﻿WEBVTT

00:01:01.161 --> 00:01:02.392
‫سال 1815

00:01:02.417 --> 00:01:04.792
‫ناپلئون، پس از برکناری از قدرت،
‫به جزیره البا تبعید شد.

00:01:04.817 --> 00:01:08.497
‫در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند،
‫حاکمیت جدید با بی‌رحمی آن‌ها را تعقیب می‌کرد.

00:01:08.545 --> 00:01:12.300
‫دستگیری‌ها و اعدام‌ها در فضایی
‫شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت.

00:01:13.872 --> 00:01:17.177
‫در شبی طوفانی، در دریای
‫آزاد نزدیک به کیپ کورس،

00:01:17.313 --> 00:01:21.439
‫یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با
‫یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی می‌کند...

00:01:21.463 --> 00:01:31.463
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:47.041 --> 00:02:48.000
‫نجاتش دادی.

00:02:49.250 --> 00:02:50.875
‫یه پتو بیارین!

00:02:57.416 --> 00:02:58.833
‫بهت گفته بودم نباید بری اونجا!

00:02:59.250 --> 00:03:02.833
‫برو پایین کشتی!
‫نمی‌خوام تا مارسی چشمم بهت بیفته!

00:03:03.750 --> 00:03:04.583
‫چیه؟

00:03:05.500 --> 00:03:06.625
‫فکر می‌کنی خیلی بی‌رحمم؟

00:03:07.375 --> 00:03:10.333
‫نه تنها خودم می‌دونم،
‫بهش افتخار هم می‌کنم.

00:03:10.958 --> 00:03:12.041
‫برو!

00:03:15.708 --> 00:03:17.750
‫همه برگردن سر پستشون!

00:03:20.250 --> 00:03:22.625
‫ببرینش یه جا خشک بشه؛
‫قبل از اینکه از سرما یخ بزنه.

00:03:22.791 --> 00:03:23.791
‫صبر کن!

00:03:26.916 --> 00:03:27.916
‫برو!

00:03:41.395 --> 00:03:44.069
‫نام درج شده در انتهای نامه:
‫«ناپلئون»

00:04:06.083 --> 00:04:07.208
‫خوب خوابیدی؟

00:04:08.291 --> 00:04:10.416
‫چیزی دارید که مال منه.

00:04:12.041 --> 00:04:14.625
‫تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم.

00:04:15.666 --> 00:04:17.166
‫اون نامه رو بده به من.

00:04:18.583 --> 00:04:19.875
‫فکر نکنم این کارو بکنم.

00:04:21.500 --> 00:04:22.750
‫چی می‌خوای؟

00:04:23.750 --> 00:04:25.875
‫یه دلیل خوب که لوت ندم.

00:04:28.208 --> 00:04:29.500
‫پول رو امتحان کن.

00:04:30.166 --> 00:04:31.333
‫معمولاً جواب میده.

00:04:31.500 --> 00:04:32.583
‫پول ندارم.

00:04:34.375 --> 00:04:35.625
‫ولی دوستایی دارم.

00:04:37.666 --> 00:04:39.833
‫اگه درباره این نامه حرفی بزنی،

00:04:40.416 --> 00:04:42.958
‫پیدات می‌کنن ‫و می‌کشنت،

00:04:44.250 --> 00:04:45.833
‫ناخدا دانگلار.

00:05:22.708 --> 00:05:23.708
‫آقا؟

00:05:25.375 --> 00:05:27.500
‫براتون دردسر درست کردم.

00:05:28.375 --> 00:05:30.333
‫نمی‌دونم چطور ازتون تشکر کنم.

00:05:31.666 --> 00:05:32.916
‫همین الان تشکر کردی.

00:05:35.250 --> 00:05:36.750
‫مواظب خودت باش.

00:05:38.250 --> 00:05:39.500
‫دوشیزه...؟

00:05:41.291 --> 00:05:42.291
‫آنژل.

00:05:43.583 --> 00:05:44.833
‫ادموند.

00:05:46.041 --> 00:05:48.083
‫هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم.

00:05:49.500 --> 00:05:50.791
‫اما اسم منو فراموش کن.

00:05:53.375 --> 00:05:54.500
‫خداحافظ، ادموند.

00:05:55.833 --> 00:05:57.250
‫خداحافظ، آنژل.

00:06:08.583 --> 00:06:09.916
‫مورل می‌خواد ببینتت.

00:06:16.083 --> 00:06:18.875
‫تازه شیفت عوض شده بود،
‫نزدیک کیپ کورس.

00:06:19.041 --> 00:06:21.916
‫موج خیلی شدید بود.
‫دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم.

00:06:22.291 --> 00:06:23.708
‫دفتر کشتی رو بدین به من.

00:06:24.708 --> 00:06:28.916
‫در حال کند و کاو لابه‌لای آوارها بودیم
‫که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره.

00:06:29.083 --> 00:06:31.541
‫بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود.

00:06:31.708 --> 00:06:34.000
‫- درسته؟
‫- بله قربان.

00:06:34.166 --> 00:06:37.541
‫- برای هر کدوم از خدمه این کارو می‌کردیم.
‫- این تصمیم من بود.

00:06:37.708 --> 00:06:39.833
‫- من مسئولیتش رو گردن گرفتم.
‫- من دستور دادم

00:06:40.000 --> 00:06:41.666
‫کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب.

00:06:42.416 --> 00:06:43.458
‫پریدی تو آب؟

00:06:43.833 --> 00:06:46.416
‫نگفته بود نباید بپرم تو آب.

00:06:46.583 --> 00:06:47.708
‫بسه دیگه.

00:06:48.375 --> 00:06:49.833
‫گستاخی‌ش رو دیدین؟

00:06:51.458 --> 00:06:55.125
‫جناب مورل، بهتون عرض میکنم،
‫این پسر غیرقابل‌کنترله.

00:06:56.125 --> 00:06:57.666
‫دیگه نمی‌خوام باهاش
‫همسفر باشم.

00:07:00.958 --> 00:07:04.208
‫- دیگه باهاش همسفر نمی‌شی.
‫- بهت گفته بودم.

00:07:04.708 --> 00:07:07.500
‫چون دیگه برای من دریانوردی نمی‌کنی.

00:07:08.041 --> 00:07:08.708
‫ببخشید؟

00:07:10.458 --> 00:07:12.625
‫چطور تونستی بذاری غرق بشه؟

00:07:12.958 --> 00:07:15.708
‫من... من محموله‌تون رو نجات دادم، جناب مورل.

00:07:15.875 --> 00:07:17.750
‫دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار.

00:07:17.916 --> 00:07:19.833
‫- ناخدا... دانگلار.
‫- دیگه ناخدا نیستی.

00:07:21.375 --> 00:07:24.333
‫برو وسایلت رو جمع کن.

00:07:24.500 --> 00:07:28.458
‫- دستور می‌دم حقوقت رو حساب کنن.
‫- ما نمی‌دونیم این زن کیه.

00:07:28.625 --> 00:07:32.041
‫من می‌دونم چیکار کردی.
‫و همین برام کافیه.

00:07:43.833 --> 00:07:46.375
‫دانگلار در رو باز می‌کنه و محکم می‌بنده.

00:07:46.541 --> 00:07:48.416
‫پسر جان، بیا اینجا.

00:07:51.041 --> 00:07:52.291
‫زود باش!

00:07:53.541 --> 00:07:55.208
‫این واست درس عبرت باشه

00:07:55.666 --> 00:07:56.666
‫ها؟

00:07:57.208 --> 00:08:00.375
‫وقتی مرد باشی،
‫نه پشت مقامت قایم می‌شی

00:08:00.541 --> 00:08:01.958
‫نه زیر میز.

00:08:04.708 --> 00:08:05.791
‫معرفی می‌کنم

00:08:05.958 --> 00:08:08.458
‫نوه‌ام، ماکسیمیلین.

00:08:09.208 --> 00:08:10.541
‫خوشوقتم، ماکسیمیلین.

00:08:10.708 --> 00:08:14.541
‫ماکسیمیلین، معرفی می‌کنم ناخدا دانتس.

00:08:14.708 --> 00:08:15.875
‫سلام، ناخدا.

00:08:16.041 --> 00:08:17.333
‫خب، چند سال...

00:08:19.125 --> 00:08:20.041
‫ناخدا؟

00:08:20.541 --> 00:08:23.333
‫سعی کن لایقش باشی، ادموند.

00:08:25.208 --> 00:08:26.500
‫البته، قربان.

00:08:27.458 --> 00:08:28.500
‫حتماً.

00:08:29.416 --> 00:08:30.583
‫هوم؟

00:08:51.958 --> 00:08:52.875
‫خوبه.

00:09:00.708 --> 00:09:02.166
‫ادموند!

00:09:07.250 --> 00:09:08.916
‫باورم نمیشه.

00:09:09.291 --> 00:09:11.541
‫باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم.

00:09:11.708 --> 00:09:12.875
‫اینکه دوستم داری؟

00:09:13.416 --> 00:09:15.125
‫آره... اون. ولی...

00:09:15.291 --> 00:09:17.750
‫- نه، "ولی" نداره.
‫- صبر کن.

00:09:17.916 --> 00:09:19.375
‫- ولی من...
‫- باز داری شروع می‌کنی.

00:09:26.541 --> 00:09:28.916
‫(داری یه ناخدای آینده رو می‌بوسی.)

00:09:31.458 --> 00:09:33.000
‫- تو قراره بشی...
‫- آره.

00:09:35.958 --> 00:09:38.958
‫- پس می‌تونیم با هم...
‫- آره. می‌تونیم.

00:09:51.125 --> 00:09:52.375
‫(دلم برات تنگ شده بود.)

00:09:54.125 --> 00:09:56.458
‫(دلم برات تنگ شده بود.)

00:10:19.583 --> 00:10:20.708
‫به زودی می‌بینمت.

00:10:47.166 --> 00:10:48.166
‫ادموند!

00:10:49.083 --> 00:10:51.541
‫- ژولیت. حالت خوبه؟
‫- تو چطوری؟

00:10:51.708 --> 00:10:52.708
‫آره.

00:10:53.125 --> 00:10:55.708
‫- خوبی؟
‫- این ادمونده، پسر لویی.

00:10:55.875 --> 00:10:57.541
‫- سلام جناب.
‫- سلام.

00:10:58.333 --> 00:11:00.625
‫- پدر کجاست؟ باید ببینمش.
‫- تو خونه‌ست.

00:11:01.750 --> 00:11:02.750
‫بعداً می‌بینمت.

00:11:12.916 --> 00:11:13.833
‫می‌تونی لبخند بزنی،

00:11:14.000 --> 00:11:15.916
‫خبر خوبیه.

00:11:17.041 --> 00:11:19.000
‫قیافه‌ات یه جوریه.

00:11:19.166 --> 00:11:20.958
‫از خوشحالیه.

00:11:22.750 --> 00:11:24.416
‫خیلی بهت افتخار می‌کنم.

00:11:26.958 --> 00:11:27.833
‫ناخدا.

00:11:28.625 --> 00:11:29.625
‫ناخدا.

00:11:31.166 --> 00:11:33.458
‫به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟

00:11:33.625 --> 00:11:36.458
‫هنوز نه. می‌خواستم اول به تو بگم.

00:11:38.875 --> 00:11:40.291
‫همه چیز قراره تغییر کنه، پدر.

00:11:40.958 --> 00:11:42.458
‫باید بهشون خبر بدیم.

00:11:43.625 --> 00:11:46.750
‫- همه اینا به خاطر اوناست.
‫- و به خاطر خودت هم هست.

00:11:48.041 --> 00:11:50.583
‫من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم.

00:11:53.125 --> 00:11:54.416
‫برو پسرم.

00:11:55.416 --> 00:11:57.125
‫برو عرض ادبی کن.

00:12:11.708 --> 00:12:14.208
‫خب، به سلامتی! جام رو بلند می‌کنم

00:12:14.375 --> 00:12:16.041
‫به یاد مادرت، ادموند.

00:12:16.583 --> 00:12:17.916
‫چون دلمون براش تنگ شده

00:12:18.875 --> 00:12:20.000
‫و چون جوون‌ترین ناخدای مارسی رو

00:12:20.166 --> 00:12:22.125
‫به دنیا آورد.

00:12:22.291 --> 00:12:25.333
‫- آفرین!
‫- براش دست بزنید، خجالت می‌کشه.

00:12:28.125 --> 00:12:29.125
‫آهان، عالیه.

00:12:29.625 --> 00:12:31.416
‫اما مهم‌تر از همه،

00:12:31.583 --> 00:12:33.333
‫چون ماتیلد دانتس

00:12:33.500 --> 00:12:36.791
‫پرستار یکی از آینده‌دارترین و
‫شجاع‌ترین اشراف‌زادگان فرانسه بود،

00:12:36.958 --> 00:12:39.375
‫یکی از زیباترین

00:12:39.541 --> 00:12:41.541
‫افسرهای اروپا هم بود،

00:12:42.125 --> 00:12:45.541
‫یعنی فرناند دو مورسرف؛

00:12:45.708 --> 00:12:47.500
‫اینو گفتم که خدمتتون برسم!

00:12:47.666 --> 00:12:50.625
‫لویی، بیا شرابی بنوشیم.
‫موقعیت خوبیه.

00:12:51.416 --> 00:12:52.541
‫ممنون سرورم.

00:12:53.083 --> 00:12:54.458
‫باشه بعداً.

00:12:56.000 --> 00:12:59.208
‫می‌تونی مرسدس رو دعوا کنی.
‫دیگه به حرف من گوش نمی‌ده.

00:12:59.375 --> 00:13:02.583
‫می‌بینی، حتی به عروسیش هم دیر می‌رسه.

00:13:02.750 --> 00:13:04.000
‫- آه، بالاخره!
‫- آه.

00:13:04.166 --> 00:13:05.250
‫عذر می‌خوام دیر کردم،

00:13:05.416 --> 00:13:07.333
‫عمه جان. سلام عمو.

00:13:07.500 --> 00:13:08.333
‫هوراس دو بالیوس

00:13:08.500 --> 00:13:11.458
‫سر خود شده بود.
‫نزدیک بود کتکش بزنم.

00:13:11.625 --> 00:13:13.083
‫آخه مرسدس.

00:13:13.250 --> 00:13:14.666
‫آقا کی هستن؟

00:13:14.833 --> 00:13:17.125
‫یه نجیب‌زاده‌ست.
‫از خانواده اصیلیه.

00:13:17.291 --> 00:13:19.875
‫- سلام دخترعمو.
‫- سلام پسرعمو.

00:13:22.333 --> 00:13:23.166
‫ادموند.

00:13:23.750 --> 00:13:24.750
‫مرسدس.

00:13:24.916 --> 00:13:29.291
‫آماده‌ای جشن بگیری؟
‫ادموند یه خبر بزرگ داره.

00:13:29.958 --> 00:13:30.750
‫آره، آره.

00:13:33.708 --> 00:13:36.416
‫بله، قراره ناخدا بشم.

00:13:36.791 --> 00:13:38.875
‫ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده.

00:13:40.458 --> 00:13:41.625
‫- راسته؟
‫- هوم.

00:13:42.416 --> 00:13:44.708
‫- تبریک میگم.
‫- به سلامتی ناخدا!

00:14:04.416 --> 00:14:07.333
‫- گرفتمش!
‫- آه! به سلامتیت!

00:14:08.041 --> 00:14:11.541
‫- برات خوشحالم.
‫- منم همینطور. خوشحالم

00:14:11.708 --> 00:14:14.583
‫- برای خودم. به سلامتی شما.
‫- یه یونیفرم جدید می‌گیری؟

00:14:16.166 --> 00:14:17.166
‫و یه حقوق جدید.

00:14:17.333 --> 00:14:19.041
‫می‌تونه از زندگیش لذت ببره،

00:14:19.208 --> 00:14:20.750
‫یه دل سیر خوش بگذرونه.

00:14:20.916 --> 00:14:22.000
‫بهش توضیح می‌دیم.

00:14:22.541 --> 00:14:24.708
‫مهم‌تر از همه می‌تونم ازدواج کنم.

00:14:27.041 --> 00:14:27.958
‫چی؟

00:14:28.666 --> 00:14:29.833
‫تو شاهد عروسیم میشی.

00:14:30.000 --> 00:14:31.708
‫- روش حساب نکن!
‫- چرا که نه!

00:14:31.875 --> 00:14:35.125
‫شاهد یه فاجعه باشم!
‫مرسدس، یه چیزی بگو.

00:14:36.041 --> 00:14:40.416
‫- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه.
‫- آه، کاملاً دیوونه.

00:14:40.583 --> 00:14:44.500
‫اون چی؟ خبر داره؟
‫یعنی، راضیه؟

00:14:44.958 --> 00:14:46.333
‫آره. از حرفایی که بهم زده،

00:14:46.500 --> 00:14:47.791
‫- آره، آره.
‫- می‌دونم.

00:14:49.291 --> 00:14:50.291
‫ژولیته.

00:14:50.791 --> 00:14:53.375
‫- کی؟
‫- اون دختر رختشور با نگاه شیطون.

00:14:53.541 --> 00:14:56.666
‫نه! نه، اون ژولیت نیست.

00:14:57.333 --> 00:15:00.416
‫نه، اون یه زن واقعیه،

00:15:01.083 --> 00:15:02.083
‫خیلی زیبا.

00:15:02.583 --> 00:15:03.958
‫نه فقط زیبا.

00:15:04.625 --> 00:15:05.625
‫هوم.

00:15:06.041 --> 00:15:09.208
‫- مرموز و افسونگر.
‫- آره! نه، نه،

00:15:09.375 --> 00:15:11.166
‫- چرا، آره.
‫- ولی کیه؟

00:15:15.958 --> 00:15:17.375
‫دخترعموته.

00:15:18.875 --> 00:15:21.375
‫مرسدس هررا د مورسف.

00:15:22.291 --> 00:15:23.291
‫تو؟

00:15:23.791 --> 00:15:25.375
‫- آره.
‫- داریم ازدواج می‌کنیم.

00:15:25.541 --> 00:15:27.583
‫شما دیوونه شدین.

00:15:28.083 --> 00:15:29.583
‫مادرت محاله قبول کنه.

00:15:29.750 --> 00:15:32.750
‫فکر می‌کنی مامان می‌تونه چیزی
‫رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟

00:15:33.250 --> 00:15:36.875
‫بعدشم تو راضیش می‌کنی.
‫همیشه برادرزاده مورد علاقه‌ش بودی.

00:17:22.541 --> 00:17:23.791
‫آمین!

00:17:30.000 --> 00:17:31.000
‫به حکم دادستان پادشاه

00:17:31.375 --> 00:17:32.583
‫به امضای آقای ویلفور

00:17:32.750 --> 00:17:33.958
‫بنده در اینجا،

00:17:34.125 --> 00:17:36.791
‫دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم.

00:17:40.000 --> 00:17:40.791
‫همراه ما بیاین.

00:17:40.958 --> 00:17:42.000
‫چه خبر شده؟

00:17:42.166 --> 00:17:44.750
‫- نه، ولش کنید.
‫- برای ادای پاره‌ای توضیحات.

00:17:44.916 --> 00:17:46.625
‫- بیاین.
‫- ولم کنید.

00:17:47.083 --> 00:17:48.916
‫- صبر کنید.
‫- فرناند، یه کاری بکن!

00:17:49.083 --> 00:17:51.458
‫- چی شده؟ پسر من کاری نکرده.

00:17:51.625 --> 00:17:53.833
‫حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده.

00:17:54.000 --> 00:17:56.041
‫کجا می‌برینش؟
‫من همراهش میام.

00:17:56.208 --> 00:17:58.750
‫- باید تنها ببریمش، آقا.
‫- ستوان.

00:17:58.916 --> 00:18:00.541
‫ستوان فرناند د مورسف.

00:18:00.958 --> 00:18:03.125
‫به دوستاتون بگید
‫بذارن رد شیم.

00:18:03.291 --> 00:18:04.791
‫دستور سلطنتیه.

00:18:06.291 --> 00:18:07.333
‫من حلش می‌کنم.

00:18:07.500 --> 00:18:10.333
‫- لطفاً همراه ما بیاین، حالا.
‫- ادموند!

00:18:11.458 --> 00:18:13.333
‫برمی‌گردم، عشقم.

00:18:51.500 --> 00:18:53.666
‫ادموند دانتس، جناب دادستان.

00:18:53.833 --> 00:18:54.958
‫تنهامون بذارید.

00:19:03.833 --> 00:19:07.333
‫همیشه به دریانوردانی مثل شما
‫احترام گذاشتم، آقای دانتس.

00:19:07.875 --> 00:19:09.625
‫من فقط از دریا می‌ترسم.

00:19:10.500 --> 00:19:13.458
‫درسته، این پرتگاه بی‌انتها.

00:19:15.666 --> 00:19:17.500
‫این آب‌های سیاه.

