﻿WEBVTT

00:04:45.000 --> 00:04:55.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:04:55.420 --> 00:04:56.795
‫بعضی آدم‌ها به خاطر اسمشون شناخته می‌شن،

00:04:56.878 --> 00:04:58.878
‫در حالی که بعضی‌ها به خاطر کاراشون معروفن.

00:04:58.961 --> 00:05:00.503
‫اما کسایی هستن

00:05:00.586 --> 00:05:03.088
‫که با کارشون برای خودشون اعتبار می‌خرن.

00:05:03.168 --> 00:05:06.137
‫امروز ما با یکی از این جنگجوها آشنا می‌شیم،

00:05:06.217 --> 00:05:07.520
‫که سه سال پیش،

00:05:07.600 --> 00:05:08.931
‫از مهاراشترا به سرینگر اومد

00:05:09.011 --> 00:05:11.468
‫تا نقش مجری ارشد پلیس برای اس او جی رو به عهده بگیره.

00:05:11.548 --> 00:05:13.230
‫سرپرست ارشد پلیس،

00:05:13.310 --> 00:05:14.664
‫باجی‌راو سینگام.

00:06:45.461 --> 00:06:49.322
‫لطفاً می‌تونید به بینندگان ما بگید
‫اس او جی چطور کار می‌کنه؟

00:06:49.402 --> 00:06:51.361
‫اس او جی در سال 1994 تشکیل شد،

00:06:51.444 --> 00:06:53.986
‫در اوج جنبش‌های مسلحانه در منطقه.

00:06:54.069 --> 00:06:58.444
‫اون موقع، اس او جی پایگاه مشخصی نداشت.

00:06:58.527 --> 00:07:01.361
‫به جای اون، از تأسیسات باربری ایر ایندیا شروع به کار کرد.

00:07:01.444 --> 00:07:05.152
‫قرارگاه اس او جی هنوز هم به اسم باربری شناخته می‌شه.

00:07:07.152 --> 00:07:09.277
‫بیشتر مردم عادی نمی‌دونن

00:07:09.361 --> 00:07:12.861
‫که 80 درصد از کماندوهای اس او جی در واقع بومی هستن.

00:07:18.819 --> 00:07:20.486
‫هر وقت حمله‌ای اتفاق می‌افته،

00:07:20.984 --> 00:07:23.652
‫اس او جی جامو و کشمیر اول از همه به صحنه می‌رسه.

00:07:31.319 --> 00:07:34.694
‫ما شبکه اطلاعاتی خودمون و خودروهای ضدگلوله داریم.

00:07:39.736 --> 00:07:41.777
‫یکی از مأموریت‌های اصلی ما الان اینه که

00:07:41.861 --> 00:07:43.819
‫جلوی افراطی‌شدن بچه‌ها در منطقه رو بگیریم.

00:07:43.944 --> 00:07:45.796
‫شاید باور نکنید که

00:07:45.876 --> 00:07:49.402
‫حتی اعضای سابق جنبش‌های مسلحانه توی اس او جی کار می‌کنن،

00:07:49.486 --> 00:07:51.402
‫که حالا به کشور خدمت می‌کنن.

00:07:53.986 --> 00:07:55.402
‫یه سوال آخر:

00:07:55.486 --> 00:07:58.527
‫چرا تصمیم گرفتید افسر پلیس بشید؟

00:07:59.365 --> 00:08:02.694
‫خانم، چون ستاره‌ها تو آسمون زیباترن

00:08:03.236 --> 00:08:05.152
‫یا وقتی که شونه‌های مردان شجاع رو زینت می‌دن.

00:08:05.176 --> 00:08:13.776
‫" دوباره سینگهام "

00:08:28.653 --> 00:08:30.152
‫چطوری؟

00:08:30.236 --> 00:08:31.694
‫خوبم.

00:08:31.777 --> 00:08:33.111
‫شوریا؟

00:08:33.194 --> 00:08:34.319
‫اونم خوبه.

00:08:34.402 --> 00:08:36.069
‫خیلی دلتنگته.

00:08:36.152 --> 00:08:37.569
‫برای تولدش میای، درسته؟

00:08:37.649 --> 00:08:39.194
‫آره، میام.

00:08:39.277 --> 00:08:40.694
‫اگه نیای، یادت باشه

00:08:40.777 --> 00:08:42.611
‫من تو وزارت فرهنگ کار می‌کنم.

00:08:42.694 --> 00:08:45.614
‫می‌تونم با وزیر کشور حرف بزنم و شوهرمو منتقل کنم.

00:08:45.694 --> 00:08:47.527
‫خواهش می‌کنم این کار رو نکنید، خانم!

00:08:47.611 --> 00:08:49.032
‫من یه پلیس ساده‌ام.

00:08:49.112 --> 00:08:51.194
‫بس کن و زود بیا خونه.

00:08:51.757 --> 00:08:52.944
‫- خداحافظ.
‫- خداحافظ.

00:12:53.277 --> 00:12:56.813
‫عمر حفیظ، فکر نکنی داستان اینجا تموم می‌شه.

00:12:56.893 --> 00:12:59.694
‫می‌دونی من کجا هستم

00:12:59.777 --> 00:13:01.527
‫و به چه کارایی قادر هستم؟

00:15:37.029 --> 00:15:39.277
‫سنگ‌پراکنی قدیمی شده، آقا.

00:15:39.550 --> 00:15:42.111
‫این کشمیر جدیدیه تو یه هند جدید.

00:15:42.236 --> 00:15:43.736
‫ما همه پشت شما هستیم.

00:16:45.574 --> 00:16:47.113
‫عمر حفیظ.

00:16:48.109 --> 00:16:51.652
‫فکر نمی‌کردم سرنوشت این‌قدر با من مهربون باشه.

00:16:52.927 --> 00:16:54.477
‫دنبالت بودم

00:16:55.321 --> 00:16:56.652
‫و حالا اینجایی.

00:16:56.736 --> 00:16:57.902
‫فکر کردی واقعا

00:16:58.874 --> 00:17:01.819
‫این‌قدر آسونه که از شر باجی‌راو سینگام خلاص بشی؟

00:17:04.887 --> 00:17:07.277
‫دیدن هند جدید چه حسی داره؟

00:17:08.202 --> 00:17:12.944
‫مطمئنم داری از تصمیم فرارت از هند پشیمون می‌شی.

00:17:13.527 --> 00:17:15.527
‫ولی باید خوشحال باشی

00:17:16.794 --> 00:17:19.351
‫بعد از مرگ پسرت،

00:17:19.431 --> 00:17:22.257
‫تو هم به افتخار در این خاک دفن می‌شی.

00:17:22.337 --> 00:17:23.944
‫تو راست می‌گی.

00:17:25.938 --> 00:17:29.569
‫سرنوشت با تو مهربون بوده و به همین دلیله که هنوز زنده‌ای.

00:17:29.649 --> 00:17:31.444
‫اما یه چیز رو بهت قول می‌دم:

00:17:31.527 --> 00:17:34.735
‫آخرین نفس‌ت رو از تو می‌گیرم.

00:17:34.815 --> 00:17:37.736
‫چون مرگ تو و دوستات

00:17:39.412 --> 00:17:43.527
‫تنها هدف از دودمان عمر حفیظه.

00:17:44.695 --> 00:17:47.362
‫تو این نبرد تنها شدی، عمر.

00:17:48.195 --> 00:17:50.737
‫جوانان کشمیر دارن پیشرفت می‌کنن،

00:17:51.237 --> 00:17:53.612
‫و جوانان پاکستان دارن آگاه‌تر می‌شن.

00:17:54.279 --> 00:17:57.737
‫بچه‌هامون دیگه فریب شماها رو نمی‌خورن.

00:17:57.820 --> 00:18:02.945
‫برای همینه که پاکستان رو ترک کردی و به سری‌لانکا فرار کردی

00:18:03.071 --> 00:18:04.654
‫جایی که شروع کردی به فروختن مواد.

00:18:04.737 --> 00:18:08.814
‫فکر نکن که با دستگیر کردن من این جنگ رو بردی.

00:18:08.894 --> 00:18:10.914
‫من تنها نیستم.

00:18:11.895 --> 00:18:13.461
‫یه نفر هست...

00:18:14.208 --> 00:18:15.914
‫که داره مراسم تشییع تو رو برنامه‌ریزی می‌کنه.

00:18:15.994 --> 00:18:17.529
‫حتما میاد.

00:18:17.612 --> 00:18:20.487
‫من ایشون رو تو همون تابوت دفن می‌کنم

00:18:20.570 --> 00:18:23.779
‫اشتباه نکن و قدرتش رو دست کم نگیر، سینگام.

00:18:24.695 --> 00:18:26.925
‫او یه توفان آتشینه.

00:18:27.779 --> 00:18:32.362
‫غرور تو و کشورت رو به خاکستر تبدیل می‌کنه.

00:18:32.445 --> 00:18:35.237
‫چرا توفانش گیر داده به من؟

00:18:35.612 --> 00:18:36.945
‫فقط بگو کجاست.

00:18:39.029 --> 00:18:40.721
‫همونطور که می‌دونی،

00:18:40.801 --> 00:18:43.445
‫هند حالا وارد می‌شه و نابود می‌کنه.

00:18:43.525 --> 00:18:46.029
‫حیرت‌آوره.

00:18:56.533 --> 00:18:59.612
‫دستگیر شدن عمر حفیظ یه موفقیت بزرگه، سینگام.

00:18:59.695 --> 00:19:02.820
‫اما مهم‌تر اینه که تو سالمی.

00:19:02.904 --> 00:19:05.070
‫من ۲۰ ساله که این لباس رو تنم دارم، قربان.

00:19:05.237 --> 00:19:06.853
‫دیگه از مرگ نمی‌ترسم.

00:19:06.933 --> 00:19:10.723
‫اطلاعات ما سعی داره شبکه عمر رو پیدا کنه.

00:19:10.857 --> 00:19:13.029
‫یه بندری تو سری‌لانکا هست

00:19:13.109 --> 00:19:16.279
‫که تو یه بخش خصوصی کشتی‌ها رو تعمیر می‌کنن.

00:19:16.362 --> 00:19:18.654
‫مالک اونجا جان لوکاس، اصالتا روسیه ایه.

00:19:18.737 --> 00:19:20.987
‫اون با عمر حفیظ ارتباط داره.

00:19:21.070 --> 00:19:23.737
‫از مقامات سری‌لانکایی درخواست کردیم

00:19:23.820 --> 00:19:28.279
‫اما از وضعیت کنونی اونجا مطلع هستی.

00:19:31.487 --> 00:19:34.737
‫او تو چند روز شبکه مواد مخدرش رو خیلی سریع گسترش داده.

00:19:34.820 --> 00:19:37.529
‫مواد رو از افغانستان سفارش می‌ده که میان سری‌لانکا.

00:19:37.612 --> 00:19:41.904
‫از اونجا به مناطق ساحلی تامیل نادو می‌رن.

00:19:42.029 --> 00:19:45.154
‫و از اونجا تو کل هند پخش می‌شن.

00:19:45.987 --> 00:19:48.737
‫پولی که عمر درمیاره

00:19:48.820 --> 00:19:52.612
‫علیه کشور ما استفاده می‌شه.

00:19:52.692 --> 00:19:55.695
‫ببخشید، قربان، ولی این شکست شبکه اطلاعات ماست.

00:19:55.779 --> 00:19:57.820
‫تو هر ایالتی، افسرانی هستن

00:19:57.904 --> 00:20:03.355
‫که اطلاعات رو از پلیس‌های دیگه پنهان می‌کنن تا اعتبار بگیرن.

00:20:03.435 --> 00:20:06.820
‫به دلیل کمبود مدارک و محدودیت‌های قضایی،

00:20:06.904 --> 00:20:09.487
‫نیروها نمی‌تونن به‌طور مؤثر عمل کنن.

00:20:09.570 --> 00:20:13.860
‫به همین دلیله که آدمایی مثل عمر از این وضعیت سو استفاده می‌کنن.

00:20:13.940 --> 00:20:15.612
‫می‌دونم، سینگام.

00:20:15.808 --> 00:20:18.154
‫به همین خاطر رییس، به ما دستور داده

00:20:18.237 --> 00:20:20.987
‫یه نیروی جدید تشکیل بدیم.

00:20:21.315 --> 00:20:24.529
‫یه بورو جدید، مشابه CBI, IB, و R&amp;AW.

00:20:24.612 --> 00:20:26.989
‫مستقیماً زیر نظر ما عمل می‌کنه

00:20:27.069 --> 00:20:31.493
‫و سینگام، تو رو به عنوان رئیس این بورو منصوب می‌کنم.

00:20:31.573 --> 00:20:34.612
‫تو تیم خودت و بودجه خودت رو خواهی داشت.

00:20:34.692 --> 00:20:36.404
‫برای تو قوه قضاییه‌ای وجود نداره.

00:20:36.487 --> 00:20:38.737
‫پلیس هر ایالت با تو کار می‌کنه

00:20:38.820 --> 00:20:40.904
‫و فقط به من گزارش می‌دی.

00:20:40.987 --> 00:20:42.195
‫اما چرا من، قربان؟

00:20:42.279 --> 00:20:43.820
‫خب، چون به خاطر تو

00:20:43.904 --> 00:20:48.445
‫افسرانی تو نیرو داریم که به عنوان سینگام بیهار،

00:20:48.529 --> 00:20:51.487
‫سینگام پنجاب، تامیل نادو،

00:20:51.570 --> 00:20:54.029
‫سینگام گجرات شناخته می‌شن،

00:20:54.154 --> 00:20:57.612
‫و همشون تو رو به عنوان قهرمانشون می‌بینن.

00:20:57.692 --> 00:20:58.695
‫یعنی هیچ غروری جلوی همکاری رو نمی‌گیره.

00:20:58.779 --> 00:21:00.362
‫در راه همکاری مانع نمی‌شود.

00:21:02.654 --> 00:21:04.070
‫قربان، نام این تیم چیه؟

00:21:05.779 --> 00:21:06.820
‫شیوا.

00:21:28.931 --> 00:21:31.806
‫فقط نه روزه برای کاوش در تاریخ کشوری

00:21:31.889 --> 00:21:35.389
‫که بیش از ۹۰۰۰ سال قدمت داره؟

00:21:35.847 --> 00:21:36.847
‫کافیه،

00:21:36.931 --> 00:21:39.222
‫چون این نمایش رام‌لیلا در طول نه روز

00:21:39.306 --> 00:21:43.306
‫قراره یه تجربه خیلی خاص و خانوادگی باشه.

00:21:43.389 --> 00:21:45.306
‫این جشن بزرگیه...

00:21:45.389 --> 00:21:47.347
‫از تاریخ غنی فرهنگ ما.

00:21:47.431 --> 00:21:50.139
‫می‌دونم خیلی از مردم هند باور دارن

00:21:50.222 --> 00:21:52.514
‫که رامایان صرفاً یه داستانه،

00:21:53.431 --> 00:21:54.764
‫و نه جزئی از تاریخ ما.

00:21:54.847 --> 00:21:56.306
‫در واقع، بعضی از اون افراد ممکنه

00:21:56.389 --> 00:21:58.347
‫الان تو جمع باشن،

00:21:58.514 --> 00:22:00.514
‫مثل پسرم، شوریا.

00:22:01.889 --> 00:22:03.222
‫سلام، شوریا.

00:22:06.139 --> 00:22:07.431
‫اما بهت اطمینان می‌دم،

00:22:07.511 --> 00:22:09.181
‫رامایان خاص ما

00:22:09.264 --> 00:22:10.889
‫به آیودیا محدود نمی‌شه.

00:22:10.972 --> 00:22:12.601
‫ردپاش رو پیدا می‌کنی

00:22:12.681 --> 00:22:15.431
‫تو جاهایی مثل پنج‌واتی در ناشیک

00:22:15.511 --> 00:22:16.889
‫و حتی در سری‌لانکا.

00:22:16.972 --> 00:22:18.389
‫ما شواهد همه چیزهایی که در این سفر اتفاق افتاد رو ارائه می‌دیم.

00:22:18.469 --> 00:22:20.431
‫که در این سفر رخ ‌دادن نشان خواهیم داد.

00:22:20.556 --> 00:22:22.514
‫از هامپی،

00:22:22.597 --> 00:22:24.889
‫جایی که لرد رام و لرد هانومان ملاقات کردن،

00:22:24.972 --> 00:22:27.847
‫تا ردپای لرد هانومان در سری‌لانکا.

00:22:27.931 --> 00:22:30.889
‫راز گیاهان معجزه‌گر رو که تو کوه‌ها پیدا می‌شن، کشف می‌کنیم،

00:22:30.972 --> 00:22:34.847
‫و یه جایی که ماهواره‌ها موقتا از کار می‌افتن به خاطر

00:22:34.931 --> 00:22:38.306
‫میدان گرانشی پایین.

00:22:38.389 --> 00:22:39.639
‫به شما قول می‌دیم،

00:22:39.722 --> 00:22:42.472
‫این یه تجربه‌ای میشه که هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنی.

00:22:45.713 --> 00:22:47.722
‫امروز با سویامور* (عروسی)
‫رام و سیتا شروع می‌کنیم.

00:22:47.806 --> 00:22:50.847
‫رام و سیتا.

00:22:50.931 --> 00:22:52.428
‫گوتام.

00:22:56.764 --> 00:22:59.056
‫اینجا جاناکپور،
‫قصر میتیلا هست،

00:22:59.139 --> 00:23:02.683
‫جایی که سویامور رام و سیتا
‫در اونجا برگزار شد.

00:23:02.763 --> 00:23:04.847
‫می‌دونی کجا واقع شده؟

00:23:04.931 --> 00:23:05.931
‫تو نپال هستش.

00:23:06.014 --> 00:23:08.431
‫مردم از دور و نزدیک میان
‫که این قصرو ببینن.

00:23:08.514 --> 00:23:12.431
‫ما هم به همین شکل به شما
‫مدارک جدیدی رو ارائه می‌کنیم.

00:23:19.389 --> 00:23:21.222
‫آونی، موفق باشید.

00:23:21.306 --> 00:23:22.601
‫سینگام کجاست؟

00:23:22.681 --> 00:23:23.972
‫واقعاً از من می‌پرسی؟

00:23:24.056 --> 00:23:25.972
‫به لطف تو، از وقتی که
‫تیم شیوا تشکیل شده،

00:23:26.056 --> 00:23:28.847
‫بیشتر به مأموریت میره و
‫کمتر خونه هست.

00:23:30.306 --> 00:23:31.389
‫- خواهش می‌کنم، بیا.
‫- خب.

00:23:31.469 --> 00:23:32.306
‫فقط برو و بهش بگو لیستی تهیه کنه

00:23:32.389 --> 00:23:34.097
‫- سوارا، آماده‌ای؟
‫- بله، خانم.

00:23:34.181 --> 00:23:35.722
‫شصت ثانیه مونده.

00:23:35.806 --> 00:23:38.806
‫خانم، مهمونای ویژه‌ای دارید -

00:23:38.889 --> 00:23:40.264
‫افسران تیم شیوا.

00:23:40.347 --> 00:23:41.431
‫سلام، خانم.

00:23:41.511 --> 00:23:43.056
‫نمایش خیلی عالی به نظر می‌رسه، خانم!

00:23:43.181 --> 00:23:44.097
‫موفق باشید.

00:23:44.181 --> 00:23:46.014
‫تلاش شما کاملاً نمایانه.

00:23:46.097 --> 00:23:48.514
‫آقای سینگام خیلی مشتاق بود بیاد.

00:23:49.764 --> 00:23:51.431
‫می‌دونم منظورت چیه.

00:23:51.514 --> 00:23:53.681
‫شوهرم رو خیلی خوب می‌شناسم.

00:23:53.764 --> 00:23:54.847
‫نتونست بیاد،

00:23:54.931 --> 00:23:56.347
‫پس شما دو نفر رو فرستاد
‫که به جاش باشین.

00:23:56.431 --> 00:23:57.847
‫نه، نه، خانم، اصلاً این‌طور نیست.

00:23:57.931 --> 00:24:01.014
‫خانم، آقا یه چیزی براتون فرستاده.

00:24:30.012 --> 00:24:33.578
‫رهبر یک سرزمین مقدس.

