﻿WEBVTT

00:00:29.091 --> 00:00:31.969
«این یک اثر تخیلی بر اساس وقایع تاریخی است»

00:00:43.731 --> 00:00:45.566
جئونگ یئو ریپ، عالم سلسله چوسان

00:00:45.649 --> 00:00:48.069
اظهار داشت که همه مردم برابرند
 و نباید اربابی داشته باشند

00:00:48.152 --> 00:00:50.613
وی جامعه‌ای خصوصی
به نام وحدت بزرگ تشکیل داد

00:00:50.638 --> 00:00:52.964
که در آن اشراف و بردگان
غذا و نوشیدنی را به اشتراک می‌گذاشتند

00:00:52.989 --> 00:00:54.584
 و هنرهای رزمی را با هم تمرین می‌کردند

00:00:56.160 --> 00:00:57.620
وی در نهایت به خیانت متهم شد

00:00:57.703 --> 00:00:59.121
توسط نیروهای دولتی محاصره گشته

00:00:59.205 --> 00:01:01.290
و با فرو بردن شمشیری در گردنش
 جان خود را گرفت

00:01:01.373 --> 00:01:03.876
این اتفاقات در زمان پادشاهی سئونجو
به وقوع پیوست

00:01:22.103 --> 00:01:24.188
دست‌ و پاهاشون رو ببندید

00:01:26.565 --> 00:01:30.361
پادشاه و بردگان

00:01:32.238 --> 00:01:34.240
برابر زاده می‌شوند

00:01:39.370 --> 00:01:41.038
برابر زاده می‌شن؟

00:01:42.018 --> 00:01:50.018
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:02.101 --> 00:02:03.853
پدرت این رو نوشته بود؟

00:02:05.938 --> 00:02:07.314
جوابم رو بده

00:02:07.898 --> 00:02:10.609
زبونش رو بریده چطور جواب بده آخه؟

00:02:10.693 --> 00:02:11.569
هیس

00:02:11.652 --> 00:02:13.988
پدرت هم همین حرف‌ها رو می‌زد

00:02:14.697 --> 00:02:16.657
دنیا به تمام مردم تعلق دارد

00:02:18.909 --> 00:02:21.162
هرکس که بخواهد می‌تواند پادشاه گردد

00:02:23.164 --> 00:02:24.540
جناب مستشار

00:02:24.623 --> 00:02:27.710
واقعا باور دارید که پادشاه و بردگان

00:02:27.793 --> 00:02:29.211
باهم برابرند؟

00:02:29.295 --> 00:02:30.963
سرورم

00:02:31.046 --> 00:02:35.050
سخنان این خائن رو بر لب‌های مبارک‌تون
جاری نکنید

00:02:35.134 --> 00:02:37.887
یعنی گفته یک قصاب، فاحشه یا برده

00:02:37.970 --> 00:02:40.514
می‌تونن بر اون تخت تکیه کنن

00:02:47.563 --> 00:02:48.856
اگه می‌خوای برو بشین روش

00:02:51.275 --> 00:02:52.818
اوه. البته. ردای سلطنتیم

00:02:53.903 --> 00:02:56.947
این هم مال تو باشه -
سرورم -

00:02:57.031 --> 00:02:59.700
این کار رو نکنید سرورم

00:02:59.783 --> 00:03:02.077
التماس‌تون می‌کنیم سرورم

00:03:02.786 --> 00:03:05.873
چطور چنین اتفاقی رخ داد؟

00:03:11.629 --> 00:03:13.631
جلاد! منتظر چی هستی؟

00:03:13.714 --> 00:03:17.218
سر این خائنین رو از تن‌شون جدا کن

00:03:19.303 --> 00:03:22.640
[ اوک‌نام - پسر رهبر شورشیان جئونگ یئو ریپ ]

00:03:32.858 --> 00:03:33.984
جمع شید

00:03:34.068 --> 00:03:35.861
یک بار دیگه

00:03:42.576 --> 00:03:44.828
چقدر خره -
احمق -

00:03:46.664 --> 00:03:49.124
یه فرصت دیگه بهم بدین

00:03:50.890 --> 00:03:54.890
«مترجمان: عاطفه بدوی و علی مستر»

00:04:02.638 --> 00:04:05.307
برده‌ی فراری! راه رو باز کنید

00:04:06.767 --> 00:04:09.603
.این احمق رو نظاره کنید
به خودش جرات داد فرار کنه و دستگیر شد

00:04:33.711 --> 00:04:35.587
نگاهش کنید

00:04:36.380 --> 00:04:38.757
درست مثل یک نفر دیگه
 که پاش رو از حدش فراتر گذاشت

00:04:39.466 --> 00:04:40.884
و عاقبتش چنین شد

00:04:49.560 --> 00:04:50.394
ای پست‌فطرت

00:04:58.193 --> 00:05:00.029
جریان چیه؟ -
اونجا رو نگاه کنید -

00:05:02.531 --> 00:05:03.574
ای گستاخ

00:05:04.116 --> 00:05:05.951
ایشون بازرس کل یی دوک هیونگ‌ان

00:05:06.035 --> 00:05:07.161
احترام بذارید

00:05:15.044 --> 00:05:16.295
ولم کنید -
تکون نخور -

00:05:17.087 --> 00:05:19.173
آیا درسته که در جوار اعلی‌حضرت

00:05:19.923 --> 00:05:21.508
چنین هیاهویی به پا کنید؟

00:05:21.592 --> 00:05:23.719
گستاخی بنده رو ببخشید سرورم

00:05:24.595 --> 00:05:26.722
من گوانگ یی هستم. شکارچی برده‌م

00:05:27.639 --> 00:05:29.558
تا امروز موفق شدم

00:05:30.267 --> 00:05:31.477
این تعداد برده رو دستگیر کنم

00:05:31.560 --> 00:05:34.063
این یکی دوبار فرار کرده

00:05:34.730 --> 00:05:36.565
یه رذل پست‌فطرته

00:05:36.648 --> 00:05:38.108
[ برده‌ی فراری ]

00:05:38.192 --> 00:05:42.071
علاوه بر اون از اربابش دزدی هم کرده

00:05:44.114 --> 00:05:46.450
این شمشیر اربابشه

00:05:52.539 --> 00:05:54.458
[ یی جونگ‌ریو- رزمی‌کار برتر ]

00:05:57.753 --> 00:05:59.171
...مادرش برده‌ی

00:05:59.254 --> 00:06:01.173
معاون وزیر دفاع بوده...

00:06:01.256 --> 00:06:02.466
[ دوازده سال پیش ]

00:06:05.761 --> 00:06:07.221
[ جانگ‌یئون - دفتر ثبت بردگان ]

00:06:07.304 --> 00:06:08.472
قانون تک والدی

00:06:09.181 --> 00:06:10.641
می‌دونی چیه؟

00:06:11.392 --> 00:06:14.144
اگر یکی از والدین برده بوده باشن

00:06:14.895 --> 00:06:16.522
فرزندشون هم برده به حساب میاد

00:06:16.605 --> 00:06:18.065
متاسفانه قانون اینه

00:06:18.148 --> 00:06:19.441
پرونده بسته شد

00:06:20.192 --> 00:06:22.194
من و همسرم هردو رعیت بودیم

00:06:22.277 --> 00:06:24.822
چون توان پرداخت بدهی‌مون رو نداشتیم
همسرم رو برای فروش گذاشتن

00:06:25.906 --> 00:06:28.575
اما نطفه پسرم
 قبل از این اتفاق بسته شده بود

00:06:28.659 --> 00:06:30.994
اما جنین هم بخشی از جسم مادره، درسته؟

00:06:31.912 --> 00:06:35.582
وقتی مادرش برده شده
بچه‌ی تو شکمش هم مثل خودش برده می‌شه

00:06:35.666 --> 00:06:37.376
درستش هم همینه

00:06:37.459 --> 00:06:41.338
.اما در بین رعیت بزرگ شده و یه زندگی عادی داشته
حالا یهو باید بره و برده بشه؟

00:06:48.971 --> 00:06:49.930
بدش ببینم

00:06:50.681 --> 00:06:51.598
...ای شیطون

00:06:54.726 --> 00:06:56.437
پدرم اون رو برام ساخته

00:06:58.564 --> 00:06:59.773
ای بچه‌ی سرکش

00:07:02.067 --> 00:07:05.737
می‌خوام از تاریخچه خانواده‌ای که قراره
تا آخر عمر بهشون خدمت کنی برات بگم

00:07:05.821 --> 00:07:07.698
پس گوش‌هات رو خوب باز کن

00:07:08.657 --> 00:07:10.242
برام مهم نیست

00:07:11.952 --> 00:07:13.620
قراره غلام خانواده‌ی

00:07:13.704 --> 00:07:16.582
بسیار محترم معاون وزیر دفاع بشی

00:07:17.082 --> 00:07:20.502
،از آغاز سلطنت پادشاه تئجو
نسل‌هاست که مردان این خانواده

00:07:20.586 --> 00:07:22.963
آزمون نظامی ملی رو با موفقیت پشت سر گذاشتن

00:07:23.046 --> 00:07:26.550
بانفوذترین خانواده‌ی نظامی در چوسان هستن

00:07:26.633 --> 00:07:29.511
عمارت‌شون بیش از شصت اتاق داره

00:07:29.595 --> 00:07:33.140
«و بیش از صد «نو بی

00:07:33.223 --> 00:07:37.352
نو به معنی غلام و بی به معنی کنیزه

00:07:38.103 --> 00:07:41.148
که هر کدوم‌شون وظیفه‌ خاصی به عهده داره

00:07:43.442 --> 00:07:45.611
♪ نامه‌رسون، نامه‌ها رو تحویل می‌ده ♪

00:07:45.694 --> 00:07:48.030
♪ جارو زنه حیاط رو می‌روبه ♪

00:07:48.113 --> 00:07:50.741
♪ آشپز غذا می‌پزه ♪

00:07:50.824 --> 00:07:54.745
♪ بخارپزها برنج رو حاضر می‌کنن ♪

00:07:54.828 --> 00:07:56.997
♪ رخت شورها لباس‌ها رو می‌شورن ♪

00:07:57.080 --> 00:07:58.540
♪ حمال‌ها آب میارن ♪

00:07:58.624 --> 00:08:01.126
♪ آتش‌بان آتیش درست می‌کنه ♪

00:08:01.210 --> 00:08:03.545
♪ بیل‌زن‌ها مستراح رو خالی می‌کنن ♪

00:08:03.629 --> 00:08:05.881
♪ هیز‌م‌شکن هیزم‌ها رو خرد می‌کنه ♪

00:08:05.964 --> 00:08:10.552
♪ اصطبل‌بان به اسب‌ها غذا می‌ده ♪

00:08:11.803 --> 00:08:13.472
♪ مستراح‌ها رو خالی کنید ♪
♪ زمین رو بسابید ♪

00:08:13.555 --> 00:08:15.307
♪ لباس‌ها رو اتو کنید، درزها رو بدوزید ♪

00:08:15.390 --> 00:08:18.852
♪ لباس‌های ارباب جوان رو بپوشونید ♪
♪ بانو رو ماساژ بدید ♪

00:08:18.936 --> 00:08:21.313
♪ ارباب رو باد بزنید ♪
♪ پاهاش رو بشورید ♪

00:08:21.396 --> 00:08:24.399
♪ کلی برده، کلی کار ♪

00:08:25.943 --> 00:08:28.737
حالا حدس می‌زنی وظیفه تو چی باشه؟

00:08:29.321 --> 00:08:30.155
شلاقش بزنید

00:08:33.033 --> 00:08:34.451
من به جاش شلاق می‌خورم؟

00:08:34.535 --> 00:08:35.452
چرا؟

00:08:35.536 --> 00:08:36.745
مشخصه دیگه پرسیدن نداره که

00:08:36.828 --> 00:08:39.414
به عنوان خدمتکار ارباب جوان
به جای ایشون شلاق می‌خورید

00:08:40.040 --> 00:08:43.710
از اونجایی که قراره ژنرال بشن
نباید زخمی روی بدن‌شون باشه

00:08:52.219 --> 00:08:53.387
ولی آخه اصلا منطقی نیست

00:08:53.470 --> 00:08:54.304
چرا؟

00:08:54.388 --> 00:08:56.682
آخه چرا من باید کتک بخورم؟
من که اشتباهی مرتکب نشدم

00:08:56.765 --> 00:08:59.726
ببند دهنت رو. خیلی حرف می‌زنی

00:08:59.810 --> 00:09:02.229
برگشتیم ارباب

00:09:06.024 --> 00:09:07.568
بهشون تعظیم کن

00:09:11.029 --> 00:09:12.364
چطور جرات می‌کنی؟

00:09:13.782 --> 00:09:14.908
پسره‌ی خیره‌سر

00:09:20.080 --> 00:09:20.998
...چی‌ کار

00:09:25.711 --> 00:09:26.587
ای حقه‌باز

00:09:27.170 --> 00:09:28.380
چی کار می‌کنین؟

00:09:35.554 --> 00:09:36.388
این رو جمعش کنید

00:09:43.562 --> 00:09:45.439
...پسرم! نه

00:09:45.522 --> 00:09:46.815
استخوان‌بندیش محکمه

00:09:46.898 --> 00:09:49.610
حالا چی کار کنیم؟ -
سالم و تندرسته -

00:09:49.693 --> 00:09:51.403
دندون‌هاش صافن، ببینین

00:09:54.448 --> 00:09:55.574
بریم

00:09:57.159 --> 00:09:58.452
پسره اینه؟

00:10:00.162 --> 00:10:02.164
به‌نظرت این یکی چند وقت دووم میاره؟

00:10:17.763 --> 00:10:19.640
پسره‌ی بیچاره

00:10:20.557 --> 00:10:23.810
حالا چطور به زندگیم ادامه بدم؟

00:10:25.395 --> 00:10:27.814
چطور این اتفاق افتاد؟

00:10:27.898 --> 00:10:31.318
تقصیر من شد که چنین اتفاقی افتاد

00:10:32.653 --> 00:10:34.988
تقصیر من شد که برده به دنیا اومدی

00:10:36.114 --> 00:10:37.366
چطور می‌تونن اینقدر بی‌رحم باشن؟

00:10:37.449 --> 00:10:39.451
این چندمین باره که این‌ اتفاق تکرار می‌شه؟

00:10:40.744 --> 00:10:42.412
دیگه بهتره... روش رو بپوشونیم

00:11:13.902 --> 00:11:14.945
اسمت چئون‌یئونگ بود؟

00:11:16.905 --> 00:11:18.782
معنیش چی می‌شه؟

00:11:21.952 --> 00:11:23.203
پس گمونم بلد نیستی

00:11:25.664 --> 00:11:27.165
چئون به معنی دنبال کردنه

00:11:28.166 --> 00:11:29.793
و یئونگ، یعنی سایه‌

00:11:31.420 --> 00:11:33.130
یعنی من رو مثل سایه تعقیب می‌کنی

00:11:34.256 --> 00:11:35.382
نظرت چیه؟

00:11:42.347 --> 00:11:44.391
دندون‌های شیریت هنوز نیفتادن

00:11:46.393 --> 00:11:47.394
سایه‌ت بشم؟

00:11:48.061 --> 00:11:48.895
من؟

00:11:54.359 --> 00:11:55.485
چی کار می‌کنی؟

00:12:07.664 --> 00:12:08.540
پدر

00:12:11.710 --> 00:12:12.669
پدر

00:12:49.498 --> 00:12:51.541
برو کنار! از روش بلند شو

00:12:55.295 --> 00:12:56.296
 سرتق پررو

00:13:00.342 --> 00:13:01.635
پدر

00:13:01.718 --> 00:13:03.428
ساکت شو

00:13:05.388 --> 00:13:06.306
از این طرف

00:13:11.895 --> 00:13:13.396
اون چئون‌یئونگ نیست؟

00:13:13.480 --> 00:13:15.065
خدای من! چند سال می‌گذره؟

00:13:31.122 --> 00:13:32.749
اینقدر بهم علاقه داری؟

00:13:34.084 --> 00:13:36.169
هر بار در می‌رم

00:13:37.003 --> 00:13:38.755
به زور برم می‌گردونی

00:13:40.257 --> 00:13:41.383
دهنت رو ببند

00:13:45.053 --> 00:13:46.012
ارباب جوان

00:13:46.096 --> 00:13:48.849
تو بارها در آزمون شکست خوردی

00:13:50.308 --> 00:13:51.893
اما الان به طور معجزه‌آسایی
نه تنها قبول شدی

00:13:53.186 --> 00:13:55.272
بلکه مقام اول رو تو کشور کسب کردی؟
اصلا چطور ممکنه؟

