> 00:07:19.166
‫اگه دهن آدم باز بشه،

00:07:19.250 --> 00:07:21.458
‫حتما یه دروغ ازش بیرون میاد.

00:07:21.541 --> 00:07:24.416
‫شاید وقتشه که یه کم جدی‌تر برخورد کنیم.

00:07:24.500 --> 00:07:27.916
‫ازدواج من با آگلووال می‌تونه صلح بیاره، نه جنگ.

00:07:28.000 --> 00:07:29.916
‫با خواهرزادم موافقم.

00:07:35.000 --> 00:07:38.666
‫شاید جنگ راه حل نباشه. ولی یه عروسی...

00:07:38.750 --> 00:07:40.875
‫برو از اینجا گم شو، ملوسینا.

00:07:40.958 --> 00:07:43.958
‫دختر ما هیچوقت نمی‌تونه با یه انسان ازدواج کنه.

00:07:44.041 --> 00:07:45.750
‫نه که تو بتونی بفهمی

00:07:45.833 --> 00:07:48.083
‫عمق
‫عشق یه مادر به بچه‌ش رو.

00:07:48.166 --> 00:07:50.083
‫اون تازه گفت که اون عقیمه؟

00:07:50.166 --> 00:07:52.000
‫خواهر، تو از گذشته حرف می‌زنی،

00:07:52.083 --> 00:07:55.000
‫اما این در مورد آینده
‫مردم ماست.

00:07:55.500 --> 00:07:57.041
‫بله، ما.

00:07:57.791 --> 00:08:02.041
‫من هنوز عضو
‫این خانواده و دربار سلطنتی هستم، داهوت.

00:08:02.916 --> 00:08:06.375
‫بی‌اعتنایی تو این واقعیت رو تغییر نمی‌ده.

00:08:06.458 --> 00:08:08.500
‫تنها دلیل اینکه اجازه داری زنده بمونی

00:08:08.583 --> 00:08:11.791
‫چون خیلی خوب از این موضوع باخبرم، خواهر.

00:08:12.291 --> 00:08:14.291
‫برو. همین الان.

00:08:16.916 --> 00:08:18.750
‫می‌رم. با میل و رغبت.

00:08:18.833 --> 00:08:19.875
‫نگران نباش.

00:08:20.583 --> 00:08:23.166
‫ولی هر دوتامون می‌دونیم اول عاشق کی بود.

00:08:37.208 --> 00:08:40.416
‫بذار درست متوجه بشم.
‫اون هیولا دم دستت بود،

00:08:40.500 --> 00:08:42.625
‫و ولش کردی؟

00:08:42.708 --> 00:08:44.625
‫آلاموراکس کسی رو نکشته.

00:08:44.708 --> 00:08:45.791
‫پس آدم‌ها دروغ می‌گن؟

00:08:45.875 --> 00:08:48.291
‫- ممکنه.
‫- پس پری‌های دریایی قربانی هستن؟

00:08:48.375 --> 00:08:50.333
‫- لزوماً نه.
‫- اوه.

00:08:50.416 --> 00:08:53.000
‫- پس اونا هم یه چیزی رو مخفی میکنن؟
‫- شاید.

00:08:53.083 --> 00:08:56.916
‫نه، نه، نه.  هیچ شایدی وجود نداره.  هیچ شایدی وجود نداره.
‫خوب و بد وجود داره.

00:08:57.000 --> 00:08:58.000
‫همینقدر ساده است.

00:08:58.083 --> 00:09:01.333
‫فقط تصمیم بگیر و یه چیزی رو بکش.

00:09:01.416 --> 00:09:03.250
‫این بهترین چیزیه که داریم.

00:09:07.250 --> 00:09:08.166
‫مم.

00:09:08.250 --> 00:09:09.958
‫مم.

00:09:11.750 --> 00:09:12.708
‫آه...

00:09:12.791 --> 00:09:15.208
‫خیلی بده که نمیتونی از پسش بربیای.

00:09:20.666 --> 00:09:23.250
‫این دقیقا مثل همون موقعس که با اون عوضی هوسباز

00:09:23.333 --> 00:09:24.625
‫کنارِ دنیا بودیم.

00:09:24.708 --> 00:09:27.541
‫تو شکارچی هیولایی،
‫ولی ظاهراً فقط گاهی اوقات.

00:09:27.625 --> 00:09:29.083
‫و با شرایط خاص.

00:09:29.166 --> 00:09:30.500
‫یه کد اخلاقی.

00:09:30.583 --> 00:09:33.750
‫از یه راه دیگه پول درمیاریم.
‫جایی غیر از برمِروُرد.

00:09:33.833 --> 00:09:36.541
‫آرامشی برای قلبم، اگه نه برای شکمم.

00:09:36.625 --> 00:09:41.333
‫ما فقط برای اینکه دوباره با اون یکی که میدونی کیه برخورد نکنیم، به این شهرِ کثیف اومدیم.

00:09:42.666 --> 00:09:44.375
‫نمی‌خوام راجع بهش حرف بزنم.

00:09:44.458 --> 00:09:48.291
‫اون جادوگر چشم بنفش
‫مشخص میکنه کجا میتونیم بریم و کجا نه.

00:09:48.375 --> 00:09:49.750
‫چه اخلاق بدی داری!

00:09:49.833 --> 00:09:51.708
‫دیگه نه یانفر.

00:10:03.333 --> 00:10:05.833
‫چیه؟ آب به مزاجت خوش نیومد؟

00:10:06.333 --> 00:10:09.000
‫آب گرمه یانفر، اما کدره.

00:10:29.875 --> 00:10:32.583
‫شبیه امشب، درست نیست که تورو بیرون بفرستم.

00:10:34.375 --> 00:10:36.833
‫تو مشروب رو حساب کن، من تخت رو.

00:10:39.875 --> 00:10:42.375
‫فقط گفتم بازار سیاه تِرِتوگور

00:10:42.458 --> 00:10:45.000
‫برای احمقاییه که دنبال معجزه میگردن،

00:10:45.083 --> 00:10:47.833
‫که فکر نمیکردم هیچ کدومش به تو مربوط باشه.

00:10:47.916 --> 00:10:50.666
‫یه یادآوری خوب که تو هیچ ایده ای نداری
‫چی داری میگی.

00:10:50.750 --> 00:10:51.833
‫یا اینکه با کی طرفی

00:10:51.916 --> 00:10:54.375
‫امشب امیدوار بودم این مشکل رو حل کنم

00:10:55.000 --> 00:10:57.250
‫یه چیز دیگه هم که اشتباه می‌گی

00:10:57.333 --> 00:10:59.541
‫- شب بخیر
‫- شب بخیر

00:11:31.000 --> 00:11:31.958
‫بزن بریم!
‫ دست به کار شو!

00:11:32.833 --> 00:11:37.916
‫ببین، فقط می‌گم، این اخلاق و اصول تو داره جلوی شکم من رو می‌گیره

00:11:39.708 --> 00:11:42.000
‫این نون افتضاحه!

00:11:42.750 --> 00:11:43.875
‫چطوره نصف نصف کنیم؟

00:11:43.958 --> 00:11:46.083
‫اونوقت سکه‌ای رو که به دست آوردی بده این طرف

00:11:46.166 --> 00:11:47.791
‫سخت بود. سخت اما منصفانه.

00:11:47.875 --> 00:11:49.708
‫پس یه معامله‌ای باهات می‌کنم.

00:11:49.791 --> 00:11:54.291
‫اولین کاری که گیرم بیاد رو قبول می‌کنم
‫اگه تو هم همین کارو بکنی.

00:11:54.375 --> 00:11:56.875
‫رمز و راز واسه هیچکس.
‫سکه برای همه. نظرت چیه؟

00:11:57.375 --> 00:11:58.333
‫اِی!

00:11:59.166 --> 00:12:01.250
‫تو همونی هستی که راجع بهش حرف می‌زنن؟  جادوگر؟

00:12:01.333 --> 00:12:02.875
‫چی باعث شد هیولا رو آزاد کنی؟

00:12:02.958 --> 00:12:03.875
‫اشتباه می‌کنی...

00:12:03.958 --> 00:12:06.041
‫- آره، خودم هستم.
‫- عوضی!

00:12:06.125 --> 00:12:10.625
‫یه جادوگر که هیولا نمی‌کشه؟
‫کی تا حالا همچین چیزی شنیده؟

00:12:10.708 --> 00:12:13.083
‫اِی! خوش اومدی به میخانه‌ی من!

00:12:13.166 --> 00:12:15.750
‫ولی من آبجو نمی‌فروشم!

00:12:23.166 --> 00:12:25.416
‫گمشو بیرون، شما تنبل‌های بی‌عرضه!

00:12:26.000 --> 00:12:27.833
‫بیرون!

00:12:28.833 --> 00:12:32.958
‫ببخشید،
‫ولی شما یاسکیر شاعرید؟

00:12:33.041 --> 00:12:37.208
‫آهنگ‌ساز اکسن‌فورت؟
‫خواننده‌ی قاره؟

00:12:37.291 --> 00:12:40.750
‫اووه،
‫قبلاً اینا رو نشنیده بودم، ولی آره، خودم هستم!

00:12:40.833 --> 00:12:45.125
‫انگار نشونه‌هایی از فرهنگ بین این همه کود دیده میشه!

00:12:45.208 --> 00:12:48.166
‫چی می‌خوای؟
‫یه امضا؟ یه آهنگ سفارشی؟

00:12:48.250 --> 00:12:52.166
‫یه تصنیف اختصاصی برای عشقت؟
‫عشقا؟ عشقِ عشق؟

00:12:52.250 --> 00:12:55.416
‫من مسئول
‫جشنواره‌ی ایمبالک فردام.

00:12:55.500 --> 00:12:58.416
‫داشتن یه شاعر باکلاس مثل شما، معجزه می‌کنه.

00:12:58.500 --> 00:13:03.333
‫شاه هم اونجا خواهد بود، پس باید یه نمایش خوب اجرا کنیم.

00:13:03.416 --> 00:13:05.416
‫و دستمزد خوبی هم میدم.

00:13:10.041 --> 00:13:13.541
‫حالا، می‌تونم بهت اعتماد کنم که تو اجرای من عاقل باشی؟

00:13:13.625 --> 00:13:18.000
‫آخرین باری که تو یه ضیافت تنها گذاشتمت، با یه بچه برگشتی!

00:13:18.083 --> 00:13:22.166
‫یه بچه‌ی غافلگیر کننده، و این اشتباهی بود که دیگه تکرارش نمی‌کنم.

00:13:22.250 --> 00:13:23.083
‫آهان.

00:13:24.250 --> 00:13:28.375
‫دنبال کردن من کار سختیه.  خوشبختانه این گروه اول اجرا می‌کنن.

00:13:28.458 --> 00:13:29.791
‫هممم.

00:13:34.500 --> 00:13:36.458
‫خب، صبر کن. اگه اینجوری دوست داری،

00:13:36.541 --> 00:13:39.875
‫صبر کن تا سولوی من رو با چنگ ببیني!

00:13:43.291 --> 00:13:45.833
‫چنگ یه چیزی مثل چنگه، فقط خیلی کوچیک‌تره.

00:13:45.916 --> 00:13:48.083
‫اگه از من بپرسی خیلی کاربردی‌تره.

00:13:48.166 --> 00:13:51.416
‫دهنتو ببند!
‫دارم برنامه رو نگاه می‌کنم!

00:13:51.500 --> 00:13:54.583
‫خب، اینجوری با کسی که برنامه‌ش رو اجرا می‌کنه حرف نمی‌زنن!

00:13:54.666 --> 00:13:56.291
‫کسی که برنامه‌ش رو اجرا می‌کنه؟

00:13:56.375 --> 00:13:59.041
‫- چه جالب!
‫- یعنی همون معنی‌ای که فکر می‌کنم؟

00:13:59.125 --> 00:14:01.958
‫چون می‌ترسم فقط بتونم جایگاه اول رو قبول کنم.

