﻿WEBVTT

00:00:46.152 --> 00:00:48.027
‫جمهوری آمریکایی ما

00:00:48.052 --> 00:00:51.188
‫چندان تفاوتی با روم باستان ندارد

00:00:51.213 --> 00:00:56.735
‫آیا می‌توانیم گذشته‌مان و
‫تمامی میراث شگفت‌انگیزش را حفظ کنیم؟

00:00:56.760 --> 00:01:00.351
‫یا که ما نیز، همچون روم باستان،

00:01:00.376 --> 00:01:04.159
‫قربانی میلِ سیری‌ناپذیر قدرت
‫تعداد انگشت‌شماری خواهیم شد؟

00:02:00.902 --> 00:02:02.432
‫زمان، متوقف شو!

00:03:07.782 --> 00:03:12.324
‫من از کلاسوس و
‫تاریخ بشر نغمه‌سرایی می‌کنم

00:03:12.526 --> 00:03:15.485
‫بیایید به جایی برویم که نشانه‌های خدایان و

00:03:15.526 --> 00:03:18.526
شرارت دشمنان‌مان ما را فرا می‌خوانند

00:03:19.985 --> 00:03:22.360
‫اینک سرنوشت رقم خورده است

00:03:24.545 --> 00:03:27.034
<i>‫...که آیا رئیس‌جمهورِ آن‌ها
‫کلاهبردار است یا خیر</i>

00:03:28.519 --> 00:03:32.984
‫« روم جدید »
‫« هزاره‌ی سوم، سده‌ی ۲۱اُم »

00:03:33.008 --> 00:03:43.008
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:04:18.943 --> 00:04:21.027
‫- مراقب باشید!
‫- جولیا!

00:04:21.052 --> 00:04:22.052
‫- بجنب
‫- توروخدا

00:04:22.077 --> 00:04:23.553
‫دوباره برنامه می‌چینیم

00:04:23.578 --> 00:04:25.246
‫- بهم زنگ بزن. بعداً بهم زنگ بزن
‫- واسه صبحونه مثلاً

00:04:25.271 --> 00:04:26.312
‫اوخ!

00:04:26.337 --> 00:04:29.943
‫در آن‌ واحد هم عشق می‌ورزم و هم نفرت،
‫آیا با خود می‌گویی که

00:04:29.968 --> 00:04:32.535
‫چرا چنین می‌نمایم؟

00:04:32.560 --> 00:04:34.594
‫- خیلی‌خب، سوار شو بریم
‫- به خیال خودت؟

00:04:34.619 --> 00:04:36.078
‫جولیا، بشین تو ماشین

00:04:38.138 --> 00:04:40.610
‫خیلی‌خب. خداحافظ، کلودیو

00:04:41.027 --> 00:04:43.490
‫خدانگهدارت، محبوب من

00:04:43.515 --> 00:04:45.107
‫از دستم که عصبانی نشدی؟
‫می‌خوای به بابام بگی؟

00:04:45.132 --> 00:04:46.281
‫بریم

00:04:51.338 --> 00:04:52.985
‫مشکلات مالی شهردار سیسرو

00:04:53.027 --> 00:04:54.526
‫به قدری بزرگ است که

00:04:54.568 --> 00:04:56.151
‫تنها دولتِ فدرال
‫می‌تواند آن‌ها را حل و فصل کند

00:04:57.109 --> 00:04:58.234
‫ای جولیا...

00:05:00.387 --> 00:05:01.719
‫« پلیس فدرال خطاب به مردم:
‫کار را از این بدتر نکنید »

00:05:09.526 --> 00:05:11.526
‫توجه، توجه!

00:05:11.568 --> 00:05:13.610
‫انفجاری بزرگ در راه است

00:05:13.651 --> 00:05:17.803
‫منطقه رو تخلیه کنید!
‫تکرار می‌کنم، منطقه رو تخلیه کنید!

00:05:18.151 --> 00:05:19.818
‫انفجار در راه است

00:05:20.278 --> 00:05:21.385
‫« نهاد طراحی »

00:05:26.017 --> 00:05:27.172
‫صبر کنید

00:05:32.610 --> 00:05:33.695
‫بزنید

00:05:43.232 --> 00:05:44.399
‫وایسا!

00:05:54.443 --> 00:05:55.458
‫حرکت کن

00:06:06.860 --> 00:06:08.986
‫این دفعه دیگه شورشو درآوردی، کاتولینا

00:06:09.011 --> 00:06:11.526
‫این محوطه حوزه‌ی استحفاظی نهاد طراحیـه

00:06:11.557 --> 00:06:13.407
‫اون‌وقت تخطی شما از بخشنامه چه پیامدی داره؟

00:06:13.443 --> 00:06:14.777
‫معذرت‌خواهی می‌کنیم

00:06:14.802 --> 00:06:17.200
‫معذرت‌خواهی؟
‫بعدِ اینکه ساختمون رو تخریب کردید؟

00:06:17.225 --> 00:06:19.058
‫شهردار سیسرو حسابی عصبانی میشه!

00:06:22.514 --> 00:06:23.794
« مدرسه‌ی روم جدید »

00:06:24.693 --> 00:06:25.818
‫بله!

00:06:38.360 --> 00:06:39.777
‫طبق نظرسنجی‌های اخیر،

00:06:39.818 --> 00:06:42.151
‫تعداد آرای شهردار جدید روم،
‫همواره رو به کاهش است

00:06:42.193 --> 00:06:43.318
‫سزار کاتولینا،

00:06:43.360 --> 00:06:45.193
‫از خانواده‌ی اشراف‌زاده‌ی کراسوس،

00:06:45.218 --> 00:06:47.983
‫به بهانه‌ی اختراع مگالون،
‫ماده‌ای محیرالعقول در...

00:06:48.008 --> 00:06:50.141
‫صنعت ساختمان‌سازی،
‫برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شد

00:06:51.537 --> 00:06:54.745
‫امپراتوری‌ها چه زمانی می‌میرند؟

00:06:54.770 --> 00:06:57.645
‫آیا در یک لحظه‌ی وحشتناک فرو می‌پاشند؟

00:06:57.670 --> 00:06:58.961
‫خیر

00:06:58.986 --> 00:07:01.643
‫خیر، اما زمانی از راه می‌رسد که

00:07:01.668 --> 00:07:03.835
‫مردم دیگر به آن باور ندارند

00:07:03.860 --> 00:07:07.108
‫آن گاه است که رفته رفته
‫یک امپراتوری به خاطرات می‌پیوندد

00:07:09.360 --> 00:07:11.109
‫شهردار جدید ما، فرانکلین سیسرو

00:07:11.151 --> 00:07:14.068
‫دچار وضعیت مالی نامطلوبی شده و

00:07:14.093 --> 00:07:15.902
‫اکنون به خاطر اخراج معلمین،

00:07:15.942 --> 00:07:17.568
‫پلیس و بودجه...