00:13:57.190 --> 00:13:58.191
چی می‌گه؟

00:14:14.708 --> 00:14:16.084
من رو بکش

00:14:21.464 --> 00:14:22.966
خدمتکارها دارن تماشا می‌کنن

00:14:23.592 --> 00:14:25.510
نباید جونش رو بگیرین

00:14:39.524 --> 00:14:42.319
منحط بی‌مصرف. تو انبار زندانیش کنید

00:15:04.466 --> 00:15:06.009
بکش و راحتم کن

00:15:08.011 --> 00:15:11.348
اگر نمی‌خوای کل اعضای خانواده‌ت رو بکشم
همین الان خلاصم کن

00:15:12.891 --> 00:15:14.100
پدرت

00:15:14.851 --> 00:15:16.561
مادرت

00:15:17.604 --> 00:15:18.813
زنت

00:15:21.358 --> 00:15:22.859
و پسرت

00:15:23.652 --> 00:15:26.905
همه‌شون رو یه جا جمع می‌کنم

00:15:26.988 --> 00:15:28.531
و زنده زنده می‌سوزونم‌شون

00:15:42.003 --> 00:15:42.837
بخوابونینش روی زمین

00:15:56.267 --> 00:15:58.645
نمی‌تونم اجازه بدم
 بیش‌تر از این ادامه پیدا کنه

00:16:22.460 --> 00:16:23.837
سرت رو بپا

00:16:23.920 --> 00:16:28.425
،ضربه به بالا، چپ، یه کوتاه و تند
پایین راست

00:16:28.508 --> 00:16:29.759
...بالا چپ

00:16:42.022 --> 00:16:44.524
از امروز به بعد
به ازای هر باری که تو طی روز کتک بخورم

00:16:45.233 --> 00:16:46.484
شب‌ها دوبار می‌زنمت

00:16:47.485 --> 00:16:48.570
تو موقعیت قرار بگیر

00:16:50.155 --> 00:16:51.823
حرکات مربیت کاملا قابل پیش‌بینی‌ان

00:16:52.532 --> 00:16:54.951
اگر از اینجا شروع کنه
سمت راست رو هدف قرار می‌ده

00:16:55.035 --> 00:16:56.453
بعدش هم یه ضربه به جلو

00:16:57.328 --> 00:16:58.204
...اگر از پایین شروع کنه

00:16:58.288 --> 00:17:00.040
یه ضربه سریع بعد هم به شونه

00:17:01.416 --> 00:17:02.417
پس می‌دونی

00:17:05.336 --> 00:17:06.337
تلاشت رو بکن

00:17:26.649 --> 00:17:27.859
سرت رو بدزد تا بهت نخوره

00:17:30.653 --> 00:17:31.571
اون یکی پات

00:17:34.741 --> 00:17:35.992
این‌طوری؟ -
آفرین -

00:17:48.588 --> 00:17:49.464
درسته

00:18:20.703 --> 00:18:24.499
پدرم گفت از فردا با تو تمرین کنم

00:18:31.673 --> 00:18:35.135
پس دیگه خبری از شلاق نیست؟

00:18:36.344 --> 00:18:37.262
نه

00:18:37.345 --> 00:18:38.388
یعنی فکر کنم

00:19:17.635 --> 00:19:18.720
آفرین

00:19:21.973 --> 00:19:22.807
بزن دیگه

00:19:32.859 --> 00:19:34.903
اگه آزمون بود هم همین کار رو می‌کردی؟

00:19:34.986 --> 00:19:36.738
باید نیروی خشمت رو به کار بگیری

00:19:39.115 --> 00:19:40.366
نمی‌خواد نگران باشی

00:19:41.576 --> 00:19:42.952
وقتی پای دشمن واقعی در کار باشه

00:19:44.078 --> 00:19:47.749
بلدم چطوری خشمم رو سرش خالی کنم

00:19:51.753 --> 00:19:52.629
شیرینی

00:19:52.712 --> 00:19:54.714
شیرینی بخرید

00:19:54.797 --> 00:19:55.924
[ دفتر آزمون‌های نظامی ]

00:19:56.007 --> 00:19:59.469
یکی برای امتحان بخر
دوتا بخر و جایزه بگیر

00:19:59.552 --> 00:20:01.304
کیم‌ یی‌نام -
شیرینی دارم -

00:20:01.387 --> 00:20:02.472
یی جونگ‌ریو

00:20:04.140 --> 00:20:05.225
دیگه باید برم -
یی جونگ‌ریو -

00:20:09.437 --> 00:20:10.396
برو

00:20:16.069 --> 00:20:18.780
این چندمین باریه که رد می‌شی؟

00:20:18.863 --> 00:20:21.699
واقعا شرمنده‌م کردی. مایه‌ی شرم منی

00:20:23.493 --> 00:20:26.746
وقتی مُردم با چه رویی با اجدادم مواجه بشم؟

00:20:30.416 --> 00:20:31.417
هی

00:20:33.169 --> 00:20:34.545
...لطفا اجازه بدید

00:20:34.629 --> 00:20:37.257
من به جای ارباب جوان در آزمون شرکت کنم

00:20:37.340 --> 00:20:39.467
عقلت رو از دست دادی؟

00:20:41.511 --> 00:20:43.930
فقط بهم قول بدین که بعدش آزادم می‌کنین

00:20:44.013 --> 00:20:45.890
با نمره عالی در آزمون قبول می‌شم

00:20:45.974 --> 00:20:47.809
گل‌های سلطنتی رو
از پادشاه دریافت می‌کنم و براتون میارم

00:20:51.604 --> 00:20:53.314
من یی جونگ‌ریو هستم

00:20:53.398 --> 00:20:54.524
کیم مین‌سئوک

00:20:54.607 --> 00:20:56.484
بگیر -
یی جونگ‌وون -

00:20:57.193 --> 00:20:58.027
بیا

00:21:19.590 --> 00:21:23.011
اعلیحضرت شمشیر
 و این ردای آبی رو بهش بخشیده

00:21:24.220 --> 00:21:26.723
گل‌های سلطنتی چقدر بهت میاد

00:21:26.806 --> 00:21:29.392
...حتی من هم نتونستم تو آزمون اول بشم

00:21:31.769 --> 00:21:32.854
چئون‌یئونگ

00:21:37.317 --> 00:21:38.901
خدای من

00:21:38.985 --> 00:21:41.654
صاحب حقیقی اون ردای آبی تو هستی

00:21:53.416 --> 00:21:54.542
همین‌جا منتظر باش

00:21:55.293 --> 00:21:57.003
می‌رم اسناد بردگیت رو از پدر بگیرم

00:21:57.754 --> 00:21:59.005
تا برگردم خودت رو یه لیوان سوجو مهمون کن

00:22:03.301 --> 00:22:05.636
بهم گفتن اجازه نداره
حتی یه جرعه آب بنوشه

00:22:05.720 --> 00:22:08.431
هرکسی از این فرمان سرپچی کنه
همین عاقبت در انتظارشه

00:22:08.514 --> 00:22:09.474
گم شید بیرون

00:22:11.100 --> 00:22:12.060
برگردین سر کارهاتون

00:22:38.503 --> 00:22:39.337
پدر

00:22:39.962 --> 00:22:43.424
پرنده‌ای داریم که بتونه بدون بازکردن بال‌هاش
در آسمون پرواز کنه؟

00:22:44.133 --> 00:22:46.386
این دیگه چیه؟
 ...شبیه

00:22:55.520 --> 00:22:58.439
[ جنگ ]

00:22:59.690 --> 00:23:00.566
ارباب جوان

00:23:00.650 --> 00:23:01.818
سلام کیم

00:23:01.901 --> 00:23:03.778
مادر هنوز بیداره؟ -
بله -

00:23:04.320 --> 00:23:06.989
یعنی می‌گی پادشاه
می‌خواد پایتخت رو ترک کنه؟

00:23:07.073 --> 00:23:09.784
من هم باید همراه‌شون برم
 تا از ایشون محافظت کنم

00:23:09.867 --> 00:23:11.828
قاصدی رو نزد عموم در وونسان فرستادم

00:23:11.911 --> 00:23:14.705
به محض این‌که پدر از سر کار برگشت
بدون سروصدا اینجا رو ترک کنید

00:23:23.381 --> 00:23:25.299
از پسرمون مراقبت کن

00:23:31.973 --> 00:23:33.349
شمشیرم سرجاش نیست

00:23:33.975 --> 00:23:35.893
پیداش می‌کنم. سریعا اینجا رو ترک کنید

00:23:36.936 --> 00:23:38.855
مطمئن می‌شم به دست‌تون برسه

00:23:42.984 --> 00:23:43.901
کلید رو بهم بده

00:24:05.756 --> 00:24:08.759
.قلعه بوسان به تازگی به دست دشمن افتاده
به این سرعت به یونگین رسیدن؟

00:24:08.843 --> 00:24:10.178
چه مضحک

00:24:10.928 --> 00:24:14.348
ارتش نامدار ژنرال شین هم مغلوب شدن

00:24:14.432 --> 00:24:16.476
اگر این‌طور نشده بود
چرا باید به این سرعت پا به فرار می‌ذاشتیم؟

00:24:17.602 --> 00:24:20.563
لعنتی. این یه جنگ معمولی نیست

00:24:21.814 --> 00:24:22.899
وای

00:24:23.816 --> 00:24:26.110
می‌دونم دستت کجه

00:24:26.194 --> 00:24:28.279
اما چطور جرات کردی
 شمشیری که پادشاه هدیه داده بود رو بدزدی؟

00:24:28.362 --> 00:24:29.697
هیچ عذری رو نمی‌پذیرم. برو بیارش

00:24:30.281 --> 00:24:31.782
منظورتون چیه؟

00:24:31.866 --> 00:24:32.992
خودت رو به موش مردگی نزن

00:24:34.535 --> 00:24:36.162
شمشیرم کجاست؟ -
نمی‌دونم -

00:24:36.245 --> 00:24:37.538
بگو ببینم

00:24:37.622 --> 00:24:39.040
چرا سراغش رو از اون می‌گیری؟

00:24:51.844 --> 00:24:54.180
...تو... اون شمشیر

00:24:54.764 --> 00:24:58.935
هر کی یه سلاح برداره. تا کی می‌خوای
مثل یه مشت حیوون باهامون برخورد کنی؟

00:25:03.773 --> 00:25:05.066
اینجا چه خبره؟

00:25:05.733 --> 00:25:07.485
همین الان بذارش زمین

00:25:15.993 --> 00:25:17.620
اسناد بردگی‌مون کجان؟

00:25:22.750 --> 00:25:24.835
چرا اینقدر دیر برگشتید سرورم؟

00:25:39.267 --> 00:25:42.562
...این یعنی من و تو

00:25:42.645 --> 00:25:44.230
دیگه فرقی باهم نداریم

00:26:33.696 --> 00:26:34.864
ارباب جوان

00:26:36.282 --> 00:26:38.367
...نه! نه

00:27:17.865 --> 00:27:19.408
ارباب جوان کجاست؟

00:27:25.414 --> 00:27:26.666
همسرت کجاست؟

00:27:26.749 --> 00:27:28.709
برو عقب وحشی

00:27:30.002 --> 00:27:32.088
نفرینت کارگر شد

00:27:34.799 --> 00:27:35.883
بیاین این‌طرف بانوی من

00:27:35.966 --> 00:27:37.677
اونجا خطرناکه

00:27:37.760 --> 00:27:38.761
بیاین اینجا

00:27:43.724 --> 00:27:45.976
چطور جرات می‌کنی
 با اون‌ دست‌های کثیفت بهم دست بزنی؟

00:27:49.188 --> 00:27:50.356
دیوونه شدین؟

00:27:51.399 --> 00:27:52.441
بیاین بیرون

00:29:08.726 --> 00:29:11.562
حتی فانوس‌ها هم دارن خاموش می‌شن

00:29:12.813 --> 00:29:14.482
همه مراقب باشن

00:29:18.194 --> 00:29:19.361
اعلی‌حضرت

00:29:19.445 --> 00:29:21.489
ما رو با مرگ مجازات کنید

00:29:21.572 --> 00:29:23.532
یکی کمکم کنه

00:29:23.616 --> 00:29:24.700
اعلی‌حضرت -
اعلی‌حضرت -

00:29:24.784 --> 00:29:27.536
وقتی نمی‌تونه سوار اسب بشه
عاقبتش همین می‌شه

00:29:27.620 --> 00:29:29.246
حال‌تون خوبه علیاحضرت؟

00:29:29.330 --> 00:29:30.623
علیاحضرت -
علیاحضرت -

00:29:33.793 --> 00:29:35.419
دارن به چی نگاه می‌کنن؟

00:29:35.503 --> 00:29:37.421
چیه؟ چی شده؟

00:29:44.470 --> 00:29:46.764
یعنی ارتش ژاپن به همین زودی
به پایتخت رسیده؟

00:29:46.847 --> 00:29:49.725
نباید به این سرعت از رودخانه هان رد می‌شدن

00:29:50.643 --> 00:29:52.269
پس کی این کار رو کرده؟

00:29:53.020 --> 00:29:55.272
اون قصره، درسته؟ -
بله -

00:29:57.775 --> 00:30:01.028
دارم ازتون می‌پرسم کی جرات کرده
 کاخ گیونگ‌بوک‌گونگ رو به آتش بکشه؟

00:30:01.111 --> 00:30:01.946
اعلی‌حضرت

00:30:02.029 --> 00:30:06.283
...متاسفانه مردم شهر

00:30:07.618 --> 00:30:08.869
مردم؟ مردم من؟

00:30:12.498 --> 00:30:13.415
آخه چرا؟

00:30:19.630 --> 00:30:22.550
پادشاه کاخ رو ترک کرده و گریخته

00:30:25.052 --> 00:30:27.763
گور باباش. با خاک یکسانش کنید

00:30:33.185 --> 00:30:35.938
اسناد بردگی لعنتی

00:30:36.856 --> 00:30:39.149
خیال کردی می‌تونی به همین سادگی
دنیا رو تغییر بدی؟

00:30:52.121 --> 00:30:55.040
[ جئونگ یئو ریپِ خائن ]

00:31:06.302 --> 00:31:11.557
!سوختنش رو تماشا کنید
همه چیز رو بسوزونید

00:31:12.349 --> 00:31:16.103
چطور چنین اتفاقی افتاد؟ -
!پدر! نه -

00:31:29.199 --> 00:31:30.451
هورا

00:31:35.414 --> 00:31:38.083
فکر می‌کردم تمام افسران ارتش از شهر گریختن

00:31:56.018 --> 00:31:57.394
بالاخره به پایتخت رسیدیم

00:31:59.355 --> 00:32:00.564
حرکت کنید

00:32:00.648 --> 00:32:02.066
راه بیفتید -
اطاعت می‌شه قربان -

00:32:11.533 --> 00:32:13.243
خیلی‌خب. همگی جمع شید

00:32:13.327 --> 00:32:14.495
[ دفتر اسلحه‌سازی ]

00:32:14.578 --> 00:32:15.746
بیاین اینجا

00:32:15.829 --> 00:32:17.957
شنیدم متجاوزان ژاپنی از رودخانه عبور کردن

00:32:18.040 --> 00:32:19.583
به زودی به اینجا می‌رسن

00:32:19.667 --> 00:32:21.418
حتی خود شاه هم از شهر گریخته

00:32:21.502 --> 00:32:24.046
پس خودمون باید از خودمون دفاع کنیم

00:32:24.588 --> 00:32:27.174
می‌دونی چطور باید همچین کاری بکنیم؟

00:32:27.967 --> 00:32:29.301
اینجا رو ببینید

00:32:29.385 --> 00:32:31.261
یه افسر نظامی آوردم

00:32:35.307 --> 00:32:36.600
واقعا نظامیه؟

00:32:36.684 --> 00:32:39.269
با این شمشیر و ردا باید باشه

00:32:47.277 --> 00:32:49.071
نیزه، شمشیر، کمان

00:32:49.154 --> 00:32:50.906
هرکی بلده باهاشون کار کنه
بیاد جلو

00:32:54.660 --> 00:32:57.413
فقط همین‌؟
این همه مرد اینجان

00:32:58.664 --> 00:33:01.458
گوش کنید. در حفاظت از کشورتون سهیم شید

00:33:01.542 --> 00:33:04.378
.به رعیت پاداش داده خواهد شد
برده‌ها آزاد خواهند شد