00:14:02.458 --> 00:14:03.500
‫قرارمون قراره!

00:14:03.583 --> 00:14:07.416
‫می‌دونم قرارمون چی بود، گِرالت، ولی برای برند من خوب نیست.

00:14:07.500 --> 00:14:10.083
‫خب، یه کم تواضع کن.

00:14:12.208 --> 00:14:14.833
‫تقریباً از دروارد التماس کردم که این کارو بهت بده.

00:14:15.958 --> 00:14:16.916
‫چشم کوچولو!

00:14:17.000 --> 00:14:19.041
‫خوشحالم که می‌بینمت، جولین.

00:14:19.125 --> 00:14:20.125
‫جولین؟

00:14:20.958 --> 00:14:22.958
‫اوه، ببخشید، رفیقم یه کم ... دهن‌لق هست.

00:14:23.041 --> 00:14:25.791
‫اسی دیون، جرارت از ریویا رو ملاقات کن.

00:14:30.833 --> 00:14:32.541
‫شما دو تا همدیگه رو می‌شناسید؟

00:14:32.625 --> 00:14:34.916
‫با هم بزرگ شدیم.
‫همینجا تو برمِروُرد.

00:14:35.000 --> 00:14:36.791
‫گفتی از اکسِن‌فورت اومدی.

00:14:36.875 --> 00:14:40.083
‫ولش کن
‫این شلوارای شیک گولِت نزنن.

00:14:40.166 --> 00:14:43.083
‫این یکی هم یه دهن لقِ بی خاصیتِ،
‫مثل بقیه‌ی ما.

00:14:43.166 --> 00:14:46.958
‫یه کم تو شرح حال شخصیم شاعرانه نوشتم، خب مگه چی شده؟

00:14:48.500 --> 00:14:49.458
‫کی میتونه سرزنشم کنه؟

00:14:50.250 --> 00:14:51.875
‫با این بزرگ شدن تو همچین جایی.

00:14:53.625 --> 00:14:54.458
‫بپر!

00:14:55.000 --> 00:14:57.041
‫- او، بیا دیگه! بپر!
‫- بجنب دیگه، عجله کن!

00:14:57.625 --> 00:14:59.041
‫یا خیلی ترسویی؟

00:14:59.125 --> 00:15:03.291
‫مثلِ همون چیزی که گفتم. اگه بپری،
‫اسباب بازی‌ات رو پس میدم.

00:15:03.875 --> 00:15:07.666
‫- داره خودشو خیس میکنه از ترس.
‫- اصلاً نمیپره.

00:15:07.750 --> 00:15:09.750
‫پانکراتز!

00:15:10.375 --> 00:15:12.000
‫بذار من اول برم، پانکراتز.

00:15:12.083 --> 00:15:13.708
‫بهت نشون میدم چجوری باید انجامش داد.

00:15:24.791 --> 00:15:26.125
‫وایسا، اون صدا رو شنیدی؟

00:15:26.208 --> 00:15:28.416
‫اوه!

00:15:30.291 --> 00:15:33.250
‫اون نپرید، افتاد!

00:15:33.791 --> 00:15:35.125
‫بگیرش زلست!

00:15:35.208 --> 00:15:38.250
‫بس کن! نمیتونه نفس بکشه! ولش کن!

00:15:38.333 --> 00:15:41.458
‫بیا دیگه، اِسی. حالا تو مامانشی، نه؟

00:15:46.583 --> 00:15:50.666
‫- یکی باید این کارو با تو بکنه، زلست.
‫- ما فقط داریم یه کم خوش می‌گذرونیم!

00:15:50.750 --> 00:15:53.416
‫- حالت خوبه؟
‫- فقط یه بازیه.

00:15:55.250 --> 00:15:58.916
‫می‌گفتم حرومزاده‌ای، ولی همه اینجا می‌دونن که هستی.

00:16:07.166 --> 00:16:10.500
‫- از هیچ‌جا پیداش شد.
‫- بهش نشون داد!

00:16:10.583 --> 00:16:12.541
‫اونو دیدی؟

00:16:18.000 --> 00:16:20.333
‫ها. چه بلایی سر اون عوضی کوچولو اومد؟

00:16:20.833 --> 00:16:21.750
‫چی، زلست؟

00:16:21.833 --> 00:16:25.041
‫اون بچه‌ی حرام‌زاده‌ی شاه بود و یه عوضی تمام‌عیار هم بود.

00:16:25.541 --> 00:16:28.458
‫احتمالا تو زندان بدهکارا از سیفلیس مرد.

00:16:28.541 --> 00:16:30.750
‫نیمه‌کور، دیوونه، و آب از دهنش راه افتاده بود.

00:16:30.833 --> 00:16:33.291
‫زیاد راجع بهش فکر نکردم.

00:16:33.375 --> 00:16:37.500
‫اوه.

00:16:38.125 --> 00:16:41.666
‫شاه اوسولدت. شاهزاده آگلووال.

00:16:43.166 --> 00:16:44.583
‫- شاه!
‫- شاه!

00:16:46.791 --> 00:16:49.708
‫وای، شوخی میکنی؟

00:16:49.791 --> 00:16:52.125
‫و فرمانده زِلاست.

00:16:52.208 --> 00:16:55.125
‫همیشه یه آدم چاپلوس و حقیر بود، نه؟

00:16:55.208 --> 00:16:58.833
‫شاهزاده آگلووال اونو به عنوان مشاور نظامی منصوب کرد.

00:17:01.541 --> 00:17:04.458
‫- چه پررویی!
‫- این بده.

00:17:06.250 --> 00:17:09.666
‫- حرفای پرخطری برای رعیت‌های شاه.
‫- دیگه تحملشون تموم شده.

00:17:09.750 --> 00:17:11.708
‫پنج حمله به غواص‌ها تو چند ماه گذشته،

00:17:11.791 --> 00:17:13.083
‫و هیچکس پاسخگو نیست.

00:17:13.166 --> 00:17:15.000
‫جز آلاموراکس.

00:17:15.083 --> 00:17:17.833
‫بیشتر مردم می‌دونن که اون موجود بیچاره فقط یه بزغاله قربونی بود.

00:17:17.916 --> 00:17:22.041
‫مردم دریایی خیلی ارضی‌طلب هستن، و شاهزادگان ما تلافی نمی‌کنن

00:17:22.125 --> 00:17:24.416
‫چون شاهزاده آگلووال عاشق یه پری دریایی شده.

00:17:24.500 --> 00:17:26.500
‫وای. چه آشفته‌بازاری!

00:17:26.583 --> 00:17:29.666
‫این مثل همه‌ی دعواهای خونین از زمان پیوند بزرگ هست.

00:17:40.583 --> 00:17:44.375
‫سنّت منتظره! اگه نیای، مامان یه جوری تقصیر رو می‌ندازه گردن من.

00:17:44.458 --> 00:17:48.416
‫- نمی‌خوای مرگ من پای تو باشه.
‫- اوه. آه، برادرزاده‌ی من.

00:17:48.500 --> 00:17:50.041
‫اجازه می‌دی برم؟

00:19:12.458 --> 00:19:13.541
‫کیه اونجا؟

00:19:13.625 --> 00:19:14.791
‫خودتو نشون بده!

00:19:42.250 --> 00:19:44.375
‫فکر کردم می‌خوای
‫با خانواده‌ت باشی.

00:19:44.458 --> 00:19:47.708
‫خیلی دوستشون دارم،
‫ولی خب گاهی همه مون نیاز به یه نفس تازه داریم.

00:19:47.791 --> 00:19:50.666
‫- معلومه که درک می‌کنی.
‫- معلومه.

00:19:50.750 --> 00:19:53.416
‫هر طور که هست، می‌خواستم وقت بگذرونم
‫با مرد مرموزی

00:19:53.500 --> 00:19:55.791
‫که الهام‌بخش خیلی از تصنیف‌های یاسکیر بوده.

00:19:55.875 --> 00:19:57.291
‫بیشتر شبیه چرنده.

00:19:57.375 --> 00:20:00.166
‫مطمئنم می‌دونی
‫یاسکیر اهل اغراق کردنِ.

00:20:00.250 --> 00:20:01.958
‫خب بیا دیگه. داری خودتو کوچیک می‌کنی؟

00:20:02.041 --> 00:20:05.583
‫اون آهنگي که توش با یه گرگینه کشتی گرفتی،
‫با دستای خالی تو جنگل مولدر وود،

00:20:05.666 --> 00:20:07.000
‫زیر نور ماه کامل؟

00:20:07.083 --> 00:20:10.250
‫اون گرگینه رو با گیاه جادویی شوکران درمان کردم.

00:20:10.333 --> 00:20:12.458
‫و اون یکی که توش یه لشکر خون‌آشام رو شکست دادی

00:20:12.541 --> 00:20:14.875
‫با سه تا میخ تو هر دست و یکی تو دهنت؟

00:20:14.958 --> 00:20:16.958
‫یه خون‌آشام. یه میخ.

00:20:17.041 --> 00:20:18.875
‫و اون یکی که توش یه دیو پیدا کردی،

00:20:18.958 --> 00:20:23.041
‫جان یه جادوگر خوشگل رو نجات دادی و به خاطر جادو بهش وابسته شدی؟

00:20:27.750 --> 00:20:31.250
‫فقط میگم،
‫بیشتر آدما از این اغراق‌ها استفاده میکنن.

00:20:31.333 --> 00:20:33.041
‫از این شخصیت بزرگ لذت میبرن.

00:20:33.125 --> 00:20:36.666
‫مثل یاسکیر، یا بهتره بگم جولیان؟

00:20:37.375 --> 00:20:39.000
‫می‌فهمم چرا رفت.

00:20:39.583 --> 00:20:40.666
‫بیرون از کاخ،

00:20:40.750 --> 00:20:43.958
‫از مردای برمِروُرد انتظار می‌ره که یه شغل دریایی رو انتخاب کنن.

00:20:44.041 --> 00:20:45.875
‫ولی جولیان همیشه خلاق بود.

00:20:46.375 --> 00:20:47.375
‫متفاوت.

00:20:47.458 --> 00:20:49.375
‫و به خاطر همین خیلی بد باهاش رفتار می‌کردن.

00:20:49.458 --> 00:20:53.916
‫به جز تو، همه.
‫جرات زیادی می‌خواد که جلوی همه وایسی و مخالفت کنی.

00:20:55.625 --> 00:20:58.666
‫هیچ‌وقت فکر نکردی که از برمِروُرد فراتر بری؟

00:20:58.750 --> 00:21:01.791
‫اوضاع برای من فرق داشت.
‫هیچ‌وقت ناراحت نبودم.

00:21:01.875 --> 00:21:04.833
‫گاهی وقتا فکر می‌کنم اگه میرفتم، زندگیم چی میشد.

00:21:04.916 --> 00:21:08.333
‫ولی دریا رو، خانواده‌مو و دوستامو دوست دارم.

00:21:08.958 --> 00:21:11.333
‫این قاره دیگه چی میتونه به من بده؟

00:21:13.541 --> 00:21:16.791
‫خب، چرا بهت میگن چشم کوچولو

00:21:16.875 --> 00:21:19.041
‫در حالی که دو تا چشم خیلی بزرگ داری؟

00:21:28.416 --> 00:21:30.416
‫ن-نه بزرگ نیست. منظورم اینه که...

00:21:31.250 --> 00:21:35.291
‫اندازه معمولی. یه چشمای کاملا معمولی و بی‌حاشیه‌ی انسانی.

00:21:36.541 --> 00:21:39.875
‫ظاهراً لاس زدن خیلی بهت نمیاد، نه جادوگر؟

00:21:43.041 --> 00:21:45.500
‫اجرایم بی‌نظیر بود.