00:07:17.610 --> 00:07:19.109
دفتر نهاد طراحی

00:07:19.151 --> 00:07:21.193
‫- گوشی رو بدید سزار
‫- گوشی خدمت‌تون

00:07:21.234 --> 00:07:23.276
‫...مورد سرزنش واقع شده

00:07:23.318 --> 00:07:25.942
‫در اخبار مالی داغ امروز بشنویم از...

00:07:25.984 --> 00:07:28.276
‫کاهش هفت امتیازیِ «کراسوس اینترنشنال»...

00:07:28.318 --> 00:07:29.984
‫با عرض پوزش، خانم واو،

00:07:30.026 --> 00:07:31.942
‫در حال حاضر، آقای سزار در دسترس نیستن

00:07:31.984 --> 00:07:33.193
‫می‌دونم همونجاست

00:07:33.234 --> 00:07:35.735
‫بهشون اطلاع میدم. خدانگهدار

00:07:35.777 --> 00:07:37.318
‫واو پلاتینوم، پولساز شخصیِ شما،

00:07:37.360 --> 00:07:38.401
‫تحلیل‌های مالی رو

00:07:38.443 --> 00:07:40.212
‫مستقیم از اتاق معاملات دست‌تون می‌رسونـه!

00:07:40.871 --> 00:07:45.166 line:20%
‫« بدهی »
‫« برخی از طایفه‌های بزرگ تماماً تهی‌دست بودند »

00:07:41.860 --> 00:07:45.594
‫سزار در کنار خود، عمویش
‫کراسوس، ثروتمندترین مرد تاریخ را

00:07:45.619 --> 00:07:47.418
‫که برای حمایت از...

00:07:47.443 --> 00:07:50.526
‫دیدگاه سزار درباره‌ی روم جدید
‫اینجا بود را جلب کرد

00:07:50.551 --> 00:07:53.293
‫دیدگاهی که برای سیسرو،
‫رقیب کینه‌توز سزار،

00:07:53.318 --> 00:07:55.401
‫خوشایند نبود

00:07:55.443 --> 00:07:57.401
‫سلام، آقایون محترم

00:07:57.443 --> 00:07:59.777
‫خوش آمدید. از دیدن‌تون خوشحالم

00:07:59.818 --> 00:08:01.198
‫از دیدن همگی شما خرسندم

00:08:01.223 --> 00:08:03.693
‫ما اینجا، بر فراز این ماکت شهری،

00:08:03.735 --> 00:08:06.344
‫روی مکانی که به تازگی
‫نهاد طراحی تخریب کرده و

00:08:06.369 --> 00:08:09.285
‫حالا همه اونو مال خودشون می‌دونن هستیم

00:08:09.310 --> 00:08:11.437
‫هی، آقای کراسوس، این طرف!

00:08:12.777 --> 00:08:14.526
‫هی، آقای کراسوس! این طرف

00:08:16.984 --> 00:08:18.526
‫اجازه بدید یه سؤال ویژه بپرسم

00:08:18.568 --> 00:08:19.942
‫دوربین‌ها رو خاموش کن.
‫بیا عشق و حال کنیم.

00:08:19.984 --> 00:08:22.068
‫کون لق کارت‌ها.
‫پولدار بودن چه حسی داره؟

00:08:22.109 --> 00:08:24.109
‫- چه حسی داره؟
‫- بله

00:08:24.151 --> 00:08:27.360
‫خب، میشه ملت رو ترسوند

00:08:28.193 --> 00:08:29.276
‫از ترسوندن ملت لذت می‌برید؟

00:08:29.318 --> 00:08:33.485
‫پسر لاشی، پسر بی‌بندوبار،
‫پسرک دخترباز...

00:08:33.526 --> 00:08:35.378
‫پسر همجنسگرا؟

00:08:35.403 --> 00:08:36.610
‫نه جناب،

00:08:36.651 --> 00:08:38.049
‫دارید از آبجی‌هام حرف می‌زنید

00:08:38.074 --> 00:08:39.542
‫کلاغه خبر آورده

00:08:39.567 --> 00:08:41.942
‫با آبجی‌هات سَر و سِر داری

00:08:41.984 --> 00:08:43.610
‫اگه راسته، تمومش کن

00:08:43.651 --> 00:08:45.323
‫شایعه‌ست، آقابزرگ، شایعه، شایعه

00:08:45.348 --> 00:08:48.335
‫ممکنه وارث بعدی من باشی... امکانش هست

00:08:48.360 --> 00:08:50.526
‫کلودیو کراسوس پولشر سوم

00:08:50.568 --> 00:08:52.193
‫دنیا رو چه دیدی!

00:08:52.234 --> 00:08:54.693
‫- اداره‌ی بانک شوخی‌بردار نیست!
‫- ...شوخی‌بردار نیست!

00:08:54.735 --> 00:08:56.693
‫کلاد، حافظ اسم و رسم خونوادگیت باش!

00:08:56.735 --> 00:08:58.360
‫یـوهـو!

00:09:00.443 --> 00:09:01.526
‫سلام

00:09:01.568 --> 00:09:02.942
‫سلام، سلام

00:09:02.984 --> 00:09:07.693
‫خوش اومدید.
‫ممنونم. تشکر.

00:09:07.735 --> 00:09:12.942
‫قلب تپنده‌ی شهر طلایی‌مون روی یه تپه

00:09:12.984 --> 00:09:15.299
‫تصورش رو بکنید...