00:33:04.461 --> 00:33:06.130
شرایطش اینه

00:33:06.922 --> 00:33:08.090
اگه برده باشیم آزاد می‌شیم؟

00:33:08.173 --> 00:33:11.427
به‌خاطر جایگاه‌ اجتماعی‌تون
در این کار تردید نکنید. بیاید جلو

00:33:12.886 --> 00:33:13.721
بیاین. عجله کنید

00:33:13.804 --> 00:33:14.847
جناب

00:33:14.930 --> 00:33:16.557
من بهترین پرتاب‌کننده سنگ

00:33:17.599 --> 00:33:19.143
در شمال این رودخونه هستم

00:33:19.226 --> 00:33:21.311
خدای من. این پسره دیوونه شده؟

00:33:21.395 --> 00:33:22.312
قصد جونت رو کردی؟

00:33:22.396 --> 00:33:23.564
ببین

00:33:24.064 --> 00:33:26.233
چاقوی قصابی هم شمشیر حساب می‌شه؟

00:33:27.317 --> 00:33:30.029
آقای قصاب، بیا بهشون ملحق شو

00:33:30.112 --> 00:33:32.364
کی فکرش رو می‌کرد یه اشراف‌زاده

00:33:32.448 --> 00:33:34.825
یه قصاب سطح پایین رو آقا صدا کنه؟

00:33:36.785 --> 00:33:37.870
من هم هستم -
ابله -

00:33:37.953 --> 00:33:39.496
خیلی‌خب. بیاین

00:33:39.580 --> 00:33:41.999
بریم زراد خانه رو بگردیم
 ببینیم چی پیدا می‌کنیم

00:33:42.833 --> 00:33:45.169
آره! بریم -
بریم -

00:34:02.144 --> 00:34:04.188
خیلی گرسنه‌م. انرژی‌ای برام باقی نمونده

00:34:07.691 --> 00:34:09.151
غذا رو بیارید

00:34:09.234 --> 00:34:10.694
قایق رو آماده کنید

00:34:10.778 --> 00:34:12.154
صاف بایست

00:34:13.739 --> 00:34:16.116
نگهبانان رو سرجاشون مستقر کن تا دیده‌بانی بدن -
چشم قربان -

00:34:22.289 --> 00:34:23.832
همه رو بکشید

00:34:37.346 --> 00:34:38.972
چطور جرات می‌کنی؟

00:34:39.723 --> 00:34:40.724
ولم کنید -
بیا بیرون ببینم -

00:34:40.808 --> 00:34:43.435
ای ساحره -
از خشم الهی بترسید -

00:34:45.395 --> 00:34:46.480
چی؟

00:34:47.189 --> 00:34:51.944
ای حرومزاده. روزی همین شمشیر

00:34:52.027 --> 00:34:54.530
 گلوت رو خواهد برید

00:34:54.613 --> 00:34:56.073
چی گفت؟

00:34:56.156 --> 00:34:58.784
که این شمشیر

00:34:58.867 --> 00:35:00.202
گلوتون رو خواهد برید

00:35:01.203 --> 00:35:03.872
گفتی با شمشیر خودم گلوم رو می‌برم؟

00:35:06.416 --> 00:35:07.876
این رو به خاطر می‌سپارم

00:35:12.381 --> 00:35:13.382
...منظورت

00:35:14.174 --> 00:35:15.050
این‌طوری بود؟

00:35:24.476 --> 00:35:25.686
همین؟

00:35:31.358 --> 00:35:33.110
تا حالا این ماهی رو ندیده بودم

00:35:34.278 --> 00:35:35.571
ما رو ببخشید سرورم -
ما رو ببخشید سرورم -

00:35:35.654 --> 00:35:37.698
تمام خونه‌های این منطقه رو گشتیم

00:35:37.781 --> 00:35:39.616
فقط همین ماهی رو تونستیم پیدا کنیم

00:35:41.702 --> 00:35:42.536
چی شد؟

00:35:42.619 --> 00:35:43.954
پادشاه رو می‌بینم

00:35:44.037 --> 00:35:45.205
اینجاست -
ایناهاش -

00:35:45.289 --> 00:35:46.623
این‌ها دیگه کی‌ان؟

00:35:53.463 --> 00:35:54.381
چطور جرات می‌کنی؟

00:35:54.464 --> 00:35:56.049
شیره‌مون رو کشیدی

00:35:56.133 --> 00:35:57.342
اون‌وقت به محض این‌که
 احساس خطر کردی پا به فرار گذاشتی؟

00:35:57.426 --> 00:35:59.136
حتی ماهی‌ای که برای مراسم یادبود

00:35:59.219 --> 00:36:02.264
کنار گذاشته بودیم رو دزدیدی

00:36:02.347 --> 00:36:03.515
چه گستاخانه

00:36:03.599 --> 00:36:05.934
قصد کردین خودتون رو به کشتن بدین؟
چطور جرات کردین مسیر همایونی رو سد کنین؟

00:36:06.018 --> 00:36:07.686
درسته که پادشاه از مسیر ملوکانه‌شون
 فرار کنه

00:36:07.769 --> 00:36:10.647
درحالی که مردمش
 پا در مسیر مرگ می‌ذارن؟

00:36:10.731 --> 00:36:13.275
لعنت بهتون -
خون پادشاه از ما رنگین‌تره؟‌ -

00:36:13.358 --> 00:36:15.027
ما هم حق داریم زندگی کنیم

00:36:15.110 --> 00:36:16.403
اعلی‌حضرت رو
به سمت قایق‌شون همراهی کنید

00:36:16.904 --> 00:36:18.280
بریم

00:36:23.035 --> 00:36:24.620
اعلی‌حضرت -
برید کنار -

00:36:24.703 --> 00:36:25.787
چطور جرات می‌کنی؟

00:36:29.499 --> 00:36:32.461
برید کنار! ما هم باید بیایم

00:36:32.544 --> 00:36:34.546
چی کار می‌کنی یی جونگ‌ریو؟

00:36:43.055 --> 00:36:44.097
برو اونور

00:36:46.892 --> 00:36:48.268
اینجا چه کار می‌کنی؟

00:36:49.102 --> 00:36:51.021
متاسفانه باید خبر تلخی رو بهت برسونم

00:36:52.272 --> 00:36:54.107
اما برده‌ها خونه‌تون رو آتیش زدن

00:36:54.733 --> 00:36:55.943
و همه‌شون فرار کردن

00:36:56.026 --> 00:36:57.069
برده‌ها؟

00:36:57.736 --> 00:36:58.904
برده‌های من؟ چرا؟

00:37:02.950 --> 00:37:04.076
سر خانواده‌م چی اومد؟

00:37:07.537 --> 00:37:08.580
کجان؟

00:37:11.416 --> 00:37:13.794
وقتی رسیدم

00:37:13.877 --> 00:37:16.129
تو آتیش سوخته بودن

00:37:18.507 --> 00:37:19.466
...حتی

00:37:20.926 --> 00:37:22.344
حتی پسرم؟

00:37:24.471 --> 00:37:26.598
حرومزاده‌ها

00:37:28.517 --> 00:37:29.559
یه چیز دیگه

00:37:30.269 --> 00:37:33.313
 چئون‌یئونگ رو دیدم
 که با یه اسب دزدی فرار می‌کرد

00:37:33.897 --> 00:37:35.649
و ردای آبی رنگ تو رو پوشیده بود

00:37:58.255 --> 00:37:59.673
حقت اینه که سنگسار بشی

00:38:07.806 --> 00:38:09.933
 چئون‌یئونگ رو برام بیار

00:38:20.152 --> 00:38:21.486
همه‌شون رو بکشید

00:38:22.154 --> 00:38:23.905
حال‌تون خوبه قربان؟

00:38:23.989 --> 00:38:25.282
کی پرتابش کرد؟

00:38:25.991 --> 00:38:27.409
به هدف خورد

00:38:28.827 --> 00:38:31.496
فقط یکی؟ -
این دلقک دیگه کیه؟ -

00:38:34.458 --> 00:38:35.542
...ای آشغال

00:38:36.793 --> 00:38:38.295
چه مسخره

00:38:39.212 --> 00:38:41.715
حرومزاده -
عوضی‌ها -

00:38:45.510 --> 00:38:46.428
سپرداران، برید جلو

00:38:52.100 --> 00:38:53.101
برامون تله گذاشتن

00:38:54.478 --> 00:38:55.729
بگیریدشون

00:38:56.897 --> 00:38:59.066
نه، وایسا

00:38:59.691 --> 00:39:00.901
آرایش‌تون رو حفظ کنید

00:39:01.443 --> 00:39:02.319
شلیک

00:39:04.988 --> 00:39:06.573
صف دوم، برید جلو

00:39:07.074 --> 00:39:08.200
چه بی‌پروا

00:39:10.243 --> 00:39:11.370
توپ برنجی بخورید

00:39:23.090 --> 00:39:24.508
صف دوم، برید جلو

00:39:28.512 --> 00:39:30.013
زود باشید. تفنگ‌هاتون رو پر کنید

00:39:31.431 --> 00:39:33.350
وقتی دارن خشاب‌هاشون رو پر می‌کنن حمله کنید

00:39:34.559 --> 00:39:35.519
آماده باشید

00:39:37.020 --> 00:39:38.188
چشم قربان

00:39:38.271 --> 00:39:39.272
آتش

00:39:39.898 --> 00:39:41.024
جابه‌جا شید

00:39:47.364 --> 00:39:48.281
حمله

00:40:59.478 --> 00:41:00.604
آئوکی

00:41:01.938 --> 00:41:04.441
با سواره‌نظام از سمت راست برید جلو

00:41:05.233 --> 00:41:06.109
چشم قربان

00:41:12.282 --> 00:41:15.202
،فرمانده گارد سلطنتی
 از اعلی‌حضرت محافظت کنید

00:41:16.828 --> 00:41:17.954
قایق اونجاست

00:41:37.140 --> 00:41:38.183
لعنت بهت

00:41:54.866 --> 00:41:56.451
هوندا -
قربان -

00:42:04.709 --> 00:42:06.920
اعلی‌حضرت

00:42:07.462 --> 00:42:08.672
الان وقت تعظیم معظیم نداریم

00:42:09.256 --> 00:42:12.342
عجله کن. قایق رو راه بنداز. زود باش

00:42:18.431 --> 00:42:20.058
بکشیدشون

00:42:20.976 --> 00:42:23.311
قایق رو راه بنداز. همین حالا

00:42:25.730 --> 00:42:27.774
بذارین ما هم بیایم

00:42:51.339 --> 00:42:52.340
خودت رو معرفی کن

00:42:56.344 --> 00:42:57.345
عقب بایستید

00:43:01.558 --> 00:43:06.146
،من گنشین کیکاوام
فرمانده خط مقدم گردان کونیشی

00:43:06.855 --> 00:43:08.565
نام و مقامت رو بگو

00:43:08.648 --> 00:43:11.484
،ایشون گنشین کیکاوا هستن
فرمانده خط مقدم گردان کونیشی

00:43:11.568 --> 00:43:12.986
نام و مقامت رو بگو

00:43:13.069 --> 00:43:15.363
مقامم سگه

00:43:15.447 --> 00:43:16.573
مقام‌شون هم سگه

00:43:16.656 --> 00:43:17.490
...و اسمم

00:43:17.574 --> 00:43:18.700
...و اسمش

00:43:18.783 --> 00:43:20.118
بهش بگو اسمم حرامزاده‌ست

00:43:20.285 --> 00:43:21.119
حرامزاده‌ست

00:43:32.964 --> 00:43:34.424
یی جونگ‌ریو؟

00:44:06.289 --> 00:44:09.501
به عنوان یه جنگجوی چوسانی
شمشیرزن ماهری هستی

00:44:10.210 --> 00:44:12.170
چوسان شمشیرزن‌های ماهری نداره

00:44:14.589 --> 00:44:17.092
تو هم بدک نیستی

00:44:17.175 --> 00:44:18.510
می‌گه شما هم ماهرید

00:44:20.095 --> 00:44:21.513
 کم آوردی؟

00:44:21.596 --> 00:44:22.681
به همین زودی خسته شدی؟

00:44:23.348 --> 00:44:24.974
صرفا گرسنه‌مه

00:44:26.226 --> 00:44:27.936
باقی‌مونده توپ‌های برنجی‌تون رو بهم بدین

00:44:28.019 --> 00:44:29.145
می‌گه گرسنه‌شه

00:44:29.229 --> 00:44:30.897
و توپ برنج می‌خواد

00:45:31.458 --> 00:45:33.001
حال‌تون خوبه اعلی‌حضرت؟

00:45:33.877 --> 00:45:35.587
به محض این‌که از قایق پیاده شدم

00:45:37.380 --> 00:45:38.965
اسکله رو نابود کنید

00:45:39.048 --> 00:45:40.133
اعلی‌حضرت

00:45:40.800 --> 00:45:43.470
اگر این کار رو بکنیم
مردم دیگه راه فراری نخواهند داشت

00:45:43.553 --> 00:45:45.930
این قایق رو هم غرق کنید

00:45:46.681 --> 00:45:49.434
می‌ترسم دشمن کلک بسازه

00:45:52.145 --> 00:45:53.480
خونه‌های اطراف رو هم آتیش بزنید

00:45:54.522 --> 00:45:56.274
همه‌شون رو بسوزونید

00:46:05.950 --> 00:46:12.957
[ درگیری ]

00:46:19.297 --> 00:46:23.635
[ هفت سال بعد ]

00:46:33.603 --> 00:46:37.482
بدش -
من هم می‌خوام -

00:46:37.565 --> 00:46:38.733
نه. مال خودمه

00:46:38.817 --> 00:46:40.902
اون چیه؟ غذاست؟

00:46:40.985 --> 00:46:42.987
جنازه‌ست. نعشه

00:46:43.071 --> 00:46:45.198
می‌شه یه پاش رو بدین؟

00:46:55.291 --> 00:46:57.293
منم، گوانگ‌یی

00:47:03.883 --> 00:47:05.093
این بار دوتاشون رو گرفتم

00:47:09.138 --> 00:47:10.682
 چئون‌یئونگ چی؟

00:47:12.350 --> 00:47:13.935
باز هم دنبالش می‌گردم

00:47:31.452 --> 00:47:36.875
[ (اردوگاه سانچئون ارتش صالحین(شبه نظامیان داوطلب ]

00:47:39.961 --> 00:47:42.672
جنگیدن درکنار شما برام افتخاری بود

00:47:42.755 --> 00:47:45.300
براتون آرزوی سلامتی
 و عمر طولانی دارم ژنرال کیم

00:47:46.092 --> 00:47:48.303
بلند شید. لطفا -
ممنونم ژنرال -

00:47:48.386 --> 00:47:51.514
به لطف شما می‌تونیم
به سلامت به خونه برگردیم

00:47:51.598 --> 00:47:53.391
همه چیز رو مدیون شمام

00:47:53.975 --> 00:47:55.184
 بئوم‌دونگ

00:47:56.269 --> 00:47:57.520
چرا اخم‌هات تو همه؟

00:48:00.148 --> 00:48:02.817
فکر نمی‌کنم کار درستی باشه
که بذاریم همین‌طوری برگردن خونه

00:48:03.484 --> 00:48:05.224
سربازان به جا مونده ژاپنی
همچنان دارن آزادانه

00:48:05.248 --> 00:48:06.988
پرسه می‌زنن و خودشون رو
 جای محلی‌ها جا می‌زنن

00:48:07.572 --> 00:48:10.658
حالا که دیگه جنگ به پایان رسیده
بهتره به خون و خونریزی فکر نکنیم

00:48:11.659 --> 00:48:13.077
و یه راهی برای گذران زندگی‌مون پیدا کنیم

00:48:14.662 --> 00:48:17.665
چه هیجان‌انگیز

00:48:17.808 --> 00:48:21.853
زنده بمون و بذار بقیه هم زندگی کنن

00:48:21.878 --> 00:48:23.713
بعضی‌ها خلاص شدن و برگشتن خونه

00:48:23.796 --> 00:48:26.674
اون‌وقت ماها باید بمونیم
 و کثافت‌کاری‌ها رو جمع و جور کنیم