00:21:45.583 --> 00:21:48.916
‫حتی این روستایی‌های بی‌فرهنگم برایم ایستاده تشویق کردند.

00:21:49.000 --> 00:21:52.041
‫ها! حیف اون خبرنگار محلی بدبخت که باید دنبالم بیاد!

00:21:53.375 --> 00:21:54.458
‫برام آرزوی موفقیت کن.

00:21:55.958 --> 00:21:59.958
‫تو... تو همون شاعر محلی هستی که همه ازش تعریف میکنن؟

00:22:01.250 --> 00:22:03.125
‫خب، این فوق العادست، اِسی!

00:22:03.208 --> 00:22:07.750
‫اوه، من... مطمئنم که فوق العاده خواهی بود.

00:22:08.333 --> 00:22:09.791
‫موفق باشی! عالیه!

00:22:10.750 --> 00:22:13.166
‫آدم‌ها قبلاً صدای خوندنشو با صدای جفت گیری گربه‌ها اشتباه می‌گرفتن،

00:22:13.250 --> 00:22:15.333
‫پس هر چی شد، فقط لبخند بزن و دست بزن.

00:22:18.500 --> 00:22:22.791
‫♪ اولین پیش‌نویس داستانم بهترین نسخه نبود ♪

00:22:25.458 --> 00:22:28.500
‫گوش موسیقی من خیلی خوب نیست، اما...

00:22:28.583 --> 00:22:30.916
‫آره، خیلی خوبه. فوق العادست!

00:22:31.000 --> 00:22:32.750
‫صبر کن، داره آهنگ منو میخونه!

00:22:32.833 --> 00:22:36.333
‫داره به سبک خودش میخونتش!
‫اوه، این درست نیست!

00:23:29.208 --> 00:23:31.208
‫با این قیمتای مروارید،

00:23:31.291 --> 00:23:34.750
‫باید هر کدوم از اون آدمای دریایی فضول رو

00:23:34.833 --> 00:23:36.875
‫به قبر آبیشون بفرستیم.

00:23:36.958 --> 00:23:41.166
‫تا وقتی شاهزاده دنبال اون دم براق می‌گرده، دستام بسته‌س.

00:23:41.250 --> 00:23:45.541
‫بدون شک پری دریایی طلسمش کرده.  معروفن به شعبده بازیاشون.

00:23:45.625 --> 00:23:47.750
‫از آدم‌ها دروغگوتر نیستن.

00:23:49.000 --> 00:23:52.000
‫یادم نمیاد ازت نظرخواهی کرده باشم، ویچر.

00:23:52.083 --> 00:23:54.500
‫درسته. می‌دونم کی هستی.

00:23:55.458 --> 00:23:57.291
‫گرگ سفید.

00:23:58.125 --> 00:23:59.958
‫اگه اسممو می‌دونی،

00:24:00.041 --> 00:24:02.416
‫چون آهنگاشو می‌شناسی.

00:24:05.000 --> 00:24:07.666
‫هوی! چی شده؟

00:24:11.791 --> 00:24:14.500
‫چه زیباست!
‫شاهزاده ست!

00:24:14.583 --> 00:24:17.666
‫خدای من! این کیه؟

00:24:17.750 --> 00:24:19.750
‫شاهزاده نیسپن از ماریبور.

00:24:19.833 --> 00:24:22.750
‫دعوت کمی دیر رسید،
‫ولی پادشاه عاقلانه عمل کرد.

00:24:22.833 --> 00:24:27.041
‫یادآوری خوبی بود که پرنسس‌های انسانی زیادی برای ازدواج وجود دارن.

00:24:27.125 --> 00:24:30.958
‫حتی از خونه، خوراکی و میوه هم آورده بود!

00:24:31.041 --> 00:24:33.125
‫اینجوری پرنسس دوست داشتنیه.

00:24:33.208 --> 00:24:34.916
‫امیدوارم آگلووال هم همینطور باشه.

00:24:53.958 --> 00:24:55.125
‫چی شده؟

00:24:55.208 --> 00:24:57.208
‫- یه آرایشگر بیارین!
‫- راه رو باز کنین.

00:24:57.291 --> 00:24:58.666
‫این کارِ کیه؟

00:24:58.750 --> 00:25:01.958
‫اون عوضیا‌ی ماهی‌صفت منو با نیزه زدن.

00:25:02.041 --> 00:25:03.041
‫وُدْنیک‌ها.

00:25:04.541 --> 00:25:05.416
‫گیر افتادم.

00:25:05.916 --> 00:25:06.750
‫برای همیشه.

00:25:10.916 --> 00:25:15.208
‫اگه کوویر یا سینترا بود،
‫یه نیروی دریایی انسانی بهمون حمله کرده بود،

00:25:15.291 --> 00:25:17.041
‫تا حالا جنگ شروع شده بود.

00:25:17.541 --> 00:25:19.666
‫ما یه پادشاهی هستیم یا یه مشت ترسو؟

00:25:21.500 --> 00:25:24.166
‫ببخش پسر، اما وقتش رسیده.

00:25:24.875 --> 00:25:26.375
‫دیگه هیچ راهی نداریم.

00:25:27.041 --> 00:25:28.250
‫جناب پادشاه، اگر اجازه بفرمایید.

00:25:28.333 --> 00:25:29.833
‫همه ی راه‌ها نه.

00:25:30.333 --> 00:25:32.833
‫یه مشکل هیولا داریم نزدیک ساحل،

00:25:32.916 --> 00:25:35.458
‫و یه شکارچی هیولا هم تو جمع ماست.

00:25:35.541 --> 00:25:38.375
‫ویچر، به کمک تو نیاز داریم.

00:25:38.916 --> 00:25:41.666
‫اون ودنیکی رو که این کارو کرده پیدا کن و بکشش.

00:25:41.750 --> 00:25:44.666
‫موفق باشی. از هر کسی تو شهر بپرس.

00:25:44.750 --> 00:25:47.458
‫اون قبلاً تو کشتن آلاموراکس شکست خورده بود.

00:25:47.541 --> 00:25:50.208
‫چون اون هیولایی نبود که دنبالش بودی.

00:25:50.291 --> 00:25:54.041
‫ولی خب، واضحِ که این ودنیکیا هستند. اونا واسه مردمان دریایی کار می‌کنند.

00:25:54.125 --> 00:25:57.125
‫اگه ویچر تأیید کنه که اونا هستند که به غواصا حمله می‌کنند،

00:25:57.208 --> 00:25:59.750
‫چاره ای جز اعلام جنگ نخواهی داشت.

00:25:59.833 --> 00:26:01.625
‫- همشونو پیدا کن!
‫- بکششون!

00:26:41.166 --> 00:26:42.833
‫خب، فقط این نیست...

00:26:44.000 --> 00:26:45.791
‫مجبور شدم این‌جا رو کاملا پشت سرم بذارم

00:26:45.875 --> 00:26:47.916
‫تا بتونم اون کسی بشم که می‌خواستم باشم.

00:26:48.000 --> 00:26:51.416
‫اگه متوجه نشده باشی، این شهر پر از آدمای کوته فکر و احمقه.

00:26:51.500 --> 00:26:54.208
‫دوستت، اِسی، اینجوری نیست.

00:26:55.541 --> 00:26:56.375
‫آره.

00:26:57.291 --> 00:26:58.916
‫آره، اون مثل خواهرمه.

00:27:01.791 --> 00:27:06.791
‫اها! می‌دونستم! می‌دونستم! حس می‌کردم بین شما دوتا یه چیزی هست.

00:27:06.875 --> 00:27:09.666
‫اگه منظورت از «یه چیزی» هوا و فضا باشه، آره.

00:27:09.750 --> 00:27:11.458
‫زن خوبیه.

00:27:11.541 --> 00:27:15.541
‫برخلاف اون شیطان مو مشکی، چشم گود رفته، زبون دراز.

00:27:15.625 --> 00:27:17.416
‫به یه نفر مثل اِسی نیاز داری.

00:27:17.500 --> 00:27:20.291
‫من به پول، آرامش و سکوت نیاز دارم.

00:27:20.375 --> 00:27:22.500
‫نگاه کن، شاید به نظر برسی به اندازه این گوشت وحشتناک پخته شده ای که درست کردی سفت و سخت باشی، اما من حقیقت رو میدونم.

00:27:22.583 --> 00:27:26.875
‫اینکه زیر زره و اسلحه ها و موهات،

00:27:27.583 --> 00:27:30.416
‫اون موهای مسخره، مسخره،

00:27:30.500 --> 00:27:33.583
‫تو چیزی جز یه آدم مهربون نیستی.

00:27:33.666 --> 00:27:35.125
‫یه آدم مهربون، نرم،
‫مهربون، نرم، نرم، مهربون، نرم...

00:27:35.208 --> 00:27:38.458
‫- اِی.
‫- این چطوره واسه نرم؟

00:27:41.083 --> 00:27:45.250
‫یه خواب راحت شب بخواب.
‫یه سفر طولانی پیش رو داریم.

00:27:45.333 --> 00:27:47.625
‫و پیشنهاد می‌کنم دلت رو باز کنی.

00:27:47.708 --> 00:27:51.166
‫ارتباط با یه آدم دیگه، اونقدرها هم که تو می‌گی وحشتناک نیست.

00:28:17.166 --> 00:28:19.583
‫- آه، ببخشید.
‫- عیبی نداره.

00:28:19.666 --> 00:28:21.375
‫کاریش کن.

00:28:21.458 --> 00:28:24.083
‫- نمی‌تونستم بفهمم که تو هم همین حس رو داری یا نه.
‫- دارم.

00:28:24.166 --> 00:28:27.791
‫فقط... همه چی خیلی ساده است.

00:28:27.875 --> 00:28:31.750
‫- بهترین چیزای زندگی معمولا همینطورین.
‫- این تجربه‌ی من نبوده.

00:28:31.833 --> 00:28:36.166
‫انگار از تراژدی لذت می‌بری.
‫از انتخاب سخت‌ترین راه.

00:28:36.250 --> 00:28:39.625
‫ولی می‌تونی آرامش رو انتخاب کنی.
‫می‌تونی منو انتخاب کنی.

00:28:40.583 --> 00:28:43.958
‫واقعاً باید تو خیال‌پردازیات خلاق‌تر باشی.

00:28:44.041 --> 00:28:45.750
‫اصلاً کلیشه‌ای شده.

00:28:51.000 --> 00:28:54.958
‫حتی تو خوابتم نمیتونی باهام هم‌قدم شی.

00:28:56.041 --> 00:28:58.250
‫لازم نیست اینجوری باشه.

00:28:58.833 --> 00:29:00.625
‫میتونیم از نو شروع کنیم. یه شروع تازه.

00:29:01.125 --> 00:29:04.166
‫انگار داری مثل اون دوست دختر ادا اصول دارت حرف میزنی،

00:29:04.250 --> 00:29:06.291
‫و این تعریف و تمجید نیست.

00:29:06.375 --> 00:29:09.541
‫چرا وقتی سعی میکنم بهت نزدیک بشم، هل میدی کنار؟

00:29:09.625 --> 00:29:12.083
‫خواهش میکنم، گِرالت. بیدار شو.

00:29:12.166 --> 00:29:13.583
‫-ین، من...
‫- بیدار شو!

00:30:47.375 --> 00:30:48.333
‫چیو از دست دادم؟

00:30:53.125 --> 00:30:55.708
‫میدونم که دوست نداری
‫به‌خاطر هیچ چیز موجودات رو بکشی،

00:30:55.791 --> 00:30:57.625
‫ولی اون یکی تقریباً کشته بودت،

00:30:57.708 --> 00:30:59.250
‫و بازم ولش کردی.

00:30:59.333 --> 00:31:02.750
‫ولش کردم چون زنده بودنش بیشتر از مردنش به درد من میخوره.