00:09:18.817 --> 00:09:21.360
‫یه کازینوی مفرح،

00:09:21.401 --> 00:09:23.526
‫با بروزترین بازی‌های الکترونیکی

00:09:26.068 --> 00:09:28.817
‫بدون هیچ‌گونه تأخیر توی
پروسه‌ی ساخت‌وساز یا

00:09:28.859 --> 00:09:31.901
‫مشکلی از طرف اتحادیه‌ها یا اسکله،

00:09:31.942 --> 00:09:33.295
‫همه‌اش به لطفِ جناب شهردار

00:09:33.320 --> 00:09:36.109
‫با بتون کار کردن همین‌قدر تر و تمیزه

00:09:36.151 --> 00:09:37.360
‫وای، بفرما

00:09:37.401 --> 00:09:39.485
‫بیا! نه؟

00:09:55.786 --> 00:09:56.883
‫بیاید بریم

00:10:09.735 --> 00:10:15.526
‫«بودن، یا نبودن: مسئله این است

00:10:15.568 --> 00:10:17.610
‫آیا شایسته‌تر آن است که به تیر و

00:10:17.651 --> 00:10:19.401
‫تازیانه‌ی تقدیرِ جفاپیشه تن دردهیم،

00:10:19.443 --> 00:10:23.088
‫یا این که ساز و برگ نبرد برداشته،
‫به جنگ مشکلات فراوان رویم

00:10:23.974 --> 00:10:26.021
‫تا آن دشواری‌ها را ز میان برداریم؟

00:10:27.817 --> 00:10:32.247
‫مردن، آسودن،
‫سرانجام همین است و بس؟

00:10:32.272 --> 00:10:37.189
‫و در این خواب دریابیم که رنج‌ها و

00:10:37.298 --> 00:10:40.226
‫هزاران زجری که این تن خاکی می‌کشد،
‫به پایان آمده

00:10:40.251 --> 00:10:42.360
‫پس این نهایت و سرانجامی است که
‫باید آرزومند آن بود

00:10:42.401 --> 00:10:44.096
‫مردن… آسودن… و

00:10:45.776 --> 00:10:47.352
‫باز هم آسودن… و

00:10:49.610 --> 00:10:51.401
‫شاید در احلام خویش فرورفتن

00:10:51.729 --> 00:10:55.610
‫ها! مشکل همین جاست؛

00:10:55.658 --> 00:10:57.783
‫زیرا اندیشه‌ی اینکه در این خواب مرگ،
‫پس از رهایی از این پیکر فانی،

00:10:57.817 --> 00:10:59.776
‫چه رؤیاهایی پدید می‌آید

00:10:59.817 --> 00:11:02.068
‫ما را به درنگ وامی‌دارد؛

00:11:08.610 --> 00:11:09.776
‫همین مصلحت‌اندیشی است

00:11:09.817 --> 00:11:11.610
‫که این‌گونه بر عمر مصیبت می‌افزاید

00:11:11.651 --> 00:11:13.318
‫نوش، به‌نظرت برای چی اومدیم اینجا؟

00:11:13.360 --> 00:11:14.568
‫صبوری

00:11:14.610 --> 00:11:18.193
‫وگرنه کیست که خفّت و ذلّت زمانه،

00:11:18.234 --> 00:11:21.692
‫ظلم ظالم، اهانت فخرفروشان،

00:11:21.734 --> 00:11:25.026
‫رنج‌های عشق تحقیرشده،
‫بی‌شرمی منصب داران و

00:11:25.068 --> 00:11:26.734
‫دست ردّی که نااهلان

00:11:26.776 --> 00:11:30.318
‫بر سینه شایستگان شکیبا می‌زنند،
‫همه را تحمل کند،

00:11:30.360 --> 00:11:32.776
‫در حالی که می‌تواند خویش را

00:11:32.817 --> 00:11:34.577
‫با خنجری برهنه خلاص کند؟

00:11:36.776 --> 00:11:38.276
‫خنجرم کو؟

00:11:48.318 --> 00:11:51.485
‫به عنوان مدیریت نهاد طراحی،

00:11:51.526 --> 00:11:53.734
‫حوزه‌ی استحفاظی من شامل
‫پارک‌ها و نمایشگاه‌های شهری میشه

00:11:53.776 --> 00:11:55.734
‫لطفاً ازش عکس‌برداری نکنید

00:11:55.776 --> 00:11:57.151
‫ممنونم

00:11:57.193 --> 00:11:58.401
‫بیا بریم بیرون

00:11:58.443 --> 00:12:00.360
‫- نمی‌تونم، شرمنده
‫- واسه چی؟

00:12:00.401 --> 00:12:03.443
‫حوزه‌ی استحفاظی من شامل
‫پارک‌ها و نمایشگاه‌های شهری میشه و

00:12:03.485 --> 00:12:05.360
‫از قبل اوراق قرضه‌ی ضروری برای

00:12:05.401 --> 00:12:06.853
‫توسعه‌ی این مکان رو صادر کردیم

00:12:12.318 --> 00:12:14.318
‫نمایش شهردار برای این کله‌گنده‌ها

00:12:14.360 --> 00:12:16.193
‫رقابت تناتنگی برای جلب توجه‌شون به‌پا کرده

00:12:16.234 --> 00:12:17.984
‫بخصوص با سزار کاتولینا که

00:12:18.026 --> 00:12:19.318
‫معرف حضور بنده هست،

00:12:19.360 --> 00:12:21.401
‫قبول نمی‌کنه یه توضیحی به من بده

00:12:21.443 --> 00:12:22.901
‫این محله رو تخریب کردم تا

00:12:22.942 --> 00:12:24.942
‫بنایی الهام‌بخش برای مردم ایجاد کنم

00:12:24.984 --> 00:12:26.484
‫مردم؟

00:12:26.509 --> 00:12:29.310
‫تو از کِی تا حالا شدی دلسوز مردم، کاتولینا؟

00:12:30.190 --> 00:12:31.566
‫برنامه‌ی من شهریـه که

00:12:32.984 --> 00:12:35.026
‫مردم توی خواب و رؤیا ببینن

00:12:35.068 --> 00:12:37.348
‫رؤیا به چه درد مردم می‌خوره؟
‫عوضش...

00:12:37.373 --> 00:12:39.692
‫آموزگار، بهداشت و شغل لازم دارن

00:12:39.734 --> 00:12:41.026
نیازِ چیزی خلق کنیم که

00:12:41.068 --> 00:12:44.234
‫بعد از نمایشگاه شهری
‫توی خاطرات بمونه، شهردار

00:12:44.276 --> 00:12:45.901
‫به خاطر همین هم هست که
‫مگالوپلیس با استفاده از

00:12:45.942 --> 00:12:47.266
‫مگالون ساخته میشه،

00:12:47.291 --> 00:12:48.609
‫مگالونی که نامیراست

00:12:48.650 --> 00:12:50.419
‫مگالون ناامنـه!

00:12:50.444 --> 00:12:54.234
‫بتون، بتون، بتون و

00:12:54.276 --> 00:12:58.109
‫فولاد، فولاد، فولاد ایمنـه!