00:19:19.166 --> 00:19:23.125
‫انگار همیشه یه هیولا آماده‌ست
‫که بیاد بیرون و شما رو ببلعه.

00:19:25.416 --> 00:19:29.666
‫به چه جرمی دستگیر شدم؟
‫چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟

00:19:29.833 --> 00:19:33.083
‫شما دشمنی دارین،
‫آقای دانتس؟

00:19:34.791 --> 00:19:36.166
‫یه... یه دشمن؟

00:19:36.958 --> 00:19:38.041
‫یا یه حسود.

00:19:39.208 --> 00:19:43.458
‫تازه ناخدا شدین،
‫دارین با یه دختر خوب ازدواج می‌کنین...

00:19:44.291 --> 00:19:46.791
‫ممکنه حسودهایی داشته باشین.

00:19:47.166 --> 00:19:49.416
‫نمی‌دونم، نه.

00:19:49.583 --> 00:19:52.625
‫اخیراً با یکی از خدمه
‫یه اختلافی داشتم،

00:19:52.791 --> 00:19:54.500
‫ولی به چه چیزی می‌تونه متهمم کنه؟

00:19:56.000 --> 00:19:57.166
‫نمی‌دونم.

00:19:59.833 --> 00:20:01.875
‫مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون.

00:20:02.333 --> 00:20:03.333
‫ببخشید؟

00:20:04.500 --> 00:20:06.416
‫ولی... این اصلاً معنی نداره.

00:20:11.958 --> 00:20:15.125
‫ما این انجیل رو
‫توی کابین شما پیدا کردیم.

00:20:16.333 --> 00:20:18.000
‫این انجیل شماست؟

00:20:18.541 --> 00:20:20.541
‫اسمتون روش نوشته شده.

00:20:21.833 --> 00:20:24.875
‫خب، هنوز که جرم نیست.

00:20:25.250 --> 00:20:26.458
‫درسته.

00:20:27.250 --> 00:20:31.833
‫ولی ما همچنین داخلش
‫یه دستور مأموریت پیدا کردیم

00:20:32.458 --> 00:20:35.083
‫که با دست خود ناپلئون امضا شده.

00:20:35.708 --> 00:20:37.416
‫و این دیگه جرمه.

00:20:37.958 --> 00:20:38.958
‫صبر کنید.

00:20:39.791 --> 00:20:42.750
‫نه، اولین باره که
‫این نامه رو می‌بینم.

00:20:43.708 --> 00:20:46.541
‫اگه دشمنی ندارین، پس کی
‫می‌تونسته اونو اونجا بذاره؟

00:20:49.375 --> 00:20:53.041
‫نزدیک کیپ کورس،
‫یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم.

00:20:53.625 --> 00:20:55.833
‫توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟

00:20:56.000 --> 00:20:56.833
‫نه.

00:20:57.000 --> 00:21:00.000
‫دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد.
‫توی مارسی بیرون اومد.

00:21:00.875 --> 00:21:02.458
‫می‌تونید بررسی کنید.

00:21:02.833 --> 00:21:06.666
‫از افسر دوم گاسپار کادروس
‫بپرسید.

00:21:07.166 --> 00:21:09.083
‫- کادروس؟
‫- بله.

00:21:09.916 --> 00:21:11.125
‫درباره‌ش چی می‌دونید؟

00:21:11.541 --> 00:21:12.541
‫هیچی.

00:21:13.083 --> 00:21:14.250
‫آقای دانتس.

00:21:14.958 --> 00:21:17.208
‫من ده‌ها توطئه‌گر رو
‫بازجویی کردم

00:21:17.375 --> 00:21:19.333
‫و فکر می‌کنم شما یکی از اونا نیستید.

00:21:20.083 --> 00:21:22.833
‫من مشتاقم که به یه دوست
‫از خانواده‌ی مورسف کمک کنم.

00:21:23.416 --> 00:21:25.291
‫ولی باید به من کمک کنید.

00:21:25.666 --> 00:21:27.916
‫قسم می‌خورم که چیزی درباره‌ش نمی‌دونم.

00:21:31.875 --> 00:21:33.541
‫بهم گفت اسمش آنژله.

00:21:34.541 --> 00:21:35.666
‫همین.

00:21:43.625 --> 00:21:44.541
‫شما...

00:21:44.875 --> 00:21:47.708
‫اسم این زن جوان رو
‫به کسی گفتین؟

00:21:48.125 --> 00:21:49.125
‫نه.

00:21:51.791 --> 00:21:53.583
‫حتی به این کادروس؟

00:21:54.125 --> 00:21:55.125
‫نه.

00:21:55.583 --> 00:21:57.625
‫به هیچکس. به شرافتم قسم.

00:21:58.708 --> 00:22:02.166
‫خب، می‌دونید، آقای دانتس،
‫من حرفتون رو باور می‌کنم.

00:22:03.916 --> 00:22:07.250
‫با این حال مجبورم
‫یه کم دیگه نگهتون دارم،

00:22:07.416 --> 00:22:09.708
‫تا وقتی که از بقیه خدمه
‫بازجویی کنم.

00:22:10.041 --> 00:22:12.958
‫اگه حرف‌های شما رو تأیید کنن،
‫که شک ندارم می‌کنن،

00:22:13.125 --> 00:22:17.291
‫شما رو پیش نامزدتون برمی‌گردونم،
‫که حق داره از من متنفر باشه.

00:22:17.458 --> 00:22:19.583
‫روش حساب کن.

00:22:23.291 --> 00:22:24.875
‫فرناند میاردش پیشت.

00:22:28.708 --> 00:22:30.083
‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم، من میرم.

00:22:30.875 --> 00:22:32.750
‫کاری از دستت برنمیاد.

00:22:34.041 --> 00:22:36.166
‫آزادش نکنن، به نفع توئه.

00:22:38.416 --> 00:22:41.208
‫چطور می‌تونی همچین
‫حرفی به زبون بیاری؟

00:22:59.791 --> 00:23:03.500
‫ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن،
‫من ضمانتش رو می‌کنم.

00:23:06.583 --> 00:23:08.750
‫آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید.

00:23:19.458 --> 00:23:21.666
‫فرناند، برای دوستت متأسفم.

00:23:22.458 --> 00:23:23.750
‫می‌دونم چقدر بهم نزدیک بودید.

00:23:25.083 --> 00:23:26.833
‫ولی همه چیز رو نمی‌دونی.

00:23:28.625 --> 00:23:32.000
‫تو وسایلش یه دستور از
‫طرف امپراتور پیدا کردیم.

00:23:32.750 --> 00:23:35.791
‫و خدمه‌اش میگن
‫که از طرفدارای اونه.

00:23:37.416 --> 00:23:40.333
‫فکر کنم می‌فهمی
‫این اتهامات چقدر سنگینه.

00:23:42.583 --> 00:23:44.375
‫قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه
‫دستگیرش کردیم

00:23:44.541 --> 00:23:46.791
‫و قبل از اینکه کار از کار بگذره،

00:23:47.458 --> 00:23:49.833
‫ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی،

00:23:50.541 --> 00:23:53.125
‫اگه فکر می‌کنی
‫این دو نفر دروغ میگن...

00:23:55.000 --> 00:23:56.916
‫اگه حاضری این ریسک رو بکنی،

00:23:57.500 --> 00:23:58.875
‫من آزادش می‌کنم.

00:24:04.000 --> 00:24:05.458
‫فقط کافیه یه کلمه بگی.

00:24:10.375 --> 00:24:11.375
‫نه.

00:24:15.708 --> 00:24:16.708
‫نه؟

00:24:22.125 --> 00:24:23.583
‫اون لایق نیست...

00:24:27.541 --> 00:24:29.083
‫لایق چی نیست؟

00:24:33.166 --> 00:24:35.458
‫که اسم خانوادۀ ما روش بیاد.

00:24:45.333 --> 00:24:47.208
‫اگه دانتس به ما خیانت کرده،

00:24:48.833 --> 00:24:50.541
‫باید سرنوشت خائن‌ها رو داشته باشه.

00:24:51.666 --> 00:24:53.375
‫می‌تونم کاری کنم...

00:24:54.291 --> 00:24:57.666
‫که هیچ دادگاهی
‫به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه.

00:25:00.875 --> 00:25:03.041
‫به شهادت تو
‫نیاز خواهم داشت.

00:25:16.458 --> 00:25:18.000
‫می‌فهمی داره چه اتفاقی میافته؟

00:25:20.875 --> 00:25:22.458
‫پس خفه خون می‌گیری.

00:25:31.875 --> 00:25:35.750
‫- آقای دانتس؟
‫- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟

00:25:35.916 --> 00:25:37.541
‫بله، قربان.

00:25:41.000 --> 00:25:43.125
‫امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمی‌کنم.

00:25:45.625 --> 00:25:47.250
‫منو خونه نمی‌برید؟

00:25:47.791 --> 00:25:49.041
‫نه، راستش.

00:25:49.625 --> 00:25:50.458
‫بریم.

00:25:52.333 --> 00:25:55.083
‫چی کار دارید می‌کنید؟
‫چه خبره؟

00:25:55.250 --> 00:25:56.083
‫ولم کنید.

00:25:56.250 --> 00:25:58.875
‫دادستان رو صدا کنید.
‫من با دادستان حرف زدم!

00:25:59.041 --> 00:26:01.125
‫صداش کنید. صداش کنید!

00:26:01.291 --> 00:26:04.833
‫من بی‌گناهم! من کاری نکردم!
‫ولم کنید.

00:26:16.083 --> 00:26:18.375
‫هیس، هیس، هیس.

00:26:20.708 --> 00:26:23.291
‫اگه مجرم بودی، دارت می‌زدیم.
‫داریم می‌بریمت،

00:26:23.458 --> 00:26:26.250
‫چون تو چیزهایی می‌دونی
‫که ما گوش شنیدنش رو نداریم.

00:26:29.750 --> 00:26:30.708
‫بریم.

00:26:43.750 --> 00:26:44.750
‫وایسید.

00:26:45.583 --> 00:26:46.916
‫وایسید!

00:26:55.208 --> 00:26:56.541
‫ولم کنید!

00:27:11.625 --> 00:27:12.833
‫کجاست؟

00:27:13.250 --> 00:27:14.750
‫کاری از دستم برنیومد.

00:27:17.583 --> 00:27:18.583
‫مرسدس.

00:27:19.375 --> 00:27:20.375
‫ولم کن.

00:27:21.708 --> 00:27:23.333
‫فایده‌ای نداره.

00:27:24.333 --> 00:27:25.833
‫- مرسدس...
‫- بس کن.

00:27:26.000 --> 00:27:27.125
‫خواهش می‌کنم.

00:27:55.541 --> 00:27:57.375
‫چی شده، ویکتوریا؟

00:27:58.541 --> 00:28:01.833
‫- از دیدنم خوشحال نیستی؟
‫- خواهرت اینجاست.

00:28:13.500 --> 00:28:15.541
‫مادمازل دو ویلفور.

00:28:16.500 --> 00:28:18.625
‫کارهای پنهونی بهت میاد.

00:28:19.708 --> 00:28:22.375
‫متأسفم که نمی‌تونم
‫همین تعریف رو از تو بکنم.

00:28:24.000 --> 00:28:26.583
‫کنیاک؟
‫ببخشید، دیگه آب دریا ندارم.

00:28:29.208 --> 00:28:32.125
‫آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم.

00:28:33.583 --> 00:28:35.750
‫پس می‌دونی
‫که دانتس بی‌گناهه.

00:28:35.916 --> 00:28:37.625
‫بی‌گناه... آره.

00:28:39.250 --> 00:28:40.750
‫کی واقعاً بی‌گناهه؟

00:28:41.041 --> 00:28:44.041
‫اون کاری نکرده.
‫چرا دستگیرش کردی؟

00:28:44.625 --> 00:28:46.666
‫برای نجات جون تو.

00:28:46.833 --> 00:28:48.041
‫جون من یا آبروی خودت؟

00:28:50.250 --> 00:28:52.458
‫ما جفتمون سیاست‌مداریم.

00:28:53.125 --> 00:28:55.333
‫تو سیاست،
‫آدم رو از بین نمی‌برن،

00:28:55.500 --> 00:28:57.083
‫مانع رو از سر راه برمی‌دارن.

00:28:57.250 --> 00:29:00.208
‫می‌دونستم که کارت رو
‫با بی‌رحمی انجام میدی،

00:29:00.375 --> 00:29:02.958
‫ولی امیدوار بودم
‫با صداقت این کار رو بکنی.

00:29:03.125 --> 00:29:06.291
‫چرا به جای اون
‫خودت رو لو نمیدی؟

00:29:07.125 --> 00:29:08.916
‫ولی من این کار رو می‌کنم، ژرار.

00:29:09.500 --> 00:29:11.458
‫اگه قبول نکنی نجاتش بدی،
‫این کار رو می‌کنم.

00:29:12.291 --> 00:29:14.708
‫ولی ترجیح میدی
‫کسی از وجود من خبردار نشه،

00:29:15.375 --> 00:29:16.625
‫وجود ویکتوریا،

00:29:17.083 --> 00:29:18.291
‫معشوقه‌ات،

00:29:18.541 --> 00:29:20.208
‫و بچه‌ای که تو راه دارید.

00:29:30.458 --> 00:29:31.833
‫همونطور که فکر می‌کردم.

00:29:49.893 --> 00:29:54.561
‫زندان قلعه ایف
‫چهار سال بعد

00:30:04.000 --> 00:30:05.083
‫زنده‌ای؟

00:30:06.583 --> 00:30:07.750
‫زنده‌ام.

00:30:20.333 --> 00:30:22.666
‫زنده‌ای؟

00:30:23.708 --> 00:30:24.708
‫زنده‌ام!

00:30:33.291 --> 00:30:34.291
‫زنده‌ای؟

00:30:35.625 --> 00:30:36.625
‫زنده‌ام.

00:31:58.958 --> 00:32:01.875
‫از کنار برو...
‫از کنار ساحل برو...

00:32:02.041 --> 00:32:05.208
‫کی راه رو می‌شناسه...
‫کی دقیقاً می‌دونه...

00:33:00.333 --> 00:33:03.250
‫کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟

00:33:10.583 --> 00:33:13.250
‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.

00:33:16.125 --> 00:33:17.125
‫کسی اونجاست؟

00:33:18.416 --> 00:33:20.625
‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.

00:33:24.208 --> 00:33:25.333
‫یه نفر اونجاست.

00:33:37.666 --> 00:33:38.625
‫تو کی هستی؟

00:33:39.416 --> 00:33:42.250
‫اِه، من... دانتس، ادموند دانتس.

00:33:43.291 --> 00:33:44.750
‫چند سالته؟

00:33:45.916 --> 00:33:48.708
‫- صدات مثل یه جوون می‌مونه.
‫- من...

00:33:51.916 --> 00:33:53.500
‫دیگه یادم نیست.

00:33:53.666 --> 00:33:57.208
‫وقتی منو انداختن اینجا...
‫بیست و دو سالم بود.

00:33:58.208 --> 00:34:00.541
‫شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵.

00:34:01.791 --> 00:34:03.541
‫چهار سال پیش بوده.

00:34:06.250 --> 00:34:07.958
‫بیست و شش سالته.

00:34:09.833 --> 00:34:11.625
‫چهار سال؟

00:34:14.541 --> 00:34:15.541
‫و...

00:34:16.916 --> 00:34:19.250
‫و شما، شما کی هستین؟

00:34:21.291 --> 00:34:22.541
‫یه زندانی.

00:34:24.375 --> 00:34:25.333
‫مثل تو.

00:34:26.166 --> 00:34:27.625
‫چند وقته اینجایی؟

00:34:28.833 --> 00:34:29.708
‫هیس!

00:34:29.875 --> 00:34:30.791
‫چی شده؟

00:34:30.958 --> 00:34:32.375
‫- دارن میان.
‫- صبر کنین.

00:34:32.541 --> 00:34:33.416
‫تنهام نذارین.

00:34:34.083 --> 00:34:36.750
‫شما کی هستین؟
‫حداقل اسمتون رو بگین.

00:34:37.708 --> 00:34:39.125
‫اسمتون رو!

00:34:45.125 --> 00:34:47.083
‫سی و چهار! زنده‌ای؟

00:34:49.333 --> 00:34:50.166
‫زنده‌ام.

00:37:05.666 --> 00:37:07.208
‫منتظرت بودم.

00:37:15.041 --> 00:37:17.708
‫واقعاً فکر می‌کنی
‫می‌تونی از اینجا بری بیرون؟

00:37:17.875 --> 00:37:19.750
‫تو شش سال سی متر کندم.

00:37:20.375 --> 00:37:23.041
‫برای دور زدن سلول تو
‫و رسیدن به بیرون،

00:37:24.041 --> 00:37:26.375
‫باید دو برابر بیشتر
‫وقت صرف کنیم.

00:37:27.375 --> 00:37:28.250
‫دوازده سال؟

00:37:28.625 --> 00:37:32.416
‫شاید یه کم کمتر،
‫حالا که دو نفریم.

00:37:34.041 --> 00:37:36.875
‫چیه؟ برنامه‌ی دیگه‌ای داری؟

00:37:40.416 --> 00:37:41.416
‫نه.

00:37:42.625 --> 00:37:46.083
‫بگذارید خودم را معرفی کنم.
‫کشیش فاریا هستم.

00:37:49.750 --> 00:37:51.083
‫ادموند دانتس.

00:38:16.000 --> 00:38:18.166
‫هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟

00:38:19.333 --> 00:38:21.208
‫نه، هیچوقت.

00:38:25.833 --> 00:38:29.291
‫تو چی؟
‫می‌دونی چرا اینجایی؟

00:38:31.500 --> 00:38:33.375
‫آره.

00:38:36.916 --> 00:38:40.083
‫می‌خواستن تو رو ساکت کنن.
‫من رو می‌خواستن به حرف بیارن.

00:38:43.083 --> 00:38:46.458
‫(به ایتالیایی حرف می‌زنه.)

00:38:49.166 --> 00:38:51.708
‫من آدم‌هایی که بهشون اعتماد
‫می‌کنم رو، خودم انتخاب می‌کنم.

00:38:52.291 --> 00:38:53.916
‫ایتالیایی بلد نیستی؟

00:38:56.083 --> 00:39:00.333
‫- نه.
‫- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟

00:39:01.750 --> 00:39:03.416
‫من فقط دریا رو می‌شناسم.

00:39:05.500 --> 00:39:07.458
‫اگه بخوای، بهت یاد می‌دم.

00:39:09.000 --> 00:39:11.750
‫با صبر و اراده، توی...

00:39:13.708 --> 00:39:15.791
‫شش یا هفت سال،
‫همه چیزی که من می‌دونم رو یاد می‌گیری.

00:39:18.708 --> 00:39:20.958
‫تاریخ، فلسفه،

00:39:21.416 --> 00:39:22.708
‫ریاضیات.

00:39:23.125 --> 00:39:24.583
‫اینا...

00:39:24.750 --> 00:39:26.291
‫اینا سلاح‌هایی هستن

00:39:27.416 --> 00:39:30.083
‫که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن.

00:39:32.416 --> 00:39:33.416
‫هوم.

00:40:35.125 --> 00:40:37.375
‫اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون

00:40:37.916 --> 00:40:39.333
‫اولین کاری که میکنی چیه؟

00:40:42.541 --> 00:40:44.333
‫می‌رم پیش مرسدس.

00:40:46.750 --> 00:40:49.208
‫اگه منتظرت نمونده باشه
‫چیکار می‌کنی؟

00:40:52.333 --> 00:40:54.208
‫اون وقت دیگه هیچی برام نمی‌مونه.

00:40:54.958 --> 00:40:57.500
‫میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند.

00:41:00.500 --> 00:41:02.041
‫هفتصد سال پیش،

00:41:02.458 --> 00:41:05.041
‫توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی،

00:41:06.750 --> 00:41:07.750
‫شوالیه‌هایی که

00:41:07.916 --> 00:41:11.458
‫مسئول محافظت از مقبره مسیح
‫بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن.

00:41:12.708 --> 00:41:13.750
‫روز اول،

00:41:13.916 --> 00:41:17.541
‫فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن.

00:41:19.416 --> 00:41:21.458
‫به خاطر پیروزی‌هاشون،

00:41:22.166 --> 00:41:24.666
‫فرقه ثروتی جمع کرد...

00:41:26.500 --> 00:41:28.000
‫ثروت هنگفت.

00:41:28.166 --> 00:41:31.333
‫هنـ... هنگفت.

00:41:33.416 --> 00:41:36.875
‫دارم از بزرگترین گنجی که زمین
‫تا حالا به خودش دیده حرف می‌زنم.

00:41:38.416 --> 00:41:39.125
‫و...

00:41:41.000 --> 00:41:42.375
‫با گذشت زمان،

00:41:43.625 --> 00:41:46.166
‫قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد.