00:24:40.051 --> 00:24:41.112
‫باهوبالی

00:24:41.192 --> 00:24:42.578
‫دانا.

00:24:49.202 --> 00:24:50.652
‫غرش شجاعت.

00:24:50.732 --> 00:24:52.070
‫غرش فضیلت.

00:24:52.208 --> 00:24:53.305
‫یک رهبر.

00:24:53.385 --> 00:24:54.357
‫یک جنگجو.

00:24:54.437 --> 00:24:56.648
‫قدرتمند.

00:25:00.668 --> 00:25:04.353
‫دنیا اونو به نام رام می‌شناسه.

00:25:36.181 --> 00:25:37.889
‫پلیس اینجا چیکار می‌کنه؟

00:25:38.565 --> 00:25:39.847
‫پلیس نیست.

00:25:40.846 --> 00:25:42.222
‫این بابامه.

00:25:43.389 --> 00:25:46.889
‫شما دوتا عهد بستید که همیشه
‫منو خجالت بدید؟

00:25:47.014 --> 00:25:49.306
‫مامان، اون روز تو مراسم،

00:25:49.389 --> 00:25:52.358
‫منو جلوی همه نشون کردی!

00:25:52.860 --> 00:25:53.985
‫و امروز، بابا،

00:25:54.068 --> 00:25:56.443
‫زود اومدی
‫تو مهمونی مل‌وین بدون اطلاع!

00:25:56.526 --> 00:25:58.068
‫می‌دونی دوستام چی فکر می‌کردن؟

00:25:58.151 --> 00:26:00.696
‫اونا واقعاً حس کردن که
‫پلیس اینجا رو ریخته‌.

00:26:00.776 --> 00:26:02.443
‫خیلی شرم‌آور بود، مامان.

00:26:02.943 --> 00:26:04.026
‫عجیبه!

00:26:04.485 --> 00:26:07.151
‫حالا والدینت رو خجالت میدی؟

00:26:07.276 --> 00:26:08.526
‫خب بابا اومد اونجا، که چی؟

00:26:08.610 --> 00:26:10.193
‫نه مامان، این‌طور نیست.

00:26:10.318 --> 00:26:12.068
‫قبول دارم بابا واقعاً عالیه.

00:26:12.860 --> 00:26:13.901
‫عالی؟

00:26:13.985 --> 00:26:15.136
‫بهترین در همه زمانها.

00:26:15.268 --> 00:26:17.860
‫ولی بچه‌ها، منم زندگی خودمو دارم، مگه نه؟

00:26:17.943 --> 00:26:19.776
‫البته، اونم زندگی خودشو داره.

00:26:19.860 --> 00:26:22.526
‫واسه همین داره خانواده‌اش و کشورش
‫رو رها می‌کنه بره لندن!

00:26:22.610 --> 00:26:23.860
‫اوه خدایا، مامان!

00:26:24.055 --> 00:26:27.223
‫فکر نمی‌کنی کمی زیادی داری مسخره بازی درمیاری؟

00:26:27.303 --> 00:26:28.452
‫رامایانا، کشور...

00:26:28.532 --> 00:26:31.735
‫مامان، واقعاً باید از اعتقادات قدیمی‌ت
‫دست بکشی لطفاً.

00:26:31.815 --> 00:26:34.026
‫هی، شایوریا، درست رفتار کن!

00:26:34.211 --> 00:26:35.816
‫این مشکل نسلشه.

00:26:35.946 --> 00:26:37.401
‫فکر می‌کنن آداب و رسوم ما

00:26:37.485 --> 00:26:39.026
‫و فرهنگمون همه کهنه‌ست.

00:26:39.106 --> 00:26:42.205
‫بابت تو وقتی به دنیا اومدی کلی رؤیا داشتم!

00:26:42.285 --> 00:26:46.110
‫به پدرت گفتم که تو بزرگ میشی
‫و افسر پلیس میشی.

00:26:46.312 --> 00:26:48.026
‫باجیراو سینگام بعدی -

00:26:48.172 --> 00:26:51.568
‫پسری با استعداد، شایسته،
‫پسر خوب من، شایوریا!

00:26:51.735 --> 00:26:52.860
‫ولی نه،

00:26:52.993 --> 00:26:56.068
‫اون می‌خواد خانواده‌اش و کشورش
‫رو ول کنه بره لندن!

00:26:56.213 --> 00:26:59.213
‫بابا، می‌بینی چقدر داره نمایشی می‌کنه؟

00:26:59.338 --> 00:27:00.255
‫من رفتم.

00:27:00.380 --> 00:27:01.172
‫دیدی؟

00:27:01.255 --> 00:27:02.088
‫هی...

00:27:02.213 --> 00:27:05.088
‫من دارم باهاش حرف می‌زنم،
‫و اون داره راه میره و میره.

00:27:05.721 --> 00:27:07.255
‫قرص فشار خون منو می‌خوای؟

00:27:07.380 --> 00:27:08.922
‫می‌تونی بگیریش.

00:27:09.005 --> 00:27:10.630
‫تو هم بهتر نیستی.

00:27:10.713 --> 00:27:13.047
‫این روزا اصلا به خودت نمی‌رسی.

00:27:14.533 --> 00:27:17.130
‫چرا عصبانیت رو سر من خالی می‌کنی؟

00:27:19.838 --> 00:27:21.213
‫خیلی خجالت‌آوره.

00:27:21.297 --> 00:27:23.588
‫دیدی چطوری کل مهمونی جمع شد؟

00:27:23.668 --> 00:27:25.213
‫چرا انقدر عصبانی هستی؟

00:27:25.338 --> 00:27:27.672
‫راستش اگه بابام سینگام* بود،

00:27:27.755 --> 00:27:29.640
‫کاملاً ازش سوءاستفاده می‌کردم.

00:27:29.720 --> 00:27:32.463
‫اما چه شخصیت فوق‌العاده‌ای داره!

00:27:32.588 --> 00:27:34.755
‫همه تا دیدنش هشدار گرفتن.

00:27:36.088 --> 00:27:37.047
‫اُه، سلام عمو!

00:27:37.130 --> 00:27:38.255
‫سلام!

00:27:39.255 --> 00:27:40.255
‫چطور؟

00:27:40.588 --> 00:27:41.797
‫بابا؟ چی؟

00:27:41.877 --> 00:27:43.005
‫در زدی؟

00:27:49.922 --> 00:27:50.963
‫ببخشید.

00:27:54.255 --> 00:27:58.755
‫راستش نباید اینجوری که اومدم، می‌اومدم،

00:27:58.880 --> 00:28:00.255
‫اینجا و همچنین توی مهمونی دوستت.

00:28:01.797 --> 00:28:03.505
‫می‌دونم که حالا بزرگ شدی

00:28:04.130 --> 00:28:05.797
‫و به فضای خودت نیاز داری.

00:28:07.172 --> 00:28:08.172
‫اما مدتی بود ندیده بودمت،

00:28:08.252 --> 00:28:11.547
‫و تو داری چند روز دیگه میری،

00:28:12.445 --> 00:28:14.713
‫فکر کردم می‌تونیم با هم وقت بگذرونیم.

00:28:16.588 --> 00:28:18.505
‫ولی الان که من اینجام بابا

00:28:18.963 --> 00:28:21.047
‫و همیشه مشغول نجات دادن کشور هستی...

00:28:21.130 --> 00:28:22.755
‫برای همین خواستم سوپرایزت کنم.

00:28:23.630 --> 00:28:25.797
‫فکر کردم خوشحالت می‌کنم، ولی...

00:28:26.675 --> 00:28:28.505
‫ببخشید.

00:28:29.463 --> 00:28:30.463
‫ببخشید.

00:28:33.463 --> 00:28:34.547
‫اشکالی نداره، بابا.

00:28:35.880 --> 00:28:37.088
‫خب...

00:28:38.130 --> 00:28:39.213
‫دوست دختر؟

00:28:39.880 --> 00:28:41.047
‫نه کاملاً...

00:28:42.130 --> 00:28:43.422
‫یه جوراییه.

00:28:46.130 --> 00:28:47.422
‫یه جوراییه؟

00:28:47.922 --> 00:28:48.838
‫اون چیه؟

00:28:48.922 --> 00:28:50.755
‫خیلی سادست بابا.

00:28:51.880 --> 00:28:53.820
‫تو می‌دونی رابطه یعنی چی، نه؟

00:28:53.900 --> 00:28:55.088
‫- بله.
‫- خوب.

00:28:55.172 --> 00:28:56.380
‫توی رابطه،

00:28:56.463 --> 00:28:58.838
‫دو نفر درگیر عاطفی هستن و پایبندن.

00:28:58.922 --> 00:29:00.505
‫- بله.
‫- ولی توی یه جوراییه،

00:29:00.585 --> 00:29:03.463
‫اونجوری پایبند نیستن.

00:29:03.547 --> 00:29:04.992
‫پس چرا کلاً با هم هستن؟

00:29:05.072 --> 00:29:06.297
‫چون می‌خوان باهم باشن.

00:29:06.380 --> 00:29:07.172
‫پس چرا پایبند نیستن؟

00:29:07.252 --> 00:29:08.857
‫به خاطر موقعیت، بابا!

00:29:08.937 --> 00:29:10.630
‫و اونا می‌خوان که پایبند نباشن

00:29:10.713 --> 00:29:12.922
‫ولی به همدیگه علاقه داشته باشن.

00:29:16.130 --> 00:29:17.547
‫باورم نمیشه.

00:29:19.569 --> 00:29:21.005
‫باید بگم، سینگام*،

00:29:21.088 --> 00:29:24.130
‫آونی نمایش راملیلا رو
‫با این عظمت راه انداخته!

00:29:24.213 --> 00:29:26.338
‫خیلی ایده جالبیه.

00:29:26.422 --> 00:29:30.047
‫این از اون چیزایی نبود که کسی
‫بتونه به تنهایی اداره کنه.

00:29:30.130 --> 00:29:31.826
‫به دیدنش رفته‌ای؟

00:29:31.906 --> 00:29:33.755
‫نه، قربان، نتونستم.

00:29:33.838 --> 00:29:34.797
‫ولی یه روز یا دو روز دیگه میرم.

00:29:34.880 --> 00:29:36.755
‫حتماً برو.

00:29:36.838 --> 00:29:40.130
‫آونی از غیبتت گردن من انداخت.

00:29:40.620 --> 00:29:43.963
‫اونجا شوریا رو دیدم. واقعاً بزرگ شده.

00:29:44.047 --> 00:29:45.130
‫بله، قربان.

00:29:45.213 --> 00:29:48.838
‫اون داره میره لندن
‫و یه دوست دختر هم داره.

00:29:48.922 --> 00:29:50.755
‫اوه، تو رابطه‌ست؟

00:29:50.838 --> 00:29:53.630
‫نه کاملاً، قربان. یه جوراییه.

00:29:54.505 --> 00:29:55.755
‫یعنی چی؟

00:29:56.213 --> 00:29:58.838
‫خب، یه جوراییه یعنی...

00:29:59.494 --> 00:30:02.797
‫تو رابطه تعهد بیشتری هست،

00:30:02.880 --> 00:30:05.380
‫ولی تو یه جوراییه...

00:30:06.088 --> 00:30:07.047
‫بی‌خیال، قربان.

00:30:07.130 --> 00:30:09.005
‫ما نمیتونیم بفهمیم
‫که بچه‌ها چجوری فکر می‌کنن.

00:30:09.088 --> 00:30:12.047
‫نه، نه، سینگام،
‫تو شبکه‌های اجتماعی دیدم.

00:30:12.130 --> 00:30:13.547
‫بهش میگن گوستینگ.

00:30:13.630 --> 00:30:14.880
‫- گوستینگ؟
‫- بله.

00:30:14.963 --> 00:30:17.422
‫اون وقتی یک پسر و دختر
‫دارن با هم حرف میزنن،

00:30:17.505 --> 00:30:19.505
‫و یهو یکی‌شون غیب میشه.

00:30:19.588 --> 00:30:21.047
‫- یکی‌شون غیب میشه؟
‫- بله.

00:30:21.130 --> 00:30:22.588
‫و یه اصطلاح دیگه‌ای هم شنیدم،

00:30:22.672 --> 00:30:24.130
‫بهش میگن "بنچینگ"۱.

00:30:24.213 --> 00:30:25.047
‫- "بنچینگ"؟
‫- آره!

00:30:25.130 --> 00:30:27.672
‫"بنچینگ" یعنی یه دختر

00:30:27.755 --> 00:30:29.088
‫و یه پسر توی رابطه هستن،

00:30:29.172 --> 00:30:31.630
‫ولی یه دختر دیگه منتظره روی نیمکت.

00:30:31.713 --> 00:30:35.130
‫اگه دختر اول بره، دومی میاد جاگزین میشه.

00:30:35.484 --> 00:30:37.844
‫"سینگام" به من نگاه کن،

00:30:37.924 --> 00:30:40.963
‫بعد از 30 سال هنوز با همون زنم.

00:30:41.047 --> 00:30:42.973
‫دوران دانشجوئیمون عالی بود آقا.

00:30:43.053 --> 00:30:44.505
‫نه گوشی داشتیم...

00:30:44.588 --> 00:30:45.838
‫نه دوربین!

00:30:45.922 --> 00:30:48.755
‫فکر کن اگه داشتیم، سینگام...

00:30:52.694 --> 00:30:55.672
‫راستی، تیم شیواتون دوباره سر و صدا کرد.

00:30:55.755 --> 00:30:56.922
‫تبریک میگم!

00:30:57.002 --> 00:30:59.088
‫تنهایی این کار رو نکردیم آقا.

00:30:59.172 --> 00:31:00.588
‫اعتبارش میره به شما.

00:31:01.382 --> 00:31:04.172
‫دو ساله "عمر" رو گرفتیم ولی آقا،

00:31:04.890 --> 00:31:07.284
‫هنوز احساس میکنم که یکی داره

00:31:07.364 --> 00:31:09.206
‫عملیاتش رو مدیریت میکنه.

00:31:10.610 --> 00:31:12.672
‫از حرفایی که "عمر" زد،

00:31:13.463 --> 00:31:15.919
‫انگار کنترل رو به یکی دیگه سپرده.

00:31:16.738 --> 00:31:17.744
‫میدونم "سینگام".

00:31:18.763 --> 00:31:21.437
‫تیم اطلاعات خارجی (R&amp;AW) اونجا هم دنبالشه.

00:31:21.671 --> 00:31:24.538
‫"سینگام"، از دلال‌هایی که دستگیرشون کردی

00:31:24.618 --> 00:31:27.405
‫تو اون یورش اطلاعاتی به دست آوردی؟

00:31:27.485 --> 00:31:28.405
‫نه آقا.

00:31:28.671 --> 00:31:30.803
‫تیم ما داره بازجویی میکنه،

00:31:30.883 --> 00:31:32.578
‫اما هنوز به نتیجه‌ای نرسیدیم.

00:31:34.700 --> 00:31:36.511
‫خودت هم بازجویی کردی؟

00:31:36.638 --> 00:31:37.634
‫نه آقا.

00:31:37.988 --> 00:31:39.030
‫اما امروز این کار رو میکنم.

00:31:50.487 --> 00:31:52.921
‫هی... بیاریدشون بیرون.

00:32:00.217 --> 00:32:03.212
‫چرا ما رو اینجا آوردید، خانم؟

00:32:05.341 --> 00:32:06.879
‫بزودی میفهمید.

00:32:21.921 --> 00:32:23.797
‫- "جای هند"، آقا.
‫- "جای هند"، آقا.

00:32:24.129 --> 00:32:25.296
‫"جای هند".

00:32:27.337 --> 00:32:29.212
‫چند روزه دارید بازجویی میکنید؟

00:32:29.296 --> 00:32:30.462
‫شش روزه، آقا.

00:32:31.212 --> 00:32:33.591
‫هی میگن از تامیل نادو اومدن

00:32:33.671 --> 00:32:35.254
‫و هیچ چی نمیدونن.

00:32:35.337 --> 00:32:37.546
‫با مواد مخدره به ارزش ۶۰۰۰ کرور۲ گرفتنشون،

00:32:37.629 --> 00:32:39.171
‫با این حال میگن چیزی نمیدونن.

00:32:39.587 --> 00:32:40.671
‫بده دست من.

00:32:43.504 --> 00:32:44.629
‫جدیدی اینجا؟

00:32:45.407 --> 00:32:48.379
‫نمیدونی که از اسلحه رسمی استفاده نمیکنیم واسه این کارا؟

00:32:49.921 --> 00:32:51.087
‫بده

00:33:01.921 --> 00:33:03.775
‫پس چیزی نمیدونی؟

00:33:03.855 --> 00:33:04.921
‫نه.

00:33:06.546 --> 00:33:07.504
‫باشه.

00:33:07.796 --> 00:33:08.962
‫برو.

00:33:11.879 --> 00:33:12.546
‫برو!

00:33:12.629 --> 00:33:13.587
‫- نه آقا
‫- لطفا آقا!

00:33:13.667 --> 00:33:14.629
‫خواهش میکنیم آقا.

00:33:14.709 --> 00:33:15.962
‫ما رو می‌کشید.

00:33:16.046 --> 00:33:17.754
‫پس چرا حرف نمیزنی؟

00:33:18.254 --> 00:33:19.546
‫برای کی کار میکنی؟

00:33:19.629 --> 00:33:21.212
‫اگه بهشون بفروشیم،

00:33:21.296 --> 00:33:23.754
‫خانواده‌مون رو نابود میکنه آقا.

00:33:24.004 --> 00:33:25.421
‫یه شبحه آقا.

00:33:26.629 --> 00:33:29.129
‫هیچ‌کس ندیدتش.

00:33:29.212 --> 00:33:32.712
‫کسی نمیدونه از کجا میاد یا کجا میره.

00:33:32.796 --> 00:33:35.171
‫اما اگه کسی سعی کنه درباره‌اش بپرسه

00:33:35.254 --> 00:33:37.129
‫به قتل میرسه.

00:33:37.212 --> 00:33:41.212
‫ما مسئولیت محافظت از شما و خانوادتون رو برعهده میگیریم.

00:33:41.296 --> 00:33:43.046
‫نمیتونید ما رو نجات بدید آقا.

00:33:43.129 --> 00:33:45.462
‫نه ما و نه خانواده‌هامون. حتی تمام نیروتونم کافی نیست

00:33:45.546 --> 00:33:47.796
‫اون یه دیوونه آقا.

00:33:49.796 --> 00:33:52.171
‫تنها نمیاد؛

00:33:53.004 --> 00:33:56.254
‫با هزاران نفر همراه میشه.

00:33:57.629 --> 00:34:00.171
‫خطر... خطر لانکا۳!

00:34:00.671 --> 00:34:02.546
‫داری چی کار می‌کنی؟

00:34:02.629 --> 00:34:04.504
‫خفه شو!

00:34:04.587 --> 00:34:07.712
‫فکر می‌کنی واقعا خانواده هامون زنده ن؟

00:34:07.842 --> 00:34:10.207
‫نه، بلافاصله کشتشون

00:34:10.287 --> 00:34:12.087
‫وقتی دستگیر شدیم.

00:34:12.171 --> 00:34:14.006
‫تجسم مرگه آقا.

00:34:14.086 --> 00:34:15.462
‫تجسم مرگه!

00:34:15.837 --> 00:34:18.796
‫اشتباهی نکن که دست کم بگیریش، "سینگام".

00:34:18.921 --> 00:34:20.629
‫مثل یک طوفان آتیشه.

00:34:20.712 --> 00:34:22.800
‫بهش میگن خطر لانکا.

00:34:22.880 --> 00:34:24.129
‫حق با اونه.

00:34:24.212 --> 00:34:26.046
‫هیچ‌کس تا حالا اونو ندیده.

00:34:26.129 --> 00:34:28.921
‫ولی اون سه تا همکار اصلی داره.

00:34:29.004 --> 00:34:30.129
‫سارات،

00:34:30.587 --> 00:34:32.046
‫رانگا،

00:34:32.129 --> 00:34:33.421
‫و بیجو.

00:34:34.171 --> 00:34:35.046
‫کجا می‌تونم این سه نفر رو پیدا کنم؟

00:34:35.129 --> 00:34:37.087
‫اونا از تامیل نادو نیستن؛

00:34:37.212 --> 00:34:39.379
‫اونا از سریلانکا هستن.