00:12:58.151 --> 00:13:01.318
‫جامعه‌ی امروزی رو به چشمِ

00:13:01.360 --> 00:13:04.985
‫شاخه‌ای از تمدن متصور بشید که
‫در شرف پایانی نافرجامـه

00:13:05.849 --> 00:13:08.882
‫درخت کهنسالی به اسم بشریت که

00:13:09.761 --> 00:13:12.412
‫بار شاخه‌ای گمراه به اسم
‫تمدن رو به دوش می‌کِشـه و

00:13:16.776 --> 00:13:18.318
‫مقصد مشخصی نداره

00:13:18.343 --> 00:13:21.231
‫من هم مثل بقیه، درخت‌ها رو دوست دارم

00:13:21.256 --> 00:13:23.672
‫اما الان نیومدیم اینجا که
‫درمورد درخت صحبت کنیم

00:13:23.823 --> 00:13:26.366
‫مردم کمک لازم دارن، اون هم همین حالا!

00:13:26.401 --> 00:13:28.691
‫نباید اجازه بدیم مشکلات فعلی
‫آینده‌مون رو نابود کنـه

00:13:28.716 --> 00:13:30.959
‫موضوع بحث‌مون مردمـه

00:13:31.274 --> 00:13:32.834
‫مردم، کاتولینا

00:13:32.859 --> 00:13:35.984
‫اینکه الان حال و روزشون چطوره!

00:13:36.026 --> 00:13:38.543
‫اون‌وقت هیچوقت درمورد
‫آینده‌شون صحبت نکنیم؟

00:13:39.984 --> 00:13:42.109
‫با اینحال، همیشه میشه
‫متقاعدشون کرد...

00:13:42.151 --> 00:13:43.901
‫پولی که ندارن رو خرج کنن،

00:13:43.926 --> 00:13:45.718
‫چیزهای غیرضروری بخرن،

00:13:45.743 --> 00:13:48.012
‫ادای آدم‌هایی که
‫ازشون خوش‌شون نمیاد رو دربیارن

00:13:48.037 --> 00:13:50.692
‫واسه همین هم شدی رئیسِ ناجوانمرد و

00:13:50.734 --> 00:13:52.776
‫شهردار شهرِ پوشالی

00:13:52.817 --> 00:13:55.151
‫اگه یه‌بار دیگه اینجوری خطابم کنی،
‫صورتت رو میارم پایین

00:13:55.193 --> 00:13:56.901
‫آروم باشید، آقایون

00:14:05.151 --> 00:14:09.692
‫اون موقعی که زنت رو مسموم کردی و

00:14:09.734 --> 00:14:12.427
‫جنازه‌اش رو نیست و نابود،
‫اون موقع هم انقدر آروم و خونسرد بودی؟

00:14:12.452 --> 00:14:15.360
‫مگالون، ماده‌ی محیرالعقولت،

00:14:15.401 --> 00:14:17.026
‫از جنسِ جسد همسرتـه؟

00:14:17.068 --> 00:14:21.360
‫سانی هوپِ طفلی‌ات
‫یه جایی تیرآهن پلاستیکی شده؟

00:14:23.193 --> 00:14:24.776
‫یا که دیواره؟

00:14:26.443 --> 00:14:27.734
‫اصل ماجرا چیه واقعاً؟

00:14:29.167 --> 00:14:32.125
‫خب، دادستان پرونده جنابعالی بودی،

00:14:32.360 --> 00:14:34.234
‫پس خبر داری تبرئه شدم

00:14:34.276 --> 00:14:36.901
‫- همچنان یه ناجوانمردی
‫- من ناجوانمرد نیستم!

00:14:36.942 --> 00:14:38.984
‫حق نداری جلوم وایسی و

00:14:39.026 --> 00:14:41.193
‫- منو ناجوانمرد خطاب کنی
‫- نه، نه، نه

00:14:41.234 --> 00:14:43.484
‫نه، نه، نه، من ناجوانمرد نیستم!

00:14:43.525 --> 00:14:45.817
‫- بسه. من...
‫- دیگه نشنوم از دهنت!

00:14:45.859 --> 00:14:47.734
‫آروم. آروم باش، فرنک!

00:14:47.776 --> 00:14:49.026
‫- نه! نه!
‫- ولش نکنید

00:14:50.318 --> 00:14:51.525
‫واقعاً شرمنده

00:14:51.567 --> 00:14:52.776
‫الان می‌خوای اینطوری بازی کنی؟

00:14:52.817 --> 00:14:53.817
‫عین بچه‌های سه ساله؟

00:14:56.443 --> 00:14:57.734
‫ممنون

00:14:57.776 --> 00:14:58.817
‫پخش کن، جری!

00:15:00.199 --> 00:15:03.656
‫♪ منم واو پلاتینیوم ♪
‫♪ بابتش امتیاز می‌گیرم ♪

00:15:03.859 --> 00:15:07.230
‫♪ داشتی کارم ♪
‫♪ بیا اتاق معاملات سوم ♪

00:15:07.255 --> 00:15:08.650
‫هر روز ساعت نُه صبح

00:15:08.675 --> 00:15:09.945
‫بوس!

00:15:10.360 --> 00:15:12.942
‫فکر و ذکر زنان بزرگ روم،

00:15:12.984 --> 00:15:16.484
‫درگیر مد و فشن بود،
‫در حالی که با پست‌ترین افرادِ

00:15:16.525 --> 00:15:19.109
‫نمایش‌های گلادیاتوری، مسموم‌کننده‌ها و

00:15:19.134 --> 00:15:21.388
‫باج‌گیرها روابط نزدیکی داشتند

00:15:21.413 --> 00:15:23.467
‫واقعاً دلم می‌خواد به خاطر
‫رفتار زشتش با پدرم،

00:15:23.492 --> 00:15:26.019
یه درس درست و حسابی بهش بدم

00:15:26.044 --> 00:15:27.734
‫آره، واقعاً

00:15:29.193 --> 00:15:31.109
‫خیلی‌خب، بیا یه نامه براش بنویسیم
‫سرتاپاش رو قهوه‌ای کنیم