00:41:47.416 --> 00:41:51.875
‫و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷،
‫پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل،

00:41:52.041 --> 00:41:54.000
‫دستور دستگیریشون رو داد

00:41:54.166 --> 00:41:55.875
‫و اموالشون رو مصادره کرد.

00:41:57.833 --> 00:42:00.375
‫ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد.

00:42:04.583 --> 00:42:05.708
‫می‌دونی...

00:42:07.708 --> 00:42:11.291
‫این شوالیه‌ها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟

00:42:12.583 --> 00:42:14.458
‫- نه.
‫- هیچی!

00:42:16.041 --> 00:42:18.208
‫ادموند، هیچی.

00:42:18.958 --> 00:42:20.750
‫اونقدر سرگرم انتقام بودن،

00:42:22.208 --> 00:42:25.375
‫مشغول مجازات کسایی
‫که بهشون خیانت کرده بودن،

00:42:25.916 --> 00:42:28.041
‫که یکی یکی مُردن.

00:42:30.708 --> 00:42:32.250
‫البته، تقریباً همشون.

00:42:35.083 --> 00:42:36.291
‫آخرین نفرشون

00:42:36.958 --> 00:42:38.708
‫کاردینال اسپادا بود.

00:42:40.333 --> 00:42:45.083
‫آخر عمرش، وقتی توی جزیره
‫مونت کریستو پناه گرفته بود،

00:42:46.500 --> 00:42:49.541
‫وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه.

00:42:51.375 --> 00:42:53.291
‫اسم این مرد جوان...

00:42:53.916 --> 00:42:55.583
‫جوزپه فاریا بود.

00:42:59.541 --> 00:43:02.500
‫(من آخرین بازمانده‌ام، ادموند.)

00:43:03.458 --> 00:43:05.208
‫و می‌دونم

00:43:05.375 --> 00:43:07.250
‫گنج کجاست.

00:43:09.958 --> 00:43:10.875
‫که نصفش

00:43:11.041 --> 00:43:13.250
‫امروز به تو می‌رسه.

00:43:14.708 --> 00:43:17.083
‫ولی با این ثروت چیکار می‌کنی؟

00:43:20.833 --> 00:43:22.375
‫کار خوب می‌کنی

00:43:24.083 --> 00:43:26.791
‫یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟

00:43:35.346 --> 00:43:39.232
‫زندان شاتو دیف
‫ده سال بعد

00:44:18.125 --> 00:44:19.500
‫می‌خوام کیسه رو خالی کنم.

00:44:23.083 --> 00:44:24.000
‫ادموند.

00:44:25.250 --> 00:44:26.125
‫ها؟

00:44:29.208 --> 00:44:30.250
‫شوره.

00:44:31.208 --> 00:44:33.166
‫آب، شوره.

00:44:34.833 --> 00:44:38.041
‫تقریباً رسیدیم.
‫فقط چند روز دیگه مونده.

00:44:38.458 --> 00:44:40.083
‫دانتس می‌خنده.

00:44:44.916 --> 00:44:46.791
‫رسیدیم، رسیدیم.

00:44:48.500 --> 00:44:49.250
‫الان برمی‌گردم.

00:44:54.833 --> 00:44:55.625
‫برید عقب!

00:45:05.208 --> 00:45:06.000
‫راهب؟

00:45:11.041 --> 00:45:13.250
‫راهب؟ راهب؟

00:45:33.666 --> 00:45:34.583
‫بفرما.

00:45:34.750 --> 00:45:37.250
‫- ادموند.
‫- نه، نه، حرف نزن.

00:45:37.416 --> 00:45:39.333
‫میرم کمک صدا کنم.

00:45:39.500 --> 00:45:40.500
‫نه.

00:45:40.916 --> 00:45:42.750
‫(به ایتالیایی)
‫دیگه خیلی دیره.

00:45:44.833 --> 00:45:46.833
‫غمگین نباش.

00:45:49.958 --> 00:45:53.791
‫تو تنها دلخوشی زندگیم بودی.

00:45:54.208 --> 00:45:56.666
‫خداوند تو رو به من داد...

00:45:57.625 --> 00:45:59.750
‫یه کم دیر، ولی به هر حال داد.

00:46:01.708 --> 00:46:03.583
‫نفس‌های سخت

00:46:04.208 --> 00:46:06.583
‫من دیوونه نیستم، ادموند.

00:46:07.541 --> 00:46:08.666
‫می‌دونم.

00:46:10.375 --> 00:46:12.166
‫گنج واقعاً وجود داره.

00:46:13.791 --> 00:46:15.375
‫تو می‌دونی کجا پیداش کنی.

00:46:16.333 --> 00:46:18.666
‫با هم میریم دنبالش!

00:46:18.833 --> 00:46:20.083
‫یادت نره.

00:46:20.541 --> 00:46:22.625
‫مونت کریستو.

00:46:23.541 --> 00:46:25.541
‫مونت کریستو.

00:46:27.666 --> 00:46:28.958
‫مونـ...

00:46:29.125 --> 00:46:30.000
‫راهب؟

00:46:30.791 --> 00:46:31.791
‫راهب.

00:46:33.625 --> 00:46:34.625
‫راهب؟

00:46:35.958 --> 00:46:37.208
‫تنهام نذار.

00:46:38.125 --> 00:46:40.041
‫تنهام نذار. باشه؟

00:46:41.333 --> 00:46:42.583
‫تنهام نذار.

00:47:02.625 --> 00:47:04.416
‫زنده‌ای؟

00:47:04.791 --> 00:47:05.791
‫زنده‌ام!

00:47:11.291 --> 00:47:13.166
‫زنده‌ای؟

00:47:15.291 --> 00:47:16.375
‫شماره ۱۷؟

00:47:18.625 --> 00:47:19.750
‫شماره، ۱۷!

00:47:43.500 --> 00:47:44.791
‫راهب؟

00:48:11.166 --> 00:48:12.208
‫آه، راهب؟

00:48:23.916 --> 00:48:26.750
‫آه! مُرده، کیسه رو بنداز!

00:49:26.125 --> 00:49:27.125
‫کدومه؟

00:49:27.708 --> 00:49:28.458
‫راهب.

00:49:41.875 --> 00:49:42.875
‫زنده‌ای؟

00:49:44.000 --> 00:49:45.000
‫زنده‌ام!

00:50:04.583 --> 00:50:06.791
‫زنده‌ای؟

00:50:14.291 --> 00:50:16.541
‫زنده‌ای؟

00:50:44.125 --> 00:50:44.916
‫پاشو.

00:50:46.166 --> 00:50:47.125
‫پاشو!

00:50:49.250 --> 00:50:50.333
‫گفتم پاشو!

00:50:56.000 --> 00:50:56.833
‫هشدار!

00:51:00.875 --> 00:51:01.625
‫یک...

00:51:01.791 --> 00:51:03.583
‫هشدار!

00:51:04.208 --> 00:51:05.208
‫دو...

00:51:05.875 --> 00:51:06.708
‫هشدار!

00:51:07.333 --> 00:51:08.375
‫و سه!

00:54:30.500 --> 00:54:32.708
‫هی! اینجا چیکار می‌کنی؟

00:54:32.875 --> 00:54:33.875
‫برو بیرون!

00:54:34.541 --> 00:54:37.416
‫اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو.

00:54:37.833 --> 00:54:39.333
‫لویی رو می‌شناسی؟

00:54:40.000 --> 00:54:40.916
‫آره.

00:54:41.708 --> 00:54:43.708
‫لویی بیچاره به رحمت خدا رفت.

00:54:44.708 --> 00:54:46.333
‫خیلی وقت پیش.

00:54:50.458 --> 00:54:52.083
‫نه، امکان نداره.

00:54:52.250 --> 00:54:55.125
‫بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد.

00:54:56.458 --> 00:54:58.000
‫می‌خواست پیش پسرش بره.

00:55:03.000 --> 00:55:04.291
‫ولی...

00:55:04.458 --> 00:55:06.333
‫ولی پسرش نمرده.

00:55:08.083 --> 00:55:09.333
‫متأسفم.

00:55:15.958 --> 00:55:17.750
‫تو هم ملوان بودی؟

00:55:18.666 --> 00:55:20.416
‫- آره.
‫- هوم.

00:55:20.875 --> 00:55:24.458
‫بهت یه چیزی میدم بخوری.
‫ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟

00:55:30.291 --> 00:55:33.000
‫مرس... مرسدس چی؟

00:55:34.000 --> 00:55:35.583
‫فرناند دو مورسف چطور؟

00:55:35.750 --> 00:55:38.541
‫حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا.

00:55:38.958 --> 00:55:41.875
‫از وقتی پسرشون به دنیا
‫اومده، پاریس زندگی می‌کنن.

00:55:44.708 --> 00:55:46.083
‫خیلی دیر اومدی.

00:56:44.208 --> 00:56:46.916
‫از دریای لیگوریا دوری کن

00:56:47.083 --> 00:56:49.000
‫و گشت‌های بی‌وقفه‌اش.

00:56:49.500 --> 00:56:51.458
‫جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن.

00:56:53.000 --> 00:56:56.583
‫می‌تونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی.

00:56:57.458 --> 00:56:59.833
‫جزیره مونت کریستو

00:57:00.000 --> 00:57:02.416
‫که در غرب مجمع‌الجزایر توسکانی قرار داره.

00:57:22.791 --> 00:57:25.458
‫تو از سمت جنوب پهلو می‌گیری.

00:57:25.625 --> 00:57:30.333
‫مطمئنم از زیبایی بی‌نظیر و وحشی دریا،
‫قلبت به لرزه درمیاد.

00:57:31.875 --> 00:57:35.750
‫بهت حسودیم میشه که داری
‫برای اولین بار می‌بینیش.

00:57:37.000 --> 00:57:38.208
‫اینجاست.

00:57:38.666 --> 00:57:39.833
‫همین‌جاست.

00:57:41.291 --> 00:57:44.291
‫مقبره خاندان معروف اسپادا.

00:57:44.666 --> 00:57:46.166
‫بقیه‌اش، ادموند،

00:57:47.458 --> 00:57:48.708
‫داستان توئه.

00:57:51.458 --> 00:57:54.541
‫داستان مردی که دنیا رو

00:57:55.291 --> 00:57:57.166
‫تو مشتش داره.

01:00:20.562 --> 01:00:24.546
‫مارسی
‫یک سال بعد

01:00:41.291 --> 01:00:43.083
‫- خواهش می‌کنم، بذار برم.
‫- بس کن.

01:00:43.250 --> 01:00:46.166
‫- فردا پولتو میدم.
‫- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون.

01:00:46.333 --> 01:00:48.666
‫آقای کادروس از دوستان منه.

01:00:59.166 --> 01:01:03.458
‫ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو

01:01:03.625 --> 01:01:06.125
‫بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم.

01:01:08.958 --> 01:01:12.625
‫فکر می‌کرد دانگلار لوش داده.

01:01:13.875 --> 01:01:18.166
‫ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن.

01:01:18.583 --> 01:01:19.583
‫بهم گفت:

01:01:19.750 --> 01:01:22.375
‫"یکیشون گاسپار کادروسه،

01:01:22.916 --> 01:01:26.291
‫و دومی، فرناند دو مورسف."

01:01:28.291 --> 01:01:29.541
‫الماستونو نگه دارید.

01:01:29.708 --> 01:01:31.916
‫هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم.

01:01:32.666 --> 01:01:34.125
‫صبر کن، پسرم.

01:01:34.708 --> 01:01:38.041
‫اگه بگم چی می‌دونم، می‌فهمن کار منه.

01:01:38.208 --> 01:01:40.541
‫این آدما ثروتمند و قدرتمندن.

01:01:40.958 --> 01:01:42.791
‫نگران نباش،

01:01:42.958 --> 01:01:46.041
‫من به راز اعتراف پایبندم.

01:01:46.333 --> 01:01:47.583
‫بشین.

01:01:56.375 --> 01:01:59.958
‫دانتس درباره دانگلار درست می‌گفت.
‫اون بود که لوش داد.

01:02:02.583 --> 01:02:06.541
‫ولی فرناند دو مورسف؟
‫اون دوستش بود.

01:02:08.375 --> 01:02:11.125
‫میشه دوست کسی بود که زنشو می‌خوای؟

01:02:12.416 --> 01:02:14.250
‫به خاطر عشق به مرسدس،

01:02:14.791 --> 01:02:16.416
‫ادموند رو قربانی کرد.

01:02:22.833 --> 01:02:25.958
‫زنده می‌مونه.
‫اما برای همه، مُرده به حساب میاد.

01:02:29.041 --> 01:02:30.000
‫هوم.

01:02:30.166 --> 01:02:33.416
‫تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود.

01:02:34.833 --> 01:02:36.375
‫کشتی‌دار؟

01:02:37.250 --> 01:02:39.416
‫خیلی تلاش کرد آزادش کنه.

01:02:40.333 --> 01:02:43.291
‫و تقدیر هم خوب جوابشو نداد.

01:02:44.166 --> 01:02:46.083
‫بعدِ دستگیری دانتس،

01:02:46.250 --> 01:02:48.833
‫مجبور شد دانگلار رو
‫به عنوان ناخدا برگردونه.

01:02:49.208 --> 01:02:51.250
‫ولی دانگلار به اونم خیانت کرد.

01:02:51.833 --> 01:02:54.208
‫نصف ناوگانشو از بین برد؛

01:02:54.375 --> 01:02:57.458
‫به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش.

01:02:57.625 --> 01:03:00.875
‫مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه.

01:03:01.250 --> 01:03:04.375
‫و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟

01:03:04.541 --> 01:03:05.833
‫دانگلار.

01:03:06.708 --> 01:03:10.041
‫دو ماه بعدش،
‫کشتی‌ها دوباره پیداشون شد.

01:03:10.875 --> 01:03:13.375
‫ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد.

01:03:14.000 --> 01:03:16.500
‫خب البته اونا یه راز مشترک داشتن.

01:03:18.000 --> 01:03:20.708
‫ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور،

01:03:20.875 --> 01:03:22.458
‫اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار.

01:03:24.833 --> 01:03:26.500
‫حالا دیگه بارون شده.

01:03:27.416 --> 01:03:30.041
‫مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد.

01:03:33.458 --> 01:03:36.458
‫آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟

01:03:37.000 --> 01:03:38.291
‫شما؟

01:03:39.541 --> 01:03:41.250
‫من چه کاری از دستم بر میومد

01:03:41.958 --> 01:03:44.875
‫در مقابل یه ناخدا،
‫یه کنت و یه دادستان؟

01:03:47.333 --> 01:03:51.583
‫اگه شجاع‌تر بودم،
‫حتماً سرنوشتم مثل اون می‌شد.

01:03:52.541 --> 01:03:53.541
‫اون؟

01:03:54.625 --> 01:03:55.291
‫آنژل.

01:03:59.458 --> 01:04:02.208
‫اون رفته بود پیش برادرش
‫تا دانتس رو نجات بده.

01:04:02.375 --> 01:04:03.625
‫من از شر دانتس خلاصتون کردم

01:04:03.791 --> 01:04:05.875
‫حالا نوبت شماست که از
‫شر این دختره خلاصم کنین.

01:04:07.500 --> 01:04:10.166
‫می‌بینی؟ منم رفیق دارم.

01:04:14.375 --> 01:04:15.500
‫چه اتفاقی افتاد؟

01:04:17.208 --> 01:04:18.708
‫کشتنش؟

01:04:19.958 --> 01:04:21.583
‫اگه می‌کشتنش کمتر زجر می‌کشید.

01:04:22.458 --> 01:04:24.625
‫دانگلار نقشه‌های دیگه‌ای براش داشت.

01:04:25.041 --> 01:04:28.791
‫اونو به برادران مایار فروخت،
‫اربابای بازار تولون.

01:04:29.291 --> 01:04:30.833
‫دختره خوشگل بود،

01:04:31.125 --> 01:04:32.750
‫پول خوبی گیرش اومد.

01:04:34.458 --> 01:04:36.791
‫تو همه چیز رو می‌دونستی و هیچ کاری نکردی.

01:04:38.541 --> 01:04:40.083
‫شرمنده‌ام پدر.

01:04:42.416 --> 01:04:44.166
‫یه روز برمی‌گردم.

01:04:44.333 --> 01:04:46.916
‫و بهت فرصت می‌دم
‫خودتو نجات بدی.

01:05:04.333 --> 01:05:07.041
‫دیگه نیومدم که دعا کنم
‫یا دنبالت بگردم،

01:05:07.750 --> 01:05:09.666
‫فقط اومدم بهت هشدار بدم:

01:05:10.583 --> 01:05:12.708
‫می‌خوام کاری رو بکنم
‫که تو نتونستی انجام بدی.

01:05:13.875 --> 01:05:17.541
‫از این به بعد، منم که پاداش
‫می‌دم و مجازات می‌کنم.

01:05:46.666 --> 01:05:48.458
‫چیزی می‌خواین؟

01:06:24.125 --> 01:06:25.416
‫کی هستی؟

01:06:44.125 --> 01:06:45.583
‫سال‌ها پیش،

01:06:46.125 --> 01:06:47.250
‫به من گفتی:

01:06:48.791 --> 01:06:51.875
‫"شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم،
‫ولی اسم منو فراموش کن."

01:06:54.291 --> 01:06:58.000
‫خب، من نه اسمت رو فراموش کردم
‫نه شجاعتت رو.

01:07:02.250 --> 01:07:04.125
‫دانتس.

01:07:09.708 --> 01:07:12.125
‫اومدم دنبالت، آنژل.

01:07:15.500 --> 01:07:17.208
‫از من دیگه گذشته.

01:07:20.250 --> 01:07:22.166
‫ولی میتونی بچه رو نجات بدی.

01:07:24.291 --> 01:07:25.291
‫بچه؟

01:07:37.000 --> 01:07:38.916
‫وقتی اومدم اینجا،

01:07:40.458 --> 01:07:42.500
‫فقط یه چیز تو سرم بود:

01:07:44.583 --> 01:07:46.125
‫انتقام از برادرم.

01:07:47.750 --> 01:07:51.708
‫هفته‌ها دنبال یه راه فرار بودم.

01:07:54.416 --> 01:07:57.541
‫یه روز فرصتش پیش اومد.
‫فرار کردم.

01:07:59.583 --> 01:08:01.000
‫با یکی از مشتری‌ها.

01:08:03.333 --> 01:08:04.666
‫یه پارچه‌فروش از پاریس.

01:08:07.083 --> 01:08:09.500
‫می‌دونستم که ژرار رو
‫برای اون پست انتخاب کردن.

01:08:11.458 --> 01:08:13.750
‫رد ویکتوریا رو زدم،

01:08:14.875 --> 01:08:16.250
‫معشوقه‌اش.

01:08:17.500 --> 01:08:20.666
‫می‌خواستم داستان رو
‫از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم.

01:08:24.250 --> 01:08:26.041
‫هوا خیلی سرد بود.

01:08:30.625 --> 01:08:32.791
‫اون شب...

01:08:32.958 --> 01:08:34.416
‫ژرار باید می‌مرد.

01:08:36.250 --> 01:08:38.041
‫هیچی نمی‌تونست جلومو بگیره.

01:08:39.791 --> 01:08:42.833
‫هنوز سردی چاقو رو
‫تو دستم حس می‌کنم.

01:08:45.083 --> 01:08:47.000
‫ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم،
‫پیش نرفت.

01:08:54.500 --> 01:08:56.291
‫یه صدای جیغ شنیدم.

01:08:56.541 --> 01:08:58.291
‫جیغ ویکتوریا.

01:08:58.958 --> 01:09:03.166
‫وقتی ژرار اومد تو باغ،
‫یه صندوق دستش بود.

01:09:03.750 --> 01:09:05.166
‫دنبالش رفتم.

01:09:16.083 --> 01:09:18.708
‫رفتم نزدیک‌تر که...
‫صدای گریۀ بچه

01:09:18.875 --> 01:09:21.833
‫صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم.

01:09:31.666 --> 01:09:33.375
‫نمی‌تونستم ولش کنم.

01:09:34.958 --> 01:09:37.458
‫هنوز خون مادرش
‫روی بدنش بود.

01:09:44.750 --> 01:09:46.791
‫بین انتقام و زندگی...

01:09:48.916 --> 01:09:50.541
‫زندگی رو انتخاب کردم.

01:09:56.250 --> 01:09:58.041
‫باهاش فرار کردم.

01:09:59.958 --> 01:10:02.166
‫تو پاریس هیچکس رو نمی‌شناختم.

01:10:04.375 --> 01:10:06.791
‫بهمین خاطر برگشتم پیش
‫پارچه‌فروشه.

01:10:09.083 --> 01:10:11.833
‫ولی برادرهای مایار
‫پیداش کرده بودن.

01:10:13.125 --> 01:10:14.625
‫و منتظر من بودن.