00:34:39.509 --> 00:34:42.629
‫توی مَدورای،
‫نزدیک معبد میناکشی،

00:34:53.546 --> 00:34:54.976
‫یه فالگیر به‌نام آیینگر هست.

00:34:55.056 --> 00:34:56.879
‫هر سه تاشون بدون هیچ سوالی
‫به اون ایمان دارن.

00:34:56.962 --> 00:34:58.754
‫چون مراسم پوجای دوی شروع میشه

00:34:58.834 --> 00:35:01.296
‫اونها میرن که باهاش ملاقات کنن

00:35:01.376 --> 00:35:03.149
‫قطعا خواهند رفت.

00:35:15.046 --> 00:35:16.504
‫مسئول اون منطقه کیه؟

00:35:16.587 --> 00:35:18.029
‫شاکتی شتی.

00:35:18.456 --> 00:35:20.278
‫خوب شد.

00:35:58.934 --> 00:36:00.254
‫هی افسر،

00:36:00.337 --> 00:36:02.212
‫همکارای تو همین چند لحظه پیش
‫رفته‌ان.

00:36:02.421 --> 00:36:03.671
‫تنها دلیلی که به تو آسیب نمی‌زنیم
‫اینه که زنی، وگرنه...

00:36:03.754 --> 00:36:05.877
‫خفه شو، احمق.

00:36:05.957 --> 00:36:08.546
‫دلیلی که تو به این دنیا اومدی یه زن بود،

00:36:08.629 --> 00:36:10.852
‫اگه عاقل باشی

00:36:10.932 --> 00:36:13.876
‫دلیل خروج تو از این دنیا هم یه زن خواهد بود.

00:37:12.850 --> 00:37:13.671
‫بله، قربان.

00:37:13.754 --> 00:37:15.046
‫اون خلافکارا رو گرفتم.

00:37:15.129 --> 00:37:16.296
‫خوبه.

00:37:16.379 --> 00:37:17.754
‫فردا همشونو اینجا بیار.

00:37:17.879 --> 00:37:18.754
‫باشه، قربان.

00:37:18.885 --> 00:37:22.171
‫و شاکتی، فقط همون کار که گفتم رو انجام بده، باشه؟

00:37:22.296 --> 00:37:23.796
‫من اونا رو زنده می‌خوام.

00:37:23.921 --> 00:37:26.587
‫همه اینا رو از شما یاد گرفتم، قربان.

00:37:26.796 --> 00:37:29.587
‫به خاطر همین گفتم
‫که زنده می‌خوامشون.

00:37:31.094 --> 00:37:32.337
‫بله، قربان.

00:37:33.379 --> 00:37:34.462
‫خانم شاکتی!

00:37:34.752 --> 00:37:36.004
‫ببین کی اینجاست!

00:37:36.171 --> 00:37:37.171
‫سلام، خانم!

00:37:37.254 --> 00:37:39.087
‫سنیها! اینجا چیکار می‌کنی؟!

00:37:39.171 --> 00:37:40.962
‫برای زیارت معبد اومدم.

00:37:41.138 --> 00:37:43.379
‫اصلا فکرشو نمی‌کردم همینجا به تون بخورم.

00:37:43.462 --> 00:37:46.046
‫مثل یه قهرمان وارد شدی - فوق‌العاده بود!

00:37:46.126 --> 00:37:47.337
‫هر دوشون بزرگترین طرفداراتن.

00:37:47.421 --> 00:37:49.296
‫سبو همیشه براش از تو داستان می‌گه.

00:37:49.379 --> 00:37:51.879
‫ممنون.

00:37:51.962 --> 00:37:52.754
‫خانم، باید بیای.

00:37:52.834 --> 00:37:54.060
‫فردا تولد کارتیکه.

00:37:54.140 --> 00:37:55.171
‫خوشحالمون می‌کنی اگه بیای.

00:37:55.254 --> 00:37:56.671
‫حتما میام.

00:37:56.837 --> 00:37:58.004
‫حتما میام.

00:37:59.421 --> 00:38:00.587
‫- سلام!
‫- سلام!

00:38:04.922 --> 00:38:06.546
‫- راوی، یه فنجون قهوه بده.
‫- بریم

00:38:06.671 --> 00:38:07.504
‫سبو!

00:38:09.754 --> 00:38:11.087
‫هی، شتی،

00:38:11.921 --> 00:38:13.379
‫دو راه داری.

00:38:13.921 --> 00:38:15.129
‫ولمون کن،

00:38:15.629 --> 00:38:16.671
‫و اونقدر پول در میاری

00:38:16.754 --> 00:38:19.212
‫که تو این ایستگاه پلیس جاش نمی‌شه.

00:38:20.004 --> 00:38:21.462
‫و گزینه دوم:

00:38:21.868 --> 00:38:23.962
‫ممکنه هیچ وقت یه ایستگاه پلیس نداشته باشی.

00:38:25.282 --> 00:38:26.865
‫اون رو نمی‌شناسی.

00:38:31.004 --> 00:38:32.379
‫داری منو تهدید می‌کنی؟

00:38:32.462 --> 00:38:34.546
‫داری به خطر لَنکا اشاره می‌کنی، درسته؟

00:38:35.379 --> 00:38:36.421
‫کجاست؟

00:38:37.962 --> 00:38:40.587
‫بهش بگو، خطر واقعی

00:38:40.671 --> 00:38:41.837
‫منتظرته.

00:38:41.921 --> 00:38:43.546
‫هر افسری که یونیفرم می‌پوشه فکر می‌کنه

00:38:43.629 --> 00:38:44.546
‫اون سینگام هست.

00:38:44.629 --> 00:38:47.796
‫بیا،

00:38:48.057 --> 00:38:50.629
‫اون مربی ماست.

00:38:51.132 --> 00:38:52.546
‫من سینگام نیستم،

00:38:53.415 --> 00:38:55.344
‫من لیدی سینگام هستم.

00:38:57.455 --> 00:38:59.205
‫این چه جاییه؟

00:38:59.288 --> 00:39:01.497
‫آره، این آیودیا هست.

00:39:01.580 --> 00:39:03.997
‫این زادگاه لرد رام است.

00:39:04.080 --> 00:39:06.205
‫اگه فقط تصمیم می‌گرفت
‫توی این کاخ زندگی کنه،

00:39:06.288 --> 00:39:08.497
‫امروز فقط به‌نام کاخ پادشاه شناخته می‌شد.

00:39:08.580 --> 00:39:10.205
‫یه جاذبه گردشگری.

00:39:10.830 --> 00:39:14.038
‫این زادگاه لرد رام شد

00:39:14.122 --> 00:39:16.538
‫چون اون رو رها کرد...

00:39:16.622 --> 00:39:18.372
‫برای ۱۴ سال طولانی.

00:39:19.261 --> 00:39:22.030
‫چی شد که الان هوس کردی پاو بهاجی از دادار بخوری؟

00:39:22.110 --> 00:39:24.247
‫یادآور شبای قرارامون می‌افته.

00:39:24.997 --> 00:39:27.330
‫- شو چطور بود؟
‫- عالی بود.

00:39:27.413 --> 00:39:29.205
‫فردا، همه درام شروع میشه،

00:39:29.288 --> 00:39:31.288
‫برای همینه که داریم آماده میشیم.

00:39:31.873 --> 00:39:33.372
‫فردا تو نمایش راملیلا،

00:39:33.455 --> 00:39:36.110
‫لرد رام شروع می‌کنه به تبعید ۱۴ ساله.

00:39:36.190 --> 00:39:37.747
‫مادر سیتا هم باهاش می‌ره.

00:39:37.830 --> 00:39:39.705
‫چه داستان عاشقانه قشنگی، نه؟

00:39:39.788 --> 00:39:41.122
‫قشنگ؟

00:39:41.205 --> 00:39:44.622
‫مامان، فکر نمی‌کنی
‫همش دراماته؟

00:39:44.815 --> 00:39:46.205
‫دراماتیک؟

00:39:46.413 --> 00:39:47.372
‫نسل شما حتی

00:39:47.455 --> 00:39:49.497
‫مفهوم عشق واقعی رو نمی‌فهمه.

00:39:49.580 --> 00:39:51.788
‫اون چی بود... "situationship"؟

00:39:52.655 --> 00:39:53.830
‫بابا...

00:39:54.663 --> 00:39:56.997
‫اما مامان، واقعاً فکر می‌کنی

00:39:57.080 --> 00:39:59.955
‫لرد رام فقط به خاطر مادر سیتا
‫تا لانکا رفت؟

00:40:00.038 --> 00:40:01.392
‫۳,۰۰۰ کیلومتر دورتر؟

00:40:01.472 --> 00:40:03.538
‫معلومه که این یه واقعیته.

00:40:03.705 --> 00:40:04.872
‫واقعیت.

00:40:06.080 --> 00:40:07.830
‫بنابراین، اگه یه روزی توسط

00:40:07.913 --> 00:40:09.663
‫شخصیتی مثل راوان دزدیده بشین...

00:40:09.913 --> 00:40:10.955
‫بابا، آیا می‌ری...

00:40:11.038 --> 00:40:11.870
‫که مامان رو نجات بدی؟

00:40:11.950 --> 00:40:13.122
‫ببخشید!

00:40:13.418 --> 00:40:15.788
‫فقط اسم باجیرو سینگام رو گوگل کن،

00:40:16.118 --> 00:40:18.372
‫و می‌فهمی پدرت چه کارایی بلده.

00:40:18.913 --> 00:40:21.580
‫او برای کسی که دوستش داره،
‫هرجا می‌ره...

00:40:22.023 --> 00:40:23.663
‫و کسی که ازش متنفره.

00:40:23.788 --> 00:40:25.537
‫دیالوگ، بابا!

00:40:25.830 --> 00:40:27.038
‫خوبه.

00:40:30.411 --> 00:40:31.413
‫راوان.

00:40:31.788 --> 00:40:34.955
‫مامان، واقعاً فکر می‌کنم راوان
‫خیلی باحاله.

00:40:35.830 --> 00:40:37.247
‫اون بیشتر منو متقاعد می‌کنه

00:40:37.330 --> 00:40:39.872
‫که رامایانا یه داستان اسطوره‌ایه.

00:40:45.640 --> 00:40:47.049
‫به چی نگاه می‌کنی؟

00:40:47.205 --> 00:40:49.288
‫آماده شو؛ فردا جلسه با سینگام سِر در مومبایی داری.

00:40:50.702 --> 00:40:51.663
‫واقعاً، تو بگو،

00:40:51.743 --> 00:40:53.205
‫چطور ممکنه کسی ده تا سر داشته باشه؟

00:40:53.288 --> 00:40:55.872
‫هنوز کلی آدم هست که مثل تو فکر می‌کنن.

00:40:56.205 --> 00:40:58.455
‫اوه نه، دارم دیر می‌کنم!

00:40:58.538 --> 00:41:00.247
‫- چی شده سِر؟
‫- تولّد پسرم همین الآن شروع شد

00:41:00.330 --> 00:41:02.038
‫- مواظب باشی، باشه؟
‫- باشه سِر.

00:41:03.288 --> 00:41:05.306
‫راوان یه جنگجوی بی‌خوف بود.

00:41:05.386 --> 00:41:06.497
‫چه خبره؟

00:41:06.957 --> 00:41:08.205
‫کلید اصلی رو چک کن.

00:41:08.955 --> 00:41:11.580
‫اون ده تا سر نشون‌دهنده

00:41:11.830 --> 00:41:14.913
‫دانش و حکمتش بود.

00:41:25.335 --> 00:41:26.705
‫خیلی قدرتمند...

00:41:32.163 --> 00:41:33.372
‫خیلی دانا...

00:41:34.833 --> 00:41:36.413
‫تسخیرناپذیر...

00:41:37.247 --> 00:41:38.372
‫راوان!

00:42:00.098 --> 00:42:01.538
‫با کنترل روم تماس بگیرین

00:42:01.622 --> 00:42:03.054
‫- همه پنجره‌ها رو سریع ببندین.
‫- بله سِر.

00:42:03.134 --> 00:42:04.080
‫تفنگ‌ها!

00:42:09.279 --> 00:42:10.830
‫تلفن رو بردار، بانو.

00:44:03.678 --> 00:44:09.549
‫لطفاً، سِر. لطفاً منو نکشین، سِر. لطفاً، سِر، لطفاً.

00:45:12.069 --> 00:45:14.247
‫شوهرم شما رو به چشم قهرمانش می‌دید.

00:45:17.315 --> 00:45:19.691
‫همیشه به پسرمون می‌گفت،

00:45:19.821 --> 00:45:23.100
‫"باید بزرگ شی که مثل خانم شاکتی بشی. "

00:45:25.610 --> 00:45:27.607
‫امروز تولد پسرمه.

00:45:32.330 --> 00:45:35.038
‫به پسر چهار سالم چی بگم؟

00:45:36.582 --> 00:45:39.788
‫هی می‌پرسه، "بابا کجاست؟

00:45:41.330 --> 00:45:42.822
‫بابام کجا رفته؟

00:45:42.902 --> 00:45:44.468
‫چی باید بهش بگم؟

00:45:50.050 --> 00:45:51.288
‫تو بهش بگو...

00:45:53.036 --> 00:45:55.038
‫تو به پسرم بگو،

00:45:55.864 --> 00:45:58.764
‫"پسر، بابات دیگه برنمی‌گرده

00:45:58.844 --> 00:46:00.760
‫چون من اونو اونجا تنها گذاشتم تا بمیره. "

00:46:00.840 --> 00:46:01.955
‫فقط اینو بگو!

00:46:04.838 --> 00:46:06.497
‫چرا... ؟

00:46:09.955 --> 00:46:14.247
‫اشکال نداره عزیزم؛ اینم می‌گذره. بیا بریم.

00:47:16.288 --> 00:47:18.205
‫ببخشید، سِر. شما رو ناامید کردم.

00:47:18.829 --> 00:47:20.205
‫نه، شاکتی.

00:47:20.933 --> 00:47:22.288
‫این تقصیر تو نیست.

00:47:23.538 --> 00:47:24.788
‫من اونو دست‌کم گرفتم،

00:47:24.872 --> 00:47:27.038
‫فکر می‌کردن که اون فقط
‫یه جنایتکار معمولیه.

00:47:27.735 --> 00:47:29.111
‫ولی اون خیلی بیشتر از ایناست.

00:47:29.191 --> 00:47:30.205
‫آقا.

00:47:30.288 --> 00:47:31.650
‫طبق اطلاعات،

00:47:31.730 --> 00:47:35.247
‫هر سه‌تاشون نزدیک پانایکولام دیده شدن، آقا.

00:47:35.330 --> 00:47:38.955
‫همه بازداشتی‌هایی که گرفتیم هم از همون روستا بودن.

00:47:39.538 --> 00:47:43.038
‫آقا، فکر می‌کنم باید نیروهامون رو به اونجا بفرستیم.

00:47:44.247 --> 00:47:47.802
‫شاکتی، تیم‌تو بردار

00:47:47.882 --> 00:47:49.330
‫و دنبالشون کن برو.

00:47:50.052 --> 00:47:51.247
‫آقا، من...؟

00:47:53.019 --> 00:47:55.205
‫آقا، هنوز به من اعتماد دارید؟

00:47:56.580 --> 00:47:58.872
‫آقا، من لایق اعتمادتون نیستم.

00:47:59.327 --> 00:48:01.913
‫تو نمی‌تونی اعتماد منو خراب کنی، شاکتی.

00:48:02.455 --> 00:48:04.205
‫تو فقط قهرمان اون افسر نیستی؛

00:48:05.205 --> 00:48:06.622
‫تو قهرمان من هم هستی.

00:48:06.705 --> 00:48:08.205
‫تو افتخار منی.

00:48:08.580 --> 00:48:11.205
‫هر افسر سینگهام
‫افتخار اونه.

00:48:11.855 --> 00:48:15.747
‫تاریخ شاهد بوده
‫که سینگهام هیچ‌وقت نباخته.

00:48:16.554 --> 00:48:20.205
‫و بانوی سینگهام
‫هم هیچ‌وقت نمی‌بازه.

00:48:22.256 --> 00:48:23.330
‫بله آقا.

00:48:24.307 --> 00:48:25.538
‫برو بگیرشون.

00:48:26.413 --> 00:48:28.205
‫زنده بیارشون اگه می‌تونی؛

00:48:28.582 --> 00:48:30.747
‫اگه نشد، اجازه‌اش با منه.

00:48:32.352 --> 00:48:33.988
‫یه شیر ترس ایجاد می‌کنه،

00:48:35.259 --> 00:48:38.663
‫ولی یه شیر زخمی خرابی به بار میاره.

00:48:40.214 --> 00:48:41.997
‫این حرف منه.

00:48:42.134 --> 00:48:45.122
‫همه چیزایی که می‌دونم
‫از تو یاد گرفتم.

00:48:45.966 --> 00:48:47.398
‫دارما چیه؟

00:48:47.478 --> 00:48:49.173
‫چی کارمای یه انسانو تعریف می‌کنه؟

00:48:49.253 --> 00:48:52.514
‫دارما اون نیروی نجیبیه که لایق
‫تعهد بی چون و چرای ماست،

00:48:52.594 --> 00:48:56.205
‫در حالی که کارما نوریه
‫که ما رو در مسیر مقدسش هدایت می‌کنه.

00:48:56.288 --> 00:48:59.118
‫بالاترین دارما اونیه
‫که با شجاعت راه پرخطر حقیقت رو طی می‌کنه.

00:48:59.241 --> 00:49:00.497
‫و ایده‌آل واقعی کسیه
‫که بدون ترس

00:49:00.580 --> 00:49:02.754
‫در برابر سختی‌ها ایستادگی می‌کنه.

00:49:02.834 --> 00:49:05.292
‫در برابر سختی‌ها ایستادگی می‌کنه.

00:49:05.372 --> 00:49:06.808
‫چطوری فیلم پاک شده؟

00:49:06.888 --> 00:49:08.409
‫نمی‌دونم، خانم.
‫منم نمی‌تونم بفهمم.

00:49:08.489 --> 00:49:10.095
‫باید یه نسخه پشتیبان
‫روی هارددیسک باشه.

00:49:10.175 --> 00:49:11.413
‫هارددیسک هم گم شده، خانم.

00:49:11.497 --> 00:49:13.497
‫باید راهی باشه
‫تا فیلمو برگردوند.

00:49:13.580 --> 00:49:15.298
‫متاسفانه، نه، خانم.

00:49:15.378 --> 00:49:17.756
‫باید بریم
‫رامشورام و دوباره فیلم بگیریم.

00:49:17.836 --> 00:49:20.170
‫خانم، من و گوتام
‫می‌تونیم فردا راه بیفتیم.

00:49:20.250 --> 00:49:23.913
‫نه، تو باید اینجا بمونی
‫برای جریان برنامه.

00:49:24.622 --> 00:49:25.747
‫من میرم.

00:49:26.247 --> 00:49:27.455
‫منم با تو میام.

00:49:27.538 --> 00:49:28.848
‫واقعا لازمه که بری؟

00:49:28.928 --> 00:49:30.015
‫باید برم.

00:49:30.095 --> 00:49:31.336
‫پس کی باهات میاد؟

00:49:31.416 --> 00:49:33.288
‫میریگیا داره با من میاد

00:49:33.538 --> 00:49:36.122
‫اما حالا فکر می‌کنم این احمق رو هم ببرم.

00:49:36.247 --> 00:49:37.205
‫نه!

00:49:37.288 --> 00:49:38.622
‫نه، نه، نه، مامان!

00:49:38.702 --> 00:49:40.205
‫نمی‌تونم باهات بیام.

00:49:40.288 --> 00:49:41.413
‫یکشنبه آخرین مسابقه فوتبال‌امو دارم.

00:49:41.497 --> 00:49:43.205
‫نمی‌تونم از دست بدمش.
‫خواهش می‌کنم.

00:49:44.288 --> 00:49:45.851
‫وقت برای مادرت نداری، نه؟

00:49:45.931 --> 00:49:48.455
‫بیا، پاشو بیا تو کمک کن وسیله جمع کنیم.

00:49:48.538 --> 00:49:50.163
‫- مامان...
‫- پاشو!

00:49:58.020 --> 00:49:58.976
‫چی شده، آقا؟

00:49:59.056 --> 00:50:00.913
‫یه چیزی درست نیست، دایا.