00:15:31.151 --> 00:15:33.360
‫مهارت خاصی توش دارم

00:15:33.581 --> 00:15:35.498
‫بیا دهنش رو سرویس کنیم

00:15:36.360 --> 00:15:38.901
‫- شیطان؟
‫- آره

00:15:38.942 --> 00:15:40.984
‫یه کوچولو سیبیل بکش براش

00:15:41.026 --> 00:15:43.411
‫چیزی از جذاب بودنش کم نکرد

00:15:43.436 --> 00:15:45.231
‫- کی؟
‫- پسرعموتـه

00:15:45.734 --> 00:15:47.901
‫پسرعموی من؟ خداوکیلی؟

00:15:48.082 --> 00:15:49.333
‫ای شیطون

00:15:57.984 --> 00:16:00.193
‫تو تنت خیلی قشنگ میشه

00:16:02.360 --> 00:16:04.026
‫دلقکِ کسکش

00:16:06.442 --> 00:16:08.819
‫- حالم از داداشت به هم می‌خوره
‫- من بیشتر

00:16:09.650 --> 00:16:12.817
‫بله، بله، بله،
‫بله، بله، بله

00:16:12.859 --> 00:16:16.360
‫خدای من، پشم و پیلام

00:16:16.385 --> 00:16:18.802
‫آره، حتماً. به جون خودم

00:16:51.442 --> 00:16:52.484
‫بله، درسته

00:16:53.942 --> 00:16:55.318
‫وقتی ۲۲ سالتون بود،

00:16:55.359 --> 00:16:57.692
‫با ساختمون‌هایی که ساختید
‫آینده رو رقم زدید

00:16:57.734 --> 00:17:00.151
‫اما حالا، برادرزاده‌ی نابغه‌تون،

00:17:00.193 --> 00:17:02.484
‫میگه همه‌شون منسوخ شدن

00:17:04.859 --> 00:17:06.776
‫باید اینطور بگم که...

00:17:06.817 --> 00:17:07.901
‫هنوزم دود از کُنده بلند میشه

00:17:07.942 --> 00:17:08.776
‫جدی؟

00:17:12.109 --> 00:17:13.525
‫حالیت نیست زمان چیه؟

00:17:13.567 --> 00:17:15.901
‫توروخدا، یکم زبون به دهن بگیر

00:17:15.942 --> 00:17:18.201
‫مثل اکثر نابغه‌ها، ایشون هم می‌تونه...

00:17:18.226 --> 00:17:20.951
‫توی ماشین بودی ولی جوابم رو ندادی

00:17:26.769 --> 00:17:28.910
‫منتظر بودم خبرهای خوب به دستم برسه

00:17:30.817 --> 00:17:33.817
‫ریدم توی مگالوپلیسِ تخمیت!

00:17:33.842 --> 00:17:36.699
‫واو، میفته سر زبون‌ها

00:17:36.724 --> 00:17:38.662
‫بیشتر از من بهش اهمیت میدی

00:17:39.650 --> 00:17:41.942
‫بحث و گفتگو کافی نیست

00:17:41.984 --> 00:17:44.026
‫سؤالـه که به مرحله‌ی بعد سوقش میده،

00:17:44.068 --> 00:17:46.109
‫اما باید با گفت‌وگو شروع کرد

00:17:47.365 --> 00:17:50.030
‫خودِ شهر ناملموسـه اما برای اولین بار،

00:17:50.055 --> 00:17:51.680
‫سر زبون‌ها افتاده

00:17:51.705 --> 00:17:54.289
‫منظورم فقط بحثش بین خودمون نیست،

00:17:54.331 --> 00:17:55.875
‫ضرورتشـه که سر زبون‌هاست

00:17:57.664 --> 00:18:00.580
‫برامون مثل نون شب واجبـه و

00:18:00.695 --> 00:18:02.430
‫اینجا خیلی به هم ریخته نشده؟

00:18:02.455 --> 00:18:03.914
‫به هم ریخته؟ کو؟ کجا؟

00:18:12.285 --> 00:18:13.334
‫دست بردار،

00:18:13.359 --> 00:18:15.650
‫یه خل‌وچل وسواسی‌ای، سزار

00:18:15.997 --> 00:18:17.703
‫بدجوری یُبسی

00:18:22.206 --> 00:18:24.890
‫ولی خب، من...

00:18:25.152 --> 00:18:26.960
‫می‌میرم که بخورمش

00:18:33.164 --> 00:18:35.414
‫خصلت‌های بد خودت چی میشه؟

00:18:36.164 --> 00:18:38.374
‫دارم روی خودم کار می‌کنم

00:18:39.123 --> 00:18:41.330
‫خب، از معشوقه بودنت خسته شدم

00:18:41.372 --> 00:18:44.081
‫باید جزوی از یه زوج قدرتمند باشم

00:18:45.081 --> 00:18:46.372
‫کدوم جزو؟

00:18:49.872 --> 00:18:55.081
‫هر جزوی که دلت می‌خواد
‫پای ورقلمبیده‌ات رو بذاری از روش

00:18:56.914 --> 00:18:59.206
‫شغلم داره به فنا میره،

00:19:00.285 --> 00:19:02.496
‫نرخ بیننده‌هام پایین اومده

00:19:03.314 --> 00:19:04.481
‫الان

00:19:05.580 --> 00:19:07.103
‫چیز بیشتری می‌خوام

00:19:10.872 --> 00:19:12.039
‫سزار

00:19:12.081 --> 00:19:14.081
‫سزار، سزار

00:19:18.831 --> 00:19:20.081
‫من دوستت دارم

00:19:21.248 --> 00:19:22.997
‫با تموم وجود دوستت دارم

00:19:24.701 --> 00:19:26.123
‫واقعاً میگم

00:19:36.219 --> 00:19:38.931
‫هیچوقت به خاطر عشق ازدواج نکن

00:19:40.580 --> 00:19:41.809
‫سزار...

00:20:13.664 --> 00:20:15.081
‫چرا همچین حرفی زدی؟

00:20:15.123 --> 00:20:19.665
‫می‌خوای از رفتار عاشقانه‌ام سوءاستفاده کنی؟

00:20:19.690 --> 00:20:22.831
‫نه، صرفاً دارم مصاحبه می‌کنم.
‫این چه حرفیه

00:20:22.872 --> 00:20:24.789
‫چیزی هست که نداشته باشید؟

00:20:26.705 --> 00:20:28.664
‫صدالبته، خانم جوان

00:20:30.039 --> 00:20:31.414
‫صدالبته

00:20:47.414 --> 00:20:48.956
‫مایلم دکتر کاتولینا رو ببینم

00:20:48.997 --> 00:20:50.164
‫در چه مورد؟

00:20:51.039 --> 00:20:52.580
‫آینده‌ی دنیا

00:20:52.622 --> 00:20:55.664
‫آهان

00:20:55.705 --> 00:20:57.789
‫رئیس، یه کلاس شیشمی اومده...

00:20:57.831 --> 00:20:59.163
‫گفته قدم بلنده؟

00:20:59.205 --> 00:21:00.539
‫سخنرانی‌تون توی کلاس‌شون رو یادشه

00:21:00.580 --> 00:21:02.039
‫چون زنگ ورزش‌شون رو خراب کرده

00:21:02.081 --> 00:21:04.622
‫می‌شناسمش. خیلی‌خب.
‫بفرستش بیاد بالا.