00:48:28.968 --> 00:48:30.470
‫آقای رزم‌آرا

00:48:31.387 --> 00:48:32.805
‫آقای رزم‌آرا

00:48:33.389 --> 00:48:35.600
امیدوارم خبرهای خوبی برامون آورده باشی

00:48:35.683 --> 00:48:36.601
برگشتی

00:48:49.530 --> 00:48:52.283
می‌دونی، دیشب یه خوابی دیدم

00:48:52.825 --> 00:48:56.412
،توی خوابم حوض توی باغ
 سه برابر بزرگ‌تر بود

00:48:56.496 --> 00:48:59.290
قشنگ بود

00:49:03.294 --> 00:49:04.587
قلم‌مو

00:49:07.298 --> 00:49:13.012
می‌خوام یه عمارت بزرگ‌تر اینجا بنا کنم

00:49:14.472 --> 00:49:15.556
پسرم

00:49:16.599 --> 00:49:18.893
دوست داری اسمش رو تو انتخاب کنی؟

00:49:18.977 --> 00:49:20.103
پدر

00:49:21.145 --> 00:49:23.272
نمی‌فهمم چرا اینقدر برای بازسازی کاخ

00:49:23.356 --> 00:49:25.483
عجله داریم

00:49:31.280 --> 00:49:32.865
نوشتار کلمه‌ی کاخ

00:49:32.949 --> 00:49:35.326
ترکیبی از ستون فقرات و سقفه

00:49:36.285 --> 00:49:40.123
،و این نشون می‌ده که کاخ
ستون فقرات این کشوره

00:49:40.206 --> 00:49:41.833
قدرت مطلق صرفا یک باور و مفهوم ذهنیه

00:49:41.916 --> 00:49:44.961
و کسی نمی‌تونه با باور خالی
قدرت واقعی به دست بیاره

00:49:49.674 --> 00:49:51.551
گفتین ششصد اتاق؟

00:49:51.634 --> 00:49:52.719
بله اعلی‌حضرت

00:49:52.802 --> 00:49:54.929
حالا که داریم از نو می‌سازیمش

00:49:55.013 --> 00:49:58.141
بهتره 6هزار اتاق براش بسازیم

00:49:59.559 --> 00:50:00.643
البته

00:50:03.187 --> 00:50:06.232
[ اقامتگاه موقت پادشاه سئونجو  ]

00:50:15.616 --> 00:50:19.078
همه شما برای محافظت از جان من
 در دوران جنگ سخت تلاش کردید

00:50:20.121 --> 00:50:22.165
از این‌که امروز اینجا دور هم جمع شدید
 بسیار مشعوفم

00:50:22.248 --> 00:50:24.917
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت

00:50:25.001 --> 00:50:27.170
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت -
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت -

00:50:27.253 --> 00:50:28.588
می‌تونید ضیافت رو آغاز کنید

00:50:34.345 --> 00:50:36.211
مدت‌ها بود این‌طوری
دلی از عز درنیاورده بودیم

00:50:36.236 --> 00:50:39.307
به لطف لاشه‌ها، کلاغ‌ها حسابی پروار شدن

00:50:46.189 --> 00:50:47.940
عالی پخته شده -
ممنون -

00:50:48.024 --> 00:50:49.525
الانه که بیهوش شم

00:50:52.695 --> 00:50:54.280
...بذار ببینم چی داریم

00:51:00.495 --> 00:51:01.579
خدای من

00:51:01.662 --> 00:51:03.873
امان از دست شما اشراف‌زاده‌ها
 و آداب مسخره‌تون

00:51:03.956 --> 00:51:07.710
خیال کردی اینجا هم کسی میاد برات
 گوشتش رو جدا می‌کنه و می‌ذاره دهنت؟

00:51:10.213 --> 00:51:12.465
حالا نمی‌شد توجه بقیه رو جلب نکنی؟

00:51:17.386 --> 00:51:18.304
راضی شدی؟

00:51:19.013 --> 00:51:19.889
بخور

00:51:27.939 --> 00:51:29.190
مزه‌ی گه می‌ده

00:51:31.442 --> 00:51:32.735
ژنرال

00:51:32.819 --> 00:51:35.154
چندتا مهاجم ژاپنی رو کشتیم؟

00:51:35.780 --> 00:51:38.491
مگه قول ندادن
به پاس زحمات‌مون در طی جنگ

00:51:38.574 --> 00:51:41.327
رعایا رو به عناوین دولتی منصوب
و برده‌ها رو آزاد کنن؟

00:51:41.953 --> 00:51:44.956
هیچ‌وقت سر قول‌شون نمی‌مونن

00:51:45.540 --> 00:51:47.208
این بار دیگه می‌خوان
چه عذر و بهونه‌ای بتراشن؟

00:51:47.291 --> 00:51:50.128
«بدون تایید دربار امکان‌پذیر نیست»

00:51:50.211 --> 00:51:52.421
«هیچ مدرکی دال بر پیروزی‌هاتون وجود نداره»

00:51:53.172 --> 00:51:54.924
کلی دلیل می‌تونن بیارن

00:51:55.007 --> 00:51:57.426
برنامه دارم برم هانیانگ

00:51:57.510 --> 00:51:59.428
و درخواست ملاقات با اعلی‌حضرت رو بدم

00:52:01.013 --> 00:52:02.807
می‌دونم الان چه حسی دارین

00:52:04.433 --> 00:52:06.227
اما یه‌کم دیگه دندون رو جگر بذارین

00:52:06.310 --> 00:52:07.228
ژنرال

00:52:07.728 --> 00:52:11.274
نمی‌خواد وقت و انرژی‌تون رو
 برای ملاقات با پادشاه تلف کنید

00:52:12.108 --> 00:52:13.609
بیاین همین‌جا بمونیم

00:52:15.444 --> 00:52:18.990
نظرتون چیه یه روستا بنا کنیم

00:52:19.740 --> 00:52:21.784
و همگی در کنار هم زندگی کنیم؟

00:52:22.368 --> 00:52:23.703
خوب می‌شه، نه؟

00:52:23.786 --> 00:52:26.497
ژنرال، شنیدم عمارت‌
 و تمام دارایی‌هات رو

00:52:26.581 --> 00:52:28.958
در راه حفظ میهن فروختی

00:52:29.041 --> 00:52:31.836
یه بزرگ‌ترش رو می‌سازیم

00:52:31.919 --> 00:52:32.962
البته

00:52:33.045 --> 00:52:34.422
کی اینجا سقف‌سازه؟

00:52:34.505 --> 00:52:35.423
نجار چی، داریم؟ -
من نجارم -

00:52:35.506 --> 00:52:37.842
این هم از نجار. هرچی بخوایم داریم

00:52:37.925 --> 00:52:41.053
 عمارتم قراره چند تا اتاق داشته باشه؟

00:52:41.137 --> 00:52:45.224
عمارتت؟ نشنیدی چی گفتم مگه؟

00:52:46.475 --> 00:52:47.560
همه‌مون قراره باهم زندگی کنیم

00:52:53.608 --> 00:52:54.984
گفتی کار برده‌ت بوده؟

00:52:56.485 --> 00:52:59.155
اون خانواده‌ت رو کشته؟

00:53:01.449 --> 00:53:04.619
باهاش مثل یکی از خودمون رفتار کردم
و هواش رو داشتم

00:53:04.702 --> 00:53:06.746
اما مدام فرار می‌کرد

00:53:07.496 --> 00:53:09.425
و هربار خانواده‌م برای پیدا کردنش
 شکارچی برده استخدام می‌کردن

00:53:09.749 --> 00:53:13.002
تهدید کرد که خانواده‌م رو
زنده زنده می‌سوزونه

00:53:13.836 --> 00:53:17.215
و آخر سر هم نقشه‌ش رو عملی کرد

00:53:17.715 --> 00:53:18.841
این خیلی وحشتناکه

00:53:21.469 --> 00:53:22.386
با این حال

00:53:24.513 --> 00:53:28.935
 تو هم تا حدودی مقصر بودی

00:53:30.311 --> 00:53:33.105
چرا اون رو با خودت برابر دونستی؟

00:53:38.277 --> 00:53:40.238
داستانت من رو یاد جئونگ یئو ریپ

00:53:41.614 --> 00:53:45.534
و «وحدت بزرگ»‌ش می‌ندازه

00:53:46.827 --> 00:53:49.455
...نه. ارتباطی با اون نداشت من فقط

00:53:52.750 --> 00:53:53.751
می‌دونم

00:53:54.961 --> 00:53:56.045
درک می‌کنم

00:53:56.837 --> 00:53:59.423
حتی اگر به هر دلیلی
 از این خس‌ و خاشاک‌ها خوشت اومد

00:54:00.216 --> 00:54:01.884
باید یاد بگیری احساساتت رو پنهان کنی

00:54:03.844 --> 00:54:06.264
تبعیض باعث ایجاد تکبر در افراد معدودی می‌شه

00:54:07.598 --> 00:54:10.101
در حالی که عطوفت
درمیان عده‌ کثیری هرج و مرج به‌وجود میاره

00:54:11.227 --> 00:54:15.064
و این سرنوشت بی‌رحمانه ما حاکمانه، درسته؟

00:54:17.984 --> 00:54:19.151
بنوش

00:54:22.071 --> 00:54:25.908
خود من هم در طی جنگ
تجربه غم‌انگیز مشابهی داشتم

00:54:27.451 --> 00:54:29.578
به همین خاطر کاملا درکت می‌کنم

00:54:30.538 --> 00:54:33.124
بسیاری از مردم در طول جنگ
 تجربه‌های وحشتناکی رو از سر گذروندن

00:54:33.207 --> 00:54:35.126
اما هیچ‌کدوم با چیزی که تو کشیدی
قابل مقایسه نیست

00:54:35.626 --> 00:54:37.378
باید هرچه زودتر کاخ رو بازسازی کنیم

00:54:37.461 --> 00:54:40.047
.تا از امنیت اعلی‌حضرت اطمینان پیدا کنیم
 درحال حاضر اولویت ما اینه

00:54:42.550 --> 00:54:43.551
اعلی‌حضرت

00:54:44.343 --> 00:54:46.971
جنگ هفت ساله کشورمون رو
به ورطه نابودی کشونده

00:54:47.972 --> 00:54:51.434
مردم از گوشت مرده‌ها تغذیه می‌کنن

00:54:52.184 --> 00:54:53.853
و رعیت گرسنه و بیمار

00:54:53.936 --> 00:54:57.273
نمی‌تونن از پس ساخت چنین کاخ عظیمی بربیان

00:54:57.898 --> 00:55:00.568
علاوه بر اون عده زیادی

00:55:00.651 --> 00:55:03.738
دماغ‌هاشون رو
به علت وحشی‌گری‌های ارتش ژاپن از دست دادن

00:55:03.821 --> 00:55:07.533
اون به‌خاطر جایزه‌ای بود
که هيديوشی تويوتومی تعیین کرده بود

00:55:07.616 --> 00:55:09.577
اما به‌نظر می‌رسه من رو مقصر می‌دونی

00:55:09.660 --> 00:55:10.536
درضمن

00:55:11.662 --> 00:55:13.231
با دماغ‌شون که نمی‌خوان ساخت و ساز کنن

00:55:13.256 --> 00:55:14.174
اعلی‌حضرت

00:55:16.834 --> 00:55:19.045
ابتدا یک دفتر خدمات شایسته ایجاد کنید

00:55:19.128 --> 00:55:22.006
تا سوابق کسانی
که در پیروزی‌مون نقش داشتن رو ثبت کنه

00:55:22.097 --> 00:55:23.816
بعد از اون مقام برده‌ها و رعایایی که

00:55:23.840 --> 00:55:25.559
با تمام وجودشون برای این کشور
جنگیدن رو ارتقا بدین

00:55:26.476 --> 00:55:29.589
این‌طوری می‌تونین دوباره
دل مردم رو به‌دست بیارین

00:55:32.516 --> 00:55:34.101
چرا اشک می‌ریزی؟

00:55:39.857 --> 00:55:42.777
گفتی دفتر خدمات شایسته؟
باشه. دستور می‌دم دایر کنن

00:55:42.860 --> 00:55:44.445
نگفتم که نمی‌تونی این کارها رو بکنی

00:55:44.528 --> 00:55:45.529
با این‌ حال

00:55:46.238 --> 00:55:49.200
بازسازی گیونگ‌بوک‌گونگ نباید به تعویق بیفته

00:55:50.375 --> 00:55:52.687
یه دفتر مخصوص هم
برای رسیدگی به امور اون تاسیس کن

00:55:53.996 --> 00:55:54.955
متوجه شدی؟

00:56:05.132 --> 00:56:06.300
آفرین

00:56:18.979 --> 00:56:20.064
سر

00:56:28.155 --> 00:56:29.031
ای احمق

00:56:29.115 --> 00:56:31.117
چطوری اون کار رو کردی؟

00:57:05.693 --> 00:57:08.195
قوانینی وجود داره که به عنوان یه نجیب‌زاده
 باید بهشون احترام بذاری

00:57:08.279 --> 00:57:10.906
چرا با همچین مرد حقیری
مثل دوستت رفتار می‌کنی؟

00:57:14.076 --> 00:57:14.910
چی؟

00:57:17.079 --> 00:57:18.914
پس می‌گی آدم می‌تونه با سگش دوست بشه

00:57:20.374 --> 00:57:22.334
ولی با برده‌ش نه؟

00:57:24.128 --> 00:57:26.672
سگ رو بزرگ می‌کنن
اما به برده‌ها دستور می‌دن

00:57:29.258 --> 00:57:30.384
خدای من

00:57:31.177 --> 00:57:32.344
متوجه شدم

00:57:33.721 --> 00:57:36.807
پس یعنی الان باید برم به برده‌م امر کنم؟

00:58:05.294 --> 00:58:06.587
دست بجنبونین

00:58:10.674 --> 00:58:12.301
هنوز آفتاب نزده و اینقدر گرمه

00:58:12.384 --> 00:58:14.136
خفه شو و به راهت ادامه بده

00:58:17.097 --> 00:58:17.973
ژنرال

00:58:18.057 --> 00:58:20.976
ژنرال! سربازهای ژاپنی اینجان

00:58:22.811 --> 00:58:24.063
بئوم‌دونگ! بیدار شو

00:58:24.146 --> 00:58:25.272
سریع بیاین

00:58:25.356 --> 00:58:27.733
یه سری ژاپنی تو لباس مبدل دیدم

00:58:27.816 --> 00:58:29.068
اینجا و اینجا

00:58:29.610 --> 00:58:33.489
 اگه از دوطرف حمله کنیم
اون‌وقت مجبورن خودشون رو نشون بدن

00:58:39.912 --> 00:58:42.248
‫قصر پادشاه...

00:58:44.208 --> 00:58:45.709
‫از این طرفه؟

00:58:46.752 --> 00:58:48.003
‫مگه از اون طرف نیست؟

00:58:49.922 --> 00:58:51.006
‫جهت موش‌ـه

00:58:54.885 --> 00:58:57.346
‫لعنتی، باید هر دفعه که
‫میریم جنگ این کارو بکنیم؟

00:58:58.055 --> 00:59:01.308
‫پادشاه باید بیاد جلوی
‫ما تعظیم کنه. لعنتی!

00:59:12.278 --> 00:59:13.445
‫ژنرال!

00:59:13.529 --> 00:59:14.697
‫فکر کنم اینجاست

00:59:24.039 --> 00:59:25.040
‫همین‌جاست

00:59:25.874 --> 00:59:27.042
‫اینجاست!

00:59:31.839 --> 00:59:33.799
‫کمین! کمین!

00:59:41.473 --> 00:59:42.683
‫عقب نشینی نکنید!

00:59:42.766 --> 00:59:43.767
‫بجنگید!

00:59:45.227 --> 00:59:47.980
‫نظر من اینه. بیاید نکشیمشون

00:59:48.063 --> 00:59:49.607
‫- دیگه مٌردی!
‫- بیاید اسیرشون...

00:59:53.736 --> 00:59:54.945
‫ای ای...

00:59:56.614 --> 00:59:58.157
‫منتظر چی هستید؟

00:59:58.240 --> 00:59:59.199
‫بریم!