01:10:22.833 --> 01:10:23.916
‫آنژل...

01:10:27.458 --> 01:10:28.916
‫سر بچه چی اومد؟

01:11:01.750 --> 01:11:03.083
‫سلام، آندره.

01:11:04.083 --> 01:11:05.833
‫آنژل منو فرستاد دنبالت.

01:11:06.541 --> 01:11:07.416
‫چرا؟

01:11:09.750 --> 01:11:11.125
‫داره می‌میره.

01:11:12.000 --> 01:11:15.291
‫می‌برمت پیشش
‫تا بتونی باهاش خداحافظی کنی.

01:11:17.625 --> 01:11:18.833
‫بعدش می‌ریم.

01:11:20.791 --> 01:11:21.833
‫ما...

01:11:22.750 --> 01:11:24.791
‫هر چقدر لازم باشه وقت می‌ذاریم
‫تا آماده بشیم.

01:11:26.000 --> 01:11:27.208
‫آماده برای چی؟

01:11:28.541 --> 01:11:30.833
‫برای انتقام، آندره.

01:11:33.208 --> 01:11:35.916
‫انتقام از سه نفری
‫که زندگیشو دزدیدن،

01:11:36.083 --> 01:11:37.208
‫زندگی تو رو

01:11:37.666 --> 01:11:38.791
‫و زندگی منو.

01:11:40.541 --> 01:11:43.666
‫- می‌خوام بکشمش.
‫- خیلی راحته.

01:11:44.166 --> 01:11:45.333
‫مثل آب خوردن.

01:11:47.416 --> 01:11:48.416
‫نه.

01:11:50.500 --> 01:11:52.208
‫باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون.

01:11:54.750 --> 01:11:55.958
‫شما کی هستین؟

01:11:57.791 --> 01:12:00.166
‫من کنت مونت کریستو هستم.

01:12:05.937 --> 01:12:08.190
‫پاریس
‫پنج سال بعد

01:12:08.250 --> 01:12:11.916
‫ژنرال مورسرف امروز
‫تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد

01:12:12.083 --> 01:12:15.250
‫تا زندگیش رو در مجلس اعیان،
‫وقف سیاست کنه.

01:12:15.416 --> 01:12:17.916
‫ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده،

01:12:18.083 --> 01:12:20.958
‫اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره.

01:12:21.875 --> 01:12:23.208
‫فرناند دو مورسرف

01:12:23.375 --> 01:12:25.750
‫تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ،

01:12:25.916 --> 01:12:26.916
‫تو ترکیه...

01:12:27.083 --> 01:12:29.291
‫همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش

01:12:29.458 --> 01:12:31.791
‫از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع می‌کرد.

01:12:33.375 --> 01:12:38.125
‫فرناند با گوشت و پوستش
‫بهای تعهدش رو پرداخت کرده

01:12:38.291 --> 01:12:39.625
‫حسابی هم چوب خورد.

01:12:39.791 --> 01:12:43.125
‫ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه

01:12:43.291 --> 01:12:46.916
‫علی پاشا یانینا توسط
‫نیروهای ترک محاصره شده بود،

01:12:47.083 --> 01:12:50.625
‫سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت.

01:12:51.166 --> 01:12:54.083
‫در رأس یه گردان از سربازهای شجاع،

01:12:54.250 --> 01:12:57.125
‫یه حمله از پشت به عثمانی‌ها انجام داد

01:12:57.291 --> 01:12:59.708
‫تا به متحدش کمک کنه.

01:13:00.041 --> 01:13:03.125
‫این عمل شجاعانه‌ی دیوانه‌وار

01:13:03.291 --> 01:13:07.208
‫متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسوی‌ها می‌دونن:

01:13:07.375 --> 01:13:10.000
‫آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه!

01:13:10.166 --> 01:13:14.125
‫نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگ‌تره

01:14:00.791 --> 01:14:02.041
‫حالت بهتر شد؟

01:14:07.125 --> 01:14:09.791
‫تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی.

01:14:10.708 --> 01:14:12.500
‫- پدر.
‫- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره،

01:14:12.666 --> 01:14:14.166
‫روز عروسیش.

01:14:14.333 --> 01:14:15.375
‫فرناند!

01:14:15.541 --> 01:14:17.625
‫باید مراقب دارایی‌هاش باشم.

01:14:17.791 --> 01:14:18.708
‫آه می‌کشه.

01:14:18.875 --> 01:14:21.708
‫یک مدال کمتر بهتر از هیچی،
‫ولی پول بیشتر همیشه خوبه.

01:14:24.666 --> 01:14:28.791
‫پسر ما مرد زمان خودشه.
‫یه رمانتیکه که باور داره به...

01:15:02.208 --> 01:15:03.500
‫مدال رو پس بده!

01:15:54.000 --> 01:15:55.000
‫بیا!

01:16:16.083 --> 01:16:17.250
‫کافیه.

01:17:42.125 --> 01:17:45.583
‫اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

01:17:47.875 --> 01:17:51.750
‫اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

01:19:17.583 --> 01:19:18.750
‫(به زبان رومانیایی)
‫برید بیرون!

01:19:21.333 --> 01:19:25.000
‫آقایون؛ اگه می‌دونستم مفتخر به
‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم.

01:19:25.166 --> 01:19:26.083
‫آماده می‌شدم.

01:19:26.250 --> 01:19:30.291
‫عذر می‌خوام که تو یه خونه موقتی
‫ازتون پذیرایی می‌کنم.

01:19:30.458 --> 01:19:32.458
‫تازه اومدم فرانسه.

01:19:33.083 --> 01:19:35.166
‫کنت، شرمنده‌ام که مزاحمتون شدم،

01:19:35.333 --> 01:19:37.875
‫اما هیچوقت نمی‌تونیم به حد کفایت
‫ ازتون تشکر کنیم.

01:19:39.083 --> 01:19:42.500
‫مطمئنم اون هم همین کار رو برای من می‌کرد.

01:19:42.875 --> 01:19:44.958
‫کنت، من جونم رو به شما مدیونم.

01:19:46.666 --> 01:19:49.500
‫خوشحالم که می‌بینم سر پا شدین.

01:19:52.041 --> 01:19:54.500
‫تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود.

01:19:55.583 --> 01:19:57.208
‫حالا مال شماست.

01:19:58.833 --> 01:20:02.291
‫خیلی ممنونم،
‫ولی نمی‌تونم قبول کنم.

01:20:03.000 --> 01:20:06.750
‫من از قبل به شما بدهکارم
‫و نمی‌دونم چطور جبرانش کنم.

01:20:12.291 --> 01:20:13.666
‫اسلحه دوست دارین؟

01:20:17.208 --> 01:20:18.333
‫بفرمایید.

01:20:33.791 --> 01:20:35.666
‫این یکی از بهترین قطعه‌هامه.

01:20:36.208 --> 01:20:37.916
‫تپانچه به سبک عثمانی.

01:20:39.125 --> 01:20:42.083
‫بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ

01:20:42.250 --> 01:20:46.083
‫نشون میده که این لوله
‫ساخت اروپاست.

01:20:46.791 --> 01:20:48.791
‫بله، ساخت ونیزه.

01:20:49.250 --> 01:20:50.833
‫شما خیلی وارد هستین.

01:20:51.500 --> 01:20:53.833
‫پدر من علیه سلطان خورشید

01:20:54.000 --> 01:20:55.125
‫کنار علی پاشا جنگید.

01:20:55.291 --> 01:20:56.708
‫مورسرف.

01:20:57.625 --> 01:20:59.625
‫شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟

01:20:59.791 --> 01:21:01.125
‫خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم.

01:21:02.000 --> 01:21:03.458
‫می‌خواین امتحانش کنین؟

01:21:03.833 --> 01:21:06.666
‫متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن.

01:21:06.833 --> 01:21:09.291
‫- یه وقت دیگه.
‫- فقط یه لحظه طول می‌کشه.

01:21:37.916 --> 01:21:39.583
‫شما لایق شهرتتون هستین،

01:21:39.750 --> 01:21:40.750
‫ژنرال.

01:21:41.875 --> 01:21:43.708
‫بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم.

01:21:53.916 --> 01:21:55.625
‫یادم بندازین هیچوقت

01:21:55.791 --> 01:21:57.416
‫شما رو به دوئل دعوت نکنم.

01:21:58.375 --> 01:22:00.958
‫ممنون که پسرتون رو چند ساعتی
‫به من قرض می‌دین.

01:22:01.125 --> 01:22:05.041
‫مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم
‫که سرنوشت سر راهم قرار داد.

01:22:05.208 --> 01:22:07.666
‫یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت می‌کنم.

01:22:07.833 --> 01:22:09.208
‫شما هم بیاین.

01:22:09.833 --> 01:22:13.708
‫می‌تونم، باید از پسر
‫شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم.

01:22:13.875 --> 01:22:17.291
‫بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست.

01:22:18.458 --> 01:22:19.625
‫به امید دیدار.

01:22:20.458 --> 01:22:21.875
‫امیدوارم یکشنبه ببینمتون.

01:22:24.666 --> 01:22:25.875
‫حالت خوبه؟

01:22:28.458 --> 01:22:33.125
‫از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم.

01:22:44.708 --> 01:22:49.441
‫آواز به زبان رومانیایی
‫♫ Dorul - Chanson d'Haydee ♫

01:24:37.166 --> 01:24:40.000
‫آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟

01:24:44.541 --> 01:24:45.625
‫دنبالم بیاین.

01:24:52.250 --> 01:24:53.916
‫عذرخواهی می کنم.

01:24:54.083 --> 01:24:57.291
‫نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم.

01:24:58.291 --> 01:25:01.416
‫هایده همسر من نیست. دختر خونده‌ی منه.

01:25:02.333 --> 01:25:03.416
‫بفرمایید.

01:25:04.208 --> 01:25:05.208
‫هایده.

01:25:06.625 --> 01:25:08.083
‫چه اسم شگفت‌انگیزی.

01:25:08.708 --> 01:25:11.000
‫تو یونان اسم خیلی رایجیه.

01:25:11.416 --> 01:25:15.791
‫میشه ترجمه‌ش کرد به...
‫پاک‌دامنی یا... معصومیت.

01:25:22.416 --> 01:25:25.208
‫می‌تونم ازتون بخوام منو با هایده آشنا کنید؟

01:25:28.166 --> 01:25:30.750
‫به نظر جوون قابل اعتمادی میای.

01:25:30.916 --> 01:25:34.750
‫پس شما رو با هایده آشنا می‌کنم،
‫اما باید بهم یه قولی بدی.

01:25:34.916 --> 01:25:36.291
‫از همین الان قول میدم.

01:25:37.416 --> 01:25:38.791
‫شوخی ندارم.

01:25:41.291 --> 01:25:43.416
‫هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی.

01:25:44.916 --> 01:25:47.041
‫فکر می‌کنید من خطری دارم؟

01:25:47.375 --> 01:25:48.291
‫نه.

01:25:49.375 --> 01:25:50.541
‫ولی اون داره.

01:25:52.458 --> 01:25:55.958
‫اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو می‌شکنه

01:25:56.750 --> 01:25:57.750
‫و قلب خودش رو.

01:25:58.500 --> 01:26:01.458
‫- ولی...
‫- هنوز آماده عاشقی نیست.

01:26:01.916 --> 01:26:05.041
‫راز صداش رو باید تو گذشته‌ش جستجو کرد.

01:26:05.208 --> 01:26:09.750
‫بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد.

01:26:10.041 --> 01:26:13.041
‫اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم.

01:26:13.208 --> 01:26:16.208
‫می‌دونی، بعضی غم‌ها و زخم‌ها هستن

01:26:16.375 --> 01:26:18.416
‫که سال‌ها طول می‌کشه تا خوب بشن.

01:26:19.208 --> 01:26:21.875
‫مثل یه پرده روی روح آدم می‌مونن.

01:26:24.500 --> 01:26:27.875
‫هیچوقت سعی نکن این پرده رو کنار بزنی، آلبر.

01:26:30.208 --> 01:26:31.541
‫قول میدم.

01:26:34.208 --> 01:26:35.125
‫خوبه.

01:26:35.291 --> 01:26:38.000
‫آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی.

01:26:38.166 --> 01:26:40.333
‫فقط وقتی صدات کردم برمی‌گردی.

01:26:43.083 --> 01:26:44.083
‫هایده.

01:26:48.916 --> 01:26:50.916
‫آلبر دو مورسرف، با هایده آشنا شو.

01:26:52.375 --> 01:26:53.125
‫خوشبختم.

01:26:53.958 --> 01:26:55.125
‫خوشبختم.

01:26:57.750 --> 01:26:59.250
‫از آشناییتون خوشبختم، مادموازل.

01:26:59.416 --> 01:27:01.416
‫و اگه نخواد منو ببینه چی؟

01:27:01.958 --> 01:27:02.958
‫می‌خواد.

01:27:04.875 --> 01:27:06.125
‫صاف وایسا!

01:27:06.291 --> 01:27:08.541
‫صاف وایسادن یعنی زنده موندن.

01:27:08.708 --> 01:27:11.583
‫پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن.

01:27:11.750 --> 01:27:13.791
‫می‌فهمی؟ چرا، آندره؟

01:27:15.291 --> 01:27:17.791
‫چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.

01:27:18.916 --> 01:27:21.375
‫- کاوالکانتی بز نیست؟
‫- چی؟

01:27:21.541 --> 01:27:24.458
‫تعجب نکن.
‫می بینی من چی میگم؟

01:27:24.625 --> 01:27:25.625
‫دوباره بگو.

01:27:27.208 --> 01:27:29.625
‫من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.

01:27:30.291 --> 01:27:33.208
‫شما لهجه ندارید، شاهزاده.
‫چطور ممکنه؟

01:27:33.750 --> 01:27:37.208
‫یه معلم خیلی سختگیر
‫با کتک لهجه‌م رو از بین برد.

01:27:38.000 --> 01:27:39.708
‫پررو نشو. آرنج‌هاتو از رو میز بردار.

01:27:43.958 --> 01:27:45.000
‫کنت عزیز،

01:27:45.166 --> 01:27:48.416
‫- از ملاقاتتون خوشحالم.
‫- اجازه بدید یه رازی رو بگم.

01:27:48.583 --> 01:27:52.416
‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
‫عذر می‌خوام

01:27:52.583 --> 01:27:55.875
‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
‫ناپلی یا عربی به نظر میاد.

01:28:30.708 --> 01:28:35.250
‫ایشون کنت مونت کریستو
‫و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن.

01:28:36.833 --> 01:28:39.000
‫- آقایان.
‫- کنت.

01:28:40.291 --> 01:28:41.125
‫شاهزاده.

01:28:42.375 --> 01:28:45.083
‫دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکان‌دهنده باشه،

01:28:45.250 --> 01:28:48.916
‫نباید تو رو از هدفت دور کنه:
‫بارون دانگلار.

01:28:49.083 --> 01:28:52.541
‫با کشتی‌های دزدی، از راه برده‌داری ثروتمند شده.

01:28:52.708 --> 01:28:56.000
‫- آوازه‌تون قبل از خودتون رسیده.
‫- به لبخندش اعتماد نکن.

01:28:56.166 --> 01:28:59.500
‫خشنه. نه تنها اینو می‌دونه،
‫بهش افتخار هم می‌کنه.

01:28:59.666 --> 01:29:01.291
‫می‌تونم یه اعترافی بکنم؟

01:29:01.458 --> 01:29:06.333
‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
‫عذر می‌خوام

01:29:06.500 --> 01:29:10.333
‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
‫ناپلی یا عربی به نظر میاد.

01:29:11.958 --> 01:29:14.625
‫وقتی پولدار باشی،
‫هیچ چیزت زیادی نیست.

01:29:14.791 --> 01:29:16.041
‫نقطه ضعفش دخترشه.

01:29:16.208 --> 01:29:17.166
‫شاهزاده.

01:29:18.041 --> 01:29:18.750
‫بارون.

01:29:18.916 --> 01:29:20.458
‫- اوژنی.
‫- زمین خوبه؟

01:29:20.625 --> 01:29:23.041
‫- عالیه.
‫- پس بریم.

01:29:23.666 --> 01:29:24.791
‫سوار اسب شید، آقایون.

01:30:59.333 --> 01:31:00.791
‫افتخارش با شماست، کنت.

01:31:02.208 --> 01:31:03.541
‫ممنونم،

01:31:03.708 --> 01:31:05.708
‫اما مدت‌ها پیش

01:31:05.875 --> 01:31:08.541
‫قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم.

01:31:08.708 --> 01:31:10.708
‫پس بذارید من از شما دفاع کنم.

01:31:12.958 --> 01:31:13.958
‫عالیه.

01:31:15.083 --> 01:31:16.083
‫شاهزاده.

01:31:17.333 --> 01:31:18.541
‫خواهش می‌کنم.

01:32:02.625 --> 01:32:03.791
‫بریم ناهار بخوریم.

01:32:18.916 --> 01:32:19.916
‫اوژنی؟

01:32:23.541 --> 01:32:27.000
‫مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم
‫شاهزاده آندره کاوالکانتی،

01:32:27.166 --> 01:32:29.291
‫محافظ ایتالیایی مونت کریستو.

01:32:29.458 --> 01:32:30.791
‫اون مراقب منه.

01:32:30.958 --> 01:32:33.916
‫پدرم میترسه زیبایی‌های پاریس
‫منو به کارهای احمقانه وادار کنه.

01:32:34.083 --> 01:32:35.750
‫فرانسوی رو خیلی خوب حرف می‌زنید.

01:32:35.916 --> 01:32:40.500
‫یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن
‫لهجه‌م رو از بین برد.

01:32:40.875 --> 01:32:43.833
‫- وای چه وحشتناک!
‫- البته این دروغه.

01:32:44.000 --> 01:32:46.291
‫- مادرم فرانسویه.
‫- احمق

01:32:47.166 --> 01:32:50.000
‫خوشحالم که تونستید
‫به جمع ما ملحق بشید.

01:32:50.166 --> 01:32:52.791
‫دست محافظتون
‫اصلاً نلرزید.

01:32:52.958 --> 01:32:54.500
‫حیوون حتی درد نکشید.

01:32:54.666 --> 01:32:57.625
‫و اینو یه متخصص اعدام
‫داره میگه.

01:32:58.000 --> 01:33:00.416
‫شما زیاد سر از تن جدا می‌کنید؟

01:33:00.583 --> 01:33:03.250
‫کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن.

01:33:03.416 --> 01:33:08.166
‫ببخشید که کنت رو از شما می‌دزدم،
‫ولی می‌خوام یه نفر رو بهش معرفی کنم.

01:33:09.291 --> 01:33:10.458
‫- کنت.
‫- آقایون.

01:33:33.416 --> 01:33:34.416
‫عزیزم.

01:33:35.041 --> 01:33:37.916
‫بالاخره اجازه بده معرفی کنم
‫کنت مونت کریستو رو.

01:33:41.416 --> 01:33:44.250
‫مادام دو مورسف. ارادت دارم.

01:33:48.375 --> 01:33:49.791
‫حالتون خوبه؟

01:33:51.250 --> 01:33:52.583
‫بله، این...

01:33:54.708 --> 01:33:59.000
‫از هیجان دیدن مردی که اگه نبود
‫الان داشتم گریه می‌کردم.

01:34:00.833 --> 01:34:03.375
‫آقا،
‫من جان پسرم رو مدیون شما هستم،

01:34:04.250 --> 01:34:06.416
‫و برای این لطف، دعاگوی شما هستم.

01:34:08.250 --> 01:34:11.666
‫شما بیش از حد به من لطف دارید
‫برای یه کار ساده.

01:34:12.416 --> 01:34:15.333
‫اما خوشحالم که تونستم
‫از غم و غصه نجاتتون بدم.

01:34:15.750 --> 01:34:18.000
‫من به کنت پیشنهاد دادم
‫مهمون ما باشه،

01:34:18.166 --> 01:34:20.541
‫ولی تا حالا قبول نکرده.

01:34:22.625 --> 01:34:24.208
‫شاید تو
‫شانس بیشتری داشته باشی؟

01:34:28.291 --> 01:34:32.083
‫این افتخار رو به ما می‌دید
‫که یه روز مهمون ما باشید؟

01:34:32.666 --> 01:34:34.375
‫حتماً، مادام.

01:34:36.416 --> 01:34:39.625
‫اجازه بدید مرخص بشم.
‫نمی‌خوام وقتتون رو بگیرم.

01:34:52.750 --> 01:34:55.166
‫چی... چی شده؟

01:34:56.541 --> 01:34:58.416
‫می‌خواید کسی رو صدا کنم؟

01:34:58.583 --> 01:34:59.666
‫آلبر.

01:35:00.708 --> 01:35:02.291
‫درباره این مرد چی می‌دونی؟

01:35:04.000 --> 01:35:05.000
‫مادر.