00:21:04.664 --> 00:21:07.123
‫اگه چیزی که انرژی رو وصل می‌کنه،
ذخیره‌اش هم بکنه چی؟

00:21:07.831 --> 00:21:08.914
‫فکر بکریه

00:21:09.831 --> 00:21:11.455
‫ممنون

00:21:11.497 --> 00:21:13.205
‫خودم هم از این ایده خوشم اومد

00:21:16.205 --> 00:21:19.539
‫داره میاد بالا، رئیس.
‫خلاف انتظاراتتونـه.

00:21:19.580 --> 00:21:21.622
‫- انتظارتم بالاست؟
‫- نه

00:21:39.580 --> 00:21:41.455
‫یا ایزد منان

00:21:41.497 --> 00:21:43.580
‫کلاس شیشمی‌ها انقدر بزرگ‌ان؟

00:21:45.247 --> 00:21:46.997
‫دیشب یه نامه براتون فرستادم

00:21:47.039 --> 00:21:48.997
‫یه نامه‌ی بچگونه

00:21:49.039 --> 00:21:50.622
‫لطفاً نخونید و پسش بدید

00:21:52.872 --> 00:21:54.247
‫بچگونه...

00:21:58.997 --> 00:22:00.205
‫نه

00:22:05.288 --> 00:22:06.997
خودشه

00:22:07.039 --> 00:22:08.372
‫میشه لطفاً پسش بدید؟

00:22:08.414 --> 00:22:10.997
‫متأسفانه خوندمش

00:22:11.039 --> 00:22:13.414
‫بله، بچگونه هم بود

00:22:13.455 --> 00:22:15.956
‫تنها ننوشتمش و
‫حال‌مون دست خودمون نبود

00:22:15.997 --> 00:22:19.956
‫اما به طرز ظالمانه و توهین‌آمیزی بامزه بود

00:22:19.997 --> 00:22:21.205
‫به نظر من رفتار شما با شهرداره که

00:22:21.247 --> 00:22:22.831
‫ظالمانه و توهین‌آمیزه

00:22:22.872 --> 00:22:25.997
‫طرفداریت از پدرت قابل تحسینـه، جولیا سیسرو

00:22:26.039 --> 00:22:28.455
‫مثل همیشه چموشی

00:22:28.497 --> 00:22:31.664
‫مسیر زندگیم رو عوض کردم،
‫به من نپیچ

00:22:31.705 --> 00:22:32.789
‫من بهت نپیچیدم،

00:22:32.831 --> 00:22:34.247
‫تویی که خودت رو جای یکی دیگه زدی

00:22:36.664 --> 00:22:38.622
‫یه سال دانشکده‌ی پزشکی رفتم

00:22:38.664 --> 00:22:40.831
‫یه سال توی دانشکده‌ی پزشکی بودی!
‫بیرونت کردن؟

00:22:41.789 --> 00:22:44.580
‫نخیر، خودم انصراف دادم

00:22:44.622 --> 00:22:45.747
‫چرا واقعاً؟

00:22:48.039 --> 00:22:51.622
‫گمونم میشه گفت عشقم به علم

00:22:51.664 --> 00:22:53.455
‫به دیوار محکمی از

00:22:54.956 --> 00:22:56.330
‫تفکرات عمیق

00:22:56.372 --> 00:22:58.956
‫درمورد عروس‌های دریایی برخورد کرد

00:22:58.997 --> 00:23:00.330
‫جنس مزوگلی‌شون

00:23:00.372 --> 00:23:03.205
‫اسکلت‌ منعطفی براشون می‌سازه،
‫منحصربه‌فرد....

00:23:03.247 --> 00:23:08.622
‫تا اینکه به یه چیز بهتر و
‫تقریباً معنوی‌تری برخوردم...

00:23:09.956 --> 00:23:11.997
‫مثل مگالون

00:23:12.038 --> 00:23:13.872
‫اینجارو! یه جایزه‌ی نوبل واقعی

00:23:16.705 --> 00:23:17.872
‫تاریخش گذشته؟

00:23:17.914 --> 00:23:19.622
‫جایزه‌های نوبل تاریخ انقضا ندارن

00:23:19.664 --> 00:23:20.872
‫منظورم داروهاتونـه

00:23:20.914 --> 00:23:22.622
‫واسم سؤالـه جناب شهردار چه دیدگاهی

00:23:22.664 --> 00:23:24.288
‫نسبت به رفتارهای مضحکت داره

00:23:24.330 --> 00:23:26.038
‫درمورد امثال من از پدرم بپرسی،

00:23:26.080 --> 00:23:27.163
‫شوکه میشه

00:23:27.205 --> 00:23:29.664
‫چیِ تو شوکه‌کننده‌ست؟

00:23:29.705 --> 00:23:33.247
‫می‌خوام مجسمه‌ی آزادی باشم!

00:23:35.288 --> 00:23:37.205
‫که اینطور

00:23:37.247 --> 00:23:38.997
‫توی ستون شایعات خوندم که تو...

00:23:39.038 --> 00:23:40.747
‫پس ستون شایعات رو هم می‌خونی

00:23:40.789 --> 00:23:41.831
‫واسه چی؟

00:23:41.872 --> 00:23:44.247
‫واسه حروم کردن وقتم

00:23:44.288 --> 00:23:46.205
‫انقدر وقت داری که
‫حرومش هم می‌کنی؟

00:23:46.247 --> 00:23:47.414
‫هرازگاهی

00:23:50.729 --> 00:23:51.725
‫

00:23:53.831 --> 00:23:56.372
‫آخی

00:23:56.414 --> 00:23:58.539
‫چقدر بطری خالی

00:23:58.580 --> 00:24:00.414
‫راستش دیشب داشتم درموردت مطلب می‌خوندم

00:24:00.455 --> 00:24:01.996
‫اونجایی که گفتی:

00:24:02.038 --> 00:24:05.372
‫«برای درک زمان، هشیاری، شجاعت،

00:24:05.414 --> 00:24:08.664
‫باید از درون خودت شروع کنی»