00:50:02.108 --> 00:50:04.955
‫رامشورام فقط چهار ساعت
‫با مادورای فاصله داره،

00:50:05.684 --> 00:50:08.413
‫و می‌دونی تو مادورای چی شد.

00:50:09.666 --> 00:50:13.205
‫هیولایی که می‌تونه
‫۱۵ پلیس رو بکشه

00:50:13.621 --> 00:50:16.163
‫و یه ایستگاه پلیس رو بسوزونه...

00:50:17.496 --> 00:50:19.122
‫می‌تونه هر کاری بکنه.

00:50:22.465 --> 00:50:24.080
‫نمی‌تونیم راحت بگیریمش.

00:50:25.723 --> 00:50:28.788
‫یه کاری بکن، با آونی برو.

00:50:28.872 --> 00:50:29.580
‫بله، آقا.

00:50:29.663 --> 00:50:31.497
‫پراکاش کیفتو پیدا کردی؟

00:50:31.577 --> 00:50:32.888
‫کیف بزرگ رو پیدا نمی‌کنم، خانم.

00:50:32.968 --> 00:50:34.677
‫باشه من یه نگاه میندازم تو اینو ببر داخل.

00:50:34.757 --> 00:50:35.725
‫آونی،

00:50:36.247 --> 00:50:37.649
‫دایا هم باهات میاد.

00:50:37.729 --> 00:50:39.742
‫دایا؟ چرا؟

00:50:43.663 --> 00:50:45.747
‫تو نگرانی به خاطر اونچه که اتفاق افتاده

00:50:46.151 --> 00:50:48.205
‫تو ایستگاه پلیس شاکتی، درست میگم؟

00:50:48.288 --> 00:50:50.288
‫زیادی به این موضوع فکر نمی‌کنی، سینگهام؟

00:50:50.372 --> 00:50:51.622
‫آونی، فقط کاری که می‌گم بکن.

00:50:52.247 --> 00:50:53.455
‫دایا رو با خودت ببر.

00:50:55.580 --> 00:50:56.497
‫باشه.

00:50:57.058 --> 00:50:58.163
‫بریم، دایا.

00:50:59.023 --> 00:51:00.021
‫حتما، خانم.

00:51:00.101 --> 00:51:01.903
‫فردا صبح تو فرودگاه می‌بینمتون.

00:51:01.983 --> 00:51:03.205
‫اوکی.

00:51:06.455 --> 00:51:09.122
‫اگه تو رامشورام اتفاق اضطراری افتاد، به ساتیا زنگ بزنید.

00:51:09.497 --> 00:51:10.538
‫بله، آقا.

00:51:44.056 --> 00:51:46.580
‫یه شهری در ماهاراشترا، نشیک.

00:51:46.663 --> 00:51:49.280
‫وقتی اسمش رو می‌شنوی، ممکنه فوراً به معبد شیرودی

00:51:49.360 --> 00:51:50.432
‫یا معبد تریمباکشوار فکر کنی—

00:51:50.512 --> 00:51:51.788
‫هر دو مکان مذهبی مهم.

00:51:51.872 --> 00:51:53.622
‫اما یه جای دیگه نزدیکه

00:51:53.702 --> 00:51:55.334
‫که یه اتفاق مهمی در اونجا افتاد،

00:51:55.414 --> 00:52:00.205
‫و به داستان شجاعت حضرت رام و تاریخ هند یه فصل جدید اضافه کرد.

00:52:00.288 --> 00:52:02.955
‫دارم از پنج‌وتی حرف می‌زنم.

00:52:03.372 --> 00:52:05.288
‫می‌دونی اینجا چی شده؟

00:52:06.018 --> 00:52:07.416
‫اینجا جاییه که مادر سیتا ربوده شد.

00:52:07.496 --> 00:52:09.501
‫هیچ‌فرقی نداره که یه جنگل چقدر زیبا باشه،

00:52:09.581 --> 00:52:10.538
‫اون باز هم جنگله.

00:52:10.663 --> 00:52:13.205
‫خطر تو هر قدمی کمین کرده؛ بدبیاری تو هر پیچ.

00:52:13.330 --> 00:52:15.580
‫گرسنگی، تشنگی، بارون،

00:52:15.663 --> 00:52:17.163
‫و گرما فقط چالش‌های کوچیکی بودن،

00:52:17.247 --> 00:52:18.580
‫اما اون‌ها نمی‌دونستن

00:52:18.663 --> 00:52:20.669
‫که سختی‌های واقعی هنوز در راهه.

00:52:20.749 --> 00:52:21.580
‫بله، خانم.

00:52:21.663 --> 00:52:23.288
‫همه فایل‌ها رو دانلود کردم.

00:52:23.372 --> 00:52:24.497
‫عالیه!

00:52:24.577 --> 00:52:26.812
‫فردا ظهر با پرواز برمی‌گردم.

00:52:26.892 --> 00:52:29.008
‫- راستی، اونجا اوضاع چطوره؟
‫- خوبه، خانم.

00:52:29.088 --> 00:52:31.497
‫داریم نزدیک میشیم به اجرای ربودن مادر سیتا.

00:52:31.872 --> 00:52:33.205
‫کاش منم اونجا بودم.

00:52:33.580 --> 00:52:34.622
‫موفق باشی!

00:52:35.882 --> 00:52:38.455
‫جذابیت حیرت‌انگیز یه آهوی براق،

00:52:38.538 --> 00:52:40.697
‫کنجکاوی جاناکی رو با خلوص جلب کرد.

00:52:40.777 --> 00:52:43.884
‫"ای خداوندگار، این چیه،
‫که انقدر زیبا و افسون‌کننده‌س؟"

00:52:43.964 --> 00:52:46.538
‫"لطفاً اون رو برام بیار، فوراً اونو می‌خوام."

00:52:46.988 --> 00:52:49.414
‫اما چیزی که پیدا کرد، صدای گریه آهو نبود؛

00:52:49.579 --> 00:52:52.751
‫بلکه صدای حضرت رام بود، یه درخواست که طنین‌انداز بود.

00:52:52.831 --> 00:52:54.794
‫برای محافظت از مادر سیتا،

00:52:54.874 --> 00:52:56.199
‫لکشمن یه خط محافظتی کشید،

00:52:56.279 --> 00:52:58.247
‫بعد بی‌معطلی به جنگل رفت.

00:53:00.788 --> 00:53:02.067
‫بله، مریگایا، کجایی؟

00:53:02.147 --> 00:53:03.826
‫- منتظریم.
‫- ببخشید، خانم،

00:53:03.906 --> 00:53:06.622
‫ولی ماشینم پشت خانه کلام خراب شد.

00:53:06.702 --> 00:53:09.455
‫میشه لطفاً دایا رو اینجا بفرستین؟

00:53:09.538 --> 00:53:10.622
‫خب باشه.

00:53:11.857 --> 00:53:13.696
‫خانم، خانه کلام از اینجا دور نیست.

00:53:13.776 --> 00:53:14.759
‫- باسکر.
‫- بله، آقا.

00:53:14.839 --> 00:53:16.330
‫تو اینجا با آونی خانم بمون.

00:53:16.413 --> 00:53:18.038
‫- زود برمی‌گردیم.
‫- آقا.

00:53:19.782 --> 00:53:21.131
‫- باسکر
‫- بله، خانم.

00:53:21.266 --> 00:53:22.905
‫میشه یه فنجون قهوه داغ بگیرم؟

00:53:23.036 --> 00:53:24.997
‫چرا که نه، خانم؟ همین الان میرم می‌گیرم.

00:53:44.455 --> 00:53:46.497
‫آونی باجیراو سینهام.

00:53:46.997 --> 00:53:49.455
‫شما برای
‫وزارت فرهنگ کار می‌کنید، درسته؟

00:53:49.538 --> 00:53:51.497
‫- بله.
‫- رامایان...

00:53:52.413 --> 00:53:54.538
‫منظورم اینه که شما
‫پروژه رام‌لیلا رو انجام می‌دین.

00:53:54.960 --> 00:53:56.121
‫تو اخبار دیدمتون.

00:53:56.247 --> 00:53:58.872
‫آها، اوکی.

00:53:59.455 --> 00:54:01.080
‫حال سینگهام آقا چطوره؟

00:54:02.313 --> 00:54:03.622
‫می‌شناسینش؟

00:54:03.702 --> 00:54:05.288
‫کی اونو نمی‌شناسه؟

00:54:07.116 --> 00:54:09.163
‫باید بهش افتخار کنید.

00:54:09.243 --> 00:54:10.455
‫البته که می‌کنم.

00:54:11.516 --> 00:54:13.955
‫راستی، شما... ؟

00:54:14.038 --> 00:54:18.247
‫میشه گفت منم مثلاً به وظایفم متعهد هستم، درست مثل شوهرتون.

00:54:19.899 --> 00:54:22.955
‫ولی اینو اشتباه برداشت نکن، آونی؛

00:54:23.080 --> 00:54:24.997
‫سینگهام هم اونقدر کامل نیست.

00:54:25.878 --> 00:54:29.955
‫مثل هر کسی دیگه‌ای، اونم نقص‌هایی داره.

00:54:31.538 --> 00:54:33.872
‫بزرگ‌ترین نقصش

00:54:34.497 --> 00:54:38.247
‫اینه که فکر می‌کنه فقط نظر خودش درسته.

00:54:38.913 --> 00:54:41.413
‫اونقدر به صداقت و وفاداری خودش افتخار می‌کنه

00:54:42.330 --> 00:54:48.663
‫که معمولاً احساسات دیگران رو نادیده می‌گیره.

00:54:49.538 --> 00:54:51.080
‫و می‌دونی چیه، آونی؟

00:54:52.205 --> 00:54:54.205
‫گاهی اوقات، غرور اینجور آدم‌های 'پاک'

00:54:54.288 --> 00:54:56.122
‫و اخلاقاً درست

00:54:56.955 --> 00:54:59.580
‫می‌تونه برای خونواده‌هاشون دردسر ایجاد کنه.

00:55:00.830 --> 00:55:05.205
‫راستی،
‫دایا و مریگایا کجا هستن؟

00:55:06.214 --> 00:55:09.122
‫آها، فکر کردی
‫مریگایا برای تو کار می‌کنه؟

00:55:38.247 --> 00:55:40.372
‫اینجا هیچکس نیست، آقا.

00:56:15.955 --> 00:56:17.765
‫آقا، فکر کنم ما رو گول زدن.

00:56:17.845 --> 00:56:19.205
‫همه جای پاناایکولام رو گشتیم،

00:56:19.285 --> 00:56:20.372
‫ولی اون سه نفر رو اینجا پیدا نکردیم.

00:56:20.455 --> 00:56:22.497
‫اونجا پیدا نمی‌کنی؛ این یه تله‌ست.

00:56:22.580 --> 00:56:24.247
‫اون‌ها آونی رو دزدیدن.

00:56:24.330 --> 00:56:25.250
‫چی؟!

00:57:32.171 --> 00:57:34.463
‫دایا، در رو بشکن!

01:00:18.994 --> 01:00:20.829
‫آفرین خانم!

01:00:21.481 --> 01:00:22.860
‫بهتون شلیک شده.

01:00:22.940 --> 01:00:25.041
‫نگران نباش، خوب می‌شم.

01:00:25.121 --> 01:00:26.171
‫ولی...

01:00:29.860 --> 01:00:31.088
‫خانم...

01:00:31.504 --> 01:00:32.713
‫او مادر منه.

01:00:33.410 --> 01:00:34.958
‫آشرام کالاری ما این نزدیکیه.

01:00:35.038 --> 01:00:36.171
‫آونی، حالت خوبه؟

01:00:36.714 --> 01:00:39.546
‫خوبم، ولی بهش شلیک شده.

01:00:42.670 --> 01:00:45.336
‫نگران نباش، حالش خوب می‌شه.

01:00:46.865 --> 01:00:47.920
‫بریم.

01:01:25.774 --> 01:01:27.982
‫اونو سریعاً با هلیکوپتر منتقل کنید.

01:01:28.778 --> 01:01:30.527
‫و شما باهاش بمونید.

01:01:30.607 --> 01:01:31.649
‫بله آقا.

01:02:03.784 --> 01:02:06.568
‫آقا، از طریق بی‌سیم پیامی از ساتیا سِر دریافت کردیم.

01:02:06.648 --> 01:02:08.399
‫خانم با اوست.

01:02:20.603 --> 01:02:22.904
‫زخمتون تا دو روز دیگه خوب می‌شه.

01:02:23.040 --> 01:02:24.852
‫چرا بهتر از خودتون مراقبت نمی‌کنید؟

01:02:24.993 --> 01:02:27.393
‫هَمیشه ناراحتتون می‌کنن، ولی باز هم توجه نمی‌کنید.

01:02:27.477 --> 01:02:29.393
‫چی کار کنم، روَتی اَما؟

01:02:29.477 --> 01:02:31.060
‫زخمام بیشتر به دعواتون نیاز داره

01:02:31.143 --> 01:02:32.977
‫تا این مرهم برای خوب شدن.

01:02:33.060 --> 01:02:34.560
‫متوجه‌ام.

01:02:35.092 --> 01:02:37.435
‫از کی کالاری درس میدی؟

01:02:37.560 --> 01:02:38.872
‫از وقتی که دختر کوچیک بودم.

01:02:39.006 --> 01:02:40.964
‫این آشرام مال پدرمه.

01:02:42.776 --> 01:02:45.381
‫برای همینه که پسرت مثل خودت شجاعه.

01:02:46.194 --> 01:02:49.256
‫با این که تیر خورده، هنوز می‌خنده.

01:02:50.606 --> 01:02:54.798
‫در واقع، ساتیا رو من به دنیا نیاوردم.

01:02:55.464 --> 01:02:56.423
‫چی می‌گی؟

01:02:56.725 --> 01:02:58.669
‫خیلی سال پیش،

01:02:58.749 --> 01:03:00.621
‫شفابخش آشرام ما،

01:03:00.746 --> 01:03:03.214
‫روتی اما،
‫از توی جنگل می‌گذشت

01:03:04.006 --> 01:03:07.256
‫که صدای گریه‌ی یه بچه رو دوردست‌ها شنید.

01:03:07.339 --> 01:03:08.839
‫وقتی نزدیک‌تر رفت،

01:03:08.923 --> 01:03:12.339
‫دید بچه کبود شده.

01:03:12.423 --> 01:03:14.839
‫بعد دید یه مار رد می‌شه.

01:03:16.268 --> 01:03:18.423
‫بچه رو برداشت،

01:03:18.548 --> 01:03:21.923
‫و به صورت یه معجزه بود

01:03:22.081 --> 01:03:23.506
‫کاملا حالش خوب بود.

01:03:23.631 --> 01:03:25.256
‫هیچ اتفاقی براش نیفتاد.

01:03:25.783 --> 01:03:29.298
‫اونو به این آشرام آورد.

01:03:29.441 --> 01:03:34.298
‫از اون موقع، بی‌شمار اتفاقات
‫معجزه‌آسا برای ساتیا افتاده

01:03:34.961 --> 01:03:37.381
‫که باورش برات ممکن نیست.

01:03:37.464 --> 01:03:42.214
‫واقعا باور دارم که تحت
‫حفاظت لرد شیواست.

01:03:44.923 --> 01:03:46.203
‫خوبی؟

01:03:46.283 --> 01:03:47.381
‫بله، خانم.

01:03:48.052 --> 01:03:49.666
‫راستی، اونا کیا بودن؟

01:03:49.746 --> 01:03:50.881
‫نمی‌دونم.

01:03:51.464 --> 01:03:53.798
‫این‌قدر می‌دونم که هرکی هست،

01:03:54.315 --> 01:03:55.693
‫دنبال سینگهامه.

01:03:57.156 --> 01:04:00.123
‫خیلی خوب روی این نقشه کار کرده بود.

01:04:00.298 --> 01:04:02.756
‫دستیار من، میریگایا هم براش کار می‌کنه...

01:04:07.041 --> 01:04:08.798
‫سینگهام درست گفته بود.

01:04:09.954 --> 01:04:11.668
‫فقط امیدوارم دایا حالش خوب باشه.

01:04:11.819 --> 01:04:13.165
‫اگه تو نیومده بودی...

01:04:13.245 --> 01:04:14.994
‫من چطور نمی‌اومدم، خانم؟

01:04:15.167 --> 01:04:17.673
‫اون سینگهام رو می‌پرسته، آونی.

01:04:17.989 --> 01:04:19.048
‫همیشه آرزوش بوده

01:04:19.131 --> 01:04:21.673
‫که باهاش کار کنه به عنوان همکارش.

01:04:24.052 --> 01:04:25.381
‫مثل اینکه سینگهام اینجاست.

01:08:36.114 --> 01:08:37.533
‫ساتیا!

01:10:20.433 --> 01:10:21.796
‫ساتیا!

01:10:33.648 --> 01:10:35.314
‫ساتیا!

01:12:48.052 --> 01:12:52.605
‫آقا، نیروهامونو توی رامشوارام
‫و در خروجی‌های نزدیک مستقر کردیم.

01:12:52.749 --> 01:12:54.887
‫همه ایستگاه‌های بازرسی
‫رو هم مطلع کردیم.

01:12:54.967 --> 01:12:56.951
‫تیم‌های ما هم‌اکنون در

01:12:57.031 --> 01:12:59.293
‫همه بیمارستان‌های منطقه مستقرن.

01:12:59.373 --> 01:13:01.408
‫فقط یه مسیر خروجی از اینجا هست، آقا.

01:13:01.488 --> 01:13:03.756
‫که به مادورایی از طریق شیواگانگا میره.

01:13:04.470 --> 01:13:05.887
‫شاکتی در کاره، آقا.

01:13:05.967 --> 01:13:07.853
‫بهش خبر دادم.

01:13:08.770 --> 01:13:10.684
‫خیلی متاسفم که نتونستم
‫متوقفش کنم، آقا.

01:13:12.249 --> 01:13:13.839
‫امیدوارم خانم آونی حالش خوب باشه.

01:13:20.317 --> 01:13:21.839
‫آونی خوب میشه.

01:13:23.422 --> 01:13:24.423
‫نگران نباش.

01:13:25.251 --> 01:13:26.339
‫بریم.

01:13:32.161 --> 01:13:34.381
‫- الو؟
‫- الو، سینگام.

01:13:34.461 --> 01:13:35.631
‫چطوری؟

01:13:37.682 --> 01:13:39.589
‫دنبال
‫دنجر لانکا هستی، درسته؟

01:13:40.259 --> 01:13:42.683
‫دنجر لانکا نامیه که
‫مردم بهم داده‌ان.

01:13:43.904 --> 01:13:46.218
‫می‌خوای بدونی
‫من واقعاً کی هستم؟

01:13:46.344 --> 01:13:48.925
‫یادت میاد وقتی عمر حفیظ گفت

01:13:49.050 --> 01:13:52.134
‫که این جنگ هدف اصلی
‫نسل اونه؟

01:13:52.217 --> 01:13:54.217
‫من همون توفانی‌ام که بهش اشاره کرد، سینگام.

01:13:54.300 --> 01:13:59.175
‫من زبیر حفیظم،
‫نوه عمر حفیظ.

01:13:59.199 --> 01:14:01.199


01:14:05.734 --> 01:14:09.009
‫عمو رضا و من
‫بهترین سال‌های زندگیمون رو

01:14:09.092 --> 01:14:10.800
‫در دانشگاه لندن گذروندیم.

01:14:10.884 --> 01:14:12.342
‫و حالا تو هم داری میری
‫اونجا درس بخونی.

01:14:12.425 --> 01:14:14.884
‫اینجا قراره کلی اتفاق بیفته.

01:14:16.467 --> 01:14:18.175
‫اگر اتفاقی برام افتاد،

01:14:18.259 --> 01:14:21.175
‫بدون که آتش انتقام من رو به ارث بردی.

01:14:21.259 --> 01:14:23.217
‫نمی‌ذارم اتفاقی برات بیفته، بابابزرگ.

01:14:23.300 --> 01:14:27.092
‫با چشمای خودت می‌بینی که انتقاممون موفق میشه.

01:14:27.175 --> 01:14:28.717
‫قول میدم.

01:14:38.940 --> 01:14:42.884
‫من راوان داستان تو ام.