01:00:09.877 --> 01:00:11.420
‫خدای ردای آبی!

01:00:18.886 --> 01:00:20.054
‫ژنرال!

01:00:41.909 --> 01:00:43.619
‫به به، ببین کی اینجاست!

01:00:43.702 --> 01:00:48.332
‫همه‌ش مونده بودم که خدای
‫ردای آبی کی می‌تونه باشه

01:00:48.415 --> 01:00:50.084
‫تو خدای ردای آبی هستی؟

01:00:50.167 --> 01:00:52.753
‫این زخم بهت میادش ها

01:00:53.671 --> 01:00:56.715
‫یکی دیگه می‌خوای؟ یکی اون
‫طرف صورتت خوشگل‌ترت می‌کنه

01:00:56.799 --> 01:00:59.843
‫میگه می‌تونه یه زخم خوشگل
‫مثل اینو اون طرف صورتت هم بندازه

01:01:01.553 --> 01:01:02.763
‫حتماً، چرا که نه؟

01:01:02.846 --> 01:01:04.348
‫هنوزم شوخی‌هات گل کرده

01:01:05.391 --> 01:01:07.935
‫غذا خوردی؟

01:01:08.018 --> 01:01:09.269
‫می‌پرسه غذا خوردی؟

01:01:09.937 --> 01:01:11.063
‫من هیچ‌وقت

01:01:12.231 --> 01:01:13.524
‫صبحونه نمی‌خورم!

01:01:42.720 --> 01:01:44.096
‫بیا اینجا، موش کثیف!

01:01:45.931 --> 01:01:47.099
‫حرومزاده‌ها!

01:01:50.310 --> 01:01:51.353
‫عوضی‌ها!

01:01:56.191 --> 01:01:57.568
‫ای موش کوچولو

01:02:04.324 --> 01:02:05.325
‫لعنتی

01:02:06.034 --> 01:02:07.077
‫وای!

01:02:39.067 --> 01:02:40.277
‫چوجوریو؟

01:02:51.205 --> 01:02:52.748
‫به لطف من،

01:02:53.749 --> 01:02:56.084
‫به زودی می‌تونی بدون آینه دماغتو ببینی

01:03:23.654 --> 01:03:24.947
‫بس کن!

01:03:31.078 --> 01:03:31.912
‫ژنرال!

01:03:31.995 --> 01:03:34.039
‫- باید همین الان از اینجا بری!
‫- ژنرال!

01:03:36.625 --> 01:03:38.418
‫برید عقب و دخالت نکنید

01:03:39.211 --> 01:03:40.796
‫این یه دوئل بین ماست

01:03:40.879 --> 01:03:42.881
‫می‌خواد باهات دوئل کنه

01:03:46.969 --> 01:03:48.595
‫چئون‌یئونگ!

01:03:50.305 --> 01:03:51.557
‫چرا هنوز داری می‌جنگی؟

01:03:51.640 --> 01:03:53.934
‫ما همه‌شون رو کشتیم

01:03:54.017 --> 01:03:54.977
‫چرا اینجایی؟

01:03:55.769 --> 01:03:57.229
‫این یکی هم زود تموم میشه

01:03:57.312 --> 01:03:59.314
‫انگار اون بالا مردای ما رو شکست دادن

01:03:59.398 --> 01:04:02.150
‫ژنرال گفته زنده بگیریمشون. فهمیدی؟

01:04:02.234 --> 01:04:04.778
‫به نظر نمیاد بخوان ما رو بکشن

01:04:04.862 --> 01:04:06.446
‫- چرا یهو اینجوری شد؟
‫- چرا که نه؟

01:04:06.530 --> 01:04:09.908
‫می‌خواد ببردشون پیش پادشاه و
‫ازشون واسه مذاکره استفاده کنه

01:04:09.992 --> 01:04:12.244
‫زنده بهشون نیاز داریم

01:04:12.327 --> 01:04:15.622
‫چه بخوایم پول بگیریم چه آزاد بشیم

01:04:15.706 --> 01:04:16.874
‫چقدر طول می‌کشه؟

01:04:16.957 --> 01:04:18.959
‫زود تمومش می‌کنم.
‫می‌خوای بمون و تماشا کن

01:04:19.042 --> 01:04:22.421
‫می‌خوان از ما به عنوان طعمه
‫استفاده کنن تا با پادشاه معامله کنن

01:04:24.464 --> 01:04:26.300
‫هی. تور رو بنداز روش

01:04:33.432 --> 01:04:34.558
‫هی، نکن!

01:04:36.727 --> 01:04:37.853
‫این دیگه چیه؟

01:04:38.687 --> 01:04:40.731
‫تو اسم خودتو گذاشتی جنگجو؟

01:04:40.814 --> 01:04:41.940
‫چی میگه؟

01:04:44.526 --> 01:04:46.820
‫این راه و رسم یه جنگجوی واقعی نیست

01:04:46.904 --> 01:04:47.905
‫احمق

01:04:48.447 --> 01:04:49.281
‫خدایش آخه؟

01:04:50.324 --> 01:04:53.327
‫می‌خواستم با شمشیرم گلوشو ببرم

01:04:57.873 --> 01:04:59.791
‫این همون دماغ‌دزده؟

01:04:59.875 --> 01:05:00.834
‫این کلاه‌خود دیوـه!

01:05:01.793 --> 01:05:03.545
‫یعنی الان دماغ‌دزد رو گرفتیم؟

01:05:03.629 --> 01:05:05.005
‫«دماغ‌دزد؟»

01:05:05.088 --> 01:05:08.926
‫اون شیطانی که دماغ
‫آدم‌های زنده رو می‌برید؟

01:05:10.886 --> 01:05:15.223
‫این طلاست؟ با این
‫راحت میشه یه روستا ساخت

01:05:15.307 --> 01:05:18.852
‫پس راسته که ژاپنی‌ها گنج مخفی کردن

01:05:20.187 --> 01:05:21.188
‫بذار ببینم

01:05:21.813 --> 01:05:23.023
‫وای خدای من

01:05:23.690 --> 01:05:24.733
‫می‌برمشون هانیانگ

01:05:25.525 --> 01:05:26.818
‫بذارشون سر جاشون

01:05:28.904 --> 01:05:29.738
‫چی؟ جدی؟

01:05:32.240 --> 01:05:34.993
‫وظیفه‌ ما اینه که اینا رو به دربار ببریم

01:05:35.577 --> 01:05:37.621
‫دربار اونا رو به صاحبای
‫اصلیشون برمی‌گردونه

01:05:39.998 --> 01:05:40.999
‫صاحب اصلی کیلو چنده

01:05:44.169 --> 01:05:45.671
‫بئوم‌دونگ، کجا داری میری؟

01:05:46.338 --> 01:05:48.382
‫- آب!
‫-اول من!

01:05:55.222 --> 01:05:56.723
‫تو همون دماغ‌دزد معروفی؟

01:05:58.642 --> 01:06:01.228
‫تو دماغ‌دزدی؟

01:06:06.858 --> 01:06:08.235
‫چطور تونستی این کارو بکنی؟

01:06:08.944 --> 01:06:10.362
‫اونم آب می‌خواد

01:06:11.363 --> 01:06:14.074
‫هفت سال پیش وقتی ازت
‫برنج خواستم محلم نذاشتی

01:06:14.157 --> 01:06:16.284
‫میگه یادته بهش توپ برنجی ندادی؟

01:06:16.368 --> 01:06:17.953
‫باز شروع کرد برنج‌ برنج گفتن؟

01:06:18.036 --> 01:06:20.163
‫داشتی از تکنیک چوجوریو استفاده می‌کردی

01:06:20.247 --> 01:06:21.623
‫کی یادت داده؟

01:06:21.707 --> 01:06:23.583
‫- چی میگه؟
‫- جان؟

01:06:23.667 --> 01:06:25.752
‫تکنیک شمشیر کوتاه

01:06:26.586 --> 01:06:28.672
‫ارباب می‌خواد بدونه کی
‫تکنیک شمشیر کوتاه رو یادت داده

01:06:29.464 --> 01:06:30.549
‫تو نبرد نام‌وون بودش گمونم؟

01:06:31.258 --> 01:06:33.093
‫از یه مردی که کلاه‌خود شکل خرگوش داشت

01:06:33.176 --> 01:06:35.721
‫از یه نفر که تو نام‌وون
‫کلاه‌خود شکل خرگوش داشت

01:06:35.804 --> 01:06:37.014
‫می‌شناسیش؟

01:06:37.889 --> 01:06:39.850
‫شمشیرزنی خاصش رو دیدم و یادم موند

01:06:39.933 --> 01:06:42.644
‫- همینجوری... یادت موند؟
‫- آره

01:06:43.228 --> 01:06:44.521
‫موقع جنگیدن یاد گرفته

01:06:45.022 --> 01:06:47.858
‫عارضم به خدمت که، با
‫شمشیرم شکمشو پاره کردم،

01:06:49.609 --> 01:06:51.445
‫و تمام روده‌هاش ریخت بیرون

01:06:52.320 --> 01:06:55.282
‫میگه شکمشو پاره کرده
‫و روده‌هاش ریخته بیرون

01:06:56.241 --> 01:06:59.161
‫دلم می‌خواد یه بار دیگه باهات بجنگم

01:06:59.244 --> 01:07:00.871
‫می‌خواد دوباره باهات مبارزه کنه

01:07:01.371 --> 01:07:03.582
‫نتیجه فرقی نمی‌کنه

01:07:03.665 --> 01:07:04.958
‫میگه نتیجه همون میشه

01:07:05.042 --> 01:07:08.754
‫پس بیا و مثل یه جنگجوی واقعی منو بکش!

01:07:09.337 --> 01:07:11.548
‫میگه ترجیح میده کشته بشه

01:07:11.572 --> 01:07:13.572


01:07:14.968 --> 01:07:17.721
‫یه استفاده‌ای برات دارم،

01:07:18.930 --> 01:07:20.265
‫پس زنده بمون

01:07:20.766 --> 01:07:23.226
‫میگه یه استفاده‌ای برات داره

01:07:24.644 --> 01:07:25.979
‫چی رو داری قایم می‌کنی

01:07:27.064 --> 01:07:28.774
‫زیر اون پارچه قرمز؟

01:07:29.316 --> 01:07:32.986
‫می‌پرسه تو دستت چی قایم کردی

01:07:55.509 --> 01:07:57.636
‫بگو موقع تمرین زخمی شدی، باشه؟

01:08:09.689 --> 01:08:10.565
‫اینجوری

01:08:11.775 --> 01:08:14.027
‫یادت میمونه که چطور تو
‫هنرهای نظامی اول شدی

01:08:29.084 --> 01:08:31.253
‫- یه لقمه بخور!
‫- چه افتخاری!

01:08:32.045 --> 01:08:34.339
‫بلافاصله بعد از قبولی در آزمون،

01:08:34.422 --> 01:08:36.842
‫به گارد سلطنتی پیوستی

01:08:38.635 --> 01:08:40.971
‫لطفاً اسناد بردگی چئون‌یئونگ رو از بین ببرید

01:08:43.265 --> 01:08:47.227
‫هم پدربزرگت و هم من

01:08:47.310 --> 01:08:49.855
‫مجبور بودیم کارمون رو
‫از مناطق مرزی شروع کنیم

01:08:49.938 --> 01:08:51.439
‫در مقایسه با اون، تو خیلی خوش‌شانسی

01:08:52.232 --> 01:08:53.066
‫پدر

01:08:53.150 --> 01:08:55.152
‫بزرگترها منتظرن. بیا بریم

01:08:56.111 --> 01:08:57.696
‫شما قول دادید!

01:09:00.073 --> 01:09:02.284
‫اون بچه پست فطرت یادت داده

01:09:02.367 --> 01:09:04.202
‫اینقدر بی‌ادب باشی؟

01:09:09.166 --> 01:09:12.752
‫اون برده گل‌های سلطنتی رو
‫همونطور که قول داده بود آورد خونه

01:09:15.755 --> 01:09:17.883
‫چطور یه نجیب‌زاده می‌تونه زیر قولش بزنه؟

01:09:17.966 --> 01:09:19.050
‫ای نادان!

01:09:21.469 --> 01:09:23.597
‫به محض اینکه دهنش رو باز کنه،

01:09:24.598 --> 01:09:27.142
‫ما می‌شیم خائن به پادشاه، نمی‌فهمیدونی؟

01:09:31.938 --> 01:09:32.856
‫چئون‌یئونگ

01:09:34.524 --> 01:09:36.610
‫آماده‌ست که بذاره بره

01:09:37.527 --> 01:09:38.486
‫بسیارخب

01:09:39.154 --> 01:09:41.448
‫گوانگ‌یی هم یحتمل تا الان آماده شده

01:09:52.250 --> 01:09:53.501
‫لعنتی

01:09:55.879 --> 01:09:56.755
‫اینجا نیست

01:09:56.838 --> 01:09:58.256
‫گوانگ‌یی، موش زبر

01:10:00.467 --> 01:10:02.302
‫بهم دستور دادن بگیرمش،

01:10:02.385 --> 01:10:05.138
‫ولی ارباب یی گفت این
‫دفعه لازم نیست برش گردونم

01:10:06.056 --> 01:10:06.932
‫اگه این کارو بکنی،

01:10:07.724 --> 01:10:09.768
‫این دستتو قطع می‌کنم

01:10:17.150 --> 01:10:18.652
‫نمی‌کشمش

01:10:36.795 --> 01:10:38.713
‫چئون... چئون‌یئونگ

01:10:42.676 --> 01:10:44.135
‫گفتی اسنادمو میاری

01:10:45.595 --> 01:10:46.513
‫کجان؟

01:10:48.348 --> 01:10:49.557
‫خوشحالم که زنده‌ای

01:10:52.352 --> 01:10:53.937
‫خیالم راحت شد که زنده‌ای

01:11:03.642 --> 01:11:04.851
‫برو یه جای دور

01:11:05.573 --> 01:11:07.867
‫برو مرز شمالی و بربرها رو شکست بده،

01:11:07.951 --> 01:11:10.453
‫یا برو دریای جنوب و دزدان دریایی رو بگیر

01:11:10.537 --> 01:11:13.206
‫شنیدم بعضی برده‌ها بعد
‫از خدمت به کشور آزاد شدن

01:11:14.374 --> 01:11:16.543
‫تحت هیچ شرایطی نباید گیر بیاُفتی

01:11:16.626 --> 01:11:17.544
‫من...

01:11:21.298 --> 01:11:22.716
‫هنوزم دوستتم؟

01:11:27.345 --> 01:11:28.263
‫آره

01:11:54.247 --> 01:11:55.623
‫خب؟

01:11:55.707 --> 01:11:59.544
‫یعنی میگی همه اینا درخواست‌هایی
‫هستن که می‌خوان کیم جا‌ریونگ

01:11:59.627 --> 01:12:02.172
‫و سپاهش رو به خاطر
‫دستاوردشون تحسین کنن؟

01:12:02.756 --> 01:12:05.759
‫می‌شنوم همه تو کشور
‫دارن ازش تعریف می‌کنن،

01:12:05.842 --> 01:12:09.179
‫میگن «دریادار سان‌سین از دریا
‫محافظت می‌کنه، ژنرال جاریونگ از خشکی»

01:12:14.559 --> 01:12:15.477
‫پس چرا

01:12:16.061 --> 01:12:19.731
‫جاریونگ هنوز زنده‌ست
‫وقتی سان‌سین مرده؟

01:12:21.483 --> 01:12:24.778
‫یه گزارش هم درباره
‫بازسازی کاخ نمی‌بینم

01:12:25.445 --> 01:12:27.906
‫دفتر ساخت و ساز کاخ
‫یه بودجه‌ای تعیین کرده

01:12:27.989 --> 01:12:30.450
‫تا بفهمن به چند تا کارگر نیاز داریم،

01:12:30.888 --> 01:12:34.809
‫ولی به این نتیجه رسیدن
‫که الان توانش رو نداریم

01:12:58.353 --> 01:12:59.396
‫ای جان دلم

01:13:06.986 --> 01:13:08.488
‫ببین چه ژست بی‌نقصی

01:13:12.575 --> 01:13:13.576
‫عالیه!

01:13:16.830 --> 01:13:17.914
‫عالیه!

01:13:20.792 --> 01:13:22.293
‫چه مدل موی زشت...