01:35:06.041 --> 01:35:09.125
‫شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من
‫بدبین هستید،

01:35:09.291 --> 01:35:11.125
‫ولی کنت جون منو نجات داده.

01:35:11.291 --> 01:35:12.916
‫به اندازه یه پادشاه ثروتمنده.

01:35:13.625 --> 01:35:15.500
‫چرا باید ازش بترسم؟

01:35:18.583 --> 01:35:19.875
‫حق با توئه.

01:35:20.500 --> 01:35:22.083
‫ترس‌های من احمقانه‌ست.

01:36:34.583 --> 01:36:36.125
‫جناب دادستان شاه،

01:36:36.291 --> 01:36:39.750
‫به شرافتم قسم، به عنوان
‫ستوان ارتش‌های سلطنتی،

01:36:39.916 --> 01:36:42.625
‫شهادت می‌دهم که فردی
‫به نام ادموند دانتس

01:36:42.791 --> 01:36:45.625
‫در حضور من و در موارد متعدد

01:36:45.791 --> 01:36:47.625
‫نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده

01:36:47.791 --> 01:36:51.583
‫و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی
‫اسلحه به دست بگیرد.

01:36:52.125 --> 01:36:54.791
‫گفتن این حرف‌ها برای من سخت است
‫چون ادموند دانتس دوستم بود،

01:36:54.958 --> 01:36:57.750
‫اما نمی‌تونم این خیانت را نادیده بگیرم.

01:36:57.916 --> 01:37:01.250
‫من دیدم چطور مردم به خاطر
‫خائن‌های وطن، کشته شدند.

01:37:01.791 --> 01:37:04.250
‫اینجوری نمی‌تونید
‫خواب راحت داشته باشید.

01:37:04.416 --> 01:37:06.250
‫دنبال خواب نبودم.

01:37:08.166 --> 01:37:10.041
‫از کابوس‌هاتون می‌ترسید؟

01:37:13.083 --> 01:37:15.166
‫می‌ترسم دیگه کابوس نبینم.

01:37:16.375 --> 01:37:19.583
‫اونا کمکم می‌کنن
‫زخم‌هام تازه بمونن.

01:37:24.291 --> 01:37:25.625
‫دوباره دیدینش؟

01:37:27.125 --> 01:37:28.125
‫آره.

01:37:31.541 --> 01:37:34.000
‫به همون زیبایی بود
‫که توی خاطراتتون بود؟

01:37:37.583 --> 01:37:40.375
‫فکر می‌کردم غم و غصه
‫تغییرش داده باشه.

01:37:43.625 --> 01:37:45.541
‫حتماً غمش ناچیز بوده.

01:37:47.458 --> 01:37:50.458
‫چشم‌هاش مثل چشم‌های زنی نبود
‫که خیلی گریه کرده باشه.

01:37:57.791 --> 01:38:01.375
‫وقتی شوهرش رو ازش بگیرن
‫دوباره طعم اشک رو می‌چشه.

01:38:29.750 --> 01:38:30.750
‫پاس؛

01:38:31.791 --> 01:38:32.791
‫دویست تا...

01:38:33.666 --> 01:38:34.750
‫به علاوه 500.

01:38:36.083 --> 01:38:37.208
‫من نیستم.

01:38:37.375 --> 01:38:40.375
‫اگه بلد بودی بازی کنی
‫دعوتت نمی‌کردم سر میزم.

01:38:41.791 --> 01:38:42.791
‫بفرمایید.

01:38:43.750 --> 01:38:45.583
‫حالا فقط سه نفر موندیم.

01:38:47.208 --> 01:38:49.083
‫من تنهاتون می‌ذارم.

01:38:54.083 --> 01:38:55.000
‫دو جفت.

01:38:56.500 --> 01:38:57.500
‫آفرین.

01:39:00.041 --> 01:39:00.750
‫رنگ.

01:39:02.750 --> 01:39:04.458
‫شما خیلی دل دارید.

01:39:04.625 --> 01:39:06.541
‫قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم.

01:39:06.708 --> 01:39:09.458
‫- بیا بریم آلبر.
‫- آره، درسته،

01:39:09.625 --> 01:39:13.208
‫- برو پیش خانم‌ها.
‫- بدشانس در قمار، خوش‌شانس در عشق.

01:39:16.916 --> 01:39:18.708
‫من خیلی از شاهزاده‌تون خوشم میاد.

01:39:18.875 --> 01:39:19.625
‫خیلی دلنشینه.

01:39:20.083 --> 01:39:24.375
‫راستش زیاد نمی‌شناسمش.
‫پدرش یکی از شرکای تجاریمه.

01:39:26.208 --> 01:39:28.000
‫بی‌شک خانواده خوبیه.

01:39:28.541 --> 01:39:32.791
‫اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه
‫آره، دومین ثروتمند ایتالیاست.

01:39:32.958 --> 01:39:34.041
‫هوم...

01:39:34.500 --> 01:39:35.958
‫دومین؟

01:39:36.916 --> 01:39:38.541
‫پس اولیش رو میشناسی؟

01:39:39.375 --> 01:39:40.666
‫نذار از خود راضی به نظر برسم.

01:39:41.666 --> 01:39:43.791
‫بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن.

01:39:45.958 --> 01:39:49.041
‫خانوادش آرزوشونه که با
‫یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما...

01:39:49.208 --> 01:39:52.333
‫اگه پسره هم مثل پدرش
‫هوسباز باشه، حواستون باشه

01:39:52.791 --> 01:39:54.208
‫نگران نباشید،

01:39:54.708 --> 01:39:57.083
‫من به طور کلی به همه مشکوکم.

01:39:57.833 --> 01:40:00.250
‫و به خارجی‌ها، به طور اخص.

01:40:01.791 --> 01:40:03.166
‫من خودم خارجی‌ام.

01:40:03.750 --> 01:40:06.416
‫شما کنت هستین، فرق می‌کنه.
‫شما کنت هستین.

01:40:07.041 --> 01:40:08.833
‫تازه قافیه هم داره، دیدی؟

01:40:09.000 --> 01:40:09.916
‫تو یه شاعری.

01:40:10.083 --> 01:40:12.125
‫حرف خارجی شد،

01:40:12.291 --> 01:40:14.458
‫روزنامه "بی‌طرف" رو یه انگلیسی خریده.

01:40:14.833 --> 01:40:15.791
‫دقیقاً،

01:40:15.958 --> 01:40:18.875
‫یه نفر به اسم هالیفاکس.
‫ظاهراً یه لرده.

01:40:20.625 --> 01:40:23.791
‫روزنامه‌ها رو می‌خره تا اخبار جعلی پخش کنه

01:40:23.958 --> 01:40:25.250
‫و تو بورس سفته‌بازی کنه.

01:40:25.416 --> 01:40:27.375
‫یه راهزن از بدترین نوعشه.

01:40:28.791 --> 01:40:31.541
‫به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد.

01:40:31.708 --> 01:40:34.166
‫بذار اینطور بگم که من خیلی‌ها رو دوست دارم،

01:40:34.333 --> 01:40:37.000
‫اما فقط از بعضی‌ها درست و حسابی متنفرم.

01:40:37.166 --> 01:40:40.541
‫متنفر بودن از یه انگلیسی
‫گناه نیست. عقل سلیمه.

01:40:44.791 --> 01:40:46.125
‫دارین میرین؟

01:40:46.583 --> 01:40:49.875
‫نزدیک نیمه‌شبه. کالسکه‌مون داره میشه کدو تنبل؛
‫(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل)

01:40:49.899 --> 01:40:51.899


01:40:55.333 --> 01:40:56.416
‫آلبر.

01:40:57.000 --> 01:40:57.833
‫مادمازل.

01:40:58.000 --> 01:40:59.791
‫داشتین بادبزنتون رو جا می‌ذاشتین.

01:41:05.875 --> 01:41:07.083
‫ممنون، آقا.

01:41:11.708 --> 01:41:14.583
‫- روی شما حساب کنم؟
‫- برای چی؟

01:41:15.583 --> 01:41:16.916
‫برای پیوستن به شام

01:41:17.083 --> 01:41:20.375
‫که به زودی تو پاریس ترتیب میدم.
‫یه خونه موقت پیدا کردم.

01:41:22.166 --> 01:41:23.708
‫البته... حتماً.

01:41:24.541 --> 01:41:25.541
‫خوبه.

01:41:26.833 --> 01:41:27.916
‫به زودی می‌بینمتون.

01:41:35.458 --> 01:41:36.708
‫کنت.

01:41:38.500 --> 01:41:39.875
‫مادام دو مورسف.

01:41:41.416 --> 01:41:42.708
‫وقتی من میام شما دارین میرین.

01:41:43.291 --> 01:41:44.625
‫گمان نبرید که بهم ربط دارن.

01:41:46.166 --> 01:41:47.875
‫می‌خواستم ازتون عذرخواهی کنم.

01:41:50.083 --> 01:41:51.500
‫از من عذرخواهی کنید؟

01:41:52.416 --> 01:41:54.333
‫برای سرگیجه اون روزم.

01:41:55.125 --> 01:41:59.041
‫شما منو یاد کسی انداختین که خوب می‌شناختمش
‫و تو شرایط غم‌انگیزی

01:41:59.208 --> 01:42:00.916
‫از دنیا رفت.

01:42:04.875 --> 01:42:06.791
‫برای یه لحظه، من...

01:42:13.708 --> 01:42:16.541
‫دوباره داره شروع میشه،
‫کلمات رو گم میکنم.

01:42:18.833 --> 01:42:22.708
‫متأسفم که شما رو
‫یاد این خاطره بد انداختم.

01:42:25.666 --> 01:42:27.666
‫نگران نباشید، تموم شده؛

01:42:31.208 --> 01:42:32.333
‫چه بهتر.

01:42:35.041 --> 01:42:36.791
‫شب خوبی داشته باشید.

01:42:38.041 --> 01:42:39.208
‫کنت.

01:42:58.083 --> 01:42:59.083
‫آلبر.

01:43:06.625 --> 01:43:07.625
‫"هایده.

01:43:08.041 --> 01:43:11.458
‫"من نباید به شما نامه بنویسم.
‫پس نمی‌نویسم.

01:43:12.958 --> 01:43:14.708
‫"نباید شما رو ببینم..."

01:43:14.875 --> 01:43:18.208
‫پس پیشنهاد نمی‌کنم که
‫فردا ساعت ۵ در باغ گیاه‌شناسی

01:43:18.375 --> 01:43:20.041
‫منو ملاقات کنید.

01:43:20.416 --> 01:43:22.750
‫این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود،

01:43:22.916 --> 01:43:25.500
‫اسرارآمیزترین گل‌های پاریس رو داره.

01:43:26.375 --> 01:43:30.375
‫شما از سرزمینی میاین که به سرزمین
‫ابرها و یاس معروفه.

01:43:31.000 --> 01:43:33.666
‫برای ابرها می‌تونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم،

01:43:33.833 --> 01:43:35.708
‫من یه گل یاس به یقه‌م می‌زنم.

01:43:35.875 --> 01:43:38.208
‫پس نمی‌گم فردا می‌بینمتون.

01:43:38.375 --> 01:43:40.833
‫و نمی‌گم که از وقتی شما رو دیدم،

01:43:41.000 --> 01:43:44.125
‫صدا و چهره‌تون لحظه‌ای رهام نمی‌کنه.

01:43:44.750 --> 01:43:45.750
‫آلبر.

01:43:51.166 --> 01:43:52.875
‫لومون نمیده؟

01:43:53.041 --> 01:43:54.791
‫خیلی به کنت وفاداره،

01:43:54.958 --> 01:43:57.208
‫ولی نسبت به من نقطه ضعف داره.

01:44:00.625 --> 01:44:02.041
‫این یه استرلیتزیاست.

01:44:03.208 --> 01:44:06.583
‫اونجایی که من ازش میام، تو
‫مسیری که به دریا می‌رسه از اینا بود.

01:44:07.791 --> 01:44:09.916
‫بهش پرنده بهشتی هم میگن،

01:44:10.625 --> 01:44:12.583
‫پاساریا پارادیسولوی.

01:44:12.750 --> 01:44:14.708
‫پاساریا پارادیسولوی؟

01:44:15.375 --> 01:44:16.375
‫خوبه.

01:44:22.833 --> 01:44:25.500
‫چطور میشه که شما نامزد ندارین؟

01:44:25.666 --> 01:44:27.708
‫یا شاید دارین؟

01:44:28.750 --> 01:44:31.458
‫پدرم می‌خواد با دختر یه بارون ازدواج کنم.

01:44:32.125 --> 01:44:33.416
‫ولی من...

01:44:33.750 --> 01:44:36.458
‫من دنبال چیزی می‌گردم که
‫اون دوشیزه اصلاً نداره.

01:44:37.291 --> 01:44:42.875
‫این... جذابیت تعریف نشدنی که
‫برای یه زن مثل عطر برای یه گُله.

01:44:44.041 --> 01:44:46.458
‫یا مثل طعم برای یه میوه.

01:44:47.083 --> 01:44:50.166
‫نمی‌دونم خانم‌های پاریسی دوست دارن
‫چیده یا چشیده بشن،

01:44:50.333 --> 01:44:51.333
‫ولی من نه.

01:44:52.541 --> 01:44:55.291
‫- منظورم این نبود.
‫- داشتم سر به سرتون می‌ذاشتم.

01:44:56.125 --> 01:44:58.541
‫شنبه تو شام کنت هستین؟

01:44:59.000 --> 01:45:01.458
‫نه، من قراره به مامانم کمک کنم

01:45:01.625 --> 01:45:03.958
‫تا از این دورهمی‌ها اشرافی در بره.
‫اون از این جور جاها خیلی بدش میاد.

01:45:04.333 --> 01:45:05.333
‫شما چی؟

01:45:06.583 --> 01:45:08.291
‫من مادرتون رو نمیشناسم،

01:45:09.000 --> 01:45:10.791
‫نمیدونم سلیقه‌ش چیه،

01:45:11.333 --> 01:45:12.750
‫ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم.

01:45:17.666 --> 01:45:20.083
‫نه اون و نه مادرش برای شام نمیان.

01:45:20.833 --> 01:45:23.333
‫ولی فرناند دو مورسرف
‫حتماً میاد.

01:45:30.666 --> 01:45:31.916
‫چی شده؟

01:45:33.666 --> 01:45:35.875
‫چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟

01:45:38.500 --> 01:45:40.333
‫چیزی نیست که بخوام بگم.

01:45:52.666 --> 01:45:54.250
‫طبیعیه که شک داشته باشی.

01:45:56.208 --> 01:45:58.875
‫که بترسی. من درکت می‌کنم.

01:46:00.750 --> 01:46:03.208
‫اما وقتی لحظه‌ش برسه،
‫باید یادت باشه...

01:46:03.583 --> 01:46:04.875
‫لازم نیست

01:46:05.041 --> 01:46:07.708
‫شما به من یادآوری کنی
‫پدرش با پدر من چیکار کرد.

01:46:15.166 --> 01:46:17.166
‫آتش به دهانش گذاشت.

01:46:39.708 --> 01:46:40.333
‫ممنون،

01:46:40.500 --> 01:46:41.833
‫- عزیز من.
‫- البته.

01:46:44.750 --> 01:46:45.958
‫دوستان عزیز.

01:46:54.291 --> 01:46:55.750
‫شب بخیر، ویکتوریا.

01:46:59.833 --> 01:47:02.125
‫من هم انتظار داشتم
‫چیز باشکوه‌تری باشه،

01:47:02.291 --> 01:47:04.000
‫این قیافه رو به خودت نگیر.

01:47:04.166 --> 01:47:06.666
‫حتماً داخلش
‫سورپرایزهایی داره.

01:47:24.291 --> 01:47:25.625
‫هوم...

01:47:30.708 --> 01:47:33.250
‫به نظر میاد
‫زیاد اشتها ندارین.

01:47:33.625 --> 01:47:35.750
‫قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم.

01:47:37.291 --> 01:47:40.375
‫این خونه... فوق‌العاده‌ست.

01:47:41.083 --> 01:47:43.041
‫با این حال حس می‌کنم شما تعجب کردین.

01:47:43.583 --> 01:47:45.041
‫هیچی از چشمتون پنهون نمی‌مونه.

01:47:47.166 --> 01:47:51.041
‫فکر می‌کردم آدمی مثل شما
‫یه محله مرکزی‌تر رو انتخاب می‌کنه،

01:47:51.208 --> 01:47:54.666
‫مثل... شانزلیزه
‫یا سن ژرمن.

01:47:54.833 --> 01:47:58.000
‫اتفاقاً این خونه رو خریدم
‫چون بهم توصیه کردن نخرمش.

01:47:58.791 --> 01:47:59.625
‫چرا؟

01:48:00.666 --> 01:48:03.666
‫خب، میگن جن داره.
‫تعجب مهمون‌ها

01:48:03.833 --> 01:48:08.000
‫انگار سال‌ها پیش اینجا
‫یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده.

01:48:08.166 --> 01:48:10.791
‫مواظب باشین،
‫دادستان پادشاه اینجاست.

01:48:10.958 --> 01:48:11.791
‫درسته.

01:48:13.500 --> 01:48:15.083
‫یه بچه رو قربانی کردن.

01:48:16.958 --> 01:48:18.083
‫وحشتناکه.

01:48:18.791 --> 01:48:21.416
‫با این حال
‫این خونه رو خریدین؟

01:48:21.583 --> 01:48:22.916
‫کار خوبی کردین.

01:48:23.083 --> 01:48:25.916
‫این داستان‌های روح و جن
‫همه‌ش چرت و پرته

01:48:26.083 --> 01:48:28.291
‫که خدمتکارهای بدجنس
‫سرهم می‌کنن.

01:48:28.666 --> 01:48:29.791
‫یا همسایه‌های حسود.

01:48:30.625 --> 01:48:32.375
‫اشتباه می‌کنین، دادستان.

01:48:32.541 --> 01:48:35.000
‫من تو آسیا و هند زندگی کردم،

01:48:35.500 --> 01:48:39.541
‫و سخته که از اونجا برگردی
‫بدون اینکه بدونی واقعاً

01:48:39.708 --> 01:48:40.916
‫یه دنیای...

01:48:41.083 --> 01:48:42.458
‫نامرئی وجود داره، پر از روح.

01:48:44.583 --> 01:48:47.416
‫وقتی این خونه رو دیدم، من...

01:48:48.041 --> 01:48:49.541
‫همون لحظه فهمیدم...

01:48:51.041 --> 01:48:55.208
‫یه حس عجیب داشتم
‫که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده.

01:48:56.625 --> 01:48:57.875
‫پس خواستم

01:48:58.041 --> 01:49:00.291
‫- که تنهام بذارن.
‫- اما...

01:49:00.458 --> 01:49:01.666
‫نمی‌ترسیدین؟

01:49:02.500 --> 01:49:05.875
‫اگه وجدانتون پاک باشه،
‫روح‌ها اذیتتون نمی‌کنن.

01:49:06.041 --> 01:49:07.000
‫باهاتون حرف می‌زنن.

01:49:07.666 --> 01:49:12.125
‫- و چی بهتون گفتن؟
‫- آره، چی بهتون گفتن؟

01:49:15.250 --> 01:49:19.541
‫اون شب،
‫همینجا نشستم.

01:49:19.708 --> 01:49:21.875
‫درست جلوی این شومینه.

01:49:23.541 --> 01:49:26.916
‫یه کم تریاک کشیدم
‫تا بیشتر حس کنم.

01:49:27.458 --> 01:49:31.125
‫هیچی بهتر از این نیست که
‫محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین.

01:49:34.041 --> 01:49:36.166
‫و تو لطافت دود...

01:49:38.291 --> 01:49:41.541
‫حس می‌کردم انگار...
‫معلق شدم.

01:49:43.916 --> 01:49:46.041
‫یه صدای ضربه از دیوار شنیدم.

01:49:47.541 --> 01:49:48.708
‫بعد یه ضربه دیگه.

01:49:49.958 --> 01:49:51.166
‫ضربه می‌زنه.

01:49:52.333 --> 01:49:53.791
‫دستم رو گذاشتم.

01:49:54.250 --> 01:49:58.625
‫و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم.
‫از پله‌ها رفتم بالا.

01:50:00.375 --> 01:50:03.250
‫جیغ‌ها تبدیل شد به... ناله.

01:50:05.000 --> 01:50:06.750
‫صدا از یه اتاق میومد

01:50:06.916 --> 01:50:08.083
‫ته راهرو.

01:50:10.333 --> 01:50:13.083
‫در رو باز کردم
‫و خودم رو تو یه اتاق دیدم.

01:50:13.250 --> 01:50:14.750
‫وسطش یه تخت بود.

01:50:15.333 --> 01:50:16.375
‫دستم رو روش گذاشتم.