01:14:42.967 --> 01:14:45.467
‫می‌دونم آونی صدمه دیده،

01:14:46.164 --> 01:14:50.134
‫ولی تو باید بیشتر از من نگران جونش باشی.

01:14:50.537 --> 01:14:52.879
‫چون اگه چیزی براش اتفاق بیفته،

01:14:53.425 --> 01:14:57.259
‫زمانت شروع به حساب پس دادن می‌کنه.

01:14:57.342 --> 01:14:59.092
‫خیلی درباره تو شنیدم.

01:14:59.217 --> 01:15:01.762
‫سینگام این، سینگام اون.

01:15:01.842 --> 01:15:03.384
‫سینگام یه جنگجوئه.

01:15:03.464 --> 01:15:05.467
‫نماینده‌ی وفاداریه.

01:15:06.342 --> 01:15:09.467
‫اصول‌های لرد رام رو دنبال می‌کنه.

01:15:09.550 --> 01:15:13.050
‫اگه واقعاً شاگرد لرد رام هستی در این کالیوگا،

01:15:13.134 --> 01:15:17.300
‫افسرت سیمبا و سوریاوانشی رو با پدربزرگم بیار

01:15:17.380 --> 01:15:20.592
‫و بیا سراغ زنت.

01:15:20.675 --> 01:15:22.967
‫به جون مادرم، زبیر،

01:15:23.050 --> 01:15:25.800
‫اگه برای آونی نیام،

01:15:25.884 --> 01:15:28.634
‫اون وقت سینگام یه ماراگای واقعی نیست!

01:16:05.234 --> 01:16:06.942
‫حالش بهتر شده.

01:16:08.525 --> 01:16:10.817
‫زبیر، حالش بهتر شده.

01:16:35.900 --> 01:16:37.775
‫دو سال صبر کردم

01:16:37.859 --> 01:16:40.650
‫تا تو رو در این وضعیت ببینم.

01:16:40.734 --> 01:16:42.984
‫به نوه‌ام افتخار می‌کنم.

01:16:43.067 --> 01:16:45.734
‫اگه واقعاً مرد بود،
‫مستقیم سراغم میومد.

01:16:46.234 --> 01:16:48.942
‫فکر کردی تو و نوه‌ات زنده میمونین

01:16:49.025 --> 01:16:51.192
‫بعد از اینکه یه زن بی‌گناه رو به‌عنوان سپر استفاده کردید؟

01:16:51.275 --> 01:16:53.609
‫این جنگه، سینگام.

01:16:53.692 --> 01:16:56.192
‫و تو جنگ همه‌چیز منصفانه‌ست.

01:16:56.275 --> 01:16:59.150
‫تو چنگیز خان رو می‌شناسی، مگه نه؟

01:16:59.230 --> 01:17:00.984
‫یه بار گفت،

01:17:01.067 --> 01:17:06.150
‫"من تنبیه خدا هستم."

01:17:06.234 --> 01:17:11.692
‫زبیر همون تنبیهه، برای تو و دوستات.

01:17:11.775 --> 01:17:14.859
‫تو باجیراو سینگام رو نمی‌شناسی.

01:17:14.942 --> 01:17:18.150
‫باجیرا فقط دو عهد در زندگی‌اش کرده.

01:17:18.230 --> 01:17:20.192
‫اولین، وقتی یونیفرم رو پوشید:

01:17:20.275 --> 01:17:23.359
‫تا آخر عمرش به کشورش خدمت کنه.

01:17:23.442 --> 01:17:26.275
‫دومین، وقتی با اوانی ازدواج کرد:

01:17:26.359 --> 01:17:28.609
‫همیشه ازش محافظت کنه.

01:17:29.817 --> 01:17:32.400
‫امروز، یه عهد سوم می‌کنم.

01:17:32.484 --> 01:17:35.275
‫اگه به زنم آسیبی برسه،

01:17:35.400 --> 01:17:37.359
‫جسد نوه‌ات رو نمی‌گیری،

01:17:37.442 --> 01:17:40.359
‫همون‌طور که جسد پسرات رو نگرفتی.

01:17:44.150 --> 01:17:46.192
‫اون یه توفانه.

01:17:47.900 --> 01:17:49.567
‫همه می‌میرن.

01:17:51.234 --> 01:17:53.525
‫باید با مامان می‌رفتم.

01:17:53.609 --> 01:17:55.442
‫مامانت خوب میشه.

01:17:57.861 --> 01:18:01.192
‫دو ساله داره برنامه‌ریزی می‌کنه
‫در حالی که تو تامیل نادو قایم شده،

01:18:01.275 --> 01:18:03.525
‫و تیم ما حتی بویی نبرده؟

01:18:03.609 --> 01:18:05.192
‫باید اعتراف کنیم، سینگام،

01:18:05.275 --> 01:18:09.025
‫این بزرگ‌ترین شکست
‫شبکه اطلاعاتیه ماست.

01:18:09.109 --> 01:18:11.775
‫مهم نیست که زبیر کجای هند قایم بشه،

01:18:11.859 --> 01:18:13.942
‫نمی‌ذاریم بی‌مجازات بمونه.

01:18:14.025 --> 01:18:18.234
‫کل نیرو و منابع‌مون رو برای پیدا کردن آونی به کار می‌گیریم.

01:18:18.372 --> 01:18:21.650
‫قربان، اون همچنین خواسته که
‫ما سه‌تا به‌همراه عمر بریم.

01:18:21.775 --> 01:18:24.400
‫خیلی باهوشانه این نقشه رو اجرا کرده.

01:18:24.484 --> 01:18:27.192
‫مطمئنم اشتباه نمی‌کنه که تو هند بمونه.

01:18:27.275 --> 01:18:30.525
‫فکر می‌کنم راهش به طرف سری لانکاست.

01:19:04.609 --> 01:19:05.567
‫قربان...

01:19:06.859 --> 01:19:08.567
‫هرچی باشه،

01:19:08.650 --> 01:19:09.984
‫نمایش رام‌لیلا رو ادامه میدیم.

01:19:10.067 --> 01:19:11.609
‫هممون مامانو خوشحال می‌کنیم.

01:19:23.485 --> 01:19:24.900
‫ارتباط برقرار کن.

01:19:25.942 --> 01:19:28.234
‫پس کی شما سه تا دارید
‫پدربزرگمو میارید؟

01:19:28.314 --> 01:19:29.692
‫اول بگو کجا باید بیام

01:19:29.775 --> 01:19:31.484
‫بهت خبر میدم، سینگهام.

01:19:31.567 --> 01:19:35.154
‫فقط فعلاً ترتیب آزادی
‫پدربزرگمو بده.

01:19:35.234 --> 01:19:38.107
‫هیچکدوم از خواسته‌هاتون
‫برآورده نمیشه

01:19:38.234 --> 01:19:39.817
‫تا وقتی که مطمئن بشم آونی سالمه.

01:19:39.900 --> 01:19:44.609
‫اگه حرف منو گوش نکنی
‫جون زنت ممکنه به خطر بیفته.

01:19:48.017 --> 01:19:50.067
‫اگه اتفاقی برای زنم بیفته،

01:19:50.525 --> 01:19:52.859
‫سر پدربزرگتو قطع می‌کنم

01:19:53.397 --> 01:19:55.067
‫و سرشو می‌زنم به قلعه سرخ.

01:19:55.150 --> 01:19:57.897
‫وااای! کسی خیلی عصبانیه!

01:19:57.977 --> 01:20:00.029
‫ولی حق داری که عصبانی باشی.

01:20:00.109 --> 01:20:01.984
‫بالاخره یه مسئله خانوادگیه.

01:20:02.942 --> 01:20:05.307
‫و کی بهتر از ما می‌فهمه
‫درسته؟

01:20:05.387 --> 01:20:07.817
‫اول من تنها میام که آونی رو ببینم.

01:20:07.900 --> 01:20:09.442
‫سینگهام، می‌دونی اگه اینجا بیای،

01:20:09.525 --> 01:20:11.609
‫زنده بیرون نمی‌ری.

01:20:12.192 --> 01:20:15.192
‫و بعد دولتت
‫پدربزرگمو آزاد نمی‌کنه.

01:20:15.465 --> 01:20:17.067
‫بذار یه کاری بکنیم.

01:20:17.150 --> 01:20:19.609
‫محبوبت رو بفرست

01:20:20.427 --> 01:20:22.609
‫که ببینه آونی حالش خوبه یا نه.

01:20:24.579 --> 01:20:26.192
‫داره راجع به کی حرف می‌زنه آقا؟

01:20:44.072 --> 01:20:47.701
‫پلیس!

01:23:10.109 --> 01:23:12.109
‫می‌تونید بگید نه اگه نمی‌خواید.

01:23:12.900 --> 01:23:14.234
‫این یه ماموریت رسمی نیست؛

01:23:14.900 --> 01:23:15.692
‫شخصیه.

01:23:15.772 --> 01:23:16.984
‫شخصی؟

01:23:17.817 --> 01:23:19.359
‫پس من فقط "غیرشخصی‌ام"؟

01:23:19.442 --> 01:23:20.317
‫یعنی من برات هیچی نیستم؟

01:23:20.400 --> 01:23:22.109
‫یعنی زنت واسه من هیچی نیست؟

01:23:23.025 --> 01:23:24.567
‫منو ناراحت کردی، آقا.

01:23:26.525 --> 01:23:28.109
‫اونجوری نیست، سیمبا.

01:23:30.484 --> 01:23:31.817
‫فکر نمی‌کنم انصاف باشه.

01:23:33.318 --> 01:23:35.984
‫دارم جونت رو به خطر می‌اندازم
‫که آونی رو نجات بدی.

01:23:36.859 --> 01:23:38.084
‫یه ماموریت خطرناکه.

01:23:38.164 --> 01:23:39.775
‫خب که چی؟

01:23:39.859 --> 01:23:40.817
‫منم خطرناکم!

01:23:40.900 --> 01:23:42.817
‫تو پلیس فوق‌العاده‌ای؛
‫منم پلیس روباتی.

01:23:42.900 --> 01:23:44.817
‫ما اسلحه مرگباریم، آقا.

01:23:45.007 --> 01:23:46.650
‫فکر نمی‌کنی امروز زیاد انگلیسی حرف می‌زنی؟

01:23:46.734 --> 01:23:50.650
‫آره، چون احساسی به من آسیب می‌زنی، آقا.

01:23:50.775 --> 01:23:52.817
‫شخصی، هان؟
‫شخصی!

01:23:54.692 --> 01:23:56.192
‫باشه، ناراحت نشو.

01:23:57.692 --> 01:23:59.067
‫ولی یه درخواست دارم:

01:24:00.650 --> 01:24:02.025
‫انگلیسی رو کمتر کن.

01:24:05.067 --> 01:24:08.900
‫این اولین بار که سیمبا
‫فرصت پیدا کرده که به سینگهام کمک کنه، آقا.

01:24:08.984 --> 01:24:11.859
‫از جون دادن تا جون گرفتن،

01:24:11.942 --> 01:24:13.900
‫هر چی باشه، انجام شده‌.

01:24:15.359 --> 01:24:16.484
‫ببخشید.

01:24:17.650 --> 01:24:18.900
‫مواظب باش.

01:24:20.573 --> 01:24:22.234
‫به نظر میاد دیوانه‌ است.

01:24:22.859 --> 01:24:23.984
‫می‌بینیم، آقا.

01:24:41.859 --> 01:24:43.405
‫همپی، کارناتاکا

01:24:43.485 --> 01:24:47.484
‫جایی که معابد باستانی هنوز
‫شاهد خدایان میمون هستند.

01:24:47.609 --> 01:24:48.900
‫می‌دونی چرا؟

01:24:48.984 --> 01:24:50.525
‫چون همپی که امروز می‌شناسیم

01:24:50.609 --> 01:24:52.366
‫یک زمان به عنوان کیشکین‌ها
‫در ترتا یوگا، عصر نقره‌ای، شناخته می‌شد،

01:24:52.446 --> 01:24:54.900
‫قلمرویی که توسط پادشاهان میمون بلی
‫و سوگریوا حکمرانی می‌شد.

01:24:54.984 --> 01:24:58.359
‫نه چندان دور از اونجا یکی
‫از پنج دریاچه مقدس هند وجود دارد،

01:24:58.442 --> 01:24:59.609
‫پامپا ساروار،

01:24:59.692 --> 01:25:00.900
‫جایی که پروردگار رام

01:25:00.984 --> 01:25:03.317
‫و پروردگار هانومان برای اولین بار ملاقات کردند،

01:25:03.400 --> 01:25:07.567
‫که نشان‌دهنده شروع
‫یک فصل جدید از شجاعت و دلاوری بود.

01:25:08.150 --> 01:25:09.775
‫خبر در جنگل پیچیده

01:25:09.859 --> 01:25:13.192
‫که سیمبا اومده تا به شیر کمک کنه.

01:25:13.734 --> 01:25:15.984
‫سینگهام، پروازش فردا می‌ره.

01:25:16.067 --> 01:25:18.234
‫مطمئن شو که سیمبا سوار بشه.

01:25:19.192 --> 01:25:22.609
‫آدمای من منتظرش
‫تو فرودگاه خواهند بود.

01:25:22.692 --> 01:25:24.025
‫کلمبو.

01:25:25.102 --> 01:25:27.752
‫کلمبوس! کلمبوس! کلمبوس!

01:25:27.832 --> 01:25:29.337
‫کلمبوس کجا هست خانم؟ آمریکاست نه؟

01:25:29.417 --> 01:25:30.206
‫برنامه‌ پروازی طولانیه، درسته؟

01:25:30.286 --> 01:25:31.401
‫رئیس، من ترجیح می‌دم
‫در کلاس تجاری سفر کنم.

01:25:31.481 --> 01:25:33.463
‫پاهایم توی کلاس اقتصادی خواب می‌ره.

01:25:33.543 --> 01:25:34.997
‫نه کلمبوس؛ کلمبو است.

01:25:35.077 --> 01:25:36.628
‫کلمبو تو سریلانکاست.

01:25:37.859 --> 01:25:40.109
‫آه، فهمیدم - کشور همسایه‌مون،

01:25:40.192 --> 01:25:41.817
‫همون که تو جنوبه.

01:25:41.900 --> 01:25:42.854
‫خب، باشه،

01:25:42.934 --> 01:25:45.192
‫بزنیم بریم سریلانکا یه حالی بکنیم.

01:25:45.272 --> 01:25:48.025
‫همه نیروهامون تو سریلانکا رو فعال کن.

01:25:48.109 --> 01:25:49.150
‫بله قربان.

01:25:55.067 --> 01:25:56.109
‫بله قربان.

01:26:08.408 --> 01:26:09.317
‫آره، باشه.

01:26:09.400 --> 01:26:10.567
‫- جزئیات رو بگو لطفاً.
‫- بله، خانم.

01:26:10.650 --> 01:26:11.317
‫- دیلیپ؟
‫- بله، خانم؟

01:26:11.400 --> 01:26:12.840
‫- مختصات رو بررسی کن.
‫- حتماً، خانم.

01:26:12.920 --> 01:26:14.416
‫خانم، من دو ساعت و نیم طول می‌کشه تا به کلمبو برسم.

01:26:14.496 --> 01:26:16.192
‫بعدش برنامه چیه؟

01:26:16.317 --> 01:26:18.525
‫سیمبا، فکر می‌کنم همین که وارد بشی،

01:26:18.609 --> 01:26:20.998
‫آدمای زبیر می‌گیرنت و می‌ندازنت تو ماشین.

01:26:21.078 --> 01:26:22.484
‫چطور می‌تونین اینو بگین، خانم؟

01:26:22.567 --> 01:26:23.400
‫"بگیرنت و بندازنت"؟

01:26:23.484 --> 01:26:25.359
‫مگه من یه چمدون تحویل بگیریم؟

01:26:25.442 --> 01:26:26.650
‫نه، این نقشه من نیست.

01:26:26.734 --> 01:26:27.859
‫اما ممکنه نقشه زبیر باشه.

01:26:27.942 --> 01:26:29.566
‫یعنی چی ممکنه باشه؟

01:26:29.646 --> 01:26:31.317
‫اگه زبیر دنبال عمره،

01:26:31.984 --> 01:26:34.109
‫قطعاً تورو می‌بره پیش آونی.

01:26:34.734 --> 01:26:36.650
‫و از طریق مکان تو،

01:26:37.146 --> 01:26:38.317
‫می‌تونیم پیداش کنیم.

01:26:38.999 --> 01:26:40.012
‫قربان.

01:26:40.092 --> 01:26:42.067
‫اینم فید زنده از فرودگاه کلمبو.

01:26:42.484 --> 01:26:44.150
‫ماهواره‌هامون همش زیر نظر دارن

01:26:45.150 --> 01:26:46.609
‫تو رو هر لحظه از اینجا.

01:26:48.105 --> 01:26:49.057
‫تکنولوژی!

01:26:49.137 --> 01:26:51.234
‫اینتل هند مثل جیمز بانده، نه؟

01:26:51.314 --> 01:26:54.109
‫هند خودکفا! ذهن داره می‌ترکه!

01:26:54.525 --> 01:26:55.916
‫رئیس، یه شکی دارم.

01:26:55.996 --> 01:26:57.650
‫اگه نیاز به تماس اضطراری داشته باشم

01:26:57.734 --> 01:26:59.359
‫و اون خانمی که ماهواره رو مدیریت می‌کنه بگه،

01:26:59.442 --> 01:27:01.155
‫"سینگام رو خط دیگه است،"

01:27:01.275 --> 01:27:03.859
‫بعد زبیر منو نابود می‌کنه، نه؟

01:27:03.942 --> 01:27:04.859
‫نگران نباش، سیمبا.

01:27:04.942 --> 01:27:08.775
‫جناب سینگام تا زمانی که تو برسی به کلمبو، تو نگومبو خواهد بود.

01:27:09.025 --> 01:27:09.942
‫قربان، گارد ساحلی ما تو رو می‌بره

01:27:10.025 --> 01:27:12.609
‫روی یه تریالای نزدیک مرز سریلانکا

01:27:12.692 --> 01:27:13.775
‫که توسط تیم ما ترتیب داده شده.

01:27:13.859 --> 01:27:15.445
‫و تو به نگومبو می‌رسی

01:27:15.525 --> 01:27:18.192
‫جایی که عوامل راو ما منتظرت هستن.

01:27:18.557 --> 01:27:21.984
‫خب، اینم برنامه بازی.

01:27:23.275 --> 01:27:27.567
‫کیلادی کجاست؟

01:27:29.275 --> 01:27:30.889
‫وقت پیدا می‌کنی متوجه می‌شی.

01:27:33.109 --> 01:27:35.317
‫قربان، واقعاً فکر می‌کنین فقط ما سه تا می‌تونیم این کارو انجام بدیم؟

01:27:36.192 --> 01:27:37.984
‫کی گفت فقط سه‌تاییم؟

01:27:39.820 --> 01:27:41.192
‫نه سینگام.

01:27:42.545 --> 01:27:43.880
‫حس خوبی ندارم

01:27:44.984 --> 01:27:47.900
‫این یه ماموریت انتحاریه.

01:27:48.729 --> 01:27:52.192
‫بیام اول با دولت سریلانکا مشورت کنم.

01:27:52.310 --> 01:27:53.609
‫نه قربان.

01:27:53.775 --> 01:27:55.150
‫زبیر خیلی زرنگه.

01:27:55.984 --> 01:27:57.442
‫اگه بفهمه

01:27:57.817 --> 01:28:00.359
‫که دولت سریلانکا هم درگیره،

01:28:00.442 --> 01:28:01.942
‫فرار می‌کنه.

01:28:02.397 --> 01:28:03.900
‫این تنها شانسمونه که دستگیرش کنیم.

01:28:03.984 --> 01:28:06.484
‫و آوینی؟ امنیتش چی؟

01:28:07.817 --> 01:28:12.234
‫زبیر بی‌رحمانه 15 تا افسر پلیس رو تو مَدورایی کشت، قربان.

01:28:12.775 --> 01:28:15.325
‫خانواده‌هاشون فقط بعد از انتقام‌مون آرامش پیدا می‌کنن.