00:31:02.833 --> 00:31:06.250
‫یه وودنیکه.
‫مثل همونی که غواص مروارید رو کشت.

00:31:06.833 --> 00:31:10.125
‫و خون وودنیک رنگین‌کمونیه.

00:31:10.208 --> 00:31:13.208
‫اگه بتونم رد خونشو تا لونه‌ش دنبال کنم،
‫بقیه رو هم پیدا می‌کنیم.

00:31:13.291 --> 00:31:14.625
‫خیلی معذرت میخوام. بقیه؟

00:31:14.708 --> 00:31:18.708
‫اون وودنیک میتونه بجنگه، ولی نمیتونست
‫تنها یه قایق پر از آدم رو از بین ببره.

00:31:18.791 --> 00:31:23.041
‫گروه گروه سفر می‌کنن، اما یه موجود دریایی چطور فهمید کجا پیدامون کنه؟

00:31:23.125 --> 00:31:27.166
‫حالا که با یه شاعر معروف همراه شدی، همه می‌دونن کجا هستیم!

00:31:27.250 --> 00:31:29.083
‫فن‌ها خیلی می‌تونن دیوونه وار باشن.

00:31:29.166 --> 00:31:32.791
‫یا اینکه آلاموراکس و پری دریایی‌هایی که ازشون چشم پوشی کردم، قضیه رو پخش کردن.

00:31:32.875 --> 00:31:34.916
‫نه، من هستم. مطمئناً من هستم.

00:31:41.750 --> 00:31:42.833
‫اسی؟

00:31:42.916 --> 00:31:44.583
‫چرا دنبالمون می‌ای؟

00:31:44.666 --> 00:31:47.375
‫حرفای پادشاه رو شنیدی. ما لب مرز جنگیم!

00:31:47.458 --> 00:31:50.166
‫باید بدونم تو شهرم چه خبره. می‌خوام کمک کنم.

00:31:50.250 --> 00:31:52.208
‫از تمایل شما سپاسگزارم.

00:31:52.291 --> 00:31:55.791
‫الان یه قایق لازم دارم که دنبال اون ودونیک بره.

00:31:56.375 --> 00:31:58.875
‫نه، لازم نداری.
‫جزر و مد بیشتر از ده ذراع تغییر می‌کنه،

00:31:58.958 --> 00:32:00.625
‫و تقریباً به جزر کامل رسیدیم.

00:32:02.875 --> 00:32:03.708
‫نگاه کن.

00:32:11.791 --> 00:32:14.500
‫موقع جزر،
‫میتونی تا دندان‌های اژدها پیاده بری.

00:32:20.958 --> 00:32:24.708
‫یادمه تو سن تو بودم.
‫با همه ی تیپ‌ها شیفته میشدم.

00:32:25.541 --> 00:32:28.375
‫دلبستگی رو با عشق اشتباه می‌گرفتم.

00:32:28.458 --> 00:32:31.208
‫تا اینکه... مادرت رو پیدا کردم.

00:32:32.250 --> 00:32:33.750
‫اون خیلی درخشان بود.

00:32:33.833 --> 00:32:34.875
‫مهربون.

00:32:34.958 --> 00:32:38.333
‫یه جور عجیبی فقط خوبیای آدما رو میدید.

00:32:38.916 --> 00:32:42.750
‫خدا میدونه که حتما به خاطر همین بود که جوابم مثبت بود.

00:32:42.833 --> 00:32:43.750
‫منم دلم براش تنگ شده.

00:32:44.625 --> 00:32:48.291
‫و به یادش، مثل تو، برای عشق ازدواج خواهم کرد.

00:32:49.375 --> 00:32:50.666
‫میخوام با شیرین ازدواج کنم.

00:32:51.791 --> 00:32:54.208
‫می‌دونم پسرجان، ادعا می‌کنی که نسبت به اون پری دریایی چه احساسی داری،

00:32:54.291 --> 00:32:58.041
‫اما برای کسانی در جایگاه ما،
‫ازدواج فقط عشق نیست.

00:32:58.125 --> 00:32:59.750
‫مسئولیت هم هست.

00:33:00.250 --> 00:33:03.125
‫زندگیت فقط مال خودت نیست.

00:33:03.208 --> 00:33:05.083
‫مال پادشاهیت هم هست.

00:33:05.166 --> 00:33:07.000
‫دارم به مملکت فکر می‌کنم.

00:33:07.083 --> 00:33:10.583
‫اتحاد ما پتانسیل اینو داره که صلح رو به خشکی و دریا بیاره.

00:33:10.666 --> 00:33:12.916
‫چطور آگلووال؟ کجا زندگی می‌کنی؟

00:33:13.000 --> 00:33:16.958
‫چه فرزندی می‌تونی تولید کنی؟
‫غیرممکنه.

00:33:21.666 --> 00:33:25.875
‫- ببخشید که مزاحمت شدم.
‫- اشکالی نداره. داشتم می‌رفتم.

00:33:28.041 --> 00:33:31.875
‫هرچی باشه، سعی کردم بهش بگم که رابطه‌شو با اون دختر ماهی‌گیر تموم کنه.

00:33:31.958 --> 00:33:34.916
‫ازت ممنونم. اون به نصیحت‌های تو ارزش می‌ذاره.

00:33:35.000 --> 00:33:37.833
‫هر چی لازم باشه.
‫من اینجا هستم تا به مملکت خدمت کنم.

00:33:37.916 --> 00:33:39.791
‫و شما هم پدر.

00:33:40.375 --> 00:33:41.750
‫ممنون زلست.

00:33:41.833 --> 00:33:45.500
‫بعضی وقتا، کاش
‫پسر خون خودم بودی.

00:33:45.583 --> 00:33:48.458
‫خیلی دوست داشتم ببینم
‫چه رهبری میشدی.

00:34:04.708 --> 00:34:07.250
‫از دور که نگاه می‌کنی، همه چی آرومه.

00:34:07.333 --> 00:34:09.541
‫کی می‌دونه
‫چه آشوبی زیر این آرامش در حال جوش و خروشه؟

00:34:10.041 --> 00:34:13.750
‫کاش پدر و مادرم،
‫همه ی مردمم،

00:34:13.833 --> 00:34:17.333
‫می‌دیدن که تو عین خودمون هستی.

00:34:17.416 --> 00:34:21.166
‫حتی اگه زبونت
‫وحشتناک گوش خراشه.

00:34:21.250 --> 00:34:24.375
‫هوم.
‫از آسمون تا زمین و دریا،

00:34:24.458 --> 00:34:26.833
‫تا حالا موجودی زیباتر از تو ندیدم.

00:34:26.916 --> 00:34:28.250
‫این عشقه.

00:34:28.750 --> 00:34:30.625
‫این عشقه.

00:34:30.708 --> 00:34:33.083
‫بالاخره با همیم.

00:34:33.166 --> 00:34:37.208
‫کاش میتونستم بقیه‌ی روزامو همینجا، کنارت بگذرونم.

00:34:46.791 --> 00:34:49.750
‫ویچر این آدما رو کجا میبره؟

00:34:49.833 --> 00:34:51.250
‫عزیزم، چی شده؟

00:34:51.333 --> 00:34:54.208
‫باید به بقیه هشدار بدم.

00:35:11.583 --> 00:35:15.250
‫دندان اژدها.
‫وقتی بچه بودم، کابوس میدیدن بهم.

00:35:15.333 --> 00:35:18.625
‫جولیان، فقط یه چندتا سنگن.
‫هیچ چیز ترسناکی نیستن.

00:35:18.708 --> 00:35:21.083
‫به جز اون روزِ ودِنیک.

00:35:25.458 --> 00:35:27.083
‫چی...

00:35:38.708 --> 00:35:40.458
‫کی فرستادت دنبالم؟

00:35:40.541 --> 00:35:44.041
‫اگه بگم، اون منو می‌کشه.

00:35:44.125 --> 00:35:46.625
‫و اگه نگی، خودم می‌کشمت.

00:35:46.708 --> 00:35:49.291
‫اون همونیه که
‫بهت دستور داد غواصای مروارید رو بکشی؟

00:35:49.375 --> 00:35:51.541
‫من هیچ غواصی رو نکشتم،

00:35:51.625 --> 00:35:53.166
‫ولی خوشحالم که یکی این کارو کرده.

00:35:53.250 --> 00:35:56.041
‫فکر می‌کنی داری از اربابات محافظت می‌کنی.
‫اشتباه می‌کنی.

00:35:56.125 --> 00:36:00.875
‫چون هر کی که هست، حاضرِ
‫برای جنگاش بذاره تو بمیری.

00:36:00.958 --> 00:36:03.583
‫آدما فکر می‌کنن من تو کشتن هیولاها
‫نرم شدم.

00:36:03.666 --> 00:36:07.500
‫بهشون ثابت می‌کنم اشتباه می‌کنن،
‫مگر اینکه اسمشو بهم بگی.

00:36:07.583 --> 00:36:08.583
‫این بود که...

00:36:21.791 --> 00:36:22.875
‫چه غلطی کردی؟

00:36:23.458 --> 00:36:24.958
‫کار توئه، ویچر!

00:36:25.041 --> 00:36:28.833
‫تو همونقدر که تو تشکر کردن بی‌عرضه‌ای، تو کشتن هیولاها هم بی‌عرضه‌ای.

00:36:28.916 --> 00:36:31.666
‫می‌بینم هنوزم داری از بقیه می‌خوای بجای تو بجنگن، جولیان.

00:36:31.750 --> 00:36:36.333
‫دارم سعی می‌کنم جلوی یه جنگ رو بگیرم. چرا انگار داری خودت دنبال جنگ می‌گردی؟

00:36:36.416 --> 00:36:40.208
‫چرندیات! من فقط می‌فهمم رهبری یعنی چی.

00:37:39.125 --> 00:37:40.625
‫جولیان!

00:37:45.541 --> 00:37:46.541
‫ایسی!

00:38:38.375 --> 00:38:42.083
‫برو، وگرنه تنها هیولای واقعی‌ای که می‌بینم رو می‌کشم.

00:38:57.291 --> 00:39:00.333
‫بابام از این موضوع باخبر میشه!

00:39:05.708 --> 00:39:07.500
‫آب خیلی سریع داره بالا میاد!

00:39:08.083 --> 00:39:12.250
‫اِسی، اگه دریا رو می‌شناسی،
‫حالا وقتشه که ثابت کنی.

00:39:12.333 --> 00:39:13.375
‫دنبالم بیا.

00:39:15.291 --> 00:39:16.500
‫پرش کن!

00:39:16.583 --> 00:39:18.416
‫این خیلی... وحشتناکه!

00:39:29.375 --> 00:39:32.125
‫چه اتفاقی افتاده؟

00:39:32.708 --> 00:39:35.458
‫اون برادر نامشروع شاهزاده بود!

00:39:35.541 --> 00:39:39.750
‫حتماً داره به تنهایی عمل می‌کنه.
‫اگلُوال هرگز همچین چیزی رو اجازه نمی‌داد.

00:39:39.833 --> 00:39:43.291
‫یا اینکه خیلی زیرکانه داره نقشه‌هاش رو از تو مخفی می‌کنه.

00:39:43.375 --> 00:39:47.291
‫اون آدم تو رو از وظیفت برای محافظت از دریاها منحرف کرده.

00:39:47.875 --> 00:39:50.250
‫وقتی ویچر رو دیدم بهت هشدار دادم.

00:39:50.333 --> 00:39:53.333
‫فعلاً، فقط هیستری‌های تو حواس منو پرت می‌کنه.

00:39:53.875 --> 00:39:56.000
‫من درمانگرم، نه جنگجو.

00:39:56.625 --> 00:39:58.541
‫پس بذار به پسرعمومون کمک کنم.