01:13:23.253 --> 01:13:24.796
‫مدل ژاپنیه؟

01:13:25.755 --> 01:13:28.091
‫احمق‌های طمعکار

01:13:32.595 --> 01:13:34.681
‫کسایی که با دشمن جنگیدن

01:13:34.764 --> 01:13:36.766
‫دارن جسد می‌خورن تا زنده بمونن،

01:13:38.393 --> 01:13:40.937
‫ولی اشراف‌زاده‌هایی که به دشمن چاپلوسی کردن

01:13:41.688 --> 01:13:44.357
‫دارن دنده گاو می‌جون...

01:13:45.733 --> 01:13:47.944
‫هر دو گوشتن، بهتر نیست اینجوری فکر کنم؟

01:13:48.027 --> 01:13:50.155
‫من همه چیز رو درباره

01:13:50.238 --> 01:13:53.908
‫اون شهردار خائن چونگجو به
‫اعلیحضرت میگم تا برکنارش کنن

01:13:53.992 --> 01:13:55.326
‫برکنار، که چی بشه؟

01:13:55.994 --> 01:13:59.164
‫حتی اگه الانم گردنش رو
‫بزنیم هم خشمم فروکش نمی‌کنه

01:13:59.247 --> 01:14:00.748
‫مگه نه، چئون... چیه؟

01:14:03.168 --> 01:14:04.502
‫هی، داری چیکار می‌کنی؟

01:14:04.586 --> 01:14:05.962
‫راه درازی در پیش داریم

01:14:06.796 --> 01:14:07.881
‫دست از جر و بحث بردارید

01:14:09.007 --> 01:14:10.847
‫بیاید یکم بخوابیم

01:14:15.763 --> 01:14:17.140
‫باید همگی...

01:14:19.434 --> 01:14:20.560
‫راه خودمون رو بریم

01:14:24.063 --> 01:14:25.565
‫شما به این میگید کشور؟

01:14:26.691 --> 01:14:29.986
‫نمی‌تونم تحمل کنم که همش
‫نطق «اعلیحضرت» رو بگی

01:14:30.653 --> 01:14:33.781
‫و اون احمقی که فقط به فکر بالا بردن
‫منزلت اجتماعیشه حالمو به هم می‌زنه

01:14:33.865 --> 01:14:37.535
‫قرار نبود که تا ابد با هم بمونیم

01:14:37.619 --> 01:14:39.621
‫باید به جایی که بهش تعلق داریم برگردیم

01:14:40.413 --> 01:14:42.457
‫جای تعلق کیلو چنده

01:14:42.540 --> 01:14:46.002
‫باشه، برو و منزلت بردگی‌ات رو تغییر بده

01:14:46.503 --> 01:14:47.795
‫و یه مقام دولتی بگیر

01:14:48.588 --> 01:14:49.714
‫امیدوارم زندگی خوبی داشته باشی

01:14:50.298 --> 01:14:52.550
‫درسته که دربار یه زمانی راهش رو گم کرده بود،

01:14:52.634 --> 01:14:55.094
‫ولی جنگ هفت ساله دیگه تموم شده

01:14:56.054 --> 01:14:57.722
‫با ولیعهد باهوش و استعدادی که داریم،

01:14:57.805 --> 01:15:00.308
‫فکر نمی‌کنی دربار سلطنتی دوباره
‫بتونه شأن و منزلتش رو به دست بیاره؟

01:15:01.017 --> 01:15:04.896
‫بیاین اعتماد کنیم که دولت
‫مقامات فاسد رو مجازات می‌کنه

01:15:04.979 --> 01:15:07.565
‫وای خدا، دارم خفه میشم

01:15:08.066 --> 01:15:10.193
‫دیگه نمی‌تونم

01:15:10.276 --> 01:15:12.320
‫این...

01:15:14.948 --> 01:15:16.241
‫به این دلیله که

01:15:17.116 --> 01:15:19.661
‫باور به اینکه شما
‫اشراف‌زاده‌ها و ما خس‌و‌خاشاک

01:15:19.744 --> 01:15:23.122
‫می‌تونیم خوش و خرم کنار هم زندگی کنیم

01:15:24.832 --> 01:15:26.459
‫چیزی جز یه رویای باطل نبود

01:15:32.882 --> 01:15:34.008
‫با این حال، ژنرال...

01:15:35.134 --> 01:15:38.846
‫من تو زندگیم فقط یه
‫اشراف‌زاده واقعاً نجیب دیدم،

01:15:40.515 --> 01:15:41.683
‫و اون شما بودید

01:15:45.895 --> 01:15:47.313
‫لطفاً مراقب خودتون باشید

01:15:50.149 --> 01:15:51.665
‫ما حتی دماغ‌دزد رو هم گرفتیم!

01:15:52.318 --> 01:15:54.988
‫این دفعه دربار نمی‌تونه
‫دستآوردمون رو نادیده بگیره

01:15:55.071 --> 01:15:56.781
‫چیزی که می‌خواستیم درست جلوی چشممونه!

01:15:56.864 --> 01:15:58.283
‫چت شده یهو؟

01:16:00.118 --> 01:16:01.911
‫- بئوم‌دونگ!
‫- بریم

01:16:01.995 --> 01:16:03.997
‫بریم. همه پاشید

01:16:05.915 --> 01:16:08.001
‫چئون‌یئونگ، مراقب ژنرال کیم باش

01:16:08.084 --> 01:16:09.877
‫یه درگیری داخلی پیش اومده

01:16:16.718 --> 01:16:18.176
‫آقای رزم‌آرا

01:16:27.770 --> 01:16:30.148
‫وای، ببین چه کله زشتی داره

01:16:31.149 --> 01:16:32.859
‫یه کله واقعاً ژاپنی

01:16:32.942 --> 01:16:34.277
‫چی گفته بودم؟

01:16:34.819 --> 01:16:35.653
‫دیدیش، نه؟

01:16:39.574 --> 01:16:41.909
‫بی سر و صدا جلوی هر خونه یه کیسه برنج بذار

01:16:42.785 --> 01:16:44.579
‫صبح همه حسابی سورپرایز میشن

01:16:45.079 --> 01:16:47.457
‫- اول یه چیزی بخور.
‫- چشم قربان

01:16:48.041 --> 01:16:49.292
‫وای خدا. به نظر خوشمزه میاد

01:16:49.375 --> 01:16:50.960
‫یه کم بیشتر آوردم

01:16:52.086 --> 01:16:53.963
‫- خیلی وقته برنج نخوردم.
‫- منم همین‌طور

01:16:54.047 --> 01:16:55.673
‫نمی‌دونید من کی هستم؟

01:16:56.215 --> 01:16:57.925
‫من فرماندار بخش چونگجو هستم،

01:16:58.009 --> 01:16:59.802
‫منصوب شده توسط اعلیحضرت.
‫ای آشغال‌های بی‌ارزش

01:17:00.303 --> 01:17:04.026
‫شما حیوون‌ها حتی اصول اولیه
‫فضایل کنفوسیوسی رو نمی‌دونید!

01:17:05.475 --> 01:17:07.393
‫فضایل، ها؟

01:17:07.477 --> 01:17:09.562
‫تنها چیزی که من می‌دونم

01:17:10.605 --> 01:17:12.231
‫فضیلت چوب خرمن کوبیمه

01:17:16.069 --> 01:17:19.030
‫[دروازه سودئوک‌مون، هانیانگ]

01:17:20.823 --> 01:17:22.909
‫ژنرال کیم جاریونگ از راه رسیده!

01:17:22.992 --> 01:17:25.244
‫ژنرال کیم جاریونگ از راه رسیده!

01:17:25.828 --> 01:17:27.038
‫ژنرال کیم اومده؟

01:17:33.107 --> 01:17:35.443
‫- کارتون عالی بود، همگی
‫- ممنون

01:17:35.838 --> 01:17:37.882
‫- بمیر!
‫- لعنتی، درد داره!

01:17:41.552 --> 01:17:44.847
‫مقامات فاسد حتی از
‫مهاجمان ژاپنی هم بدترن

01:17:45.598 --> 01:17:48.351
‫ساخت کاخ گیونگ‌بوک‌گونگ
‫داره جون خیلی‌ها رو می‌گیره

01:17:48.434 --> 01:17:50.978
‫حتماً به اعلیحضرت اطلاع میدم،

01:17:51.562 --> 01:17:54.232
‫پس لطفاً فقط یه کم دیگه تحمل کنید

01:17:54.774 --> 01:17:57.568
‫- هورا!
‫- هورا!

01:18:08.413 --> 01:18:11.165
‫باید اعتراف کنم،
‫تقریباً شبیه رژه پادشاهه

01:18:12.208 --> 01:18:13.701
‫موافق نیستی؟

01:18:23.886 --> 01:18:28.891
‫فقط امپراتورهای مینگ همچین
‫تشویق‌های پرشوری می‌شنون

01:18:30.810 --> 01:18:33.730
‫درباره تشویق‌های این
‫مردم چی فکر می‌کنی؟

01:18:37.191 --> 01:18:38.651
‫عوام نادان از

01:18:38.973 --> 01:18:41.821
‫داستان‌های نظامی مسخره و قصه‌های
‫قهرمانی عجیب و غریب، لذت می‌برن

01:18:41.904 --> 01:18:43.281
‫کاریشون نمیشه کرد

01:18:43.364 --> 01:18:45.700
‫لازم نیست نگران باشید

01:18:49.579 --> 01:18:50.455
‫چی شده؟

01:18:51.038 --> 01:18:52.957
‫یه نامه از بازرس منطقه

01:18:53.458 --> 01:18:54.667
‫فوریه

01:18:57.670 --> 01:19:00.214
‫فرماندار چونگجو چند روز پیش کشته شده

01:19:00.298 --> 01:19:02.717
‫شایعه شده که کار
‫پیروان کیم جاریونگ بوده

01:19:06.304 --> 01:19:07.388
‫اتفاقی اُفتاده؟

01:19:12.810 --> 01:19:14.812
‫- هورا!
‫- هورا!

01:19:15.605 --> 01:19:17.607
‫- هورا!
‫- هورا!

01:19:22.320 --> 01:19:23.696
‫عقب‌نشینی کنید!

01:19:23.780 --> 01:19:24.989
‫این سر و صدا چیه؟

01:19:25.072 --> 01:19:26.282
‫برید عقب

01:19:33.206 --> 01:19:36.250
‫اعلیحضرت می‌خوان خصوصی
‫شما رو ببینن، ژنرال کیم

01:19:40.505 --> 01:19:42.965
‫دوست ندارم جلوی اعلیحضرت بوی عرق بدم

01:19:58.648 --> 01:19:59.607
‫عه، راستی

01:20:00.817 --> 01:20:03.069
‫اعلیحضرت درباره اسمتون می‌پرسن

01:20:03.861 --> 01:20:06.531
‫گفتید اسمتون چه معنی‌ای داره؟

01:20:08.074 --> 01:20:12.495
‫اسم یه برده حقیر هیچ معنی‌ای نداره

01:20:12.578 --> 01:20:14.956
‫«چئون» یعنی «آسمان» و
‫«یئونگ» یعنی «درخشان»

01:20:16.207 --> 01:20:19.377
‫اگه من پدرت بودم، این
‫کاراکترها رو انتخاب می‌کردم

01:20:21.629 --> 01:20:23.047
‫به زودی می‌بینمت

01:20:29.220 --> 01:20:31.222
‫براتون گوشت و شراب آماده کردیم

01:20:31.305 --> 01:20:34.767
‫بعد از این سفر طولانی
‫حتماً گرسنه‌اید. دنبالم بیاید

01:20:34.851 --> 01:20:37.687
‫- بریم یه کم گوشت بخوریم!
‫- جانمی جان!

01:20:37.770 --> 01:20:38.938
‫بیاید بریم!

01:20:44.110 --> 01:20:47.488
‫این‌طور نیست که خود جاریونگ
‫فرماندار چونگجو رو کشته باشه

01:20:48.531 --> 01:20:51.576
‫اونا هفت سال دنبالش بودن و کنارش جنگیدن

01:20:51.659 --> 01:20:52.702
‫امکان نداره

01:20:53.452 --> 01:20:56.330
‫جاریونگ هم یه دانشمند کنفوسیوسیه

01:20:56.414 --> 01:20:59.917
‫می‌دونم که همچین آدم
‫نادون و بی‌شرفی نیست

01:21:04.255 --> 01:21:05.715
‫می‌خواید صداش کنم اینجا

01:21:05.798 --> 01:21:07.633
‫و خودم ازش سؤال کنم؟

01:21:18.853 --> 01:21:19.896
‫به فرمان پادشاه!

01:21:20.396 --> 01:21:22.815
‫کیم جاریونگ رو به جرم
‫توطئه خیانت دستگیر کنید!

01:21:28.195 --> 01:21:30.197
‫بهمون قول نوشیدنی و گوشت دادن...

01:21:30.281 --> 01:21:32.575
‫- چه خبره؟
‫- چی؟

01:21:37.413 --> 01:21:39.290
‫همشون مجرم به خیانتن

01:21:39.373 --> 01:21:41.083
‫به هیچ‌کدومشون رحم نکنید

01:21:48.883 --> 01:21:49.884
‫خیانت؟

01:22:06.067 --> 01:22:09.528
‫از لبه کند شمشیرم استفاده کردم
‫چون نمی‌تونستم نگهبانان پادشاه رو بکشم

01:22:09.612 --> 01:22:10.988
‫حالا برید و حرفام رو برسونید!

01:22:12.448 --> 01:22:14.784
‫به اعلیحضرت بگید که
‫خدمتکار وفادارش، جاریونگ،

01:22:14.867 --> 01:22:17.578
‫درخواست ملاقات با
‫ایشون در اتاقشون رو داره

01:22:37.264 --> 01:22:39.100
‫منتظر چی هستید؟ بگیریدش!

01:22:52.196 --> 01:22:53.489
‫بگیریدش!

01:23:05.751 --> 01:23:07.253
‫چرا ساکتی؟

01:23:08.838 --> 01:23:11.549
‫بدنم با آتشی بی‌دود می‌سوزه،

01:23:12.800 --> 01:23:15.469
‫ولی نمی‌دونم چطور خاموشش کنم

01:23:16.137 --> 01:23:17.138
‫آتیش گرفتی؟

01:23:18.723 --> 01:23:20.725
‫فلفل تند خوردی؟

01:23:20.808 --> 01:23:22.435
‫آیا فضیلت شما به عنوان پادشاه

01:23:23.519 --> 01:23:26.272
‫همراه با قصرتون به خاکستر تبدیل شد؟

01:23:26.772 --> 01:23:28.107
‫شنیدید چی گفت؟

01:23:29.817 --> 01:23:31.527
‫حتی این خائن هم میگه

01:23:32.570 --> 01:23:34.030
‫قصر باید از خاکستر بلند شه

01:23:34.113 --> 01:23:36.657
‫تا فضیلت من به عنوان پادشاه احیا بشه

01:23:37.491 --> 01:23:39.618
‫چه دانشمند کنفوسیوسی واقعی‌ای

01:23:45.416 --> 01:23:46.542
‫بئوم‌دونگ

01:23:48.919 --> 01:23:51.297
‫تو هیچ‌وقت خوندن یاد نگرفتی،

01:23:52.882 --> 01:23:54.592
‫ولی این دنیا رو بهتر از من خوندی

01:24:08.064 --> 01:24:09.023
‫وای خدای من...

01:24:10.441 --> 01:24:12.193
‫چطور ممکنه؟

01:25:37.027 --> 01:25:39.738
‫سلام، ارباب جوان. حالتون خوبه؟

01:25:48.247 --> 01:25:50.541
‫من، چئون‌یئونگ، اومدم بهتون سلام کنم

01:26:08.017 --> 01:26:09.727
‫حتی به یه سگ هم

01:26:09.810 --> 01:26:12.646
‫بعد از گرفتن دزد یه کاسه غذا میدن

01:26:13.898 --> 01:26:16.775
‫ولی پادشاهی که قول پاداش داده بود،

01:26:17.943 --> 01:26:20.070
‫ما رو متهم کرده و کشته

01:26:22.656 --> 01:26:24.491
‫درست مثل پدرت

01:26:29.288 --> 01:26:31.498
‫سگی که صاحبش رو گاز بگیره باید کشته بشه

01:26:36.629 --> 01:26:39.340
‫فکر می‌کردم تو از بقیه فرق داشته باشی!