01:28:15.405 --> 01:28:17.442
‫برای آوینی،

01:28:18.328 --> 01:28:20.192
‫اگه اینجا بود، اونم می‌گفت،

01:28:20.317 --> 01:28:22.525
‫"اگه بخوام می‌میرم،

01:28:22.817 --> 01:28:25.667
‫ولی هند با تروریست‌ها معامله نمی‌کنه."

01:28:28.067 --> 01:28:29.984
‫اگه قراره بمیریم،

01:28:30.067 --> 01:28:31.692
‫پس بزار اینطور بشه.

01:28:31.775 --> 01:28:33.817
‫ولی قسم می‌خورم زبیر رو از بین می‌بریم.

01:28:34.817 --> 01:28:37.067
‫پس فقط شما سه‌تا می‌خواین برین؟

01:28:37.150 --> 01:28:39.192
‫کمی زیادی دراماتیک نیست که

01:28:39.317 --> 01:28:40.817
‫فقط سه‌تایی بریم؟

01:28:41.442 --> 01:28:43.694
‫نیاز به پشتیبانی نیروهای دیگه شما داریم.

01:28:43.774 --> 01:28:45.942
‫باید از رییس اجازه بگیرم.

01:28:46.025 --> 01:28:48.109
‫قبلاً دو بار این کارو کردیم.

01:28:48.790 --> 01:28:50.069
‫بزاریم دعای خیر خدای هانومان رو بگیریم

01:28:50.149 --> 01:28:52.025
‫و برای بار سوم این عملیات رو انجام بدیم.

01:29:01.609 --> 01:29:03.609
‫چرا این کارو کردی، مریگیا؟

01:29:04.939 --> 01:29:06.192
‫برای پول؟

01:29:06.369 --> 01:29:07.132
‫چرا؟

01:29:07.212 --> 01:29:08.972
‫آوینی، اسمش مریگیا نیست؛

01:29:09.052 --> 01:29:10.453
‫ایقرا حفیظ هست.

01:29:10.962 --> 01:29:12.224
‫اون خاله منه.

01:29:12.371 --> 01:29:15.900
‫واقعا فکر می‌کنی ما این کار رو برای پول انجام می‌دیم؟

01:29:17.057 --> 01:29:18.400
‫نه، خانم،

01:29:19.112 --> 01:29:22.442
‫ما برای خانوادمون داریم انتقام می‌گیریم.

01:29:23.400 --> 01:29:25.400
‫فقط بدونید،

01:29:25.790 --> 01:29:27.525
‫من زبیر حفیظ هستم،

01:29:28.400 --> 01:29:30.442
‫نوه عمر حفیظ.

01:29:31.484 --> 01:29:33.817
‫اون همسرعموی من رضا هست،

01:29:34.858 --> 01:29:38.067
‫که به دست همسر تو سینگام کشته شد.

01:29:39.458 --> 01:29:44.119
‫فداکاری بلال نباید هدر بره.

01:29:44.199 --> 01:29:45.275
‫باشه، پدر.

01:29:46.929 --> 01:29:48.234
‫ممکنه امروز ما رو از بین ببرید، اما فردا،

01:29:48.317 --> 01:29:49.942
‫صدها مثل ما بلند خواهند شد.

01:29:50.930 --> 01:29:54.609
‫ریاض و رضا هر دو شهید شدند.

01:30:05.650 --> 01:30:06.942
‫راستشو بگم،

01:30:07.022 --> 01:30:10.650
‫یک لحظه وقتی تیر خوردی ترسیدم،

01:30:11.186 --> 01:30:15.663
‫که دو سال برنامه‌ریزی من چی میشه.

01:30:15.818 --> 01:30:17.067
‫اما باید بگم،

01:30:18.028 --> 01:30:20.442
‫تو خیلی زن قوی‌ای هستی،

01:30:21.422 --> 01:30:24.359
‫عین سیتا از رامایان.

01:30:27.053 --> 01:30:28.806
‫راستی، من کاراکتر راوان

01:30:28.886 --> 01:30:31.689
‫تو رامایان رو جالب‌ترین می‌دونم.

01:30:32.994 --> 01:30:34.778
‫چون اون هیچ علاقه‌ای به آیودیا نداشت

01:30:34.895 --> 01:30:36.653
‫و به خاطر دارما نمی‌جنگید.

01:30:37.718 --> 01:30:40.900
‫اون فقط برای خانواده‌اش انتقام می‌خواست.

01:30:42.044 --> 01:30:43.900
‫و من هم دارم همین کار رو می‌کنم.

01:30:45.572 --> 01:30:47.481
‫نمی‌دونم این فقط یه داستانه

01:30:48.653 --> 01:30:50.067
‫یا حقیقته،

01:30:51.586 --> 01:30:53.051
‫ولی یه جایی خوندم

01:30:54.525 --> 01:30:58.525
‫که راوان تو کل‌یوگ برمی‌گرده، دوران تاریکی.

01:30:59.016 --> 01:31:00.666
‫خب، اینجاست.

01:31:01.373 --> 01:31:03.831
‫اگر راوان برگشته، پس رام هم خواهد اومد

01:31:03.948 --> 01:31:06.650
‫تا سیتا رو نجات بده.

01:31:07.231 --> 01:31:09.359
‫تنها تفاوت

01:31:10.255 --> 01:31:14.125
‫این بار اینه که راوان برنده می‌شه.

01:31:16.012 --> 01:31:18.525
‫مهم نیست چند بار رامایان بازنویسی بشه،

01:31:19.519 --> 01:31:21.466
‫همیشه رام برنده می‌شه.

01:31:23.197 --> 01:31:25.300
‫این کل‌یوگ، آوینی، دوران تاریکی.

01:31:25.877 --> 01:31:27.574
‫این بار،
‫راوان پیروز می‌شه.

01:31:27.654 --> 01:31:31.442
‫حقیقت همیشه برنده است، مهم نیست تو چه زمانه‌ای زندگی کنیم.

01:31:32.383 --> 01:31:33.692
‫ببینیم.

01:31:45.050 --> 01:31:46.683
‫حتی اگه من برنگردم،

01:31:46.763 --> 01:31:48.486
‫مامان تو قطعاً برمی‌گرده.

01:31:49.148 --> 01:31:51.692
‫فقط با گوگل کردن اسم باجیراو سینگام، بابا،

01:31:52.137 --> 01:31:54.734
‫می‌فهمید بابای من چه کارایی ازش بر می‌آد.

01:31:54.817 --> 01:31:58.567
‫نه فقط مامان،
‫هر دوی شما باید برگردید.

01:31:59.129 --> 01:32:03.171
‫چون اگه مادر سیتا بدون لرد رام برگرده، دیوالی معنایی نداره.

01:32:13.444 --> 01:32:14.715
‫بابا... !

01:32:16.875 --> 01:32:18.011
‫زنده باد هند!

01:32:21.230 --> 01:32:22.692
‫زنده باد هند!

01:33:25.025 --> 01:33:26.368
‫- زنده باد هند، آقا.
‫- زنده باد هند!

01:33:26.448 --> 01:33:29.057
‫ما سه ساعت وقت داریم تا هواپیمای سیمبا بنشینه.

01:33:29.137 --> 01:33:31.904
‫و تا اون موقع باید تو رو به یه جای امن ببریم.

01:33:31.984 --> 01:33:33.904
‫و امن‌ترین جا

01:33:33.984 --> 01:33:35.824
‫معبد سیتا آمان کوویل هست،

01:33:36.725 --> 01:33:39.275
‫یا همون آشوک وتیکا،
‫همونطور که تو رامایان اومده.

01:33:44.990 --> 01:33:48.611
‫میگن راوان مادر سیتا رو

01:33:48.725 --> 01:33:51.656
‫به مدت یه سال اینجا نگه داشته بود.

01:34:10.534 --> 01:34:12.031
‫اون با ماست.

01:34:13.162 --> 01:34:16.823
‫این تنها معبد
‫در سریلانکاست که به مادر سیتا اختصاص داره.

01:34:16.906 --> 01:34:20.365
‫اینجاست که لرد هانومان اولین بار
‫با مادر سیتا در لنکا ملاقات کرد.

01:34:20.448 --> 01:34:23.073
‫هر جایی که لرد هانومان پا گذاشته،

01:34:23.156 --> 01:34:25.781
‫یه جای پا از خودش گذاشته.

01:34:25.865 --> 01:34:29.031
‫گویند این یکی از همون آثار پای هانومانه.

01:34:50.198 --> 01:34:52.406
‫آقا، سیمبا نشسته.

01:35:27.765 --> 01:35:29.740
‫آقا، سیمبا به کلمبو نشست.

01:35:29.823 --> 01:35:31.278
‫دید ماهواره‌ای بی‌نقصه.

01:35:31.358 --> 01:35:33.156
‫اطلاعات مکان‌یابی سیمبا رو برام بفرستید.

01:35:33.236 --> 01:35:34.323
‫حرکاتش رو تعقیب می‌کنیم.

01:35:34.403 --> 01:35:35.573
‫الان میفرستم، آقا.

01:35:47.281 --> 01:35:48.615
‫چرا اینقدر جدی؟

01:35:48.740 --> 01:35:49.781
‫اسم چیه؟

01:36:07.156 --> 01:36:08.198
‫دوست داری؟

01:36:09.031 --> 01:36:10.156
‫خوبه ...

01:36:13.781 --> 01:36:15.615
‫هی! چه خبره!

01:36:15.740 --> 01:36:18.448
‫اولین بارمه سریلانکا اومدم! بذار از منظره لذت ببرم حداقل!

01:36:26.740 --> 01:36:28.865
‫گروه محافظ داره به سمت گاله حرکت می‌کنه، آقا.

01:36:37.141 --> 01:36:41.073
‫آب، تنقلات، چیزی داری؟

01:36:41.198 --> 01:36:42.448
‫جدی، هیچی؟

01:36:50.156 --> 01:36:53.531
‫فقط خواستم بگم.
‫وقتی به یه فودکورت رسیدیم، میگم وایسی.

01:37:04.315 --> 01:37:05.490
‫اوه هی!

01:37:38.744 --> 01:37:41.365
‫وای خدای من،
‫کدوم یکی از این ماشینا مال سیمباست؟

01:37:41.448 --> 01:37:42.948
‫سریع ماشینا رو ردیابی کن.

01:37:43.031 --> 01:37:44.656
‫این مختصات رو یادداشت کن.

01:37:58.961 --> 01:38:00.711
‫الان کدوم ماشین رو دنبال کنیم، قربان؟

01:38:00.791 --> 01:38:01.823
‫صبر کن.

01:38:17.247 --> 01:38:19.656
‫و اینجا قلعه سیگیریا
‫در سریلانکا رو داریم.

01:38:19.781 --> 01:38:20.740
‫وقتی روش کربن‌سنجی کردن،

01:38:20.823 --> 01:38:23.948
‫فهمیدن که نه تنها تاریخی
‫بلکه پیشاتاریخی هم هست.

01:38:24.031 --> 01:38:25.156
‫ده هزار سال پیش،

01:38:25.236 --> 01:38:27.824
‫اینجا فقط یه امپراتوری بود
‫با این عظمت،

01:38:27.904 --> 01:38:29.540
‫و توسط کسی با ده سر -
‫دشَنَن لانکش حکومت می‌شد.

01:38:29.661 --> 01:38:34.240
‫اینجا همون جاییه که لرد هانومان
‫بعد از دستگیری در اشوک وتیکا آورده شد.

01:38:42.505 --> 01:38:44.031
‫هی، داری ظاهرمو خراب می‌کنی!

01:38:44.115 --> 01:38:45.873
‫این ژاکت مورد علاقه‌مه. می‌خوامش.

01:38:45.953 --> 01:38:47.406
‫همه‌شو پس می‌گیری. بیا بریم داخل.

01:38:47.531 --> 01:38:48.490
‫بیا.

01:38:51.732 --> 01:38:54.031
‫ترسوندمت! ترسوندمت، نه؟

01:38:56.009 --> 01:38:58.026
‫هی، زن داداش!

01:38:58.207 --> 01:38:59.198
‫سیمبا؟!

01:38:59.483 --> 01:39:00.376
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

01:39:00.456 --> 01:39:02.083
‫نگران من نباش؛
‫فقط بگو حالت چطوره.

01:39:02.163 --> 01:39:03.163
‫خوبم، ولی تو...

01:39:03.247 --> 01:39:05.372
‫آقای سینگهام منو فرستاد
‫که حالت رو بپرسم.

01:39:05.455 --> 01:39:06.247
‫ممنون، زن داداش!

01:39:06.330 --> 01:39:09.288
‫به خاطر تو، پاسپورت خالیم
‫بالاخره با یه ویزا مهر شد.

01:39:10.830 --> 01:39:11.908
‫نگاه کن!

01:39:11.988 --> 01:39:13.687
‫یه گلوله ۹ میلی‌متری خورد

01:39:13.767 --> 01:39:16.330
‫و هنوز یه لبخند ۲۰۰ واتی داره!

01:39:17.371 --> 01:39:20.038
‫امیدوارم خوب بهت غذا می‌دن.

01:39:21.305 --> 01:39:22.497
‫اون خانم کیه؟

01:39:22.580 --> 01:39:23.538
‫با اوناست؟

01:39:24.955 --> 01:39:26.163
‫سلام، خانم.

01:39:26.580 --> 01:39:29.455
‫سلام، خانم... یا هرچی!

01:39:31.872 --> 01:39:32.955
‫نگران نباش...

01:39:33.038 --> 01:39:34.497
‫سینگهام...

01:39:34.705 --> 01:39:35.997
‫سینگهام...

01:39:36.080 --> 01:39:37.205
‫- هی!
‫- چی؟

01:39:37.285 --> 01:39:39.038
‫خب، بسه دیگه حرف زدن. بریم!

01:39:39.118 --> 01:39:40.288
‫آره، بریم.

01:39:40.372 --> 01:39:41.955
‫امیدوارم یه اتاق جدا برام
‫درست کرده باشی.

01:39:42.038 --> 01:39:43.455
‫با کسی شریک نمی‌شم.

01:39:43.955 --> 01:39:45.872
‫راستی، تو ماراتی بلدی؟

01:39:47.330 --> 01:39:49.205
‫- نه.
‫- خانم، شما چی؟

01:39:49.690 --> 01:39:50.955
‫نه؟

01:39:51.788 --> 01:39:54.997
‫زن داداش، داداش بزرگ
‫و تیممون اینجان.

01:39:55.080 --> 01:39:56.716
‫نگران نباش.

01:39:56.796 --> 01:39:59.017
‫می‌خوایم حسابشونو برسیم.

01:40:04.344 --> 01:40:06.497
‫زنده باد مهاراشترا!

01:40:16.747 --> 01:40:18.335
‫پیرو وفادار سینگهام،

01:40:18.588 --> 01:40:23.622
‫سانگرام بهالراو، معروف به سیمبا!

01:40:24.997 --> 01:40:28.372
‫محبوب هر بچه‌ای در شیواگاد.

01:40:28.452 --> 01:40:30.401
‫یه چیزی بگو که نمی‌دونم!

01:40:30.538 --> 01:40:32.622
‫یه چیزی بگو که نمی‌دونم!

01:40:32.705 --> 01:40:35.288
‫دیگه فقط یه افسانه محلی نیستم،
‫ملی شدم.

01:40:35.372 --> 01:40:36.872
‫نه فقط بچه‌های شیواگاد؛

01:40:36.955 --> 01:40:42.622
‫سیمبا حالا محبوب هر بچه‌ای
‫در هند شده!

01:40:42.705 --> 01:40:46.413
‫وای! گبار سینگ!

01:40:46.497 --> 01:40:48.372
‫یه ظاهر خطرناک داری، خطر.

01:40:48.455 --> 01:40:50.705
‫مثل یه قهرمان از یه فیلم
‫جنوب هند به نظر می‌رسی

01:40:50.788 --> 01:40:52.955
‫تو هم مورد علاقه من بودی

01:40:53.038 --> 01:40:57.580
‫وقتی فکر می‌کردی وظیفه
‫و مسئولیت فقط شوخی‌ان

01:40:57.663 --> 01:41:00.056
‫و فقط پول برات مهم بود.

01:41:00.136 --> 01:41:01.330
‫هوم.

01:41:01.413 --> 01:41:02.872
‫چی تغییر کرد، سیمبا؟

01:41:10.038 --> 01:41:11.830
‫زندگی بهم یاد داد که

01:41:13.318 --> 01:41:16.038
‫روابط و وظیفه از پول
‫مهم‌ترن.

01:41:16.122 --> 01:41:18.330
‫و انتقام حتی مهم‌تره!

01:41:19.125 --> 01:41:22.288
‫اینجا، مفاهیم درست و غلط،
‫خوب و بد واقعاً مهم نیستن.

01:41:22.872 --> 01:41:25.830
‫چیزی که می‌خوای واقعاً مهمه.

01:41:25.997 --> 01:41:30.205
‫راستی، کی یه آدم فاسد

01:41:30.729 --> 01:41:32.872
‫که رشوه می‌گرفت شروع کرد
‫مثل یه شهروند درست‌کار لباس پوشیدن؟

01:41:32.955 --> 01:41:34.203
‫بفرما!

01:41:34.283 --> 01:41:35.985
‫اگه لباس بپوشم، مشکله؛

01:41:36.065 --> 01:41:37.746
‫اگه نپوشم، اونم مشکله.

01:41:37.826 --> 01:41:40.455
‫نمی‌دونم چیکار کنم!

01:41:40.901 --> 01:41:42.747
‫زبیر، واقعاً --

01:41:46.150 --> 01:41:47.955
‫نگاه کن، هان؟

01:41:52.249 --> 01:41:54.872
‫تاریخت رو هم چک کردم.

01:41:55.163 --> 01:41:56.497
‫بزرگ شده تو لندن،

01:41:56.580 --> 01:42:00.163
‫مذهبی نیستی،
‫هیچ ارتباطی با جهاد نداری.

01:42:00.288 --> 01:42:01.580
‫پس چی تغییر کرد؟

01:42:01.705 --> 01:42:03.705
‫چرا وارد کار خانوادگی شدی؟

01:42:05.663 --> 01:42:08.663
‫وقتی سرنوشت یه خانواده
‫با خون نوشته شده،

01:42:10.020 --> 01:42:12.622
‫وارث چاره‌ای نداره
‫جز اینکه شمشیر رو بلند کنه.

01:42:12.705 --> 01:42:18.080
‫آه، پس لنکا برای انتقام
‫خانواده‌ش اومده، هوم؟

01:42:19.038 --> 01:42:22.622
‫ولی داداش، ببخشید که اذیتت کردیم،

01:42:23.037 --> 01:42:26.580
‫این دفعه نه تو و نه
‫پدر بزرگ تروریستت نمی‌تونن در برن.

01:42:26.663 --> 01:42:29.283
‫تو هیچ ایده‌ای نداری که چی داره میاد.

01:42:29.363 --> 01:42:32.747
‫چرا؟ سینگام میاد نجاتت بده؟

01:42:32.830 --> 01:42:35.413
‫سینگام نمیاد؛

01:42:35.497 --> 01:42:38.288
‫اون همینجاست.

01:42:38.981 --> 01:42:41.955
‫هی، ساختمانی، در رو باز کن

01:42:42.098 --> 01:42:44.497
‫و بذار آقای سینگام
‫قبل از اینکه دیر بشه وارد بشه.

01:42:47.663 --> 01:42:49.288
‫هیچکس اینجا نیست.

01:42:50.951 --> 01:42:52.705
‫چی میگی که کسی اینجا نیست؟
‫دوباره چک کن.

01:42:52.788 --> 01:42:54.122
‫گفتم که، هیچکس اینجا نیست.

01:42:54.205 --> 01:42:55.747
‫انگار از اینجا می‌تونی ببینی!

01:42:56.705 --> 01:42:58.122
‫می‌رم یه نگاهی بندازم.

01:43:02.117 --> 01:43:05.538
‫انگار می‌خوام یه ضربه بخورم پشت سرم.

01:43:06.548 --> 01:43:08.335
‫قول داده بود که میاد.

01:43:08.415 --> 01:43:09.830
‫آقای سینگام چی گفت؟

01:43:09.913 --> 01:43:11.288
‫"کی گفته که فقط سه تامون؟"

01:43:11.413 --> 01:43:13.372
‫سه تا رو بی‌خیال؛
‫حتی یه دونه هم اینجا نیست.