00:39:58.625 --> 00:40:00.500
‫از نظر ما،

00:40:01.125 --> 00:40:02.625
‫جنگ از قبل شروع شده.

00:40:02.708 --> 00:40:05.166
‫صبر کن دروآ. نفس عمیق بکش.

00:40:33.833 --> 00:40:35.875
‫ممنون بابت کمکت امروز، اِسی.

00:40:35.958 --> 00:40:37.583
‫و کمک من چی؟

00:40:38.208 --> 00:40:39.291
‫آبجو دیگه ای داری؟

00:40:39.958 --> 00:40:42.541
‫همه تقصیر رو میندازن گردن شاهزاده و دختر پری دریایی.

00:40:42.625 --> 00:40:45.875
‫این دوتا همونایی هستن که باید باهاشون حرف بزنیم.
‫حقیقت رو مستقیم از منبع بگیریم.

00:40:45.958 --> 00:40:49.125
‫هر روز صبح دمِ طلوع روی صخره‌ی بنیان‌گذاران ملاقات می‌کنن.
‫از پنجره‌ی خونم می‌بینمشون.

00:40:49.208 --> 00:40:50.208
‫صبح می‌تونیم بریم.

00:40:50.291 --> 00:40:53.083
‫نگرانم که آدما دنبال حقیقت نباشن.

00:40:53.166 --> 00:40:56.291
‫اونا فقط دنبال یه بهانه‌ان که موجودات دریایی رو نابود کنن.

00:40:56.375 --> 00:40:58.875
‫ما از زندگی دریایی ارتزاق می‌کنیم. چرا باید اونا رو از بین ببرن؟

00:40:58.958 --> 00:41:02.041
‫آدم‌ها یه استعداد عجیبی دارن برای دنبال کردن منافع کوتاه‌مدت

00:41:02.125 --> 00:41:04.958
‫و عوض کردن داستان به شکلی که تقصیر از خودشون نباشه.

00:41:05.041 --> 00:41:10.083
‫با شاخ‌های سیلوان، پولک‌های بازیلیک و حالا مروارید دیدم که این اتفاق می‌افته.

00:41:10.166 --> 00:41:13.291
‫دیگه بحث سیر کردن شکم نیست.
‫حریصیه.

00:41:13.375 --> 00:41:16.083
‫وودنیک گفت یه اونو استخدام کرده.

00:41:16.166 --> 00:41:17.500
‫این کار ملکه‌ست؟

00:41:18.250 --> 00:41:21.958
‫راجب ملکه پری دریایی خیلی مطمئنی،
‫ولی انگیزه‌ش چیه؟

00:41:22.041 --> 00:41:24.750
‫یه پدر و مادر هر کاری برای محافظت از بچه‌شون می‌کنن.

00:41:24.833 --> 00:41:26.916
‫اون شاهزاده آگلووال رو یه تهدید می‌دونه.

00:41:29.500 --> 00:41:33.458
‫با توجه به رفتاری که ما تو گذشته با پری‌های دریایی داشتیم، نمیشه سرزنشش کرد.

00:41:34.833 --> 00:41:39.708
‫چیزی که تو بچگی من به اسم عشق می‌شناختم، یه تکه کاه سرد روی زمین کثیف بود

00:41:39.791 --> 00:41:42.625
‫و یه مقدار غذای ناچیز برای زنده موندن یه روز دیگه.

00:41:42.708 --> 00:41:45.583
‫جنس شما هیچوقت اینقدر اعتماد بهم نداده.

00:41:48.166 --> 00:41:50.500
‫انگار تو گذشته گیر کردی.

00:41:54.333 --> 00:41:56.833
‫شاید وقتی میخوای رازهای بزرگ زندگی رو حل کنی،

00:41:58.166 --> 00:42:00.125
‫از جلوی چشمات شروع کنی بهتر باشه.

00:42:00.791 --> 00:42:01.625
‫همم.

00:42:12.375 --> 00:42:15.833
‫یاسکیر، بیشتر از اون زمانی که برای کنتس دو استال خوندی، بگو.

00:42:15.916 --> 00:42:18.875
‫این داستان رو سه بار دیگه هم برات تعریف کردم.

00:42:18.958 --> 00:42:23.000
‫نمی‌خوام مزاحم بشم. داستان‌هات یه هیجان غیرمستقیم بهم میدن، ولی دیگه ادامه نمیدم.

00:42:23.083 --> 00:42:26.666
‫خدا رو شکر. بهتره آگلوال و پرنسس زودتر بیان.

00:42:26.750 --> 00:42:30.333
‫نمیتونم درخواست دوست عزیزم رو رد کنم.

00:42:30.416 --> 00:42:34.958
‫شب گرم تابستونی تو ماریبور بود که دوباره با کنتس ملاقات کردم.

00:42:35.041 --> 00:42:39.250
‫افسوس، بیست سال بود که از هم دور بودیم!

00:42:39.333 --> 00:42:41.416
‫- بیست سال.
‫- بیست سال!

00:42:41.500 --> 00:42:45.708
‫پس به جای عشق بازی زیر ستاره‌ها تو باغ هلوهاش،

00:42:45.791 --> 00:42:49.458
‫با اون رایحه ی خوش گل‌ها که از درختا میومد،

00:42:49.541 --> 00:42:54.125
‫بوی قارچ‌های گندیده زیر شاخه‌های خشکیده

00:42:54.208 --> 00:42:56.416
‫دماغامونو پر کرده بود و...

00:42:56.500 --> 00:42:58.583
‫ما نمیخوایم بدونیم چی رو پر کرده بود.

00:42:58.666 --> 00:43:03.208
‫باشه، اما افسوس، هیچ چیز نمیتونست جلوی عشق شیرینمونو بگیره.

00:43:03.291 --> 00:43:07.875
‫حتی سقوط اقتصادی یه قلمرو به عنوان پایتخت میوه قاره.

00:43:07.958 --> 00:43:10.708
‫ و از اون موقع تا حالا خودشونو پیدا نکردن.

00:43:10.791 --> 00:43:14.666
‫این راست میگه، یاسکیر؟

00:43:15.208 --> 00:43:18.166
‫خب، از همه بیشتر تو
‫شک داری به عشقم به کنتس دو استال؟

00:43:24.375 --> 00:43:28.166
‫اونجان.

00:43:28.250 --> 00:43:31.666
‫ هم‌نوعان شما
‫دیشب یه وودنیک فرستادن که منو بکشن؟

00:43:31.750 --> 00:43:34.958
‫اول یه "صبح بخیر" میگفتم. اوف.

00:43:35.041 --> 00:43:36.750
‫لطفاً عذرخواهی کنین.
‫شاید ادبش مثل گراز باشه،

00:43:36.833 --> 00:43:38.583
‫ولی قلبش مثل شیره.

00:43:38.666 --> 00:43:43.041
‫یا تو مورد تو، شیر دریایی.

00:43:43.125 --> 00:43:47.875
‫خیلی قشنگ حرف می‌زنی. تحت تأثیر قرار گرفتم.

00:43:47.958 --> 00:43:50.458
‫عاشق؟ من که هنوز اونو درست نمیشناسم!

00:43:51.166 --> 00:43:53.375
‫بانوی شاعر... اِه، اِسی.

00:43:53.458 --> 00:43:54.583
‫بیا برام ترجمه کن.

00:43:55.583 --> 00:43:58.166
‫به شیناز بگو که دوست دارم با هم ازدواج کنیم،

00:43:58.250 --> 00:44:01.166
‫البته ممکنه یه کم طول بکشه تا بابامو راضی کنم.

00:44:01.250 --> 00:44:06.208
‫می‌خواد باهات ازدواج کنه. حالا باید باباشو راضی کنه.

00:44:06.291 --> 00:44:11.875
‫من دم دارم و تو پا. چطوری می‌تونیم این خیال‌پردازی رو به واقعیت تبدیل کنیم؟

00:44:11.958 --> 00:44:15.500
‫می‌پرسه چطوری می‌شه این خیال‌پردازی رو به واقعیت تبدیل کرد.

00:44:15.583 --> 00:44:19.833
‫- اون دم داره و تو پا.
‫- این هیچ چیزی در برابر عشق نیست.

00:44:19.916 --> 00:44:23.000
‫ولی عشق یعنی با هم بودن.

00:44:23.583 --> 00:44:26.708
‫اون نمیتونه با این کثافتا زندگی کنه.

00:44:28.875 --> 00:44:30.458
‫حرفای اون بود، نه من.

00:44:30.541 --> 00:44:32.458
‫شاید بتونم یه تانک براش بسازم.

00:44:32.958 --> 00:44:37.208
‫اون یه شاهزاده‌ست، نه یه حیوون خونگی.  حتی فکر کردن به همچین چیزی هم فوق‌العاده توهین آمیزه.

00:44:37.291 --> 00:44:38.583
‫دارم سعی می‌کنم راه حلی پیدا کنم.

00:44:38.666 --> 00:44:42.500
‫و همه راه حلای تو باعث ضرر اون میشه و تو هیچ از دست نمیدی.

00:44:42.583 --> 00:44:44.625
‫حتی یه کوچولو هم فداکاری نمیکنی.

00:44:44.708 --> 00:44:45.541
‫حرفای اون بود،

00:44:46.208 --> 00:44:47.083
‫یا حرفای تو؟

00:44:47.166 --> 00:44:49.916
‫بعدا میتونیم به این دعوای عاشقونه برگردیم.

00:44:50.000 --> 00:44:52.500
‫الان باید جلوی یه جنگ رو بگیرم.

00:44:52.583 --> 00:44:54.083
‫ازش درباره ی ود نیک بپرس.

00:44:54.750 --> 00:44:59.166
‫ویچر دوباره ازت درباره حمله ی دیروز پرسید.

00:44:59.250 --> 00:45:01.541
‫به ویچرت بگو که دفعه اول شنیدم.

00:45:01.625 --> 00:45:04.583
‫من از حمله ی ود نیک چیزی نمی‌دونم،

00:45:04.666 --> 00:45:06.666
‫جز اون چیزی که سربازای شاه گفتن.

00:45:07.583 --> 00:45:10.791
‫- می‌گی مورد حمله قرار گرفتی.
‫- یکم بعد از اینکه پدرت منو استخدام کرد.

00:45:10.875 --> 00:45:15.041
‫انگار یه نفر نمی‌خواست بفهمم کی اون غواصای مروارید رو کشته.

00:45:15.125 --> 00:45:17.291
‫اون صبح تو نزدیکی دندان اژدها دیدیمت.

00:45:18.083 --> 00:45:19.708
‫می‌شد فهمید که شیناز عصبانیه.

00:45:20.291 --> 00:45:23.791
‫رفتی شنا کردی
‫حتی یه بوسه‌ی خداحافظی هم نکردی! چرا؟

00:45:26.250 --> 00:45:30.000
‫دیروز وقتی اونو ول کردی عصبانی بودی؟

00:45:30.083 --> 00:45:35.875
‫البته که عصبانی بودم. رفتم تا مردممو از دست شمشیر برادرت نجات بدم!

00:45:35.958 --> 00:45:37.791
‫مطمئنم زلست و مرداش

00:45:37.875 --> 00:45:40.541
‫برای پیدا کردن قاتلای غواص مروارید، خیلی خوب جنگیدن.

00:45:40.625 --> 00:45:43.125
‫شاید پدر و مادرم
‫در مورد شما انسان‌ها حق داشتن،

00:45:43.208 --> 00:45:47.041
‫اگه قراره از قاتلی که پسرعمومو کشته دفاع کنی!

00:45:47.125 --> 00:45:49.750
‫شاید زلست در مورد مسحور کردنت حق داشت.

00:45:49.833 --> 00:45:52.166
‫باورم نمیشه که من عاشق این شدم! عاشق تو!

00:45:57.916 --> 00:46:01.333
‫وقتی فقط با هم حال می‌کردیم و حرف نمی‌زدیم، بیشتر دوستت داشتم.