00:24:17.247 --> 00:24:20.414
‫حتماً حسابی بچه‌ی بی‌ادب و لوسی بودی

00:24:22.205 --> 00:24:23.455
‫مثل الانِ تو؟

00:24:25.330 --> 00:24:28.247
‫خب، هنوز هم میکروسکوپ
دانشکده‌ی پزشکیت رو داری؟

00:24:29.497 --> 00:24:31.789
‫نه، انصراف که دادم فروختمش

00:24:31.831 --> 00:24:32.789
‫برای اینکه مواد بخرم

00:24:33.872 --> 00:24:35.330
‫سیلوسایبین دیگه

00:24:35.372 --> 00:24:37.288
‫اونوقت الان کی حامیِ سبک زندگیتـه،

00:24:38.038 --> 00:24:40.163
‫بابایی؟

00:24:40.205 --> 00:24:41.996
‫امیدوارم صبحونه رو زهرمارت نکرده باشم

00:24:42.038 --> 00:24:44.831
‫- باز بیا
‫- برای چی؟

00:24:44.872 --> 00:24:46.872
‫خب معلومه، واسه خنده

00:24:46.914 --> 00:24:48.372
‫دلیل دیگه‌ای هم واسه اینجا اومدنت داشتی؟

00:24:49.872 --> 00:24:51.789
‫می‌خواستم وساطت کنم

00:24:51.831 --> 00:24:55.122
‫می‌خوای کمکم کنی

00:24:55.163 --> 00:24:56.789
‫آره. خب...

00:24:59.038 --> 00:25:01.288
‫می‌خوام یاد بگیرم

00:25:01.330 --> 00:25:03.789
‫اونوقت خیال کردی یک سال
‫تحصیل توی دانشکده‌ی پزشکی

00:25:03.831 --> 00:25:05.831
‫بهت این حق رو میده که
‫ثروتِ ذهن امرسونیِ من رو

00:25:05.872 --> 00:25:07.163
‫زیر و رو کنی؟

00:25:07.205 --> 00:25:08.705
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

00:25:10.080 --> 00:25:12.038
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

00:25:12.080 --> 00:25:14.455
‫- این حق رو بهم میده؟
‫- بله

00:25:14.497 --> 00:25:18.163
‫هنوز من رو نشناختی

00:25:18.205 --> 00:25:20.996
‫خیال کردی یه آدم سطحی‌ام،
‫صرفاً یه مرفه...

00:25:21.038 --> 00:25:22.622
‫نه، سطحی نه،

00:25:22.664 --> 00:25:25.038
‫اما وقتم رو برای کسایی نگه می‌دارم که
‫قدرت تفکر دارن

00:25:25.080 --> 00:25:31.414
‫درمورد علم و ادبیات و معماری و هنر

00:25:31.455 --> 00:25:35.664
‫به نظرت سنگدل، خودخواه و بی‌احساسم؟ درسته

00:25:35.705 --> 00:25:38.205
‫جوری کار می‌کنم که
‫عاقبت احدی برام اهمیتی نداره

00:25:38.247 --> 00:25:41.247
‫پس برگرد کلوب و
به افشاگری‌هات ادامه بده و

00:25:41.288 --> 00:25:43.539
‫با کسی بگرد که از هم‌نشینی
‫باهاش لذت می‌بری

00:25:43.580 --> 00:25:45.414
‫باشه، میرم

00:25:47.414 --> 00:25:49.414
‫هرموقع وقتت آزادتر بود، باز بیا

00:25:50.455 --> 00:25:51.414
‫آره

00:25:52.789 --> 00:25:55.996
‫دیدم قوانین فیزیک رو تغییر دادی

00:25:56.038 --> 00:25:57.747
‫یعنی سزار کاتولینای کبیر از

00:25:57.789 --> 00:26:00.163
‫هیچ چیزی پیروی نمی‌کنه،
‫نه حتی تقارن نسبت به زمان؟

00:26:02.871 --> 00:26:03.996
‫چی دیدی؟

00:26:05.913 --> 00:26:08.038
‫می‌خواستم از تو بپرسم

00:26:29.996 --> 00:26:31.247
‫جالب شد

00:26:34.163 --> 00:26:35.247
‫همراهم بیا

00:26:45.122 --> 00:26:46.372
‫دختر رقیب او،

00:26:46.414 --> 00:26:49.497
‫سیسرو اینجا ایستاده است؛

00:26:49.539 --> 00:26:52.913
‫فرزند مخالف سزار و با این حال...

00:26:52.955 --> 00:26:54.247
‫ازش خوشم میاد

00:26:58.830 --> 00:26:59.622
‫اینـه؟

00:27:07.038 --> 00:27:08.414
به سمت آینده قدم بردار

00:27:10.664 --> 00:27:12.247
‫با چشم‌های بسته

00:27:13.163 --> 00:27:14.414
‫بعد بگو ببینم چی می‌بینی

00:27:18.414 --> 00:27:19.372
‫آم...

00:27:56.414 --> 00:28:01.038
‫همه رو توی محله‌شون می‌بینم

00:28:02.664 --> 00:28:06.746
‫در حال ساختن و تعلیم همدیگه...

00:28:09.163 --> 00:28:11.622
‫مکمل ذهن و جسم همدیگه‌ان و

00:28:13.205 --> 00:28:15.247
‫مشغول جشن و پایکوبی‌

00:28:16.163 --> 00:28:17.414
‫اونا...

00:28:18.871 --> 00:28:20.414
‫سرپناه درست کردن

00:28:22.096 --> 00:28:23.758
‫

00:28:24.580 --> 00:28:26.247
‫از دستِ بارون

00:28:27.122 --> 00:28:29.746
‫دقیقاً بالاسرم داره می‌باره

00:28:29.788 --> 00:28:31.830
‫واسه مردمش
‫یه شهر تعلیمی تموم‌عیاره که

00:28:33.038 --> 00:28:34.788
‫می‌تونه در کنارشون رشد کنه،

00:28:34.830 --> 00:28:37.205
‫درست مثل تموم شهرهای بزرگ دوران

00:28:39.664 --> 00:28:41.871
‫تکلیف مردمی که سدّ راهت میشن چیـه؟

00:28:41.913 --> 00:28:43.580
‫همونایی که شهر خودشون رو دوست دارن؟

00:28:45.038 --> 00:28:46.414
‫مثل پدرت؟

00:29:17.414 --> 00:29:18.455
‫چی، اون؟

00:29:18.497 --> 00:29:19.871
‫داری واسه اون کار می‌کنی؟

00:29:19.913 --> 00:29:22.663
‫دخترم بهم خنجر می‌زنه؟

00:29:22.704 --> 00:29:25.163
‫بابایی، دست بردار!

00:29:25.205 --> 00:29:27.205
‫خودت بهم یاد دادی که
‫با خودم روراست باشم

00:29:28.539 --> 00:29:30.080
‫نمیشه تا ابد توی قرون وسطی زندگی کنیم

00:29:30.122 --> 00:29:31.580
‫این مرتیکه عقده داره!