01:26:40.174 --> 01:26:41.175
‫چطور تونستی؟

01:26:42.468 --> 01:26:44.720
‫چطور جرأت می‌کنی اینو بگی؟

01:27:19.630 --> 01:27:22.132
‫چقدر احمق بودم که با یه برده پست دوست شدم

01:27:24.635 --> 01:27:25.844
‫به خاطر این از خودم متنفرم

01:27:27.388 --> 01:27:29.648
‫من هیچ‌وقت ازت نخواستم دوستم باشی

01:27:34.770 --> 01:27:35.980
‫باید...

01:27:37.439 --> 01:27:38.941
‫به جاش یه سگ بزرگ می‌کردم

01:27:39.024 --> 01:27:39.984
‫ایناهاش،

01:27:41.860 --> 01:27:44.405
‫مطمئنی این حرف‌ها رو زن‌ت دهنت نذاشته؟

01:28:32.119 --> 01:28:33.454
‫لعنت بهت چئون‌یئونگ!

01:28:52.097 --> 01:28:53.640
‫- عجله کنید!
‫- اون طرف!

01:29:02.399 --> 01:29:04.401
‫حالا که منو خائن خطاب کردی،

01:29:06.028 --> 01:29:08.155
‫پس همون میشم که گفتی

01:29:09.822 --> 01:29:10.908
‫زود باشید!

01:29:17.539 --> 01:29:19.917
‫دنبالش برید! اون طرفه!

01:29:20.489 --> 01:29:25.134
‫[جئونگ یئوریپ خائن
‫اوک‌نام، پسر جئونگ یئوریپ خائن]

01:29:25.923 --> 01:29:28.425
‫سرهای خائنین غیب شده!

01:29:39.478 --> 01:29:43.023
‫[شورش]

01:29:44.900 --> 01:29:49.279
‫طبق توصیه وفادارانه
‫تو، جاریونگ رو اعدام کردم

01:29:52.324 --> 01:29:54.118
‫اما درخواست‌ها سرازیر شده،

01:29:57.913 --> 01:30:00.457
‫و می‌خوان که این اشتباه رو

01:30:01.333 --> 01:30:03.252
‫با مجازات تو جبران کنم

01:30:04.169 --> 01:30:06.547
‫شنیدم که تو سراسر کشور شورش شده

01:30:07.631 --> 01:30:09.258
‫به نظرت چیکار کنم؟

01:30:23.981 --> 01:30:26.024
‫چه ظریف و زیبا

01:30:27.734 --> 01:30:29.903
‫تعجب می‌کنم که هنوز تو چوسان مونده

01:30:30.571 --> 01:30:33.323
‫دزد دماغ و افرادش
‫داشتن برمی‌گشتن سانچئون

01:30:33.407 --> 01:30:35.659
‫قصد داشتن صندوق‌های گنج مخفی رو بردارن

01:30:36.535 --> 01:30:39.037
‫تا به شما پیشکش کنن، اعلیحضرت

01:30:40.581 --> 01:30:41.915
‫«صندوق‌ها؟»

01:30:42.499 --> 01:30:45.252
‫اگه اینقدر گنج وجود داره...

01:30:45.335 --> 01:30:47.254
‫می‌تونیم به تاجرهای
‫عتیقه مینگ بفروشیمش و...

01:30:47.337 --> 01:30:49.882
‫...پول لازم برای بازسازی
‫گیونگ‌بوک‌گونگ رو جمع کنیم

01:30:51.800 --> 01:30:53.051
‫کجا؟

01:30:53.594 --> 01:30:55.262
‫این صندوق‌های گنج کجان؟

01:30:56.597 --> 01:30:57.598
‫کجا قایمشون کردن؟

01:31:06.315 --> 01:31:09.693
‫من یی جونگ‌ریو از
‫اداره تحقیقات سلطنتی هستم

01:31:09.776 --> 01:31:11.069
‫یی جونگ‌ریو؟

01:31:18.952 --> 01:31:20.662
‫چی می‌خوای؟

01:31:21.705 --> 01:31:22.873
‫خدای ردای آبی

01:31:30.047 --> 01:31:32.508
‫چرا از سربازهای ژاپنی
‫که داوطلبانه تسلیم شدن

01:31:34.092 --> 01:31:36.553
‫نخوایم به سپاه دولتی بپیوندن
‫و مخفیانه دنبال گنج بگردن؟

01:31:41.642 --> 01:31:45.354
‫وزرا با زبون‌های بی‌رحمشون
‫منو تیکه پاره می‌کنن

01:31:46.313 --> 01:31:49.483
‫اگه بهشون بگیم برای سرکوب
‫شورش‌ها این کارو می‌کنیم...

01:31:51.485 --> 01:31:53.445
‫نه، در واقع...

01:31:54.655 --> 01:31:56.490
‫اگه شورش‌ها رو هم سرکوب کنن،

01:31:56.573 --> 01:31:58.784
‫میشه با یه تیر دو نشون زدن

01:31:58.867 --> 01:32:00.869
‫از این فرصت استفاده می‌کنم تا

01:32:02.621 --> 01:32:05.128
‫باقیمونده طرفدارهای کیم
‫جاریونگ رو از بین ببرم

01:32:05.916 --> 01:32:07.251
‫ژنرال ژاپنی تسلیم شده

01:32:08.418 --> 01:32:11.547
‫فرماندهی واحد سربازهای
‫فراری رو به عهده می‌گیره،

01:32:11.630 --> 01:32:13.757
‫و اسم جدیدش کیم چونگ‌میون میشه

01:32:13.840 --> 01:32:14.675
‫اعلیحضرت

01:32:14.758 --> 01:32:17.636
‫اون ژنرال ژاپنی باید فوراً گردن زده بشه

01:32:18.387 --> 01:32:19.930
‫ولی به‌جاش می‌ذاریم
‫مردم خودمون رو بکشه؟

01:32:20.514 --> 01:32:22.182
‫لطفاً تجدیدنظر کنید!

01:32:22.266 --> 01:32:24.935
‫- لطفاً تجدید نظر کنید، اعلیحضرت.
‫- لطفاً تجدید نظر کنید، اعلیحضرت

01:32:26.520 --> 01:32:27.688
‫اونا قصر منو آتیش زدن

01:32:28.981 --> 01:32:31.191
‫و جرأت کردن به پادشاهشون سنگ پرتاب کنن

01:32:33.235 --> 01:32:34.444
‫شما اسم اینا رو مردم من می‌ذارید؟

01:32:36.321 --> 01:32:37.990
‫شما اسم اینا رو انسان می‌ذارید؟

01:32:43.537 --> 01:32:47.040
‫در گذشته یه واحد
‫نظامی جداگانه تشکیل دادم

01:32:47.124 --> 01:32:49.918
‫که فقط از سربازهای ژاپنی
‫تسلیم شده تشکیل شده بود

01:32:50.002 --> 01:32:53.130
‫اولش، مردم شوکه شدن،

01:32:53.213 --> 01:32:55.173
‫ولی من دلایل خودمو داشتم

01:32:55.966 --> 01:32:58.385
‫چونگ‌میون الان یه تبعه وفادار منه

01:32:59.428 --> 01:33:01.597
‫پس دیگه گذشته‌ش رو پیش نکشید

01:33:01.680 --> 01:33:02.556
‫علاوه بر این،

01:33:03.307 --> 01:33:05.267
‫یی جونگ‌ریو از اداره تحقیقات رو

01:33:05.350 --> 01:33:06.768
‫به عنوان رئیس نیروهای
‫کیفرخواه منصوب می‌کنم

01:33:07.728 --> 01:33:10.939
‫اون رهبری واحد جدید رو برای
‫سرکوب خائنین به عهده می‌گیره

01:33:11.607 --> 01:33:13.692
‫و جدیدت قانون رو به نمایش میزاره

01:33:14.484 --> 01:33:15.611
‫من، جونگ‌ریو،

01:33:16.820 --> 01:33:19.573
‫از این فرصت که به اعلیحضرت خدمت کنم

01:33:20.365 --> 01:33:22.075
‫و کشور بزرگمون رو
‫دوباره بسازم، سپاسگزارم

01:34:03.700 --> 01:34:04.910
‫داداش!

01:34:07.663 --> 01:34:08.747
‫چی شده؟

01:34:09.748 --> 01:34:12.125
‫فکر می‌کردم تا الان باید
‫یه پست دولتی داشته باشی

01:34:12.834 --> 01:34:14.586
‫چه اتفاقی اُفتاده؟ اوضاعت داغونه

01:34:16.546 --> 01:34:17.547
‫وای خدای من

01:34:47.411 --> 01:34:48.453
‫هی!

01:34:49.204 --> 01:34:50.414
‫هی!

01:34:53.333 --> 01:34:54.543
‫چی بهت گفتم؟

01:34:58.088 --> 01:34:59.256
‫چی بهت گفتم؟

01:35:00.549 --> 01:35:02.718
‫مگه بهت نگفتم اونجا نرو؟

01:35:02.801 --> 01:35:04.219
‫چی بهت گفتم؟

01:35:05.429 --> 01:35:06.930
‫- ولم کنین!
‫- بسه. کافیه

01:35:07.013 --> 01:35:08.223
‫- بهت گفتم نرو!
‫- بسه

01:35:08.306 --> 01:35:10.517
‫ببین چیکار کردی!

01:35:10.600 --> 01:35:13.270
‫- بسه.
‫- همه این کارا رو کردی که زندگی بهتری داشته باشی

01:35:13.353 --> 01:35:15.605
‫بهت گفتم نرو

01:35:17.441 --> 01:35:18.942
‫ببین چیکار کردی!

01:35:20.569 --> 01:35:22.821
‫ببین چه گندی زدی!

01:35:25.198 --> 01:35:26.658
‫می‌خوای با اون چیکار کنی؟

01:35:27.367 --> 01:35:28.618
‫هی، چئون‌یئونگ

01:35:29.202 --> 01:35:31.413
‫بیا امروز یه دوئل درست و حسابی داشته باشیم

01:35:31.997 --> 01:35:33.457
‫- بس کن.
‫- باهم کنار بیایید

01:35:34.166 --> 01:35:35.959
‫وای خدا! چته

01:35:37.252 --> 01:35:38.336
‫اون چیه؟

01:35:38.420 --> 01:35:39.629
‫داری چیکار می‌کنی؟

01:35:40.172 --> 01:35:41.840
‫می‌خوای جلوی پادشاه تعظیم کنی؟

01:35:41.923 --> 01:35:42.883
‫نمی‌تونم!

01:35:50.140 --> 01:35:52.017
‫دیگه نمی‌تونم اینجوری ادامه بدم

01:35:57.606 --> 01:36:00.108
‫[موش]

01:36:18.919 --> 01:36:21.713
‫می‌تونین از جنگ جون سالم به در ببرین،

01:36:21.797 --> 01:36:23.840
‫ولی از شورش نه

01:36:26.593 --> 01:36:28.303
‫چه تو جنگ با ژاپنی‌ها بمیریم

01:36:28.386 --> 01:36:30.096
‫چه در مخالفت با پادشاه،

01:36:31.515 --> 01:36:32.724
‫فرقی نداره

01:36:32.808 --> 01:36:35.018
‫ما حدود 30 نفریم

01:36:35.101 --> 01:36:36.561
‫نمی‌تونیم به تنهایی شورش راه بندازیم

01:36:37.145 --> 01:36:39.689
‫می‌تونیم افراد بیشتری پیدا
‫کنیم که بهمون ملحق بشن

01:36:39.773 --> 01:36:41.274
‫فقط کافیه یه پوستر بزنیم،

01:36:42.317 --> 01:36:44.069
‫اونوقت مثل ماهی ساردین می‌ریزن اینجا

01:36:44.152 --> 01:36:46.279
‫چطوری می‌خوایم بهشون غذا و لباس بدیم؟

01:36:46.363 --> 01:36:47.823
‫آقا، شما به من گفتید

01:36:47.906 --> 01:36:50.242
‫که ژاپنی‌ها گنج مخفی دارن

01:36:50.325 --> 01:36:51.535
‫صبر کن

01:36:52.035 --> 01:36:53.537
‫وقتی دماغ‌دزد رو گرفتیم،

01:36:53.620 --> 01:36:56.540
‫یادته اون موش‌های ژاپنی
‫گاری‌های خالی داشتن؟

01:36:56.623 --> 01:36:58.708
‫عجیبه چرا گاری‌های به اون
‫سنگینی رو تو جنگل می‌کشیدن

01:36:59.334 --> 01:37:01.670
‫شاید برای حمل گنج‌ مخفی بوده؟

01:37:02.420 --> 01:37:05.090
‫حالا که فکر می‌کنم، همه درخت‌های قدیمی علامت‌گذاری شده بودن

01:37:05.173 --> 01:37:06.424
‫آره، درسته

01:37:06.508 --> 01:37:08.260
‫آره، همینه

01:37:08.343 --> 01:37:09.177
‫بیاید برگردیم اونجا

01:37:09.261 --> 01:37:11.012
‫کلید شورش، سرعته

01:37:11.888 --> 01:37:12.931
‫باید عجله کنیم

01:37:13.014 --> 01:37:14.808
‫اینجا، فکر کنم همین جا بود

01:37:16.101 --> 01:37:17.143
‫آره، همین جاست

01:37:19.062 --> 01:37:20.814
‫- بذار ببینیم.
‫- وای خدای من!

01:37:22.274 --> 01:37:23.358
‫پیداش کردیم

01:37:23.942 --> 01:37:25.777
‫گنج رو پیدا کردیم!

01:37:30.699 --> 01:37:32.284
‫حداقل به دو تا گاری دیگه نیاز داریم

01:37:32.868 --> 01:37:34.411
‫از کجا گاری پیدا کنیم؟

01:37:35.495 --> 01:37:37.289
‫بیاید از اسب‌ها برای حمل بقیه استفاده کنیم

01:37:37.372 --> 01:37:38.582
‫همین کار رو بکنیم؟

01:37:39.124 --> 01:37:42.252
‫فکر کنم به شما ربطی نداره

01:37:43.128 --> 01:37:45.630
‫- چیکار می‌کنید؟
‫- قربان!

01:37:45.714 --> 01:37:47.632
‫- تکون نخور!
‫- چه مرگتونه؟

01:37:47.716 --> 01:37:49.718
‫- فکر کردید ما مهاجم‌های ژاپنی هستیم؟
‫- دارید چیکار می‌کنید؟

01:37:49.801 --> 01:37:51.511
‫- تکون نخور!
‫- هی، دخالت نکن

01:37:51.595 --> 01:37:54.931
‫اگه می‌خواید جونتون رو برای شورش
‫به خطر بندازید، اون طرف وایسید

01:37:55.891 --> 01:37:59.185
‫ولی اگه می‌خواید تو این گنج
‫شریک بشید و با رفاه زندگی کنید،

01:37:59.269 --> 01:38:00.312
‫پشت سر من وایسید

01:38:00.395 --> 01:38:02.147
‫لعنتی

01:38:04.774 --> 01:38:07.235
‫بعد از هفت سال به خطر
‫انداختن جونمون چی برامون مونده؟

01:38:08.528 --> 01:38:10.706
‫اگه میخواین آزادانه زندگی کنین،

01:38:10.730 --> 01:38:12.908
‫وسایلاتون رو بردارید با من بیایین

01:38:12.991 --> 01:38:14.284
‫این آزادی نیستش!