01:50:19.833 --> 01:50:21.958
‫و یه زن رو دیدم
‫که از درد به خودش می‌پیچید.

01:50:22.541 --> 01:50:27.666
‫داشت یه بچه به دنیا می‌آورد.
‫تنها بود، رهاشده.

01:50:27.958 --> 01:50:28.875
‫جیغ می‌زد.

01:50:31.666 --> 01:50:34.458
‫و بعد یه یکی رو
‫پشت سرم حس کردم.

01:50:35.250 --> 01:50:36.208
‫یهو.

01:50:39.500 --> 01:50:41.041
‫دارین خانم‌ها رو می‌ترسونین.

01:50:41.208 --> 01:50:42.750
‫و ما رو سرگرم می‌کنین.

01:50:43.041 --> 01:50:44.958
‫خواهش می‌کنم، ادامه بدین.

01:50:45.125 --> 01:50:47.333
‫به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب می‌کنین.

01:50:47.833 --> 01:50:50.666
‫برگشتم، در حالی که می‌لرزیدم.

01:50:52.375 --> 01:50:53.583
‫و همون لحظه،

01:50:53.750 --> 01:50:56.791
‫یه زمزمه کنار گوشم
‫شنیدم.

01:50:58.500 --> 01:51:00.083
‫صدای یه بچه بود.

01:51:01.708 --> 01:51:03.375
‫صدای یه بچه که التماس می‌کرد

01:51:03.541 --> 01:51:04.666
‫آزادش کنم.

01:51:06.583 --> 01:51:08.583
‫بالاخره یه در پیدا کردم،

01:51:09.083 --> 01:51:11.583
‫یه در مخفی
‫که قبلاً ندیده بودم.

01:51:12.541 --> 01:51:13.666
‫من هلش دادم.

01:51:14.416 --> 01:51:17.166
‫چند تا پله... که میره به باغ.

01:51:18.333 --> 01:51:20.750
‫و دوباره برگشت،
‫صدای اون بچه.

01:51:20.916 --> 01:51:25.041
‫بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست.
‫داشت گریه میکرد.

01:51:25.541 --> 01:51:26.916
‫مامانشو صدا میزد.

01:51:32.083 --> 01:51:33.500
‫اون شب، من...

01:51:34.416 --> 01:51:35.958
‫گشتم، ولی...

01:51:37.416 --> 01:51:39.208
‫باغ خیلی بزرگ بود.

01:51:41.000 --> 01:51:42.791
‫چی... چیکار کردین؟

01:51:52.125 --> 01:51:53.208
‫ببخشید؟

01:51:54.583 --> 01:51:56.000
‫باغ خیلی بزرگ بود...

01:51:57.083 --> 01:51:58.333
‫چیکار کردین؟

01:52:00.458 --> 01:52:01.458
‫بله.

01:52:12.083 --> 01:52:14.333
‫فردا صبحش،
‫شروع کردیم به کندن.

01:52:14.875 --> 01:52:16.041
‫همه جا رو.

01:52:16.791 --> 01:52:20.041
‫درختای سیب رو از ریشه درآوردیم،
‫مسیر رو زیر و رو کردیم...

01:52:20.875 --> 01:52:21.875
‫ولی هیچی نبود.

01:52:24.416 --> 01:52:27.458
‫یه خوک مخصوص پیدا
‫کردن ترفل از پریگور، آوردم!

01:52:29.375 --> 01:52:30.125
‫خب بعدش؟

01:52:31.916 --> 01:52:32.916
‫نفس میکشه.

01:52:33.083 --> 01:52:35.125
‫وقتی اونم چیزی پیدا نکرد،

01:52:36.041 --> 01:52:37.666
‫همون شب خوردیمش.

01:52:37.833 --> 01:52:39.750
‫- خنده
‫- عالی بود!

01:52:41.833 --> 01:52:44.375
‫من که گفتم
‫این فقط یه قصه است.

01:52:45.208 --> 01:52:47.166
‫دقیقاً، یه قصه.

01:52:48.083 --> 01:52:51.000
‫حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم.

01:52:52.708 --> 01:52:54.166
‫وقتی داشتیم

01:52:54.333 --> 01:52:56.416
‫مشعل‌ها رو برای مهمونی میکاشتیم،

01:52:57.083 --> 01:52:59.166
‫یکیشون یهو شکست.

01:53:00.875 --> 01:53:03.000
‫همونجا رو کندیم و...

01:53:04.333 --> 01:53:05.750
‫یه صندوقچه پیدا کردیم.

01:53:06.208 --> 01:53:07.375
‫خب؟

01:53:09.208 --> 01:53:10.833
‫توش چی بود؟

01:53:12.541 --> 01:53:13.750
‫نمیدونم.

01:53:13.916 --> 01:53:14.791
‫یعنی چی؟

01:53:17.041 --> 01:53:19.541
‫منتظر شما موندم... تا بازش کنیم.

01:53:37.000 --> 01:53:38.750
‫اگه توش جنازه باشه چی؟

01:53:40.166 --> 01:53:41.750
‫براش مراسم تدفین میگیریم.

01:53:47.291 --> 01:53:49.166
‫دادستان، شاید مایل باشید

01:53:49.333 --> 01:53:50.333
‫بازش کنید؟

01:53:54.041 --> 01:53:56.416
‫- التماستون میکنم، بازش نکنید.
‫- بسه دیگه.

01:54:19.125 --> 01:54:20.958
‫اجی مجی لاترجی!

01:54:25.000 --> 01:54:26.166
‫آه، نمیدونم

01:54:26.333 --> 01:54:29.291
‫کدوم قسمت این داستان واقعیه،
‫ولی شما یه جادوگرین،

01:54:29.458 --> 01:54:30.708
‫کنت.

01:54:36.625 --> 01:54:39.791
‫چطور ممکنه؟
‫طوری حرف میزد انگار اونجا بوده.

01:54:40.458 --> 01:54:43.291
‫همه این جزئیات، این...
‫داشتم دیوونه میشدم.

01:54:43.458 --> 01:54:45.208
‫آروم باش، خواهش میکنم.

01:54:45.375 --> 01:54:47.750
‫- جنازه بچمون کجاست؟
‫- نمیدونم.

01:54:47.916 --> 01:54:49.666
‫- مگه همونجا نذاشته بودیش؟
‫- چرا.

01:54:50.208 --> 01:54:52.708
‫تو بهم گفتی که مرده!
‫تو بهم گفتی!

01:54:52.875 --> 01:54:54.500
‫معلومه که مرده بود.

01:54:54.666 --> 01:54:57.000
‫- پس کجاست؟
‫- نمیدونم.

01:54:57.166 --> 01:54:59.208
‫- بچمون کجاست؟
‫- نمیدونم!

01:54:59.375 --> 01:55:02.791
‫ساکت شو، هیستریک شدی!
‫نمیدونم.

01:55:02.958 --> 01:55:05.083
‫آروم باش.

01:55:06.916 --> 01:55:08.291
‫یه چیزی رو میدونم.

01:55:08.916 --> 01:55:10.500
‫اینکه تا هشت روز دیگه،

01:55:10.666 --> 01:55:13.041
‫میفهمم این آقای مونت کریستو کیه،

01:55:13.541 --> 01:55:16.416
‫از کجا اومده، کجا میره،

01:55:16.916 --> 01:55:20.291
‫و چرا جلوی ما درباره بچه‌هایی که دفن میشن
‫حرف میزنه.

01:55:24.625 --> 01:55:26.333
‫دانگلار شیفته پوله.

01:55:26.500 --> 01:55:27.958
‫به کسی که ازش پول

01:55:28.125 --> 01:55:30.041
‫نمیخواد شک نمیکنه.
‫مورسف از وقتی

01:55:30.208 --> 01:55:32.208
‫پسرشو نجات دادم
‫بهم اعتماد داره.

01:55:32.375 --> 01:55:33.500
‫میمونه ویلفور.

01:55:33.916 --> 01:55:35.375
‫ویلفور دادستانه.

01:55:35.541 --> 01:55:36.583
‫مشکوکه.

01:55:37.833 --> 01:55:41.583
‫و بخاطر این شام،
‫ویکتوریا حتماً توضیح میخواد.

01:55:41.750 --> 01:55:44.125
‫پس برای آروم کردن اون
‫و خودش،

01:55:44.291 --> 01:55:45.833
‫تحقیق میکنه.

01:55:46.583 --> 01:55:50.250
‫و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس
‫بیشتر میشه فهمید،

01:55:50.416 --> 01:55:52.708
‫میره سراغ دشمن کنت.

01:55:53.333 --> 01:55:54.708
‫لرد هالیفکس.

01:55:55.208 --> 01:55:57.250
‫- (با لهجه انگلیسی)
‫- چی میخواین بدونین؟

01:55:57.625 --> 01:56:01.875
‫اگه بتونم بهش ضرری بزنم،
‫باعث خوشحالیمه.

01:56:03.000 --> 01:56:06.458
‫کنت قبلاً پاریس اومده؟
‫ادعا میکنه که نه.

01:56:06.625 --> 01:56:09.625
‫اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم.

01:56:10.041 --> 01:56:13.916
‫پس، شما میدونید
‫15 سال پیش کجا بوده؟

01:56:14.458 --> 01:56:16.458
‫بله. هند.

01:56:17.916 --> 01:56:18.750
‫ولی...

01:56:18.916 --> 01:56:20.208
‫باید بگم،

01:56:22.000 --> 01:56:24.416
‫اون موقع هنوز برام جالب بود.

01:56:26.000 --> 01:56:27.666
‫ولی بعدش...

01:56:28.833 --> 01:56:29.958
‫بعدش چی؟

01:56:31.333 --> 01:56:35.125
‫یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم

01:56:35.291 --> 01:56:37.125
‫که حقش بود.

01:56:38.041 --> 01:56:39.125
‫ولی...

01:56:39.666 --> 01:56:43.458
‫مونت کریستو عاشق این وحشی‌ها شده بود،

01:56:43.625 --> 01:56:48.500
‫با اون خدایان بت‌پرستشون،
‫جادوی مسخرشون.

01:56:48.666 --> 01:56:50.166
‫عقاید مضحک.

01:56:52.666 --> 01:56:54.541
‫بعد منو به دوئل دعوت کرد.

01:56:55.583 --> 01:56:56.666
‫بخاطر یه بومی؟

01:56:56.833 --> 01:56:59.916
‫بله! یه بومی!

01:57:00.083 --> 01:57:01.708
‫باورتون میشه؟

01:57:01.875 --> 01:57:03.958
‫میخنده.
‫آه.

01:57:04.583 --> 01:57:07.083
‫هوا گرمه، نه؟
‫عجب گرمایی!

01:57:07.250 --> 01:57:10.125
‫یکی بادبزنمو بیاره،
‫تو را خدا.

01:57:11.041 --> 01:57:12.708
‫اینجا آدم خفه میشه!

01:57:14.750 --> 01:57:16.375
‫نه این یکی رو نه.

01:57:16.875 --> 01:57:18.083
‫ممنون.

01:57:22.208 --> 01:57:23.708
‫هوم. و شما،

01:57:24.833 --> 01:57:26.250
‫جناب ویلفور؟

01:57:27.291 --> 01:57:28.416
‫چه بلایی سرتون آورده؟

01:57:29.000 --> 01:57:30.000
‫هیچی.

01:57:31.375 --> 01:57:34.708
‫نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم
‫یا دشمنام.

01:57:35.833 --> 01:57:39.541
‫اگه دشمنتون بود،
‫تا حالا فهمیده بودین.

01:57:39.708 --> 01:57:43.750
‫عیب‌هایی داره، ولی آدمی نیست که
‫نیتش رو پنهان کنه.

01:57:43.916 --> 01:57:44.916
‫هوم.

01:57:45.583 --> 01:57:46.583
‫اما...

01:57:47.208 --> 01:57:48.583
‫مواظب باشین.

01:57:48.750 --> 01:57:50.000
‫جناب دادستان.

01:57:52.041 --> 01:57:54.208
‫اگه بشه دوستتون،

01:57:54.708 --> 01:57:57.875
‫شما میشین دشمن من.

01:57:59.708 --> 01:58:00.916
‫البته که همینطوره.

01:58:03.625 --> 01:58:04.375
‫میخنده.

01:58:08.833 --> 01:58:10.375
‫بله.

01:58:10.541 --> 01:58:13.500
‫ممنون جناب ویلفور،
‫صحبت باهاتون خیلی خوب بود

01:58:13.666 --> 01:58:16.583
‫ولی من کارای زیادی دارم
‫که باید انجام بدم.

01:58:16.750 --> 01:58:17.916
‫از شما ممنونم.

01:58:19.291 --> 01:58:20.916
‫جناب دادستان.

01:58:30.208 --> 01:58:31.208
‫ویکتور.

01:58:33.041 --> 01:58:34.041
‫کنت؟

01:58:34.208 --> 01:58:36.291
‫اسب‌ها رو آماده کن،
‫داریم برمیگردیم.

01:58:47.541 --> 01:58:49.666
‫حالا که ویلفور دیگه گارد نداره،

01:58:49.833 --> 01:58:52.166
‫میتونیم حمله‌مون رو آماده کنیم.

01:58:53.541 --> 01:58:54.916
‫من میرم جنوب.

01:58:55.083 --> 01:58:58.708
‫برای جشن تولد بیست سالگی
‫دختر دانگلار برمیگردم.

01:58:59.250 --> 01:59:00.416
‫روی تو حساب میکنم،

01:59:00.583 --> 01:59:02.583
‫آندره، که به اون نزدیک بشی.

01:59:03.625 --> 01:59:06.333
‫و روی تو، هایده،
‫که آلبر رو جادو کنی.

01:59:09.750 --> 01:59:11.166
‫برین.

01:59:12.583 --> 01:59:14.000
‫خوبه.

01:59:14.166 --> 01:59:18.125
‫میتونه تا 600 برده رو جا بده،
‫با یکم فشار 700 تا، ولی...

01:59:18.291 --> 01:59:20.083
‫من یه انسان‌دوستم.

01:59:20.250 --> 01:59:21.750
‫اسمشو گذاشتم هرکول.

01:59:21.916 --> 01:59:26.458
‫مادرم میگفت این خط مال کساییه
‫که سرنوشت بزرگی دارن.

01:59:27.208 --> 01:59:30.583
‫و این... خط عشقته.

01:59:31.666 --> 01:59:33.791
‫و اینجا، میبینم که...

01:59:34.541 --> 01:59:36.541
‫باید یه چیزی بهت بگم.

01:59:43.500 --> 01:59:44.500
‫بله؟

01:59:47.541 --> 01:59:49.041
‫میخواستم دوستت داشته باشم،

01:59:49.500 --> 01:59:52.125
‫- ولی نمیتونم.
‫- میدونم.

01:59:55.083 --> 01:59:56.208
‫تو اون حس‌هایی که

01:59:56.375 --> 01:59:58.625
‫ به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی.

01:59:58.791 --> 02:00:00.000
‫این راز ما میمونه.

02:00:00.166 --> 02:00:02.833
‫این راز ما میمونه.
‫خوب نگهش میداریم.

02:00:03.250 --> 02:00:05.250
‫میدونم یعنی چی که
‫آدم دو شخصیتی باشه.

02:00:06.083 --> 02:00:07.916
‫میدونم یعنی چی که
‫آدم دو شخصیتی باشه.

02:00:09.166 --> 02:00:11.000
‫نتونی بگی کی هستی.

02:00:13.375 --> 02:00:14.625
‫من میشم بهونه‌ت.

02:00:22.916 --> 02:00:24.125
‫آه میکشه

02:00:57.041 --> 02:00:59.250
‫وقتشه که خودتو نجات بدی.

02:01:46.750 --> 02:01:48.041
‫هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو

02:01:48.208 --> 02:01:50.375
‫توی خواب دوباره میبینم

02:01:50.916 --> 02:01:53.791
‫میخوام توی تاریکی شب
‫خاطره چشماتون رو با خودم ببرم،

02:01:54.833 --> 02:01:56.625
‫و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم

02:01:56.791 --> 02:01:58.916
‫تا طنین صداتون رو
‫که هنوز تو قلبم میلرزه

02:01:59.083 --> 02:02:00.833
‫هدر ندم.

02:02:02.208 --> 02:02:04.458
‫نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم.

02:02:05.250 --> 02:02:08.250
‫دوستش دارم چون تصویر شما رو
‫برام زنده میکنه،

02:02:08.416 --> 02:02:12.208
‫اما بیشتر از همه به خاطر خاطره‌ای که
‫تا ابد همراهش میمونه،

02:02:12.375 --> 02:02:15.791
‫خاطره لحظه‌ای از زندگی
‫که به اندازه یه عمر می‌ارزه.

02:02:53.000 --> 02:02:54.666
‫- به امید دیدار.
‫- به امید دیدار.

02:03:07.291 --> 02:03:08.291
‫شاهزاده.

02:03:12.625 --> 02:03:15.583
‫اوژنی. این جشن مثل خودته،
‫پر از شور و شادی.

02:03:16.166 --> 02:03:17.583
‫ممنون، آندره.

02:03:17.750 --> 02:03:20.833
‫بین مهمون‌هاتون
‫کنت مونت کریستو هم هست؟

02:03:21.750 --> 02:03:22.583
‫هفده.

02:03:23.208 --> 02:03:23.875
‫هفده؟

02:03:24.791 --> 02:03:27.125
‫شما هفدهمین نفری هستین
‫که این سوال رو میپرسه.

02:03:27.291 --> 02:03:29.250
‫و به همه چی جواب میدین؟

02:03:29.708 --> 02:03:32.708
‫که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش.

02:03:37.291 --> 02:03:38.250
‫عذر میخوام.

02:03:44.041 --> 02:03:44.916
‫دوشیزه.

02:03:45.416 --> 02:03:48.375
‫- کنت. سفرتون خوب بود؟
‫- عالی بود.

02:03:49.708 --> 02:03:52.083
‫- متشکرم.
‫- اوژنی خیلی مشتاقه

02:03:52.250 --> 02:03:53.875
‫که دوباره ببینتتون، دوشیزه.

02:03:54.333 --> 02:03:55.916
‫کنت، اجازه میدین؟

02:03:57.000 --> 02:03:58.041
‫با کمال میل.

02:04:06.708 --> 02:04:08.958
‫کنت میدونه که
‫ما همدیگه رو دیدیم؟

02:04:09.416 --> 02:04:11.000
‫من چیزی بهش نگفتم.

02:04:12.166 --> 02:04:16.000
‫- ممکنه خودش فهمیده باشه؟
‫- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره.

02:04:17.916 --> 02:04:19.375
‫قشنگن، نه؟

02:04:21.166 --> 02:04:23.291
‫انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی.

02:04:24.500 --> 02:04:26.541
‫آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن.

02:04:27.500 --> 02:04:28.500
‫مگه نه؟

02:04:32.166 --> 02:04:34.458
‫افتخار میدین دست در دست هم

02:04:34.916 --> 02:04:36.583
‫چند قدم راه بریم.

02:05:14.708 --> 02:05:16.166
‫دستتون میلرزه.

02:05:17.125 --> 02:05:18.625
‫انگار سردتونه.

02:05:19.250 --> 02:05:22.666
‫تو خانواده ما، دست‌هامون
‫سرده ولی قلب‌هامون گرم

02:05:23.166 --> 02:05:25.833
‫بفرمایید. این گرمتون می‌کنه.

02:05:26.958 --> 02:05:28.916
‫انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست

02:05:29.083 --> 02:05:32.000
‫ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین.

02:05:32.291 --> 02:05:33.583
‫متأسفم.

02:05:35.875 --> 02:05:38.041
‫عذر می‌خوام، ولی...

02:05:38.875 --> 02:05:40.250
‫من هیچوقت نمی‌نوشم.

02:05:42.791 --> 02:05:44.666
‫حداقل یه چیزی میل می‌کنید؟

02:05:47.041 --> 02:05:49.000
‫باز هم باید دست رد بزنم.

02:05:50.875 --> 02:05:55.208
‫جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف

02:05:55.375 --> 02:05:58.416
‫نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن.

02:05:59.416 --> 02:06:00.833
‫من این رسم رو می‌شناسم، خانم.

02:06:01.666 --> 02:06:04.083
‫ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه.

02:06:05.041 --> 02:06:09.416
‫اینجا نه دوستی ابدی معنی
‫داره، نه نون و نمک خوردن.

02:06:31.333 --> 02:06:34.458
‫ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟

02:06:35.333 --> 02:06:36.583
‫البته که هستیم.

02:06:37.541 --> 02:06:39.250
‫چرا نباید باشیم؟

02:06:43.458 --> 02:06:48.375
‫پس به جای نون و نمک، بیاید
‫چند تا خاطره با هم مرور کنیم.