01:43:13.505 --> 01:43:15.955
‫بهشون گفتم از یک جممر ماهواره‌ای استفاده می‌کنن،

01:43:16.038 --> 01:43:18.372
‫ولی اونا هیچ‌وقت به سیمبا گوش نمی‌دن!

01:43:18.700 --> 01:43:20.391
‫افسر اطلاعاتیمون، دويكا هم همیشه می‌‌گه،

01:43:20.515 --> 01:43:23.538
‫"بله، آقا. آقای سینگام. باشه، آقا.
‫هر چی شما بخواید، آقا."

01:43:23.983 --> 01:43:26.413
‫می‌خواد از سینگام انتقام بگیره، دشمن سوریاوانشیه،

01:43:26.497 --> 01:43:29.038
‫ولی حدس بزن کی در خطره؟
‫سیمبا!

01:43:29.205 --> 01:43:30.371
‫چرا گفتی هیچکس اینجا نیست؟

01:43:30.451 --> 01:43:32.413
‫- چون هیچکس اینجا نیست.
‫- خوب که چی؟

01:43:32.577 --> 01:43:34.038
‫هی! هی، اون فرار کرد...

01:43:34.934 --> 01:43:35.912
‫هی، ببخشید، ببخشید!

01:43:35.992 --> 01:43:37.455
‫نه، من فقط... تو...

01:44:29.748 --> 01:44:30.765
‫خانم.

01:44:34.228 --> 01:44:35.838
‫وای، وای، سریع به آقا وصل شو

01:44:38.902 --> 01:44:41.580
‫آقا، من یه انفجار تو بندر گال دیدم

01:44:42.063 --> 01:44:43.955
‫و مطمئنم کار سیمباست.

01:45:46.497 --> 01:45:47.799
‫ادامه بده... ادامه بده

01:46:02.652 --> 01:46:03.788
‫این ماشین سیمباست.

01:46:03.872 --> 01:46:05.372
‫امیدوارم حالش خوب باشه.

01:46:05.567 --> 01:46:08.372
‫باید سریعاً این منطقه رو بررسی کنیم.

01:46:08.452 --> 01:46:10.872
‫شما همه به اون سمت برید،
‫من اینجا رو می‌گردم.

01:47:13.413 --> 01:47:17.337
‫تنها قدرت واقعی اینجا
‫باجیراو سینگامه!

01:47:17.417 --> 01:47:18.619
‫مرسی.

01:48:18.374 --> 01:48:19.372
‫این چیه؟

01:48:19.826 --> 01:48:21.648
‫ببخشید برادر. ببخشید خواهر.

01:48:21.728 --> 01:48:23.372
‫ببخشید که خراب کردیم.

01:48:23.452 --> 01:48:25.807
‫بیاید هند،

01:48:25.887 --> 01:48:28.542
‫دو تا پکیج تعطیلات رایگان به شما می‌دیم.

01:48:28.622 --> 01:48:31.398
‫از کشمیر تا کانی‌یاکوماری،
‫هر جا بگید، ما مراقب شما هستیم.

01:48:31.538 --> 01:48:32.608
‫مهمان عزیز خداست.

01:48:32.688 --> 01:48:36.497
‫سیاست ما:
‫خدا... مهمانمون خدای ماست!

01:48:37.913 --> 01:48:40.497
‫آونی؟
‫زن داداش حالشه خوب. نگران نباش.

01:48:40.622 --> 01:48:41.788
‫اینجا تیر خورد،

01:48:41.872 --> 01:48:43.122
‫ولی داره درمان میشه و حالش خوب میشه.

01:48:43.205 --> 01:48:44.830
‫از خطر خارج شده.

01:48:44.910 --> 01:48:46.163
‫حالا که حرف از خطر شد،

01:48:46.247 --> 01:48:47.330
‫اون پسر خطر واقعاً خطرناکه.

01:48:47.413 --> 01:48:49.455
‫یه ارتش عظیم اونجا داره.

01:48:51.190 --> 01:48:52.622
‫- بیا.
‫- بریم.

01:48:52.788 --> 01:48:57.705
‫آقا، بهشون قول دادم که هزینه تعطیلاتشون رو ما پوشش بدیم.

01:48:59.383 --> 01:49:00.551
‫حالت خوبه؟

01:49:00.631 --> 01:49:01.622
‫بله آقا.

01:49:01.747 --> 01:49:03.622
‫سیمبا، تو توی بندر گاله بودی؟

01:49:03.705 --> 01:49:06.160
‫نه، جایی بودم که قایق‌ ها و همه چیز پارک شده.

01:49:06.240 --> 01:49:07.457
‫همون جا رو بهش می‌گن بندر.

01:49:07.537 --> 01:49:09.283
‫پس زن داداش اونجاست.

01:49:10.085 --> 01:49:11.321
‫آقا، پلیس.

01:49:11.401 --> 01:49:12.497
‫شما دو تا باید برید.

01:49:12.580 --> 01:49:13.955
‫ما با اونا برخورد می‌کنیم.

01:49:14.035 --> 01:49:15.228
‫تیم رو آماده کنید

01:49:15.361 --> 01:49:17.029
‫و مختصات برای بندر گال بفرستید.

01:49:17.109 --> 01:49:18.205
‫بله آقا.

01:49:23.253 --> 01:49:24.330
‫بپیچ به چپ.

01:49:30.228 --> 01:49:32.538
‫آقا، ام... بپیچ به راست.

01:49:32.618 --> 01:49:34.372
‫این اولین بارمه اینجا هستم، می‌فهمی.

01:49:38.455 --> 01:49:40.684
‫اون کلی آدم داره، خیلی بیشتر از حد!

01:49:40.764 --> 01:49:42.829
‫پیشنهاد می‌کنم بیرون منتظر بمونیم و یه چای بخوریم.

01:49:42.909 --> 01:49:44.622
‫اون که به هر حال میاد پیشمون، درسته؟

01:49:44.705 --> 01:49:46.663
‫بیرون منتظر می‌مونیم.

01:49:46.747 --> 01:49:48.536
‫اون با هلیکوپتر میاد، مثل همیشه آویزون.

01:49:48.616 --> 01:49:50.115
‫چرا همیشه ما دوتا باید همه کارا رو بکنیم، هان؟

01:49:50.195 --> 01:49:52.455
‫بذار بیاد. بهش زنگ زدی، درسته؟

01:49:52.997 --> 01:49:54.455
‫بهش زنگ زدی، درسته؟

01:49:55.861 --> 01:49:58.122
‫لعنتی...

01:50:03.073 --> 01:50:06.106
‫آقا، واقعاً فکر می‌کنم باید منتظر بمونیم.

01:50:06.186 --> 01:50:08.225
‫نباید اینجوری بریم داخل.

01:50:08.305 --> 01:50:09.628
‫بپیچ به راست.

01:50:14.286 --> 01:50:15.195
‫سینگام!

01:50:21.580 --> 01:50:23.381
‫درم گیر کرده، آقا.

01:50:23.461 --> 01:50:24.393
‫شما برید، آقا.

01:50:24.473 --> 01:50:25.830
‫من بهتون می‌رسم.

01:51:06.413 --> 01:51:07.622
‫حالت خوبه؟

01:51:09.463 --> 01:51:11.913
‫خوش اومدی به لنکا، سینگام.

01:51:12.450 --> 01:51:15.913
‫باید بگم، چه شخصیتیه!

01:51:15.993 --> 01:51:18.497
‫می‌تونم صادق باشم؟ اعتراف صادقانه:

01:51:19.066 --> 01:51:23.998
‫همیشه فکر می‌کردم وقتی بالاخره رو در رو بشیم، چه واکنشی نشون می‌دم.

01:51:24.133 --> 01:51:26.747
‫وقتی مردم برای اولین بار باجیراو سینگام رو می‌بینن،

01:51:26.830 --> 01:51:28.372
‫یا سوت می‌زنن،

01:51:28.618 --> 01:51:30.206
‫یا تشویق می‌کنن

01:51:30.286 --> 01:51:31.935
‫یا بهش سلام نظامی می‌دن.

01:51:32.015 --> 01:51:34.038
‫ولی من یه نقشه دیگه دارم.

01:51:35.694 --> 01:51:37.122
‫می‌خوام بزنمت.

01:51:38.284 --> 01:51:40.372
‫حالا فقط باید تصمیم بگیرم

01:51:40.847 --> 01:51:42.497
‫که الان این کار رو بکنم،

01:51:43.761 --> 01:51:45.913
‫یا صبر کنم تا عمر حفیظ برگرده.

01:51:45.997 --> 01:51:48.913
‫اگه صبر کنی، چند ساعت دیگه زنده می‌مونی.

01:51:51.159 --> 01:51:54.492
‫چی باعث شده اینقدر به خودت افتخار کنی، هان، سینگام؟

01:51:54.622 --> 01:51:57.038
‫نقشه دولتت شکست خورده.

01:51:57.390 --> 01:52:00.497
‫سیمبا اون پایین دراز کشیده.

01:52:01.245 --> 01:52:03.288
‫تو اینجا وایسادی و به مرگ زل زدی.

01:52:04.046 --> 01:52:06.522
‫زنت رو همینجوری دزدیدم،

01:52:06.602 --> 01:52:09.128
‫و تو نتونستی کاری بکنی.

01:52:09.208 --> 01:52:12.327
‫پس آونی، دقیقاً به چی اینقدر افتخار می‌کنه، هان؟

01:52:13.258 --> 01:52:14.986
‫اشتباه بزرگی کردی.

01:52:15.066 --> 01:52:16.413
‫من اشتباه کردم؟

01:52:16.941 --> 01:52:18.913
‫فکر می‌کنی می‌تونی به من درست و غلط یاد بدی؟

01:52:20.629 --> 01:52:23.170
‫ارتش هند پدرم رو کشت،

01:52:23.250 --> 01:52:27.635
‫تو و دوستات خانوادم رو به گلوله بستید،

01:52:27.715 --> 01:52:29.346
‫و جرات داری به من درس اخلاق بدی؟

01:52:29.426 --> 01:52:33.122
‫وقتی پای خانواده وسطه، چیزی به اسم درست و غلط وجود نداره.

01:52:34.080 --> 01:52:36.038
‫تو برای خانوادت اومدی اینجا، نه؟

01:52:36.122 --> 01:52:37.876
‫برای زنت اومدی، نه؟

01:52:38.016 --> 01:52:40.553
‫اونایی که کشتیم تروریست بودن،

01:52:40.633 --> 01:52:42.711
‫و در آینده هم همین کار رو می‌کنیم.

01:52:42.791 --> 01:52:45.163
‫اگه حتی به کشورمون نگاه کنی،

01:52:45.247 --> 01:52:46.916
‫می‌کشیمت!

01:52:46.996 --> 01:52:48.069
‫اگه حتی پات رو تو کشورمون بذاری،

01:52:48.149 --> 01:52:49.426
‫می‌کشیمت!

01:52:49.506 --> 01:52:51.482
‫و اگه سعی کنی فرار کنی و تو کشور دیگه‌ای قایم بشی،

01:52:51.613 --> 01:52:53.514
‫اونجا هم پیدات می‌کنیم و می‌کشیمت!

01:52:53.594 --> 01:52:55.825
‫به پدربزرگت هم همینو گفتم،

01:52:55.905 --> 01:52:58.122
‫ولی پیرمرد نمی‌فهمید!

01:52:58.205 --> 01:53:00.720
‫- هی!
‫- امروز هم به تو می‌گم.

01:53:00.800 --> 01:53:02.830
‫کسی که جلوت وایساده

01:53:02.910 --> 01:53:05.699
‫به مهاتما گاندی احترام می‌ذاره،

01:53:05.779 --> 01:53:08.942
‫ولی کسی که می‌پرسته چاتراپاتی شیواجی مهاراجه!

01:53:09.022 --> 01:53:12.538
‫بهت گفتم، من یه مراته‌ام!

01:53:13.249 --> 01:53:16.618
‫قول دادم برای آونی بیام.

01:53:16.698 --> 01:53:18.632
‫امروز یه قول دیگه بهت می‌دم -

01:53:18.712 --> 01:53:20.257
‫به جون مادرم قسم،

01:53:20.337 --> 01:53:22.497
‫قبل از اینکه برم، تیکه‌پارت می‌کنم.

01:53:23.058 --> 01:53:24.738
‫بیا، دنجر بابا!

01:53:24.818 --> 01:53:27.654
‫چطوری می‌خوای پدربزرگت رو ببینی اگه بری و اونا رو بکشی؟

01:53:27.734 --> 01:53:28.687
‫آروم باش. بذار باهاش حرف بزنم.

01:53:28.767 --> 01:53:29.872
‫باشه، من باهاش حرف می‌زنم.

01:53:29.952 --> 01:53:32.122
‫عقلت رو از دست دادی یا چی؟

01:53:32.205 --> 01:53:33.345
‫زن‌داداش، یه چیزی بهش بگو، باشه؟

01:53:33.425 --> 01:53:35.451
‫آروم باش، مرد. آروم باش.

01:53:35.531 --> 01:53:37.540
‫ببین، فردا آقای سوریاوانشی با پدربزرگت میاد اینجا.

01:53:37.620 --> 01:53:38.795
‫ما سه‌تا می‌تونیم بشینیم و با هم اینو حل کنیم.

01:53:38.875 --> 01:53:39.781
‫بی‌خیال اونا شو، باشه؟

01:53:39.861 --> 01:53:40.667
‫تو... آروم باش.

01:53:40.747 --> 01:53:41.997
‫هی، نوشیدنی سرد می‌خوای

01:53:42.077 --> 01:53:42.975
‫یا بستنی؟

01:53:43.055 --> 01:53:44.355
‫هی بیلدر، برو براش یه بستنی بیار.

01:53:44.435 --> 01:53:45.471
‫خیلی خب، بستنی نخور.
‫نخور.

01:53:45.551 --> 01:53:46.501
‫گفتم نخور.

01:53:46.581 --> 01:53:48.090
‫کلی کالری داره، پس نخور.

01:53:48.170 --> 01:53:48.968
‫گفتم من میرم همه‌چیزو چک کنم،

01:53:49.048 --> 01:53:50.591
‫پس چرا اومدی اینجا؟

01:53:50.671 --> 01:53:51.800
‫آره، منو بگیر و ببر تو.

01:53:51.880 --> 01:53:52.712
‫ما رو هم با خودت ببر.

01:53:52.792 --> 01:53:54.494
‫وای نه، گیر افتادیم!
‫گیر افتادیم!

01:53:54.574 --> 01:53:55.705
‫بیا بریم.

01:54:07.912 --> 01:54:08.704
‫متاسفم...

01:54:10.120 --> 01:54:12.245
‫که به خاطر من باید این سختی‌ها رو تحمل کنی.

01:54:14.597 --> 01:54:16.912
‫من زن باجیراو سینگام هستم.

01:54:16.995 --> 01:54:19.245
‫این زخم‌های جزئی برام چیزی نیست.

01:54:22.870 --> 01:54:24.287
‫تو قوت قلبمی.

01:54:25.162 --> 01:54:26.120
‫و تو قوت قلب منی.

01:54:27.037 --> 01:54:30.263
‫با دیدن خواهرزن، معلومه چرا مثل شیر رفتار می‌کنی.

01:54:30.343 --> 01:54:32.620
‫آره، اگه تو نیرو هستی، اون سوپر نیروته.

01:54:32.704 --> 01:54:34.740
‫اگه تو برگری، اون کتلتته.

01:54:34.820 --> 01:54:37.204
‫اگه تو آیفونی، اون شارژرته.

01:54:37.287 --> 01:54:38.579
‫ببخشید، ادامه بدین.

01:54:39.287 --> 01:54:40.579
‫شوریا چطوره؟

01:54:42.870 --> 01:54:43.787
‫خوبه.

01:54:45.120 --> 01:54:46.162
‫راستش،

01:54:47.270 --> 01:54:49.662
‫نگران بودم چطور توضیح بدم

01:54:50.382 --> 01:54:52.079
‫که چی به مادرش گذشته،

01:54:53.662 --> 01:54:54.995
‫ولی اون به شجاعت رفتار کرد.

01:54:57.204 --> 01:54:58.745
‫واقعا بزرگ شده،

01:54:58.829 --> 01:54:59.745
‫و ما پیر شدیم.

01:54:59.829 --> 01:55:01.704
‫اوه، اینو نگو رئیس.

01:55:01.787 --> 01:55:03.537
‫این روزا نسل قدیمی

01:55:03.620 --> 01:55:05.245
‫داره حسابی سر و صدا می‌کنه.

01:55:05.329 --> 01:55:06.537
‫خفه شو سینگام

01:55:07.620 --> 01:55:09.287
‫سلام آقای باجیراو سینگام،

01:55:10.035 --> 01:55:11.787
‫ما اونقدرا هم پیر نشدیم

01:55:12.995 --> 01:55:16.912
‫راستش، تو لحظه‌های سختی که دیدی
‫خیلی شجاعت نشون دادی

01:55:17.995 --> 01:55:22.412
‫"باید کم‌کم عشق رو بیشتر کنیم!"

01:55:22.537 --> 01:55:26.120
‫"ما باید فراتر بریم."

01:55:26.204 --> 01:55:27.704
‫تو خیلی فیلمی

01:55:27.787 --> 01:55:29.287
‫باید بازیگر می‌شدی.

01:55:29.370 --> 01:55:30.454
‫چطور شد پلیس شدی؟

01:55:30.579 --> 01:55:32.620
‫زن داداش، از بچگی عاشق فیلم بودم.

01:55:32.704 --> 01:55:34.454
‫بلیط‌ها رو با قیمت بالا جلو سینما می‌فروختم.

01:55:34.579 --> 01:55:37.287
‫یه بار رفتم فیلم ببینم،

01:55:37.367 --> 01:55:40.579
‫اما واقعا اکشن اون بیرون سینما اتفاق افتاد.

01:55:45.829 --> 01:55:47.912
‫و حالا حدس بزن کی قهرمانی می‌کنه؟

01:55:47.995 --> 01:55:49.912
‫یکی و تنها سینگام!

01:56:00.079 --> 01:56:01.967
‫اما زن داداش،
‫یه درخواست صمیمانه دارم.

01:56:02.047 --> 01:56:03.964
‫به خانم سوریاوانشی هم میگم.

01:56:04.044 --> 01:56:06.129
‫شما باید مراقب باشید.

01:56:06.209 --> 01:56:07.829
‫وگرنه ممکنه دزدیده بشید،

01:56:07.912 --> 01:56:08.954
‫و بعد همه باید دور هم جمع بشن.

01:56:09.037 --> 01:56:11.707
‫هماهنگ کردن تاریخ‌ها کار سختی میشه.

01:56:11.787 --> 01:56:14.829
‫آره، مردم معمولی تو عروسی و تولد همو می‌بینن.

01:56:14.912 --> 01:56:18.204
‫ما تو بحرانا دور هم جمع میشیم.

01:56:36.954 --> 01:56:40.043
‫اه، اه، چیکار می‌کنی، اه؟

01:56:40.537 --> 01:56:41.412
‫اوه!

01:56:41.579 --> 01:56:44.183
‫- سینگام، ما داریم عمر رو آزاد می‌کنیم.
‫- ولی، رئیس...

01:56:44.300 --> 01:56:45.686
‫این یه دستوره، سینگام.

01:56:45.807 --> 01:56:47.829
‫اما قول بده که:

01:56:48.548 --> 01:56:53.204
‫عمر رو با آونی به هند برگردونی.

01:56:56.408 --> 01:56:58.321
‫از شور و شوقت قدردانی می‌کنم، رئیس.

01:56:58.670 --> 01:57:00.299
‫اما سوریاوانشی رو هم می‌خوام.

01:57:00.379 --> 01:57:02.844
‫آره، آره، اونو هم می‌فرستم.

01:57:02.924 --> 01:57:06.394
‫- آونی، حالت خوبه؟
‫- بله، رئیس.

01:57:06.474 --> 01:57:08.412
‫- منم اینجام!
‫- آره، سیمبا.

01:57:08.550 --> 01:57:10.537
‫عکس تو رو دیدم.

01:57:10.620 --> 01:57:12.287
‫به نظر می‌رسه آماده‌ی جشن گرفتنی.