00:46:57.333 --> 00:46:58.583
‫یا دار یا چوبه دار.

00:47:58.416 --> 00:48:01.500
‫آدم‌ها. طاقت دیدن‌شون رو ندارم.

00:48:01.583 --> 00:48:03.541
‫آروم باش عزیزم.

00:48:03.625 --> 00:48:07.125
‫یه رابطه که گاهی اوقات  حتما  به مشکل برمی‌خوره.

00:48:07.208 --> 00:48:09.500
‫مامانم داره آماده‌ی جنگ میشه.

00:48:10.208 --> 00:48:12.875
‫شاید نظرم نسبت به آگلووال عوض شده باشه،

00:48:12.958 --> 00:48:15.750
‫ولی دیگه نمی‌خوام کسی جونش رو از دست بده.

00:48:15.833 --> 00:48:17.916
‫موجود دریایی یا انسان.

00:48:18.000 --> 00:48:19.541
‫بله، می‌دونم.

00:48:20.041 --> 00:48:24.041
‫همچنین می‌دونم عاشق شدن به مردی که نمیتونی باهاش باشی چه حسی داره.

00:48:25.583 --> 00:48:28.958
‫دارم روي يه چيزي کار ميکردم از آخرين جلسه شورا.

00:48:29.041 --> 00:48:31.916
‫از دست آگلووال خيلي ناراحت بودي.

00:48:36.541 --> 00:48:37.583
‫يه معجون.

00:48:38.250 --> 00:48:41.000
‫اين بهت اجازه ميده که به شکل معشوقت دربياي.

00:48:41.583 --> 00:48:44.666
‫يعني... انسان ميشم؟

00:48:44.750 --> 00:48:47.916
‫اگه کاري بکني که وفاداريت رو ثابت کنه،

00:48:48.000 --> 00:48:49.500
‫اون قانع ميشه.

00:48:49.583 --> 00:48:51.958
‫اين دليلي نيست که من بخوام!

00:48:52.041 --> 00:48:53.666
‫بايد از همه چيزم دست بکشم.

00:49:32.250 --> 00:49:35.333
‫- درد داره؟
‫- خیلی زیاد.

00:49:35.416 --> 00:49:38.666
‫- جای زخم می مونه؟
‫- مطمئناً.

00:49:47.791 --> 00:49:49.541
‫ولی همه دوستام...

00:49:49.625 --> 00:49:52.125
‫- یه لقمه نون!
‫- و مادرم؟

00:49:52.208 --> 00:49:53.625
‫از شرش راحت شدیم.

00:49:58.125 --> 00:50:01.875
‫اگه پیش آدم‌ها بودم، میتونستم قانعشون کنم که جنگ‌طلبی رو ول کنن.

00:50:08.708 --> 00:50:11.083
‫ولی نمیدونم
‫میتونم اینو تحمل کنم یا نه، خاله.

00:50:12.041 --> 00:50:15.958
‫اینو نگه دار.
‫هیچوقت نمیدونی چی پیش میاد، عزیزم.

00:50:16.458 --> 00:50:18.541
‫یه دختر همیشه به گزینه‌های مختلف نیاز داره.

00:50:35.500 --> 00:50:38.750
‫اصلاً نمیدونم چرا اینجا با شما دوتا هستم.  به من نیازی ندارید.

00:50:38.833 --> 00:50:40.166
‫این درست نیست.

00:50:40.250 --> 00:50:42.500
‫جرالت زور بازوئه، شما مغز متفکرید.

00:50:42.583 --> 00:50:43.958
‫خب معلومه که من زیباییِ جمع هستم!

00:50:44.041 --> 00:50:46.875
‫ولی تو این شرایط، این خیلی به درد نمیخوره.

00:50:47.458 --> 00:50:49.208
‫شما برای حمایت روحی اینجا هستین.

00:50:49.750 --> 00:50:52.458
‫چیزی که الان خیلی کم داریم.

00:50:52.541 --> 00:50:55.541
‫از همه کمکتون تا اینجا ممنونم.

00:50:55.625 --> 00:50:57.916
‫نمیدونستم که تو زبان "مرز" مسلطی!

00:50:58.000 --> 00:50:59.000
‫چطور ممکن بود بفهمی؟!

00:50:59.083 --> 00:51:00.666
‫آخه تو که تقریبا منو نمیشناسی.

00:51:02.208 --> 00:51:04.791
‫- اِسی، این... اینطور نیست...
‫- من برای برادر زاده‌ام اومدم.

00:51:04.875 --> 00:51:08.208
‫اون رو به خاطر حمله‌ها به غواصای مروارید، فرستادن جنگ.

00:51:08.291 --> 00:51:10.791
‫اگه راست میگی و کار پری دریاییا نیست،

00:51:10.875 --> 00:51:12.250
‫اگه تقصیر خود آدماست،

00:51:13.041 --> 00:51:14.375
‫شاید بشه نجاتش داد.

00:51:14.376 --> 00:51:17.665


00:51:22.666 --> 00:51:25.041
‫پس اینجوری حل شد. کار وودنیک بوده.

00:51:25.125 --> 00:51:27.125
‫عالیه. حالا میتونیم بریم؟

00:51:27.208 --> 00:51:32.291
‫مطمئن نیستم. همه نیزه‌های وودنیک با یه زاویه فرو رفتن. از پایین.

00:51:32.375 --> 00:51:33.916
‫خب؟

00:51:34.000 --> 00:51:37.916
‫وودنیک‌ها پا دارن، اما
‫هیچ کدومشون سوار کشتی نشدن؟

00:51:39.125 --> 00:51:42.333
‫هر کی غواصا رو کشته،
‫فقط از تو آب حمله کرده.

00:51:54.958 --> 00:51:57.958
‫اون گردنبند رو فقط
‫خانواده‌ی سلطنتی پری دریایی‌ها می‌پوشن.

00:51:58.041 --> 00:52:00.958
‫نظریه‌ت درسته.
‫ملکه داهوت پشت این ماجراست.

00:52:01.541 --> 00:52:04.666
‫بهت گفتم.
‫یه پدر و مادر برای بچه‌شون از هیچ کاری دریغ نمی‌کنن.

00:52:05.333 --> 00:52:07.041
‫شاه دیگه هیچ وقت عقب‌نشینی نمی‌کنه.

00:52:08.791 --> 00:52:10.666
‫باید فوری بریم قلعه.

00:52:26.166 --> 00:52:28.791
‫زود از شیناز گذشتی، نه؟

00:52:28.875 --> 00:52:34.291
‫- معلوم شد عشقم بهش اشتباه بوده.
‫- خب، ویچر، چی برای ما داری؟

00:52:34.375 --> 00:52:37.625
‫دست خالی و یه عالمه بهونه،
‫مطمئناً.

00:52:37.708 --> 00:52:38.541
‫دستگیرش کن!

00:52:38.625 --> 00:52:41.750
‫می‌دونم کی غواصای مرواریدتو کشت.

00:52:41.833 --> 00:52:45.041
‫- می‌خوام اینو بشنوم.
‫- ما از قبل می‌دونستیم کار "وودنیک" بوده.

00:52:45.125 --> 00:52:46.708
‫کارای کثیف پری دریایی‌ها رو انجام می‌داد.

00:52:46.791 --> 00:52:50.458
‫کار "وودنیک" نبود، اما اون موجود می‌خواست شما فکر کنید که کار اونه.

00:52:50.541 --> 00:52:52.458
‫موجود؟

00:52:52.541 --> 00:52:57.000
‫به شکل کراکن در اومد تا بتونه کار ده تا وودنیک رو انجام بده.

00:53:07.208 --> 00:53:10.541
‫کراکن‌ها وحشتناکن، اینو قبول دارم،

00:53:10.625 --> 00:53:13.791
‫اما همه و همه می‌دونن که خیلی احمقن.

00:53:13.875 --> 00:53:17.708
‫- یه کراکن نمی‌تونست یه همچین حمله‌ای رو انجام بده...
‫- من نگفتم کراکن.

00:53:17.791 --> 00:53:21.708
‫گفتم شکل یه هیولای دریایی بود.
‫یه پری دریایی بود.

00:53:21.791 --> 00:53:22.916
‫می‌دونستم.

00:53:23.000 --> 00:53:25.500
‫آره، اونم یه پری دریایی اشرافی.

00:53:30.416 --> 00:53:34.541
‫<i>این گردنبند رو
‫روی سکان قایق غواص مروارید پیدا کردم.</i>

00:53:35.125 --> 00:53:38.416
‫فقط پری‌های دریایی اشرافی
‫اجازه دارن از پری‌دُت استفاده کنن.

00:53:38.500 --> 00:53:42.000
‫بهت گفتم
‫اون دختر پولک‌دار قابل اعتماد نیست.

00:53:42.083 --> 00:53:46.041
‫ولی اون شیناز نبود.
‫شک دارم اون چیزی از این موضوع بدون.

00:53:46.125 --> 00:53:48.958
‫گفتی پری‌های دریایی
‫فریبکار و حقه‌بازن.

00:53:49.041 --> 00:53:52.458
‫فقط یکی از پری‌های دریایی اشرافی
‫میتونه معجون درست کنه و تغییر شکل بده.

00:53:52.541 --> 00:53:53.791
‫جادوگر دریا.

00:53:53.875 --> 00:53:58.375
‫ملوسینا؟ می‌دونم جادو می‌کنه،
‫اما از کجا می‌دونی که تغییر شکل می‌ده؟

00:53:58.458 --> 00:54:02.166
‫چون قبلاً دیدمش که این کارو کرده.
‫همه ما دیدیم.

00:54:11.541 --> 00:54:16.791
‫من هیولایی رو که به قایق‌هاتون حمله کرد نکشتم، چون اون الان اینجاست.

00:54:16.875 --> 00:54:19.250
‫نه جادوگر دریایی؟

00:54:23.500 --> 00:54:24.791
‫فرار کن ملوسینا!

00:54:46.833 --> 00:54:48.791
‫گُنده‌های بی‌فایده!

00:54:56.083 --> 00:55:00.416
‫وای، گِرالت. تو واقعاً بلدی این جادوگرهای مو مشکی رو پیدا کنی.

00:55:00.500 --> 00:55:03.583
‫- از کجا فهمیدی که واقعی نبود؟
‫- به‌خاطر یه چیزی که گفتی.

00:55:03.666 --> 00:55:06.708
‫ماریبور 20 سال بود که آفت تو باغ‌هاش داشت.

00:55:06.791 --> 00:55:08.791
‫امم، بیست سال.

00:55:08.875 --> 00:55:13.458
‫پس اون اهل ماریبور نیست.

00:55:13.541 --> 00:55:15.333
‫اون اون میوه رو جادو کرد و به وجود آورد!

00:55:15.416 --> 00:55:18.250
‫ها! پرونده رو حل کردم!

00:55:18.750 --> 00:55:20.708
‫تو همه این مدت با اون جادوگر دریایی همدست بودی!

00:55:20.791 --> 00:55:23.833
‫- پسر.
‫- همه این حمله‌ها.

00:55:23.916 --> 00:55:25.958
‫همه غواصای مروارید و ماهیگیرهایی که مردن.

00:55:26.041 --> 00:55:29.416
‫کار تو و ملوسینا بود!

00:55:29.500 --> 00:55:32.375
‫یه حمله باید باعث می‌شد همه چیز خراب بشه،

00:55:32.458 --> 00:55:35.708
‫ولی تو انقدر لجباز بودی که مجبور شدم ادامه بدم.

00:55:35.791 --> 00:55:38.291
‫اگه اصرار نداشتی که این لوله کش رو استخدام کنی،

00:56:44.041 --> 00:56:46.083
‫باور کرده‌ی تعصبات قدیمی رو.