02:06:50.875 --> 02:06:52.708
‫چی می‌خواید بدونید؟

02:06:55.208 --> 02:06:57.416
‫راسته که شما اینقدر دیدید،

02:06:57.958 --> 02:06:59.375
‫اینقدر سفر کردید،

02:06:59.625 --> 02:07:00.875
‫اینقدر رنج کشیدید؟

02:07:01.666 --> 02:07:03.333
‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟

02:07:05.208 --> 02:07:06.291
‫چشم‌هاتون.

02:07:09.125 --> 02:07:13.041
‫هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی.

02:07:15.666 --> 02:07:17.000
‫شما پیداش کردید؟

02:07:17.583 --> 02:07:19.333
‫سفرم هنوز تموم نشده.

02:07:24.750 --> 02:07:26.083
‫تنها زندگی می‌کنید؟

02:07:28.166 --> 02:07:31.291
‫نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری.

02:07:35.375 --> 02:07:39.833
‫فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم می‌کنه.

02:07:42.708 --> 02:07:44.833
‫چطور می‌تونید اینجوری زندگی کنید،

02:07:45.125 --> 02:07:46.916
‫بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟

02:07:51.250 --> 02:07:53.000
‫یه دختر جوونی رو دوست داشتم.

02:07:55.958 --> 02:07:57.375
‫که قرار بود باهاش ازدواج کنم.

02:08:00.083 --> 02:08:01.625
‫سال‌ها پیش.

02:08:02.125 --> 02:08:05.833
‫ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد...

02:08:10.041 --> 02:08:12.625
‫فکر می‌کردم اونقدری منو
‫دوست داره که منتظرم بمونه.

02:08:17.250 --> 02:08:19.708
‫که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه.

02:08:23.166 --> 02:08:25.041
‫ولی وقتی برگشتم،

02:08:26.083 --> 02:08:27.458
‫ازدواج کرده بود.

02:08:31.333 --> 02:08:35.375
‫شاید قلب من از بقیه ضعیف‌تر بود.

02:08:37.708 --> 02:08:40.083
‫بیشتر از اونچه بقیه
‫رنج می‌کشیدن، رنج کشیدم.

02:08:41.500 --> 02:08:44.500
‫همین دیگه.
‫این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟

02:08:47.875 --> 02:08:49.708
‫آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه.

02:08:51.125 --> 02:08:52.000
‫مگه نه؟

02:08:54.625 --> 02:08:56.208
‫دوباره دیدینش؟

02:09:00.708 --> 02:09:01.625
‫هیچوقت.

02:09:02.833 --> 02:09:04.000
‫هیچوقت؟

02:09:08.583 --> 02:09:09.708
‫هیچوقت.

02:09:16.583 --> 02:09:19.291
‫به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟

02:09:21.875 --> 02:09:24.750
‫فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه.

02:09:29.500 --> 02:09:31.875
‫اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟

02:09:49.625 --> 02:09:52.833
‫روزنامه بی‌طرف بخرید! ناوگان
‫دانگلار در مارسی دزدیده شد!

02:09:53.000 --> 02:09:56.500
‫روزنامه بی‌طرف، خانم‌ها و آقایون!
‫روزنامه بی‌طرف!

02:09:56.666 --> 02:09:57.666
‫بخرید!

02:09:57.833 --> 02:10:01.041
‫چطور میشه کشتی‌ها رو
‫وسط روز روشن از بندر دزدید؟

02:10:01.458 --> 02:10:02.833
‫حداقل بیمه بودن؟

02:10:03.166 --> 02:10:04.250
‫به نظرت چیه؟

02:10:04.625 --> 02:10:07.208
‫سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد.

02:10:08.166 --> 02:10:10.041
‫ولی به لطف تلگراف ارتش،

02:10:10.583 --> 02:10:15.416
‫دانگلار زود می‌فهمه که
‫در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده.

02:10:15.583 --> 02:10:17.083
‫شما باید کشتی‌هاشو می‌دزدیدید.

02:10:17.750 --> 02:10:19.666
‫هر چیزی به موقعش میرسه.

02:10:19.833 --> 02:10:22.541
‫نجات پیدا کردی. کشتی‌هات سالمن.

02:10:22.708 --> 02:10:24.250
‫- چی؟
‫- روزنامه بی‌طرف دروغ گفته.

02:10:25.625 --> 02:10:29.000
‫"ناوگان دانگلار هنوز

02:10:29.166 --> 02:10:31.750
‫"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"!

02:10:33.583 --> 02:10:36.458
‫آه می‌کشه.
‫ممنون. ممنون دوستان من.

02:10:36.958 --> 02:10:39.750
‫دانگلار حرف‌های منو
‫یادش میاد و فکر می‌کنه...

02:10:39.916 --> 02:10:42.708
‫که این یه حقه از طرف
‫صاحب جدید روزنامه بی‌طرفه،

02:10:42.875 --> 02:10:44.416
‫لرد هالیفکس عزیز ما.

02:10:44.583 --> 02:10:45.375
‫دقیقاً.

02:10:46.750 --> 02:10:48.000
‫مونت کریستو حق داشت.

02:10:48.166 --> 02:10:50.833
‫این انگلیسی داره از روزنامه‌ش
‫استفاده می‌کنه تا با سهام من بازی کنه.

02:10:51.416 --> 02:10:52.833
‫باید یه تکذیبیه چاپ کنیم.

02:10:55.166 --> 02:10:56.125
‫اصلاً نه.

02:10:56.500 --> 02:10:58.208
‫نمی‌فهمم. باید...

02:10:58.375 --> 02:10:59.375
‫هیس!

02:11:00.583 --> 02:11:01.500
‫می‌شنوید؟

02:11:02.666 --> 02:11:03.333
‫گوش کنید.

02:11:05.000 --> 02:11:06.291
‫چه صدای قشنگی.

02:11:08.291 --> 02:11:09.833
‫این صدای کوچولوی قشنگ.

02:11:14.208 --> 02:11:15.625
‫من هنوز نمی‌فهمم.

02:11:15.791 --> 02:11:19.875
‫فکر کن. اون چیزی رو می‌دونه که هنوز هیچکس نمی‌دونه.

02:11:20.333 --> 02:11:24.541
‫تصور کن: داری پوکر بازی می‌کنی و از دست حریفت خبر داری.

02:11:24.958 --> 02:11:26.958
‫- چیکار می‌کنی؟
‫- شرط رو می‌برم بالا.

02:11:27.125 --> 02:11:28.791
‫سهام‌ها الان تو پایین‌ترین قیمتن.

02:11:29.708 --> 02:11:34.458
‫اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه
‫یه سود کلون به جیب میزنم.

02:11:34.625 --> 02:11:35.958
‫بهترین معامله‌م میشه.

02:11:36.125 --> 02:11:37.250
‫سهامت رو بخری؟

02:11:37.750 --> 02:11:38.916
‫چقدر پول لازم داری؟

02:11:39.083 --> 02:11:40.416
‫- 500 میلیون.
‫- 500 میلیون؟

02:11:40.583 --> 02:11:43.833
‫آره، 500 میلیون.
‫ولی باید همین امروز انجام بشه.

02:11:44.000 --> 02:11:48.166
‫قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه
‫اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه.

02:11:48.541 --> 02:11:51.083
‫چطوری میشه تا امشب
‫500 میلیون جور کرد؟

02:11:53.541 --> 02:11:56.791
‫با رفتن پیش بزرگترین دشمن
‫لرد هالیفکس.

02:12:24.833 --> 02:12:26.750
‫متأسفم بارون، ولی...

02:12:27.458 --> 02:12:29.708
‫دریا همیشه برای من نحس بوده.

02:12:29.875 --> 02:12:31.500
‫من سهام شما رو نمیخرم.

02:12:31.666 --> 02:12:33.750
‫- کنت.
‫- با این حال،

02:12:33.916 --> 02:12:37.000
‫من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه
‫یه دشمن رو رد نمیکنم.

02:12:37.166 --> 02:12:40.666
‫پس این پول رو بهتون قرض میدم
‫و هر کاری که میخواین باهاش بکنین.

02:12:44.000 --> 02:12:47.500
‫و من میتونم نرخ سود 20 درصد
‫رو تضمین کنم.

02:12:47.958 --> 02:12:49.916
‫من بدون سود بهتون پول قرض میدم.

02:12:52.166 --> 02:12:53.000
‫تو سیسیل میگن:

02:12:53.166 --> 02:12:55.125
‫"از جیب رفیقت پولدار نشو."

02:12:55.291 --> 02:12:56.541
‫اصرار میکنم.

02:12:57.333 --> 02:13:01.250
‫یه رهن‌نامه روی همه داراییام
‫تنظیم کردم.

02:13:01.416 --> 02:13:04.875
‫خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی...

02:13:05.250 --> 02:13:07.000
‫200 میلیون، اینو قول میدم.

02:13:07.375 --> 02:13:09.500
‫نه بارون، حرف شما برای من کافیه.

02:13:09.666 --> 02:13:11.041
‫شما بهش میگین:

02:13:11.208 --> 02:13:13.375
‫"حساب حساب، کاکا برادر."

02:13:15.500 --> 02:13:19.333
‫خب، پس باشه. به خاطر دوستی،
‫من تضمین‌های شخصی شما رو قبول میکنم.

02:13:22.000 --> 02:13:24.125
‫تا یک هفته دیگه،
‫بدهیم رو پس میدم.

02:13:26.458 --> 02:13:29.166
‫کاری میکنیم این هالیفکس
‫تقاص پس بده.

02:13:29.916 --> 02:13:31.416
‫شکایت‌نامه آماده‌ست.

02:13:32.041 --> 02:13:35.541
‫خودم شخصاً علیه اون
‫تو دادگاه اقامه دعوی میکنم.

02:13:35.708 --> 02:13:39.666
‫مشتاقم که تو دادگاه باشم
‫و شاهد این اعدام باشم.

02:14:01.791 --> 02:14:04.333
‫لرد هالیفکس،
‫صاحب روزنامه ایمپارشال،

02:14:04.708 --> 02:14:06.583
‫که امروز به دادگاه احضار شده

02:14:06.750 --> 02:14:09.250
‫تا به اتهامات افترا
‫پاسخگو باشه،

02:14:09.416 --> 02:14:11.666
‫مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه.

02:14:13.666 --> 02:14:15.916
‫اما قول داده که نماینده‌ش

02:14:16.083 --> 02:14:18.375
‫ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه.

02:14:45.291 --> 02:14:47.750
‫جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه.

02:14:47.916 --> 02:14:49.250
‫اینجا تئاتر خیابونی نیست.

02:14:51.458 --> 02:14:55.708
‫از نماینده آقای هالیفکس میخوام
‫خودش رو معرفی کنه.

02:15:03.791 --> 02:15:06.458
‫چیکار میکنی؟
‫هنوز تموم نشده.

02:15:23.583 --> 02:15:25.583
‫من نماینده لرد هالیفکس هستم.

02:15:29.833 --> 02:15:31.208
‫من در برابر شما هستم

02:15:31.375 --> 02:15:35.208
‫چون روزنامه ایمپارشال متهم شده
‫به پخش اخبار دروغ.

02:15:35.750 --> 02:15:37.458
‫اما من اینجا اعلام میکنم

02:15:37.708 --> 02:15:40.208
‫که کشتی‌های دانگلار
‫واقعاً ناپدید شدن.

02:15:40.375 --> 02:15:42.708
‫چرت و پرته،
‫ناوگان من تو مارسیه!

02:15:42.875 --> 02:15:44.000
‫این یه مسخره‌بازیه!

02:15:46.500 --> 02:15:48.500
‫- چه مدرکی دارین؟
‫- کافیه

02:15:48.666 --> 02:15:51.500
‫با اداره بندر مارسی
‫تماس بگیرین.

02:15:51.958 --> 02:15:55.250
‫پس شما روی حرفتون
‫پافشاری میکنین؟

02:15:55.916 --> 02:15:59.708
‫بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم،
‫جناب قاضی.

02:16:00.500 --> 02:16:02.583
‫اما میخوام این کار رو
‫با اسم واقعیم انجام بدم.

02:16:02.958 --> 02:16:04.458
‫یعنی الان اسم جعلی دارین؟

02:16:08.041 --> 02:16:11.000
‫منو با اسم آندره کاوالکانتی
‫میشناسن.

02:16:11.166 --> 02:16:14.708
‫بعد از سال‌ها زندگی تو خیابون،
‫یه خانواده بزرگ

02:16:14.875 --> 02:16:17.750
‫و ثروتمند از اشراف ایتالیا
‫منو پناه دادن.

02:16:17.916 --> 02:16:19.666
‫من مثل یه دزد بزرگ شدم؛

02:16:20.041 --> 02:16:21.666
‫و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم.

02:16:21.833 --> 02:16:26.208
‫شغل شریف‌تری نیست،
‫ولی خیلی لذت‌بخش‌تره.

02:16:29.208 --> 02:16:33.000
‫اینجا، تو پاریس بود که بالاخره
‫پدر واقعیم رو پیدا کردم.

02:16:39.791 --> 02:16:42.416
‫من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم.

02:16:45.750 --> 02:16:46.625
‫تو اوتوی.

02:16:53.041 --> 02:16:54.666
‫جناب قاضی، آیا...

02:16:56.000 --> 02:16:59.875
‫متهم میتونه مدارکی برای
‫ادعاهاش ارائه کنه؟

02:17:00.041 --> 02:17:02.666
‫بله، دارم میرسم، جناب دادستان.

02:17:02.833 --> 02:17:05.083
‫صبرتون پاداش خواهد داشت.

02:17:08.750 --> 02:17:12.791
‫من حرومزاده یه اشراف‌زاده فرانسوی
‫و معشوقه‌ش هستم!

02:17:17.125 --> 02:17:20.916
‫مادرم نمیدونه که من زنده‌م
‫چون... پدرم

02:17:21.083 --> 02:17:23.583
‫بهش گفته که من
‫موقع تولد مُردم.

02:17:25.125 --> 02:17:27.791
‫منو تو یه پارچه پیچید
‫و زنده به گور کرد.

02:17:30.250 --> 02:17:33.458
‫آقا، شما دارید از تلاش
‫برای قتل نوزاد حرف میزنید.

02:17:35.125 --> 02:17:36.708
‫این اتفاقی بود که باید می‌افتاد

02:17:37.583 --> 02:17:40.500
‫اگه عمه‌م منو از خاک
‫بیرون نمی‌آورد.

02:17:40.666 --> 02:17:42.291
‫چه کسی رو متهم میکنید؟

02:17:43.291 --> 02:17:44.958
‫یه مرد محترم...

02:17:45.583 --> 02:17:46.916
‫که همه‌تون میشناسینش.

02:17:53.000 --> 02:17:54.875
‫اسلحه‌هاش روی این پارچه‌ست.

02:17:59.875 --> 02:18:01.000
‫پدر من...

02:18:01.458 --> 02:18:04.083
‫همون مردیه که
‫روبروم وایساده.

02:18:08.416 --> 02:18:10.000
‫دادستان ویلفور.

02:18:15.583 --> 02:18:16.375
‫ساکت!

02:18:16.916 --> 02:18:19.541
‫- وگرنه سالن رو تخلیه می‌کنم.
‫- تهمته!

02:18:20.208 --> 02:18:21.333
‫ازتون شکایت می‌کنم!

02:18:21.791 --> 02:18:23.083
‫آقای کاوالکانتی،

02:18:24.500 --> 02:18:26.875
‫متوجه هستید که اتهاماتتون
‫چقدر سنگینه؟

02:18:27.041 --> 02:18:30.208
‫من به یه پارچه قانع نمیشم،
‫حتی اگه خونی باشه.

02:18:30.916 --> 02:18:34.291
‫جناب دادستان مدرک حرف‌هام رو
‫براتون میاره.

02:18:36.541 --> 02:18:38.291
‫هذیون می‌گید!
‫- پدر.

02:18:40.958 --> 02:18:43.125
‫مجبور نکنید مادرم بیاد
‫شهادت بده.

02:18:43.500 --> 02:18:45.291
‫فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده.

02:18:56.916 --> 02:18:58.166
‫دادگاه تعلیق میشه

02:18:58.333 --> 02:19:01.208
‫تا زمان تحقیقات.
‫سالن رو تخلیه کنید!

02:19:03.166 --> 02:19:04.250
‫این از اولی.

02:19:06.625 --> 02:19:09.125
‫بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید.

02:19:09.875 --> 02:19:11.041
‫بذارید رد بشیم.

02:19:23.166 --> 02:19:25.250
‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟

02:19:26.333 --> 02:19:29.583
‫پدرت منو به عنوان دامادش می‌خواست، ولی...

02:19:30.583 --> 02:19:33.250
‫این امکان نداره،
‫مادر تو، مادر منم هست.

02:19:36.375 --> 02:19:37.958
‫ریشه‌هات رو فراموش نکن.

02:19:38.666 --> 02:19:40.041
‫خوشبخت باشی، خواهرم.

02:19:56.000 --> 02:19:57.000
‫کنت!

02:19:58.291 --> 02:19:59.291
‫کنت!

02:20:00.958 --> 02:20:04.083
‫این داستان بی‌معنیه.
‫داریم توی توهم غرق میشیم.

02:20:04.250 --> 02:20:07.750
‫کشتی‌های من، دیروز،
‫هنوز تو مارسی بودن. من...

02:20:07.916 --> 02:20:12.125
‫من نیاز به یه... یه مهلت دارم
‫تا پولتون رو پس بدم.

02:20:12.291 --> 02:20:14.208
‫اگه...

02:20:15.666 --> 02:20:17.458
‫دیگه چیزی ندارید، بارون.

02:20:18.041 --> 02:20:20.208
‫هر چی که مال شما بود الان مال منه.

02:20:21.041 --> 02:20:24.541
‫تنها چیزی که براتون مونده،
‫همین لباس‌های تنتونه.

02:20:26.083 --> 02:20:29.083
‫از پاریس برو بیرون وگرنه...

02:20:29.250 --> 02:20:31.250
‫... ممکنه کاری کنم
‫زنت و دخترت از گشنگی بمیرن!

02:20:31.416 --> 02:20:33.041
‫اما کنت، من...

02:20:33.208 --> 02:20:35.625
‫فکر می‌کنید خیلی بی‌رحمم، بارون؟

02:20:38.708 --> 02:20:40.541
‫(نه تنها می‌دونم،)

02:20:41.833 --> 02:20:43.166
‫(بلکه بهش افتخار هم می‌کنم.)

02:20:57.083 --> 02:20:59.541
‫بهتره همسرتون رو همراهی کنید.

02:21:00.041 --> 02:21:01.458
‫خیلی رنگش پریده.

02:21:10.458 --> 02:21:11.500
‫این از دومی.

02:21:55.041 --> 02:21:55.958
‫پدر!

02:22:09.250 --> 02:22:10.541
‫از طرف آنژل.

02:22:35.291 --> 02:22:36.250
‫برید کنار!

02:22:36.791 --> 02:22:37.625
‫نه!

02:22:55.541 --> 02:22:56.666
‫چرا؟

02:22:58.541 --> 02:22:59.541
‫چرا؟

02:23:09.791 --> 02:23:11.000
‫گریه نکن.

02:24:30.166 --> 02:24:32.333
‫می‌دونستیم آخرش اینجوری میشه.

02:24:33.291 --> 02:24:34.291
‫می‌دونستیم.

02:24:34.458 --> 02:24:35.416
‫هایده!

02:24:40.125 --> 02:24:41.541
‫نافرمانی کرد.

02:24:43.791 --> 02:24:45.250
‫نافرمانی؟

02:24:50.166 --> 02:24:51.833
‫از چی نافرمانی کرد؟

02:24:54.791 --> 02:24:56.666
‫شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین.

02:24:57.375 --> 02:24:59.750
‫شما این خنجر رو
‫تو دستش گذاشتین.

02:25:03.166 --> 02:25:05.500
‫این غمته که داره حرف می‌زنه.

02:25:08.333 --> 02:25:09.791
‫من مثل پسرم دوستش داشتم.

02:25:16.791 --> 02:25:18.375
‫منم دوست دارین؟

02:25:22.500 --> 02:25:25.958
‫منم حاضرین برای انتقامتون
‫قربانی کنین؟

02:25:27.000 --> 02:25:28.791
‫این انتقام نیست.

02:25:30.166 --> 02:25:31.750
‫این عدالته.

02:25:37.791 --> 02:25:40.791
‫اشک‌هات رو فراموش نکن هایده،
‫جیغ‌های مادرت

02:25:40.958 --> 02:25:42.791
‫و خون پدرت رو.

02:25:42.958 --> 02:25:44.750
‫و اسم کسی که بهشون خیانت کرد.

02:25:45.583 --> 02:25:47.125
‫اسمش رو فراموش نکن!

02:26:18.583 --> 02:26:19.625
‫اگه همونقدر که من دوستتون دارم

02:26:19.791 --> 02:26:22.625
‫دوستم دارید،
‫سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید.