01:57:12.418 --> 01:57:14.537
‫و آونی، فقط برای اینکه بدونی،

01:57:14.620 --> 01:57:18.037
‫اجرای رام لیلات خیلی خوبه.

01:57:19.329 --> 01:57:23.079
‫سینگهام، جنگ فردا شروع میشه.

01:57:23.787 --> 01:57:25.870
‫جنگجوهای بزرگی می‌ان،

01:57:26.477 --> 01:57:28.829
‫نه فقط لرد رام و لرد هانومان،

01:57:29.472 --> 01:57:32.037
‫بلکه لاکشمن هم میاد،

01:57:32.120 --> 01:57:34.662
‫سوگریو هم میاد،

01:57:35.081 --> 01:57:38.370
‫و گارودا هم می‌پیونده.

01:57:41.796 --> 01:57:43.704
‫بیچاره راوان!

01:57:48.245 --> 01:57:52.954
‫از یه طرف گناه،
‫شر و اهریمنان برای شکست دادن هست،

01:57:54.162 --> 01:57:58.454
‫از طرف دیگه،
‫یه مرد با یه قولی که باید نگه داره.

01:58:01.079 --> 01:58:03.745
‫با این حال شجاعان این راه رو تنها نمی‌رن،

01:58:04.905 --> 01:58:06.806
‫اونا در هر قدم جنگجویان خودشونو پیدا می‌کنن.

01:58:06.886 --> 01:58:08.239
‫ارتش آمادست،

01:58:08.319 --> 01:58:10.037
‫همه چیز داره به آتیش کشیده می‌شه،

01:58:10.117 --> 01:58:12.143
‫فضیلت و رذیلت روبروی هم هستن،

01:58:12.223 --> 01:58:14.787
‫یه نبرد حماسی دیگه داره رخ می‌ده.

01:58:15.023 --> 01:58:17.356
‫هواپیمای عمر حفیظ از هند پرواز کرده.

01:58:17.436 --> 01:58:20.025
‫فکر می‌کردم هند با تروریستا مذاکره نمی‌کنه.

01:58:20.182 --> 01:58:21.447
‫پس چی شد؟

01:58:21.930 --> 01:58:23.537
‫هند بالاخره تسلیم شد؟

01:58:23.820 --> 01:58:25.912
‫در طول ۹۰۰۰ سال گذشته،

01:58:26.362 --> 01:58:28.329
‫خیلی‌ها سعی کردن تاریخ کشور ما رو تغییر بدن.

01:58:29.431 --> 01:58:31.998
‫امروز هیچ‌کس حتی اسم‌هاشون رو به یاد نمی‌آره.

01:58:34.029 --> 01:58:37.001
‫اونایی که می‌خواستن آینده هند رو شکل بدن،

01:58:38.036 --> 01:58:40.036
‫به تاریخ پیوستن.

01:58:40.119 --> 01:58:41.786
‫باید بگم، سینگهام،

01:58:41.869 --> 01:58:43.286
‫با اینکه جونت در خطره،

01:58:43.369 --> 01:58:45.828
‫روحیه‌ی وطن‌پرستیت مثل همیشه قویه.

01:58:45.911 --> 01:58:47.786
‫یه بار دیگه به این دوتا نگاه کن،

01:58:49.453 --> 01:58:52.119
‫چون فقط با جسداشون برمی‌گردن.

01:58:57.411 --> 01:59:00.203
‫می‌دونی چرا لرد رام حاضر نشد راوان رو ببخشه؟

01:59:00.994 --> 01:59:02.911
‫چون لایق درس نبود؛

01:59:02.994 --> 01:59:04.786
‫لایق مجازات بود.

01:59:07.369 --> 01:59:08.494
‫سینگهام...

01:59:09.661 --> 01:59:12.286
‫لطفاً قبل از گرفتن جونش یه فرصت بهش بده.

01:59:14.119 --> 01:59:15.369
‫اون فقط یه بچه‌ست.

01:59:15.449 --> 01:59:17.994
‫- اوه خدای من، توهین!
‫- بریم.

01:59:18.869 --> 01:59:20.331
‫در دوران نقره‌ای (تریتا) یا عصر تاریکی (کالیوگ)،

01:59:20.411 --> 01:59:21.610
‫جنگجویان سرزمین ما،

01:59:21.690 --> 01:59:23.786
‫همون مانترا رو می‌خونن
‫و در جاشون می‌ایستن.

01:59:28.852 --> 01:59:31.967
‫اونا به زنان احترام می‌ذارن،
‫احترامی واقعی.

01:59:38.037 --> 01:59:41.186
‫اما وقتی به یه زن توهین بشه،
‫سر رو هم براش قطع می‌کنن.

01:59:45.692 --> 01:59:48.578
‫همه می‌دونن کی‌ها دارن میان.

01:59:48.661 --> 01:59:49.994
‫نمی‌دونی؟

02:03:13.138 --> 02:03:15.341
‫وقتی ناگپاش خشم شدیدش رو فروکش کرد،

02:03:15.421 --> 02:03:17.499
‫ناامیدی توی همه‌ی راه‌ها پیچید!

02:03:17.579 --> 02:03:19.895
‫لرد هانومان، در وضعیت بدی،

02:03:19.975 --> 02:03:22.098
‫از لرد ویشنو راهنمایی خواست.

02:03:22.178 --> 02:03:25.554
‫هر وقت پیروزی باعث غرور ناحق بشه،

02:03:25.634 --> 02:03:29.102
‫یه جنگجوی قدرتمند و شدید میاد.

02:03:29.182 --> 02:03:32.623
‫همه چیز از بین می‌ره،
‫هیچ‌چیزی باقی نمی‌مونه،

02:03:32.703 --> 02:03:37.494
‫وقتی گارودا دِو ابرها رو کنار می‌زنه
‫و راهش رو می‌گیره!

02:03:56.176 --> 02:03:57.744
‫فقط بلده پز بده

02:05:07.994 --> 02:05:09.684
‫صبح بخیر، زن داداش.

02:07:29.869 --> 02:07:33.036
‫کنترل به اسکار یک
‫ماموریت نجات موفق بود،

02:07:33.274 --> 02:07:34.906
‫برگشت به پایگاه.

02:07:38.356 --> 02:07:40.203
‫آقا نمی‌تونیم اینجا پیداش کنیم.

02:07:40.283 --> 02:07:41.661
‫- برو اون سمت رو چک کن.
‫- باشه آقا.

02:07:46.088 --> 02:07:47.411
‫گلوله‌م تموم شده.

02:07:47.574 --> 02:07:48.953
‫مال منم همینطور.

02:07:49.713 --> 02:07:51.016
‫باید یه جایی همین اطراف باشه.

02:07:51.215 --> 02:07:52.203
‫پیداش کردی؟

02:07:52.369 --> 02:07:53.078
‫نه.

02:07:53.234 --> 02:07:54.768
‫- برو اونجا رو چک کن.
‫- باشه.

02:07:58.628 --> 02:08:00.203
‫- اسلحه رو بده.
‫- اسلحه رو بده.

02:08:07.533 --> 02:08:09.036
‫کاتاپا!

02:08:11.152 --> 02:08:12.953
‫کاتاپا نیست آقا، سیمباست!

02:08:13.678 --> 02:08:15.119
‫می‌دونم.

02:08:16.453 --> 02:08:18.244
‫این رو گفتم چون به من خیانت کردی.

02:08:18.324 --> 02:08:19.203
‫نه، اینطور نیست.

02:08:19.286 --> 02:08:21.994
‫من چپ دستم، برای همین دستم دراز شد
‫وقتی اون پرسید...

02:08:22.078 --> 02:08:23.161
‫بله، دارم میام!

02:08:23.244 --> 02:08:25.536
‫هیچ‌کس صداش نکرده،
‫ولی میگه دارم میام!

02:08:31.378 --> 02:08:32.369
‫آقا!

02:08:33.203 --> 02:08:34.453
‫می‌تونم یه چیزی بگم، آقا؟

02:08:34.578 --> 02:08:37.828
‫سوریاوانشی آقا خیلی
‫"مانیکور" درباره‌ی شماست.

02:08:37.911 --> 02:08:38.703
‫ناامن.

02:08:38.786 --> 02:08:40.229
‫آره، درسته، خیلی "پدیکور"ه.

02:08:40.345 --> 02:08:41.751
‫باید چهره‌شو می‌دیدی

02:08:41.831 --> 02:08:43.203
‫وقتی اسلحه‌م رو به شما دادم.

02:08:43.994 --> 02:08:45.766
‫حسابی داشت نگاه مرگ می‌کرد.

02:08:45.846 --> 02:08:47.369
‫واقعا حسادت می‌کرد، ساده و بدون پیچیدگی.

02:08:47.494 --> 02:08:49.286
‫بهش گفتم، "باشه،
‫شما احتمالا سوریاوانشی آقا هستی، "

02:08:49.369 --> 02:08:52.161
‫"ولی سینگهام مثل داداش بزرگ منه،
‫لعنتی. "

02:08:52.244 --> 02:08:53.078
‫نترس، ادامه بده.

02:08:53.161 --> 02:08:54.661
‫کی ترسیده؟ من که نه، آقا.
‫اصلا نمی‌ترسم.

02:08:54.744 --> 02:08:56.744
‫شاید بخوام بترسم،
‫ولی من ازش نمی‌ترسم.

02:08:56.828 --> 02:08:58.536
‫اون هیچ وقت نمی‌تونه اسم منو درست بگه.

02:08:58.619 --> 02:08:59.703
‫از سمبا، بمبا،

02:08:59.786 --> 02:09:02.703
‫لامبا تا رامبا صدام می‌زنه به جز سیمبا.

02:09:02.786 --> 02:09:06.411
‫وقتی می‌ره به رستوران و می‌خواد
‫'حلوای بادام' بخوره،

02:09:06.494 --> 02:09:08.869
‫به 'جلوه صدام' سفارش می‌ده!

02:09:08.953 --> 02:09:10.536
‫اون کاری که چند روز پیش کرد، واقعاً زیادی بود.

02:09:10.619 --> 02:09:13.203
‫شنیدم بچه‌شو گذاشته دمِ مقرّ فرماندهی

02:09:13.286 --> 02:09:14.619
‫و خودش رفته مدرسه.

02:09:15.578 --> 02:09:17.911
‫چند روز پیش اومد یه جمله از فیلم رو برام گفت.

02:09:17.994 --> 02:09:19.161
‫اونم خراب کرد!

02:09:19.244 --> 02:09:21.953
‫"کسی که شکست بخوره و بعدش کتک بخوره، بهش می‌گن جادوگر. "

02:09:22.578 --> 02:09:23.703
‫دیگه چی گفت؟

02:09:23.786 --> 02:09:25.536
‫چیزی واسه اضافه کردن ندارم.

02:09:25.744 --> 02:09:27.494
‫همیشه از هلیکوپتر آویزونه.

02:09:27.578 --> 02:09:29.411
‫می‌گم چرا بلیت نمی‌خره،

02:09:29.491 --> 02:09:30.994
‫راحت بشینه و از سفر لذت ببره؟

02:09:31.078 --> 02:09:34.119
‫ولی نه، اصرار داره آویزون بشه!

02:09:34.199 --> 02:09:37.369
‫دلم می‌خواد یه گلوله تو مغزت بزنم

02:09:37.453 --> 02:09:38.744
‫و همین جا، همین الان، آویزونت کنم!

02:09:39.494 --> 02:09:41.286
‫نه، یه کار مهم دارم که باید انجام بدم.

02:09:41.369 --> 02:09:42.661
‫می‌رم سراغش.

02:09:42.786 --> 02:09:44.536
‫- منم می‌یام!
‫- کیه اونجا؟

02:09:44.828 --> 02:09:45.786
‫جناب.

02:09:46.328 --> 02:09:47.286
‫چی شده؟

02:09:47.369 --> 02:09:49.453
‫اون کاری که با شما کردن واقعاً اشتباه بود، جناب.

02:09:49.619 --> 02:09:51.453
‫دارم گریه‌م می‌گیره، جناب. ببخشید جناب

02:09:52.610 --> 02:09:55.703
‫بی‌غیرت، یه قطره اشک نریختی

02:09:55.786 --> 02:09:56.994
‫و ادعا می‌کنی گریه‌ت گرفته.

02:09:57.078 --> 02:09:57.994
‫داری از بدبختی من لذت می‌بری.

02:09:58.078 --> 02:10:00.494
‫نه، جناب، من نه، اونا از بدبختی‌تون لذت می‌برن.

02:10:01.743 --> 02:10:03.703
‫هی اسم‌ها رو فراموش می‌کنی، مگه نه، جناب؟

02:10:03.786 --> 02:10:04.828
‫این‌طور نیست، تاتیا.

02:10:04.953 --> 02:10:06.911
‫اسم تاتیا نیست، ساتیا، جناب!

02:11:00.344 --> 02:11:01.512
‫چی شد الان؟

02:11:03.058 --> 02:11:06.989
‫یا جایی مثل اینجا که
‫به خاطر نیروی جاذبه کم

02:11:07.069 --> 02:11:10.335
‫برای مدتی ماهواره‌ها سیگنال‌شون رو از دست می‌دن.

02:11:10.471 --> 02:11:13.102
‫دارم درباره منطقه اونواتونا
‫در سریلانکا صحبت می‌کنم.

02:11:13.182 --> 02:11:16.012
‫طبق افسانه‌ها، زمانی که لرد هانومان
‫کوه دروناگیری رو حمل می‌کرد،

02:11:16.092 --> 02:11:19.221
‫یه قسمتی از کوه اینجا، در اونواتونا، افتاد.

02:11:19.301 --> 02:11:23.627
‫شایعه‌ست که به همین دلیل
‫این منطقه نیروی جاذبه کمتری داره.

02:11:23.707 --> 02:11:26.609
‫در نتیجه، ماهواره‌های عبوری
‫از اینجا ممکنه با

02:11:26.689 --> 02:11:29.923
‫اختلالاتی در ردیابی مواجه بشن.

02:13:40.443 --> 02:13:41.922
‫اون غرورت کجاست حالا، هان؟

02:13:42.810 --> 02:13:44.879
‫ارزشت همینه، بی‌شرف.

02:13:44.959 --> 02:13:47.863
‫چطور جرأت کردی به زن من دست بزنی!

02:13:48.404 --> 02:13:50.420
‫دلم می‌خواد همین جا دفنت کنم،

02:13:51.023 --> 02:13:52.057
‫ولی این کارو نمی‌کنم.

02:13:52.887 --> 02:13:56.767
‫برمی‌گردونمت هند
‫و زنده نگهت می‌دارم

02:13:57.081 --> 02:13:59.570
‫تا همه دنیا ببینن
‫حالت چطوره،

02:14:00.042 --> 02:14:02.981
‫و هیچ‌کس دیگه جرأت نمی‌کنه مثل تو باشه.

02:14:03.391 --> 02:14:08.045
‫ترجیح می‌دم بمیرم تا زندگی‌ای که داری پیشنهاد میدی رو قبول کنم، سینگهام.

02:14:09.642 --> 02:14:11.919
‫اشتباهتو با غرور قاطی نکن.

02:14:11.999 --> 02:14:14.048
‫هیچی ازش به دست نمیاری.

02:14:14.128 --> 02:14:17.575
‫این جنگ هیچ‌وقت
‫برای میل به چیزی نبود.

02:14:18.370 --> 02:14:21.110
‫هدفم انتقام گرفتن از مردمم بود.

02:14:23.683 --> 02:14:26.795
‫تو هرگز عزیزت رو از دست ندادی، سینگهام.

02:14:27.351 --> 02:14:28.294
‫به خاطر همین...

02:14:28.374 --> 02:14:31.670
‫هندی‌های بی‌گناهی که خانواده‌ات کشتن

02:14:31.843 --> 02:14:33.395
‫همشون عزیزان من بودن.

02:14:34.346 --> 02:14:36.336
‫تمام هند خانواده منه،

02:14:36.420 --> 02:14:39.136
‫و من زبیر حفیظ هندم.

02:14:39.216 --> 02:14:40.994
‫اگه صبرم تمام شه،

02:14:41.115 --> 02:14:44.364
‫کله‌تو می‌برم
‫و با خودم به کشورم برمی‌گردونم.

02:14:45.250 --> 02:14:46.424
‫ببریدش!

02:15:13.972 --> 02:15:21.110
‫باجیراو!

02:15:36.447 --> 02:15:38.627
‫غرور.

02:15:40.202 --> 02:15:42.221
‫غرور.

02:16:13.329 --> 02:16:14.540
‫متشکرم.

02:16:16.822 --> 02:16:17.985
‫ممنون.

02:16:19.992 --> 02:16:21.298
‫نمی‌شنومش.

02:16:21.378 --> 02:16:23.034
‫ممنون که جونم رو نجات دادی.

02:16:24.870 --> 02:16:26.404
‫- ممنون.
‫- خواهش می‌کنم.

02:16:26.484 --> 02:16:28.273
‫خب، همون‌ها جونم رو نجات دادن.

02:16:29.179 --> 02:16:30.953
‫کر شدی؟ نمی‌تونی بشنویش؟

02:16:31.410 --> 02:16:33.413
‫حالا می‌فهمی چه حسی داری وقتی
‫بعد از به خطر انداختن جانت،

02:16:33.493 --> 02:16:37.340
‫زنت از کس دیگه‌ای تشکر می‌کنه، نه؟

02:16:39.012 --> 02:16:41.570
‫راستی، اسمش چی بود؟

02:16:44.732 --> 02:16:45.788
‫آونی!

02:16:47.907 --> 02:16:49.208
‫زن داداشم، آونی!

02:16:49.288 --> 02:16:52.474
‫می‌دونی، تو و من دقیقاً مثل همیم.

02:16:52.554 --> 02:16:54.598
‫- واقعاً؟
‫- هر دو یتیمیم.

02:16:55.723 --> 02:16:57.541
‫آدم به خاطر نداشتن رابطه یتیم نمی‌شه،

02:16:57.621 --> 02:16:59.376
‫بلکه به خاطر نداشتن عزیزان.

02:16:59.889 --> 02:17:01.086
‫تو یه برادر بزرگ داری،

02:17:01.236 --> 02:17:04.988
‫یه خواهرشوهر،
‫و دوست‌هایی دور و برت.

02:17:05.333 --> 02:17:07.415
‫بگو ببینم، چرا اومدی نجاتم بدی؟

02:17:08.212 --> 02:17:10.167
‫چون ما یه خانواده‌ایم، قبوله؟

02:17:10.247 --> 02:17:11.653
‫و یه خانواده دیوونه.

02:17:12.023 --> 02:17:12.911
‫فهمیدی؟

02:17:12.991 --> 02:17:14.504
‫آره.
‫و ببین...

02:17:15.090 --> 02:17:16.796
‫خانوادمون داره بزرگ‌تر میشه.

02:17:18.471 --> 02:17:20.213
‫- می‌تونم ببرمش، آقا؟
‫- بله.

02:17:31.620 --> 02:17:34.504
‫اینطور نیست که همه بدی‌های
‫دنیا از بین برن.

02:17:35.617 --> 02:17:38.387
‫دشمنای کشورمون
‫دوباره و دوباره سر بلند می‌کنن.

02:17:38.503 --> 02:17:39.774
‫لحظاتی خواهد بود
‫که به نظر میاد بدی

02:17:39.854 --> 02:17:42.031
‫نزدیک به پیروزیه،

02:17:42.111 --> 02:17:44.625
‫اما هر بار که شب بدی نازل میشه،

02:17:44.705 --> 02:17:47.920
‫خورشید صبح اون شورشی‌ها رو نشون میده
‫که حاضرن

02:17:48.000 --> 02:17:49.906
‫جونشون رو به خطر بندازن

02:17:50.022 --> 02:17:51.944
‫تا خوبی پیروز بشه.

02:17:52.081 --> 02:17:53.822
‫این پیروزی خوبی بر بدی

02:17:53.902 --> 02:17:57.823
‫بخشی از تاریخ و آینده هند هست.

02:17:57.847 --> 02:18:07.847
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:19:43.243 --> 02:19:49.143
‫منتظر ورود سلمان خان باشید

02:19:54.539 --> 02:19:55.837
‫سینگام!

02:19:58.386 --> 02:20:00.551
‫قرار نیست به استقبالم بیای؟

02:20:02.344 --> 02:20:04.228
‫تفریح تازه داره شروع میشه!