01:38:14.367 --> 01:38:15.911
‫اگه واقعاً می‌خواید آزاد باشید،

01:38:15.994 --> 01:38:17.579
‫تنها راهش اینه که بجنگیم و پیروز بشیم

01:38:18.288 --> 01:38:19.581
‫اگه اینجا وایسیم،

01:38:19.664 --> 01:38:23.001
‫تا آخر عمر دنبالمون می‌کنن
‫و در نهایت می‌کشنمون

01:38:24.586 --> 01:38:26.212
‫نمی‌خوام چرت و پرتات رو بشنوم

01:38:28.298 --> 01:38:31.635
‫اگه می‌خواین کله‌تون رو
‫بشکافم، اون طرف وایسین

01:38:33.929 --> 01:38:35.680
‫هی، چیکار داری می‌کنی؟

01:38:35.764 --> 01:38:39.643
‫لعنتی. برام مهم نیست اگه فردا بمیرم

01:38:39.726 --> 01:38:41.519
‫می‌خوام شده یه بارم لذت اون گنج رو ببرم

01:38:42.145 --> 01:38:43.521
‫و شما احمق‌ها جرأت می‌کنید بگید

01:38:44.314 --> 01:38:47.776
‫که تحت فرماندهی ژنرال
‫کیم جاریونگ جنگیدید؟

01:38:47.859 --> 01:38:50.904
‫منتظر چی هستید؟ بارشون کنید رو گاری‌ها

01:38:51.446 --> 01:38:52.530
‫بریم

01:38:53.573 --> 01:38:55.241
‫- بئوم‌دونگ!
‫- بریم

01:38:55.325 --> 01:38:58.036
‫چرا برخلاف میلش با خودتون می‌برینش؟

01:39:03.667 --> 01:39:04.834
‫رو به جلو

01:39:07.671 --> 01:39:09.130
‫می‌خوای برگردی؟

01:39:11.633 --> 01:39:13.134
‫با مرگ حتمی روبرو میشی

01:39:14.719 --> 01:39:15.679
‫بله

01:39:18.515 --> 01:39:21.726
‫برگرد، قبل از اینکه
‫حیوونای وحشی بخورنشون

01:39:26.982 --> 01:39:27.941
‫خداحافظ

01:39:30.318 --> 01:39:36.241
‫می‌خوام زندگی کنم

01:39:36.324 --> 01:39:40.245
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:39:40.328 --> 01:39:45.458
‫می‌خوام تو یه عمارت بزرگ زندگی کنم

01:39:45.542 --> 01:39:48.795
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:39:48.878 --> 01:39:51.840
‫می‌خوام غذا بخورم

01:39:51.923 --> 01:39:54.384
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:39:54.467 --> 01:39:57.137
‫می‌خوام یه غذای شاهانه بخورم

01:39:57.220 --> 01:39:59.639
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:39:59.723 --> 01:40:01.933
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:40:02.017 --> 01:40:04.519
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

01:40:06.563 --> 01:40:07.439
‫چیه؟

01:40:51.649 --> 01:40:53.109
‫رهبرتون چئون‌یئونگ کجاست؟

01:40:57.864 --> 01:41:00.158
‫دماغ‌دزد؟ چطور ممکنه...

01:41:06.247 --> 01:41:09.459
‫سر این شورشی‌ها رو از تنشون جدا کنید!

01:41:23.431 --> 01:41:25.683
‫هی، بچه. اینجا چیکار می‌کنی؟

01:41:40.782 --> 01:41:43.118
‫اینجا چه خبره؟ این‌ها چیه؟

01:41:49.207 --> 01:41:50.416
‫هی، آقای رزم‌آرا

01:41:56.840 --> 01:41:58.299
‫باید همون موقع...

01:41:59.134 --> 01:42:00.593
‫به دست من می‌مردی

01:42:11.312 --> 01:42:13.731
‫«سرها رو آویزون
‫می‌کنم و منتظر می‌مونم»

01:42:14.357 --> 01:42:15.900
‫«یی جونگ-ریو»

01:42:39.132 --> 01:42:40.341
‫بیاریدشون اینجا

01:42:40.425 --> 01:42:41.426
‫محکم ببندیدشون

01:42:52.020 --> 01:42:54.022
‫قایق موقع جزر میاد

01:42:55.148 --> 01:42:57.442
‫تا اون موقع، گروه ما نگهبانی میده،

01:42:58.026 --> 01:42:59.777
‫و محافظان قصر دنبال
‫بقیه شورشی‌ها می‌گردن

01:42:59.861 --> 01:43:00.695
‫بله قربان

01:43:15.210 --> 01:43:16.794
‫عوضی‌ها

01:43:18.880 --> 01:43:20.298
‫همشون رو می‌کشم

01:43:22.675 --> 01:43:24.219
‫صبر کن

01:43:25.011 --> 01:43:26.429
‫فکر کنم یه خبراییه

01:43:26.512 --> 01:43:28.223
‫- نشونه بگیرید!
‫- نشونه بگیرید!

01:43:31.351 --> 01:43:32.310
‫چه خبره؟

01:43:42.445 --> 01:43:43.738
‫ای

01:43:47.617 --> 01:43:51.412
‫ما هم یه واحد نظامی هستیم که
‫دستورات اعلیحضرت رو اجرا می‌کنیم

01:43:51.496 --> 01:43:54.624
‫شما هم می‌خواید خیانت کنید؟

01:43:55.458 --> 01:43:57.877
‫«ما هم جزو سپاه پادشاه
‫هستیم. تو خائنی...»

01:43:57.961 --> 01:44:00.129
‫شما دشمنی هستین که ما
‫باید تا ابد ازش انتقام بگیریم

01:44:01.631 --> 01:44:03.216
‫هرگز اینجا رو زنده ترک نمی‌کنین

01:44:03.299 --> 01:44:05.426
‫از اولش هم قصد نداشت بذاره زنده بریم

01:44:06.010 --> 01:44:07.762
‫گوشتتون رو می‌جویم،

01:44:08.763 --> 01:44:10.974
‫پوستتون رو می‌کنیم، و
‫روی چرمتون می‌خوابیم

01:44:12.267 --> 01:44:13.101
‫آتش!

01:44:20.650 --> 01:44:24.195
‫نگهداری تفنگ‌ها رو به ما سپردید، احمق‌ها

01:44:24.279 --> 01:44:25.822
‫دقیقاً همون کاری که فکر می‌کردم می‌کنن

01:44:30.034 --> 01:44:33.371
‫اگه لوله مسدود باشه، اسلحه منفجر میشه

01:44:33.454 --> 01:44:36.207
‫این شما رو یاد وضعیت
‫الان چوسان نمی‌ندازه؟

01:44:38.084 --> 01:44:38.918
‫افراد!

01:44:50.763 --> 01:44:52.640
‫اینجا چه خبره؟

01:44:54.642 --> 01:44:56.686
‫چقدر مسخره

01:45:25.381 --> 01:45:27.342
‫مه داره غلیظ‌تر میشه

01:45:27.425 --> 01:45:29.677
‫مطمئن نیستم بتونیم سر وقت حرکت کنیم

01:45:30.261 --> 01:45:31.679
‫عجله‌ای نداریم

01:45:32.347 --> 01:45:34.057
‫- بله قربان.
‫- سرورم

01:46:10.385 --> 01:46:11.969
‫جالبه

01:46:13.096 --> 01:46:14.806
‫شما دو تا متفاوت ولی شبیه هم هستید

01:46:15.723 --> 01:46:17.725
‫شبیه ولی متفاوت

01:46:19.519 --> 01:46:21.145
‫تو و خدای ردای آبی

01:46:22.188 --> 01:46:23.064
‫چی شده؟

01:46:23.147 --> 01:46:24.899
‫رابطه‌ت با خدای ردای آبی چیه؟

01:46:24.982 --> 01:46:27.068
‫شما متفاوت ولی شبیه هم هستید،

01:46:27.151 --> 01:46:28.319
‫شبیه ولی متفاوت

01:46:38.663 --> 01:46:42.250
‫خشمی که تو شمشیرت هست
‫با اون یکی فرق داره

01:46:43.042 --> 01:46:44.085
‫چرا اون

01:46:44.168 --> 01:46:46.963
‫شمشیر تو رو داره؟

01:46:48.256 --> 01:46:49.382
‫دزدیده؟

01:46:49.465 --> 01:46:52.844
‫خدای ردای آبی شمشیرت رو دزدیده؟

01:46:54.220 --> 01:46:55.888
‫من بهش دادم

01:46:55.972 --> 01:46:57.598
‫میگه خودش بهش داده

01:46:58.891 --> 01:46:59.976
‫نمی‌کشمت

01:47:00.935 --> 01:47:03.312
‫موقع تبادل اسرا، به اندازه
‫صد تا از سربازهای من می‌ارزی

01:47:03.396 --> 01:47:06.482
‫با زنده نگه داشتنت، می‌تونیم جون
‫صد تا از سربازهامون رو نجات بدیم،

01:47:06.566 --> 01:47:08.484
‫پس اربابم نمی‌کشدت

01:47:27.753 --> 01:47:29.505
‫شما دو تا از یه جنسین

01:47:29.589 --> 01:47:33.176
‫با هر دوتون یکسان رفتار می‌کنم

01:47:38.306 --> 01:47:40.224
‫خدای ردای آبیه!

01:48:01.078 --> 01:48:02.371
‫نکن

01:48:02.955 --> 01:48:05.166
‫به دردم می‌خوره،

01:48:05.249 --> 01:48:06.751
‫پس بچه‌ی خوبی باش و زنده بذارش

01:48:06.834 --> 01:48:08.503
‫به دردش می‌خوره،

01:48:08.586 --> 01:48:11.172
‫پس اربابم می‌خواد زنده بذاریش

01:48:11.255 --> 01:48:13.257
‫هر دوتون رو می‌کشم

01:48:39.951 --> 01:48:42.370
‫پام رو بیارید... لعنتی!

01:48:43.955 --> 01:48:45.122
‫حالت خوبه؟

01:49:05.268 --> 01:49:06.143
‫فسقلی...!

01:50:02.533 --> 01:50:03.659
‫گرفتمت!

01:50:12.877 --> 01:50:14.337
‫زنیکه پست فطرت!

01:50:59.465 --> 01:51:00.675
‫اینقدر سست عنصر نباش

01:51:02.510 --> 01:51:05.304
‫بعضی‌ها با سر بریده مردن

01:51:08.307 --> 01:51:10.267
‫اونایی که سوزونده شدن چی؟

01:51:11.435 --> 01:51:14.438
‫تیکه تیکه‌ت می‌کنم

01:51:15.648 --> 01:51:18.484
‫و همه رو می‌ندازم تو آتیش سوزان

01:51:19.068 --> 01:51:20.236
‫پدرم!

01:51:21.654 --> 01:51:22.655
‫مادرم!

01:51:23.197 --> 01:51:24.198
‫پسرم!

01:51:26.367 --> 01:51:29.120
‫و زنم. حالا همون بلایی که
‫سرشون آوردی سر خودت میاد

01:51:38.754 --> 01:51:41.465
‫کل این مدت باور می‌کردی کار من بودش؟

01:51:43.509 --> 01:51:45.803
‫یا اینکه می‌خوای اینو باور کنی؟

01:51:47.388 --> 01:51:49.223
‫سعی کردم نجاتشون بدم،

01:51:49.306 --> 01:51:52.059
‫ولی زنت پرید تو شعله‌ها،

01:51:53.352 --> 01:51:55.271
‫در حالی که پسرت تو بغلش بود

01:51:55.354 --> 01:51:56.689
‫عوضی!

01:51:58.399 --> 01:51:59.650
‫امکان نداره

01:52:02.236 --> 01:52:03.362
‫چرا باید این کارو بکنه؟

01:52:05.614 --> 01:52:06.824
‫چرا؟

01:52:08.409 --> 01:52:10.286
‫منو وحشی خطاب کرد

01:52:19.253 --> 01:52:21.088
‫حوصله‌م سر رفته و دیگه نمی‌تونم صبر کنم

01:53:17.603 --> 01:53:18.562
‫بمیر!

01:55:13.719 --> 01:55:14.720
‫چئون‌یئونگ

01:55:16.472 --> 01:55:17.765
‫من هنوزم...

01:55:21.602 --> 01:55:22.811
‫دوستتم؟

01:55:44.780 --> 01:55:46.657
‫متأسفم

01:56:00.099 --> 01:56:01.392
‫جونگ‌ریو

01:56:29.503 --> 01:56:33.173
‫درست مثل چیزیه که تو خواب‌هام دیدم

01:56:36.260 --> 01:56:37.469
‫وزیر دارایی

01:56:37.553 --> 01:56:38.721
‫بله، اعلیحضرت

01:56:38.804 --> 01:56:42.141
‫کی قراره درخت‌های کاج
‫کوه نامسان رو قطع کنیم؟

01:56:42.224 --> 01:56:43.392
‫راستش،

01:56:43.475 --> 01:56:46.687
‫درخت‌ها تو تابستون رطوبت زیادی دارن، پس...

01:56:50.607 --> 01:56:51.984
‫منم، خواجه کیم

01:56:52.860 --> 01:56:53.819
‫بیا تو

01:56:57.948 --> 01:57:00.993
‫میگن یه کشتی باری به بندر هانگانگجین رسیده،

01:57:01.785 --> 01:57:03.746
‫و پرچم گارد سلطنتی روشه

01:57:10.753 --> 01:57:13.047
‫هنوز خبری از جونگ‌ریو نیست؟

01:57:13.130 --> 01:57:16.383
‫همه جا رو گشتن، ولی کسی نبود

01:57:16.467 --> 01:57:18.761
‫یعنی میگی کشتی خودش تنهایی اومده اینجا؟

01:57:20.471 --> 01:57:24.141
‫همه سربازها غیب شدن... باورم نمیشه

01:57:27.686 --> 01:57:29.438
‫یالا بازشون کنین

01:57:34.443 --> 01:57:36.153
‫چرا اینقدر طول می‌کشه؟

01:57:36.236 --> 01:57:39.490
‫اینجا! این قفل شکسته

01:57:39.573 --> 01:57:40.824
‫خوبه!

01:57:40.908 --> 01:57:42.284
‫ادامه بدید به شکستن!

01:57:42.367 --> 01:57:43.327
‫چشم، اعلیحضرت!

01:57:48.540 --> 01:57:49.708
‫بازش کن

01:58:07.017 --> 01:58:08.852
‫این نمک چیه؟

01:58:09.812 --> 01:58:11.772
‫- این یکی هم بازه!
‫- این یکی هم همین‌طور

01:58:11.855 --> 01:58:13.982
‫- ما هم مال خودمون رو باز کردیم.
‫- ما هم بازش کردیم

01:58:14.066 --> 01:58:15.609
‫بازش کردیم!

01:58:16.735 --> 01:58:17.903
‫توش رو بگردید

01:58:17.986 --> 01:58:18.946
‫بله، اعلیحضرت

01:58:22.783 --> 01:58:24.159
‫ برش گردونید

01:58:47.349 --> 01:58:48.725
‫اعلیحضرت

01:58:50.394 --> 01:58:51.645
‫اعلیحضرت

01:59:04.449 --> 01:59:09.371
‫[هرج و مرج]

01:59:10.622 --> 01:59:14.418
‫توجه کنید!

01:59:16.128 --> 01:59:18.589
‫برای مجازات کسانی که خون مردم رو می‌مکن،

01:59:18.672 --> 01:59:21.341
‫باید همه با هم متحد بشیم!

01:59:21.425 --> 01:59:23.760
‫- درسته!
‫- درسته!

01:59:23.844 --> 01:59:27.097
‫درست مثل این وحشی ترسناک!

01:59:27.181 --> 01:59:28.140
‫آره!

01:59:29.808 --> 01:59:31.852
‫بفرمایید، می‌تونید بخوریدش

01:59:37.024 --> 01:59:39.151
‫کلمه «وحشی»

01:59:40.360 --> 01:59:42.154
‫از کلمه «عوام» میاد

01:59:43.530 --> 01:59:45.365
‫از اونجایی که عوام همه حیوونن،

01:59:45.449 --> 01:59:48.869
‫حقشونه که از ما بترسن!

01:59:48.952 --> 01:59:51.371
‫- آره!
‫- آره!

01:59:51.396 --> 02:00:05.603
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:00:10.557 --> 02:00:13.268
‫تشکیل یه جامعه بهترین
‫راه برای متحد شدنه

02:00:13.352 --> 02:00:16.897
‫از اونجایی که وحدت بزرگ شکست
‫خورد، باید یه اسم جدید پیدا کنیم

02:00:18.649 --> 02:00:20.563
‫چطوره بذاریم همبستگی همگانی، به یاد بئوم‌دونگ؟

02:00:20.901 --> 02:00:23.445
‫«دنیایی که همه با هم همبسته‌ن»

02:00:24.112 --> 02:00:26.073
‫همبستگی همگانی

02:00:32.204 --> 02:00:33.705
‫به نظر عالیه

02:00:33.789 --> 02:00:35.540
‫این یعنی الان من رئیسم؟

02:00:36.333 --> 02:00:38.752
‫خدایی حالا اصلاً به رئیس‌ نیاز داریم؟

02:00:40.337 --> 02:00:41.797
‫بریم!

02:00:42.422 --> 02:00:44.800
‫بریم خوش بگذرونیم