02:26:22.791 --> 02:26:25.250
‫تو آدم خیلی خوبی هستی،
‫نباید اینقدر ساده باشی.

02:26:25.416 --> 02:26:28.958
‫دارم همه توانم رو جمع می‌کنم تا
‫با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم.

02:26:29.416 --> 02:26:32.583
‫دور از من خوشبخت باشید،
‫چون لایقش هستید.

02:26:40.916 --> 02:26:41.958
‫آلبر؟

02:27:19.583 --> 02:27:20.583
‫آلبر.

02:27:21.708 --> 02:27:22.958
‫تو دیوونه‌ای.

02:27:23.125 --> 02:27:24.500
‫نمی‌تونی اینجا بمونی.

02:27:24.666 --> 02:27:26.958
‫هایده، من تازه شما رو شناختم...

02:27:27.416 --> 02:27:28.500
‫برید.

02:27:29.125 --> 02:27:31.250
‫مثل طاعون ازم دوری کن.

02:27:32.333 --> 02:27:34.833
‫- من بدبختت می‌کنم.
‫- پس بیا با هم فرار کنیم.

02:27:35.750 --> 02:27:37.250
‫هایده، قسم می‌خورم،

02:27:37.875 --> 02:27:41.250
‫به جای ناامیدی، خوشبختت می‌کنم، قول میدم.

02:27:42.333 --> 02:27:45.916
‫منو نمی‌شناسی.
‫کنت رو نمی‌شناسی.

02:27:46.083 --> 02:27:47.000
‫هایده...

02:27:47.166 --> 02:27:48.958
‫اگه همونقدر که من
‫دوستت دارم، دوستم داری...

02:27:52.291 --> 02:27:53.750
‫با من خداحافظی کن.

02:27:55.125 --> 02:27:56.333
‫التماست می‌کنم.

02:27:59.666 --> 02:28:00.500
‫بگو!

02:28:06.291 --> 02:28:07.875
‫پس من بهت میگم

02:28:09.541 --> 02:28:12.125
‫خدا رو شاهد می‌گیرم که از ته دلم میگم...

02:28:15.250 --> 02:28:18.833
‫برات آرزوی یه زندگی شاد
‫بدون خاطره‌‍‌‌ای از من رو دارم.

02:28:21.916 --> 02:28:23.166
‫خداحافظ عشق من.

02:28:25.000 --> 02:28:25.958
‫این نگاه.

02:28:30.083 --> 02:28:31.875
‫بدون شما، زندگیم از دست رفته‌س.

02:28:32.458 --> 02:28:33.791
‫بدبختیم حتمیه.

02:28:35.041 --> 02:28:36.291
‫می‌خوای چیکار کنی؟

02:28:37.916 --> 02:28:40.583
‫نگران نباش،
‫به قولم عمل می‌کنم.

02:28:41.291 --> 02:28:43.291
‫اما تو رو به خدا، زنده می‌مونی؟

02:28:44.041 --> 02:28:45.333
‫چه اهمیتی داره؟

02:28:47.750 --> 02:28:49.625
‫از نظر تو من الان مُردم.

02:28:58.333 --> 02:28:59.583
‫فرار کنیم.

02:29:12.791 --> 02:29:13.666
‫هایده.

02:29:14.083 --> 02:29:16.666
‫اگه می‌خوای به خانواده مورسف بپیوندی،

02:29:17.208 --> 02:29:18.791
‫آلبر حق داره که بدونه

02:29:18.958 --> 02:29:20.083
‫داستان تو رو.

02:29:21.500 --> 02:29:25.208
‫اگه ساکت بمونی، مجبور میشم
‫به جای تو حرف بزنم.

02:29:27.166 --> 02:29:28.750
‫واقعاً لازمه که من

02:29:28.916 --> 02:29:30.166
‫از طرف تو حرف بزنم؟

02:29:30.625 --> 02:29:32.541
‫کنت، خواهش می‌کنم.

02:29:32.708 --> 02:29:34.166
‫هایده دختر...

02:29:34.333 --> 02:29:35.541
‫بس کنید!

02:29:40.291 --> 02:29:41.625
‫خودم حرف می‌زنم.

02:30:00.166 --> 02:30:03.958
‫پدر من مرد بزرگی بود که
‫به نام علی تبلین معروف بود.

02:30:07.791 --> 02:30:09.083
‫پاشای یانینا.

02:30:16.625 --> 02:30:17.958
‫ده سالم بود

02:30:18.416 --> 02:30:21.000
‫وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش.

02:30:22.208 --> 02:30:24.125
‫یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود

02:30:25.000 --> 02:30:26.375
‫ پیشش اومده بود.

02:30:28.625 --> 02:30:30.583
‫با ده تا گلوله سوراخش کردن،

02:30:32.291 --> 02:30:33.125
‫پدرم

02:30:33.291 --> 02:30:35.791
‫قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه

02:30:37.541 --> 02:30:39.916
‫و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد

02:30:42.583 --> 02:30:44.208
‫و چشمش رو درآورد.

02:30:47.125 --> 02:30:48.833
‫دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم.

02:30:51.708 --> 02:30:53.500
‫اون افسر منو به عنوان برده

02:30:53.875 --> 02:30:55.791
‫به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت.

02:30:57.041 --> 02:30:58.666
‫- اسمش...
‫- کافیه.

02:30:58.833 --> 02:30:59.916
‫آلبر.

02:31:05.250 --> 02:31:08.125
‫- شما منو بازی دادین.
‫- بهتون هشدار داده بودم.

02:31:08.291 --> 02:31:11.541
‫- از من سوءاستفاده کردین.
‫- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین.

02:31:11.708 --> 02:31:14.750
‫- فکر می‌کنی منو می‌ترسونین؟
‫- منو تحریک نکن.

02:31:14.916 --> 02:31:16.375
‫آلبر، خواهش می‌کنم.

02:31:16.541 --> 02:31:17.541
‫کنت!

02:31:17.708 --> 02:31:21.791
‫همه چیزمو ازم گرفتین.
‫به جز اسمم، که اونم لکه‌دارش کردین.

02:31:22.708 --> 02:31:23.500
‫نه!

02:31:24.291 --> 02:31:26.208
‫آه کنت، التماستون می‌کنم.

02:31:27.000 --> 02:31:29.083
‫دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمی‌دارم.

02:31:29.250 --> 02:31:32.083
‫فردا پیچیده دور یه گلوله
‫بهتون پسش میدم.

02:31:40.458 --> 02:31:42.083
‫رحم ندارین؟

02:31:42.250 --> 02:31:44.625
‫مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟

02:31:45.958 --> 02:31:47.041
‫نگام کن.

02:31:47.208 --> 02:31:51.458
‫من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم.

02:31:56.416 --> 02:31:59.541
‫فرناند مورسف همون چیزی رو می‌چشه
‫که پدرم چشید.

02:32:02.541 --> 02:32:04.291
‫اگه آلبر رو بکشی،

02:32:05.125 --> 02:32:09.750
‫دیگه نمی‌تونی بگی:
‫"خدا با منه، پشتمه."

02:32:11.916 --> 02:32:13.583
‫تو یه قاتل میشی.

02:32:17.416 --> 02:32:21.250
‫تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان
‫گناهان پدراشونو پس بدن.

02:32:28.500 --> 02:32:30.333
‫جاکوپو، دنبالش برو.

02:33:10.958 --> 02:33:12.416
‫تنهامون بذار، جاکوپو.

02:33:14.583 --> 02:33:15.708
‫مادام.

02:33:16.458 --> 02:33:17.875
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

02:33:18.708 --> 02:33:20.666
‫ادموند، تو پسر منو نمی‌کشی.

02:33:22.166 --> 02:33:23.708
‫چه اسمی صدا زدی؟

02:33:24.333 --> 02:33:25.333
‫اسم خودت رو.

02:33:26.875 --> 02:33:28.250
‫این خانم مورسف نیست

02:33:28.416 --> 02:33:30.166
‫که جلوت وایساده، مرسدسه.

02:33:30.541 --> 02:33:32.500
‫من کسی به این اسم نمی‌شناسم.

02:33:35.333 --> 02:33:37.125
‫همون لحظه که دیدمت شناختمت.

02:33:38.416 --> 02:33:40.875
‫حتی بدون دیدنت هم،
‫صدات رو می‌شناختم.

02:33:41.041 --> 02:33:45.041
‫عقلم مقاومت می‌کرد، ولی قلبم می‌دونست.
‫از اون موقع، دنبالت می‌کنم، نگات می‌کنم،

02:33:45.208 --> 02:33:47.125
‫دنبال اینم که با مورسف چیکار داری.

02:33:47.291 --> 02:33:49.625
‫منظورتون فرنانده، مادام.

02:33:50.250 --> 02:33:52.750
‫حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا می‌زنیم.

02:33:55.916 --> 02:33:57.291
‫گناهکار منم.

02:33:59.291 --> 02:34:02.083
‫منم که در برابر نبودنت
‫قدرت نداشتم.

02:34:03.166 --> 02:34:05.791
‫منم که وقتی گفتن مُردی
‫ایمانم رو از دست دادم.

02:34:05.958 --> 02:34:09.625
‫- من!
‫- چرا؟ چرا تنها بودی؟

02:34:10.500 --> 02:34:13.250
‫چرا من نبودم؟
‫چرا دستگیرم کردن؟

02:34:13.833 --> 02:34:16.166
‫چرا گفتن که مُردم؟

02:34:16.333 --> 02:34:17.708
‫نمی‌دونم.

02:34:21.583 --> 02:34:24.625
‫فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمی‌نویسه،

02:34:24.791 --> 02:34:27.500
‫اما شما به راحتی دست خطش رو می‌شناسین.

02:34:30.666 --> 02:34:31.666
‫بفرمایید.

02:34:32.791 --> 02:34:34.416
‫نگاه کن، مرسدس.

02:34:36.666 --> 02:34:38.541
‫این چیزیه که شوهرت

02:34:38.708 --> 02:34:40.666
‫بیست سال پیش به ویلفورت نوشت.

02:34:44.375 --> 02:34:48.375
‫باید انتقام بگیرم، مرسدس.
‫باید این کار رو بکنم.

02:34:48.541 --> 02:34:50.791
‫نفس‌های لرزان

02:34:50.958 --> 02:34:52.666
‫پس انتقام بگیر، ادموند.

02:34:55.500 --> 02:34:57.333
‫اما فقط از گناهکارها.

02:34:58.958 --> 02:35:03.375
‫از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر،
‫از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش.

02:35:07.750 --> 02:35:10.000
‫اگه می‌دونستی چقدر دعا کردم...

02:35:13.458 --> 02:35:16.041
‫اگه می‌دونستی چقدر
‫اشک ریختم...

02:35:16.541 --> 02:35:19.166
‫تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟

02:35:19.333 --> 02:35:23.125
‫کسی که عاشقش بودی رو تو بغل
‫رقیبت دیدی؟

02:35:24.500 --> 02:35:27.333
‫- همه اینا رو دیدی؟
‫- نه.

02:35:28.500 --> 02:35:29.500
‫آره.

02:35:31.041 --> 02:35:33.750
‫ولی الان مردی رو می‌بینم که هیچوقت
‫از عاشقیش دست نکشیدم

02:35:34.208 --> 02:35:36.375
‫که می‌خواد قاتل پسرم بشه.

02:35:51.250 --> 02:35:52.500
‫چی می‌خوای؟

02:35:56.041 --> 02:35:57.958
‫می‌خوای پسرت زنده بمونه؟

02:35:59.250 --> 02:36:00.333
‫زنده می‌مونه.

02:36:04.333 --> 02:36:05.375
‫ممنون.

02:36:07.125 --> 02:36:08.416
‫ممنون، ادموند.

02:36:14.083 --> 02:36:15.666
‫پیدات کردم.

02:36:17.500 --> 02:36:21.791
‫همونجوری که همیشه تو رویاهام می‌دیدمت،
‫همونجوری که همیشه دوستت داشتم.

02:36:39.416 --> 02:36:41.208
‫باید خداحافظی کنیم.

02:36:43.000 --> 02:36:44.000
‫خداحافظی؟

02:36:46.833 --> 02:36:48.875
‫اگه از انتقامم بگذرم،

02:36:49.791 --> 02:36:52.166
‫از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم.

02:36:55.916 --> 02:36:57.750
‫دوئل فردا انجام میشه.

02:37:00.500 --> 02:37:01.875
‫خداحافظ، مرسدس.

02:37:13.500 --> 02:37:15.250
‫جناب آلبرت دو مورسف،

02:37:15.583 --> 02:37:18.833
‫شما علناً کنت مونت کریستو رو
‫به مبارزه طلبیدید.

02:37:19.458 --> 02:37:22.375
‫دوئل در فاصله بیست قدمی،
‫با فرمان من انجام میشه.

02:37:23.375 --> 02:37:24.875
‫اول شما

02:37:30.500 --> 02:37:31.583
‫در موقعیت قرار بگیرید.

02:37:34.291 --> 02:37:35.416
‫بفرمایید، آقایون.

02:37:58.375 --> 02:37:59.375
‫آتش!

02:38:26.375 --> 02:38:27.375
‫آتش!

02:39:11.500 --> 02:39:15.166
‫فکر می‌کنم تو چشمات
‫برق ناامیدی می‌بینم.

02:39:17.125 --> 02:39:20.750
‫هیچوقت نمی‌بخشمتون که
‫زندگیش رو ازش گرفتین

02:39:21.791 --> 02:39:23.458
‫و قلبم رو شکستین.

02:39:26.125 --> 02:39:27.541
‫پس دوستش داشتی.

02:39:28.791 --> 02:39:30.125
‫دوستش داشتم؟

02:39:32.083 --> 02:39:35.791
‫همه چیز منو به نفرت ازش سوق می‌داد،
‫ولی کی می‌دونه چرا عاشق میشیم؟

02:39:36.125 --> 02:39:39.833
‫هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای،
‫دیگه خیلی دیره.

02:39:40.250 --> 02:39:41.833
‫تعادلت رو از دست دادی.

02:39:44.583 --> 02:39:47.625
‫ندای درونت بهت میگه که
‫هیچی تصادفی نیست.

02:39:48.125 --> 02:39:51.750
‫ولی به جای گوش دادن به اون صدا،
‫به حرف تو گوش دادم.

02:39:54.208 --> 02:39:56.500
‫باعث بدبختی اون و خودم شدم!

02:39:58.958 --> 02:40:02.666
‫با این عشقی که بهش ندادم
‫چیکار کنم؟

02:40:04.291 --> 02:40:07.041
‫با این حرف‌هایی که بهش نزدم چی؟

02:40:09.333 --> 02:40:11.208
‫شما بهش گفتین.

02:40:13.625 --> 02:40:14.916
‫و اون شنید.

02:40:22.500 --> 02:40:23.583
‫آلبرت...

02:40:39.208 --> 02:40:40.458
‫کنت!

02:40:47.875 --> 02:40:49.375
‫حالا فرار کنید.

02:40:50.083 --> 02:40:52.791
‫فرار کنید و نذارید هیچکس
‫خوشبختیتون رو ازتون بگیره.

02:41:32.791 --> 02:41:33.458
‫ادموند!

02:41:40.041 --> 02:41:41.041
‫ادموند!

02:41:46.666 --> 02:41:48.541
‫ادموند، خودتو نشون بده!

02:41:54.333 --> 02:41:55.708
‫منتظرت بودم.

02:41:56.833 --> 02:41:58.875
‫بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی.

02:42:00.000 --> 02:42:02.291
‫منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم.

02:42:03.541 --> 02:42:04.875
‫می‌خواستم بدونم کی هستی.

02:42:06.625 --> 02:42:08.166
‫واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم.

02:42:09.041 --> 02:42:10.958
‫هرجایی که رفته بودی رو گشتم.

02:42:12.875 --> 02:42:14.583
‫با همه‌شون ملاقات کردم:

02:42:15.416 --> 02:42:18.791
‫دوستات، همرزمات،
‫دشمنات، همه...

02:42:20.166 --> 02:42:21.583
‫به کی خیانت نکردی؟

02:42:23.083 --> 02:42:24.916
‫به کی وفادار موندی؟

02:42:25.541 --> 02:42:27.833
‫همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی.

02:42:28.875 --> 02:42:29.625
‫من

02:42:29.791 --> 02:42:31.208
‫ایمانم به انسانیت رو

02:42:31.583 --> 02:42:33.333
‫روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم.

02:42:35.458 --> 02:42:37.000
‫باید منو می‌کشتی.

02:42:37.166 --> 02:42:38.625
‫هیچوقت دیر نیست.

02:46:38.500 --> 02:46:39.791
‫پاشو وایسا.

02:47:00.583 --> 02:47:01.833
‫به من نگاه کن.

02:47:02.583 --> 02:47:03.708
‫به من نگاه کن!

02:47:07.125 --> 02:47:07.958
‫منو بکش.

02:47:10.875 --> 02:47:13.041
‫مردم همیشه مرده‌ها رو
‫بزرگ می‌شمارن.

02:47:14.166 --> 02:47:15.875
‫آخرش می‌بخشنشون.

02:47:21.833 --> 02:47:23.625
‫نمی‌خوام کسی تو رو ببخشه.

02:48:36.375 --> 02:48:39.666
‫مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم

02:48:39.833 --> 02:48:41.875
‫همونجایی که زندگی
‫ما رو از هم جدا کرد،

02:48:42.041 --> 02:48:43.666
‫درست ۲۱ سال پیش در همین روز.

02:48:44.333 --> 02:48:48.000
‫از اون موقع تا حالا خیلی چیزا
‫تو وجودم و دور و برم شکسته،

02:48:48.166 --> 02:48:50.208
‫اون مردی که می‌شناختی دیگه نیست.

02:48:50.791 --> 02:48:53.083
‫بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ
‫دوستت داشته باشم

02:48:53.250 --> 02:48:54.916
‫و حتی بعد از اونم،

02:48:55.416 --> 02:48:57.125
‫و همیشه دوستت خواهم داشت،

02:48:57.291 --> 02:49:00.208
‫ولی دیگه از دستم برنمیاد
‫که خوشبختت کنم.

02:49:00.958 --> 02:49:03.500
‫تنها چیزی که می‌تونم بهت بدم
‫تسکینه.

02:49:04.458 --> 02:49:06.291
‫پسرت خوشبخت می‌شه.

02:49:06.708 --> 02:49:10.416
‫آلبر و هایده داستانی رو زندگی می‌کنن
‫که ما نتونستیم.

02:49:10.583 --> 02:49:12.250
‫خوشبختی نصیب بچه‌هامون باشه

02:49:12.625 --> 02:49:15.916
‫که بعد از ما زنده می‌مونن
‫و طعم شیرین عشق رو می‌چشن.

02:49:17.416 --> 02:49:20.208
‫وقتی این نامه رو می‌نویسم،
‫آخرین لحظاتم رو با تو می‌گذرونم.

02:49:20.791 --> 02:49:23.833
‫بعد از این، همه چیز فقط خاطره می‌شه.

02:49:24.458 --> 02:49:26.916
‫اونا رو با خودم به دریا می‌برم،

02:49:27.500 --> 02:49:29.750
‫تنها جایی روی زمین
‫که همه‌جاش افقه

02:49:30.291 --> 02:49:33.083
‫و هیچ ردپایی از آدما
‫روش نمونده.

02:49:34.333 --> 02:49:36.625
‫زندگی کن و شاد باش.

02:49:37.333 --> 02:49:38.416
‫هیچوقت فراموش نکن،

02:49:38.583 --> 02:49:42.000
‫تا روزی که مشیت الهی
‫شاید دوباره ما رو به هم برسونه،

02:49:42.166 --> 02:49:45.083
‫که تمام حکمت بشر
‫تو این دو کلمه خلاصه می‌شه:

02:49:45.666 --> 02:49:46.916
‫صبر کردن

02:49:47.083 --> 02:49:48.416
‫و امیدوار بودن.

02:49:50.625 --> 02:49:52.125
‫ادموند دانتس،

02:49:52.291 --> 02:49:54.500
‫کنت مونت کریستو.

02:49:54.524 --> 02:50:04.524
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:50:09.586 --> 02:50:14.347
[ کُنتِ مونت-کریستو ]

02:50:15.489 --> 02:50:19.222
:فیلمی از
ماتیو دولاپورت و الکساندر دو لا پاتُلییِر

02:50:20.833 --> 02:50:24.021
[ پییِر نینی ]

02:50:24.504 --> 02:50:27.732
[ باستیَن بوئیون ]

02:50:28.097 --> 02:50:31.437
[ آنائی دِموستیه ]

02:50:32.381 --> 02:50:35.218
[ آناماریا وارتولومئی ]

02:50:36.226 --> 02:50:39.283
:و
[ لورنت لافیت ]

02:50:40.201 --> 02:50:43.261
:با همراهی
[ پیرفرانچسکو فاوینو ]