00:56:46.166 --> 00:56:48.833
‫- ولی خودت بودی.
‫- مواظب خودت باش پسرم.

00:56:48.916 --> 00:56:50.333
‫اینطوری صدام نکن!

00:56:51.958 --> 00:56:54.333
‫یه عمر حس کمبود داشتم،

00:56:54.416 --> 00:56:56.250
‫و حالا میخوای منو تصاحب کنی؟

00:56:56.333 --> 00:57:01.000
‫نه! قرار نیست به خونریزی بیشتر دامن بزنم
‫تا یه پادشاه دروغگو رو سرپا نگه دارم!

00:57:01.541 --> 00:57:06.333
‫باید از آگلووال محافظت کنم،
‫هر چقدر هم که ناامیدم کرده باشه،

00:57:06.416 --> 00:57:10.416
‫ولی تو هیچوقت چیزی جز
‫یه اشتباه نبودی که میخواستم پاکش کنم.

00:57:10.916 --> 00:57:13.625
‫و حالا، دقیقا همین کارو میکنم.

00:57:13.708 --> 00:57:15.541
‫جسدش رو هم بنداز دور.

00:57:55.083 --> 00:57:58.166
‫والاحضرت، هیچ‌کس جواب صریح بهم نمیده.

00:57:58.250 --> 00:57:59.708
‫تو اسکله چه خبره؟

00:57:59.791 --> 00:58:02.250
‫ناوگان سلطنتی داره به سمت دندان اژدها حرکت می‌کنه.

00:58:02.833 --> 00:58:04.416
‫می‌ترسم داریم به جنگ می‌ریم.

00:58:04.958 --> 00:58:07.083
‫جرارت و یاسکیر کجان؟

00:58:07.166 --> 00:58:09.458
‫با پدرم درگیر شدن. اون...

00:58:11.500 --> 00:58:14.625
‫دیگه اونا رو نمی‌بینی، اِسی. متاسفم.

00:58:15.791 --> 00:58:19.041
‫و می‌خوای بذاری این اتفاق بیفته؟
‫پس از اون بهتر نیستی!

00:58:19.125 --> 00:58:21.000
‫زبونت رو نگه دار، شاعر!

00:58:21.083 --> 00:58:23.166
‫حواست باشه با کی داری حرف می‌زنی.

00:58:23.250 --> 00:58:27.666
‫آره، می‌دونم. دارم با یه آدمی حرف می‌زنم که شانسی تاج و تخت گیرش اومده.

00:58:27.750 --> 00:58:31.750
‫جاسکیر درست می‌گفت که این گندابِ پادشاهی رو ترک کنه. من از این جا دفاع کردم.

00:58:31.833 --> 00:58:34.083
‫فکر می‌کردم هر مشکلی رو میشه حل کرد،

00:58:34.166 --> 00:58:36.583
‫اما این دیگه به من یا خانواده‌م ربطی نداره.

00:58:36.666 --> 00:58:39.708
‫ما فقط مردم فقیر بیرون دیوارهای کاخیم.

00:58:39.791 --> 00:58:40.958
‫این دیگه به شما مربوطه.

00:58:43.750 --> 00:58:45.958
‫خیلی بده که هیچ کدومتون برای بقیه‌ی ما ذره‌ای ارزش قائل نیستید.

00:58:46.041 --> 00:58:48.541
‫- این درست نیست.
‫- پس ثابت کن!

00:58:48.625 --> 00:58:52.666
‫اگه یه ذره از شجاعت ویچر رو داشتی، می‌تونستی جلوی این رو بگیري!

00:58:52.750 --> 00:58:55.083
‫اون داشت سعی می‌کرد جلوی این جنگ رو بگیره.

00:58:55.166 --> 00:58:56.500
‫مردمون رو زنده نگه دار.

00:58:57.000 --> 00:58:59.750
‫جرات می‌خواد که جلوی یه جمعیت وایسی.

00:58:59.833 --> 00:59:03.208
‫اون ویچر به اندازه هر کسی تو این پادشاهی، شریفه.

00:59:04.333 --> 00:59:06.000
‫اگه اون بیرون شیناز بود،

00:59:06.666 --> 00:59:08.000
‫چه کار می‌کردی؟

00:59:32.041 --> 00:59:35.291
‫- حالت خوبه عمه؟
‫- خیلی زود خوب می‌شم.

00:59:35.375 --> 00:59:37.791
‫قایق‌ها اون بالان، دارن میان سمتمون!

00:59:37.875 --> 00:59:39.083
‫چی داره اتفاق می‌افته؟

00:59:41.166 --> 00:59:43.833
‫حکومت پدر و مادرت تموم شد.

01:00:03.541 --> 01:00:04.833
‫همین کافیه.

01:00:04.916 --> 01:00:07.250
‫اول باید تو رو می‌کُشتم، ویچر،

01:00:07.333 --> 01:00:10.000
‫ولی حس می‌کنم
‫نه از درد می‌ترسی نه از مرگ.

01:00:10.625 --> 01:00:14.333
‫با این همه حرفایی که می‌زنن
‫که ویچرها احساسی ندارن،

01:00:14.416 --> 01:00:16.250
‫می‌دونم چطوری بهت آسیب بزنم.

01:00:16.750 --> 01:00:19.041
‫بذار دوستاشو جلوی چشمش ببینه‌ چطور می‌میرن.

01:00:19.125 --> 01:00:20.583
‫و سریع تمومش کن.

01:00:20.666 --> 01:00:22.500
‫من یه جنگ دارم که باید ببرم.

01:00:23.291 --> 01:00:27.750
‫دو تا آدم بی‌مصرف که هیچ‌کس نبودنشون رو حس نمی‌کنه.

01:00:29.458 --> 01:00:30.291
‫گرالت.

01:00:30.875 --> 01:00:33.750
‫متاسفم. متاسفم که مجبورت کردم اون معامله رو بکنی.

01:00:33.833 --> 01:00:36.791
‫لعنتی، میدونستم نباید برمی‌گشتم به برمِروُرد.

01:00:37.416 --> 01:00:39.833
‫حق با تو بود که رفتی، یاسکیر.

01:00:40.375 --> 01:00:41.583
‫بذار من اول برم.

01:01:50.333 --> 01:01:51.916
‫یه شاعر چی‌کار می‌تونه بکنه؟

01:01:52.000 --> 01:01:54.916
‫از من پیروی کن، و زنده بمون.

01:01:55.750 --> 01:01:57.500
‫وای، ما خیلی گند زدیم.

01:01:58.208 --> 01:01:59.583
‫شاید نه.

01:02:13.791 --> 01:02:15.041
‫شیناز.

01:02:40.375 --> 01:02:44.041
‫پادشاه با عمه‌ات همدست شده. جادوگر دریا.

01:02:44.125 --> 01:02:46.291
‫ولی شاهزاده‌ی من؟ کجاست؟

01:02:46.375 --> 01:02:47.458
‫نیومد.

01:02:47.541 --> 01:02:52.416
‫حتی برای جلوگیری از جنگم نیومد؟
‫حتی یه کوچولو هم فداکاری نکرد...

01:02:52.500 --> 01:02:55.541
‫خبر نداشت. و خیلی هم دوستت داره.

01:02:55.625 --> 01:02:57.291
‫عشق خودش رو نشون میده.

01:02:59.166 --> 01:03:00.041
‫حواست باشه!

01:03:24.333 --> 01:03:26.250
‫حمله!

01:03:40.916 --> 01:03:41.750
‫آقا!

01:04:39.291 --> 01:04:41.041
‫هنوزم شانس موفقیتمون خوبه.

01:04:56.625 --> 01:04:58.000
‫اینو خط بزن.

01:05:09.208 --> 01:05:13.083
‫نه!

01:05:49.208 --> 01:05:51.166
‫تو خودت ویچر رو راه بنداز.

01:05:51.250 --> 01:05:52.833
‫خواهرزادمو به من بسپار.

01:07:30.666 --> 01:07:32.708
‫چرا این کارو می‌کنی؟

01:07:32.791 --> 01:07:34.333
‫من ازت دفاع کردم!

01:07:34.416 --> 01:07:36.708
‫باسیم مال من بود.

01:07:36.791 --> 01:07:38.708
‫من و اون یه عشق واقعی داشتیم.

01:07:39.541 --> 01:07:42.375
‫ولی خواهرم
‫اون چیزی رو که من نمی‌تونستم بهش بدم، بهش داد.

01:07:43.083 --> 01:07:45.250
‫یه بچه. تو.

01:07:45.875 --> 01:07:50.250
‫باید با باسیم روی تخت می‌نشستم، ولی داهوت اونو ازم گرفت.

01:07:50.333 --> 01:07:51.416
‫اونو ازم دزدید!

01:07:51.916 --> 01:07:53.958
‫دردی که کشیدم،

01:07:54.041 --> 01:07:56.291
‫از دست دادن کسی که بیشتر از همه دوستش داشتم.

01:07:58.375 --> 01:08:00.083
‫حالا نوبت اونه.

01:08:00.166 --> 01:08:02.916
‫حقشونه که همه چیزشونو از دست بدن،

01:08:03.000 --> 01:08:04.750
‫و از دست خواهند داد.

01:08:05.791 --> 01:08:09.958
‫اگه اون موقع که فرصت داشتی، اون پاهای زشت و انتخاب می‌کردی، بهتر بود.

01:08:10.041 --> 01:08:11.250
‫البته،

01:08:11.833 --> 01:08:15.250
‫انسانِ تو حتی به اندازه‌ی کافی اهمیت نداد که بیاد.

01:08:22.416 --> 01:08:23.375
‫شیناز!

01:08:30.666 --> 01:08:31.916
‫اگلُوال.

01:09:53.875 --> 01:09:55.375
‫من درستش می‌کنم، برو!

01:10:05.875 --> 01:10:06.750
‫.خب

01:10:39.458 --> 01:10:40.750
‫.وای

01:11:05.250 --> 01:11:09.375
‫.من و عمه‌ات تو خیلی چیزا با هم موافقیم

01:11:09.458 --> 01:11:14.125
‫.بزرگ‌ترین مشکلایی که داشتیم، همه از تو شروع شد

01:11:29.000 --> 01:11:29.875
‫.اِسی!

01:11:44.666 --> 01:11:47.333
‫.حالا ببین چجوری شنا می‌کنی

01:13:07.750 --> 01:13:10.000
‫.گرالت!

01:13:29.250 --> 01:13:30.083
‫.گرالت

01:15:14.625 --> 01:15:17.958
‫.شیناز! شیناز!

01:15:18.666 --> 01:15:19.625
‫شیناز!

01:15:38.125 --> 01:15:41.250
‫- فکر کردم یه لقمه چپت می‌شی.
‫- اولین بارش نیست که.

01:15:41.333 --> 01:15:43.500
‫بعد از اون ماجرای سلکی‌ماو باید بوی بدش رو حس می‌کردی.

01:15:43.583 --> 01:15:46.625
‫- حداقل این دفعه یه حموم کرد.
‫- شیناز کجاست؟

01:15:53.125 --> 01:15:56.250
‫اگه ولش کنی اینجا، هیچکس سرزنشت نمی‌کنه.

01:15:57.166 --> 01:15:58.375
‫اون هنوز خون منه.

01:16:05.416 --> 01:16:08.083
‫باهاش چه کار کردی؟

01:16:21.500 --> 01:16:25.041
‫- ممنونم مادر.
‫- تو تنها درمانگر خانواده نیستی.

01:16:33.833 --> 01:16:35.833
‫این موجودات دشمن ما نیستن!

01:16:40.291 --> 01:16:41.791
‫و ما هم دشمن شما نیستیم.

01:16:42.291 --> 01:16:43.583
‫گول خوردیم!

01:16:44.416 --> 01:16:46.416
‫اونایی که بهشون اعتماد کردیم گولمون زدن!

01:16:47.916 --> 01:16:49.750
‫ولی دیگه جنگ تمومه!

01:16:50.250 --> 01:16:52.791
‫راهی پیدا می‌کنیم که دوباره با آرامش زندگی کنیم.

01:16:53.500 --> 01:16:54.500
‫بهتون قول میدم.

01:16:55.875 --> 01:16:57.916
‫حالا بریم خونه!

01:17:20.375 --> 01:17:23.500
‫ببخشید پسرم.

01:17:24.125 --> 01:17:25.125
‫برای همه چی.

01:17:25.791 --> 01:17:28.125
‫جادوگر دریایی از یه نظر به درد خورد.

01:17:28.750 --> 01:17:33.000
‫یه معجون وجود داره که به کاربرش اجازه میده شکل واقعی عشقش رو ببینه.

01:17:33.791 --> 01:17:35.750
‫میخوام با شیناز ازدواج کنم،

01:17:35.833 --> 01:17:38.208
‫و دوست دارم تو هم اونجا باشی.

01:17:38.833 --> 01:17:41.083
‫راهی هست که اون انسان بشه؟

01:17:41.791 --> 01:17:45.291
‫همم. شاید راهی باشه
‫که دلم رو باز کنم.

01:17:45.958 --> 01:17:50.083
‫البته، همه ی بدی‌ها رو پشت سر می‌گذاریم.

01:17:50.875 --> 01:17:52.916
‫هویت جدیدی برای خودش انتخاب می‌کنه،

01:17:53.666 --> 01:17:56.583
‫و هیچکس در برمروورد چیزی نمی‌فهمه.

01:17:57.541 --> 01:18:00.500
‫نگران نباش. من از پسش برمیام، پسرم.

01:18:01.291 --> 01:18:02.541
‫مطمئنم که برمی‌آیی،

01:18:03.583 --> 01:18:04.416
‫پدر.

01:18:06.791 --> 01:18:07.791
‫شاه مات.

01:18:32.708 --> 01:18:35.708
‫کوچک‌ترین عروسی سلطنتیه که تا حالا توش شرکت کردم.

01:18:35.791 --> 01:18:38.083
‫معمولا شاهزاده‌ها به خاطر کنترل خودشون معروف نیستن.

01:18:39.416 --> 01:18:42.083
‫هر چی شاهد کمتری برای این نمایش باشه بهتره.

01:18:42.916 --> 01:18:46.500
‫فکر کنم از یه جهت، کارتو خوب انجام دادی، ویچر.

01:18:47.625 --> 01:18:51.125
‫وقتی ماهی تبدیل به انسان بشه، نسل من ادامه پیدا می‌کنه.

01:18:51.791 --> 01:18:54.958
‫صرف نظر از حس اخلاقی اشتباهت.

01:19:47.458 --> 01:19:51.625
‫از همون لحظه که تو رو دیدم، قلبم مال تو شد، شیناز.

01:19:51.708 --> 01:19:55.625
‫تو یه نسخه‌ای از خودم رو آزاد کردی که نمی‌دونستم وجود داره.

01:20:16.250 --> 01:20:17.875
‫داری چه کار می‌کنی؟  بس کن!

01:20:21.083 --> 01:20:22.791
‫خیلی دیره، پدر!

01:20:22.875 --> 01:20:26.875
‫می‌خواستی عشقم رو مخفی کنم،
‫به پادشاهیم و خودم دروغ بگم.

01:20:26.958 --> 01:20:28.666
‫همه اینا فقط برای ارضای غرور خودت بود.

01:20:29.166 --> 01:20:32.916
‫حالا برام روشن شده.
‫دیگه اینجا جایی برای من نیست.

01:21:40.416 --> 01:21:42.416
‫این تقصیر توئه، ویچر!

01:21:42.500 --> 01:21:44.583
‫پادشاهیم... میراثم...

01:21:45.083 --> 01:21:47.166
‫با من از بین می‌ره.

01:21:47.958 --> 01:21:49.833
‫اگه از اون غرورت فراتر می‌رفتی،

01:21:50.416 --> 01:21:52.083
‫می‌شد از جون خیلی‌ها محافظت کرد.

01:21:52.166 --> 01:21:55.250
‫دو تا پسر داشتی. حالا هیچکدوم رو نداری.

01:21:55.333 --> 01:21:57.750
‫این میراثیِ که شایسته‌ی توئه.

01:22:04.041 --> 01:22:07.958
‫آگلُوال آماده‌ست که از کل زندگیش و همه چیزایی که می‌دونه، دست بکشه.

01:22:08.041 --> 01:22:12.125
‫- امیدوارم تصمیم درستی گرفته باشه.
‫- تو هم همین کارو کردی، جولیان.

01:22:12.625 --> 01:22:14.333
‫مطمئنم که شاهزاده خوب میشه.

01:22:38.708 --> 01:22:42.083
‫پس بالاخره آگلُوال به آرزوش رسید و شاهزادش رو گرفت.

01:22:42.166 --> 01:22:45.125
‫امیدوارم این ازدواج صلح و آرامشی رو به ارمغان بیاره که آرزوشون بود.

01:22:45.208 --> 01:22:47.500
‫بدون تو هیچوقت نمی‌تونستم به حقیقت پی ببرم.

01:22:47.583 --> 01:22:49.958
‫این چیزی نیست که عادت داشته باشم بگم.

01:22:51.375 --> 01:22:53.125
‫تو لجبازی و به راه خودت عادت کردی،

01:22:53.208 --> 01:22:56.166
‫ولی هیچ اشکالی نداره که یه عضو از یه تیم باشی.

01:22:57.083 --> 01:22:59.166
‫تكيه کردن به یه نفر دیگه.

01:22:59.750 --> 01:23:02.083
‫- شريك زندگي.
‫- بهت گفتم.

01:23:02.166 --> 01:23:05.083
‫ديدم بهتره به بقيه اعتماد نکنم.

01:23:05.166 --> 01:23:07.375
‫کی گفته عشق باید عاقلانه باشه؟

01:23:38.750 --> 01:23:39.583
‫ميدونم.

01:23:40.291 --> 01:23:41.875
‫لازم نیست چیزی بگی.

01:23:43.166 --> 01:23:45.625
‫اسی، معذرت میخوام.

01:23:45.708 --> 01:23:47.375
‫لازم نیست معذرت بخوای.

01:23:47.458 --> 01:23:50.875
‫این چند روزه انقدر ماجرا داشتم که واسه یه عمر کافیه،

01:23:50.958 --> 01:23:53.375
‫ولی عمر یه نفر دیگه.

01:23:53.458 --> 01:23:56.625
‫همیشه فکر می‌کردم اگه برمِروُرد رو ترک می‌کردم، زندگی چطوری می‌شد.

01:23:58.875 --> 01:24:01.208
‫ولی همون چیزایی که تو رو برام جذاب می‌کنن،

01:24:02.666 --> 01:24:04.666
‫همون چیزایی هستن که باعث می‌شن نتونیم با هم باشیم.

01:24:06.916 --> 01:24:10.250
‫هیچوقت نمی‌تونستم قلب ویچرِ تو رو رام کنم.
‫اصلاً دلمم نمی‌خواست.

01:24:10.333 --> 01:24:11.458
‫من یه خانواده می‌خوام.

01:24:12.083 --> 01:24:14.500
‫آرامش. ثبات.

01:24:14.583 --> 01:24:18.500
‫اون رویا بیشتر از ازدواج یه مرد با پری دریایی، دور از دسترسه.

01:24:18.583 --> 01:24:20.375
‫تو یه سرنوشت بزرگتری داری.

01:24:21.166 --> 01:24:24.333
‫تو به بقیه اهمیت میدی،
‫هر چقدر هم که سعی کنی پنهانش کنی.

01:24:24.416 --> 01:24:27.333
‫من هیولاها رو تعقیب می‌کنم و پول جمع می‌کنم.

01:24:27.416 --> 01:24:29.500
‫همین‌جوریش کردن که ویچر بشن.

01:24:29.583 --> 01:24:31.583
‫آدم‌ها به سرنوشت اعتقاد دارن.

01:24:31.666 --> 01:24:34.250
‫ولی وقتی تا این حد عمر کنی،

01:24:34.333 --> 01:24:37.208
‫می‌فهمی که این زندگی هیچ قافیه و ردیفی نداره.

01:24:37.791 --> 01:24:39.875
‫فقط رقصیدی و رد می‌شی.

01:24:39.958 --> 01:24:41.416
‫من مثل تو نیستم، اِسی.

01:24:41.916 --> 01:24:44.458
‫تو خیلی بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کنی شبیه منی.

01:24:45.041 --> 01:24:48.333
‫کاش می‌دیدی. شاید یه روزی ببینی.

01:24:48.416 --> 01:24:51.666
‫ولی فعلاً،
‫انگار مجبوریم با یاسکیر کنار بیایم.

01:25:38.625 --> 01:25:41.250
‫اوخ، ببین این دوتا رو!

01:25:41.333 --> 01:25:43.583
‫نمیشه فهمید دارن عشق بازی می‌کنن یا دعوا!

01:25:43.666 --> 01:25:46.708
‫فقط به خاطر اینکه تو و عشقتون لعنت شده فقط دو حالت دارین

01:25:46.791 --> 01:25:48.041
‫مگه همه مثل منن؟

01:25:48.625 --> 01:25:52.541
‫خیلی امیدوارم بهشون.
‫عشق جوونیه، ولی خب عشقِ دیگه.

01:25:52.625 --> 01:25:54.416
‫شک ندارم،

01:25:54.500 --> 01:25:57.625
‫ولی هنوزم مروارید هست،
‫طمع هست، و غرورهای آسیب‌دیده.

01:25:57.708 --> 01:26:01.000
‫شاید شاه‌ها و ملکه‌ها ادعا کنن
‫که به فکر وارثاشون هستن،

01:26:01.083 --> 01:26:04.916
‫ولی من هنوز یه نفر از این اشراف‌زادگان رو ندیدم
‫که بیشتر از بچه‌شون به فکر خودخواهیاش نباشه

01:26:05.000 --> 01:26:06.083
‫کاش اشتباه می‌کردم.

01:26:06.166 --> 01:26:07.416
‫حالا فهمیدم چرا انقدر بی‌عشق و رمانتیکی!

01:26:08.083 --> 01:26:10.916
‫اینجوری نیست.

01:26:12.375 --> 01:26:15.541
‫آدماي معمولي عمرشون كوتاهه،

01:26:15.625 --> 01:26:17.458
‫حافظه‌شون هم كه کوتاه‌تر!

01:26:17.541 --> 01:26:19.000
‫اِسي عاليه،

01:26:19.083 --> 01:26:22.791
‫ولي مثل كسي كه به اندازه من عمر كرده، منو نميفهمه.

01:26:22.875 --> 01:26:25.875
‫- مثل...
‫- اسم ينفر رو نيار.

01:26:25.958 --> 01:26:30.625
‫هر جا كه بعدش ميريم، مواظب باشيم كه اون شيطانِ زن رو نبينيم!

01:26:31.458 --> 01:26:32.375
‫اوه.

01:26:32.958 --> 01:26:34.500
‫- پيداش كردم!
‫- كجا؟

01:26:34.583 --> 01:26:38.125
‫دورترين نقطه قاره. هيچ فرهنگي، هيچ آسايشي.

01:26:38.208 --> 01:26:41.125
‫هيچ دليلي نداره كه اون جادوگر لوس اونجا باشه.

01:26:41.208 --> 01:26:43.458
‫جایی به اسم کینگورن.

01:26:44.041 --> 01:26:45.708
‫تو کوه‌های اژدها.

01:26:46.375 --> 01:26:51.208
‫جایی که ماجراجویی منتظره!
‫و البته این وسط، یِنِفِر نیست.

01:26:51.232 --> 01:27:01.232
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.