00:29:31.622 --> 00:29:33.372
‫با چرندیات خلاقانه‌اش،
‫دخترهای خوشگلی مثل تو رو

00:29:33.414 --> 00:29:35.622
‫از راه به در می‌کنه

00:29:35.663 --> 00:29:38.622
‫دشمن معصومیت و جذابیتـه و
‫توشون دنبال همون چیزیـه که

00:29:38.663 --> 00:29:40.038
‫پیگمالیون توی سنگ مرمر دنبالش بوده!

00:29:40.080 --> 00:29:43.746
‫بابا، اون‌قدرهام که فکر می‌کنی بدجنس نیست

00:29:43.788 --> 00:29:46.080
‫اما یه چیزی داره

00:29:47.122 --> 00:29:49.288
‫یه چیز جادویی

00:29:49.330 --> 00:29:50.539
‫سلام، خانم‌ها!

00:29:50.580 --> 00:29:51.996
‫سلام

00:29:52.038 --> 00:29:54.038
‫- صبر کنید، آقا
‫- چی؟

00:29:54.080 --> 00:29:56.288
‫می‌خواید جلوی راهپیمایی شهردار رو بگیرید؟

00:29:56.330 --> 00:29:58.330
‫حتماً شوخی‌تون گرفته

00:29:58.372 --> 00:30:01.080
‫این مرتیکه بلای جون منـه

00:30:01.122 --> 00:30:03.497
‫- نمی‌خوام دیگه ببینمش
‫- چشم

00:30:03.539 --> 00:30:05.414
‫راستش خودش من رو سروقت رسوند

00:30:06.205 --> 00:30:07.414
‫تو رو رسونده؟

00:30:09.414 --> 00:30:11.372
‫لبخند، لبخند، لبخند

00:30:11.414 --> 00:30:12.580
‫لبخند، لبخند

00:30:12.621 --> 00:30:13.955
‫...ماهواره‌ی شوروی که

00:30:13.996 --> 00:30:16.580
‫از مدار خارج شده است،

00:30:18.038 --> 00:30:20.455
‫در فضا سقوط خواهد کرد و

00:30:20.497 --> 00:30:23.996
‫سوخت هسته‌ای آن به طور بی‌ضرر
‫بر روی لابرادور پخش خواهد شد...

00:30:24.038 --> 00:30:25.414
‫- سلام!
‫- سلام

00:30:25.455 --> 00:30:26.663
‫یک ماهواره‌ی شوروی با

00:30:26.704 --> 00:30:27.830
‫با تو!

00:30:27.871 --> 00:30:30.414
‫نیروی هسته‌ای که در مدار زمین قرار دارد،

00:30:30.455 --> 00:30:33.247
‫از طریق جو متراکم زمین سقوط خواهد کرد و

00:30:33.288 --> 00:30:34.621
‫- سلام
‫- سلام

00:30:34.663 --> 00:30:35.746
‫- اسمت چیه؟
‫- چطوری؟

00:30:35.788 --> 00:30:37.205
‫- هیو
‫- هیو

00:30:37.247 --> 00:30:38.372
‫- خوشحالم از دیدنت
‫- کلادین. کلادت

00:30:38.414 --> 00:30:39.955
‫در جو باقی‌مانده،

00:30:39.996 --> 00:30:42.455
‫سوخت هسته‌ای

00:30:42.497 --> 00:30:43.788
‫این ماهواره می‌سوزد

00:30:43.830 --> 00:30:45.205
‫به راهپیمایی فرش جادویی خوش اومدید

00:30:45.247 --> 00:30:47.455
‫مدیریت اضطراری
‫این موضوع را تشخیص داده است

00:30:47.497 --> 00:30:49.830
‫هیو کدوم‌وَری رفت؟

00:30:49.871 --> 00:30:51.247
‫اون طرف

00:30:51.288 --> 00:30:53.038
‫پس بیاید همگی بریم این طرفی

00:31:17.038 --> 00:31:18.080
‫سزار

00:31:32.080 --> 00:31:33.414
‫سزار، عزیزدلم

00:31:46.704 --> 00:31:48.788
‫12اُم مِی

00:31:48.830 --> 00:31:51.038
‫پرونده‌های دادستان سیسرو رو

00:31:51.080 --> 00:31:52.788
‫درمورد پرونده‌ی قتل کاتولینا بررسی می‌کنم

00:31:56.434 --> 00:31:59.526
‫« نابغه، سکس، فتنه »

00:32:00.901 --> 00:32:03.877
‫« سزار کاتولینا متهم به قتل همسر خود! »

00:32:06.750 --> 00:32:09.877
‫« دادرسی قتل به‌مانند
‫فیلم مهیج هیچکاک پیش می‌رود »

00:32:15.875 --> 00:32:18.781
‫« کاتولینا همسرش را کُشت »
‫« اتهام دادستان سیسرو به سزار »

00:32:29.083 --> 00:32:30.763
‫« جسد زن سزار ناپدید شد »

00:32:37.414 --> 00:32:38.996
‫جای خاصی مد نظرتونـه، رئیس؟

00:32:39.038 --> 00:32:42.205
‫بالاشهر، مرکز شهر، بهشت یا جهنم؟

00:32:42.788 --> 00:32:44.205
‫برزخ

00:32:44.247 --> 00:32:45.372
‫به روی چشم

00:32:45.955 --> 00:32:47.414
‫خرابه‌ها رو دوست دارید...

00:32:49.038 --> 00:32:51.163
‫دوست دارید بریم آتلانتیک‌سیتی؟
‫وقت هست

00:32:51.205 --> 00:32:53.205
‫خب، وقت که همیشه هست،

00:32:55.122 --> 00:32:57.330
‫حتی اگه نتونم درکش کنم

00:32:57.372 --> 00:32:59.163
‫درک زمان چیز جالبیـه

00:33:00.205 --> 00:33:02.372
‫گذر زمان،

00:33:02.414 --> 00:33:04.330
‫پیدا کردن یا از دست دادن زمان

00:33:04.372 --> 00:33:06.205
‫گذر زمان مثل برق و باد

00:33:09.414 --> 00:33:12.955
‫نمی‌فهمم. کجای جاسوسی اخلاقیـه؟

00:33:12.996 --> 00:33:15.414
‫جاسوسی نیست. تحقیقاتـه

00:33:18.621 --> 00:33:22.871
‫جسد زنش به‌کل ناپدید شد.
‫چطوری؟ چرا؟

00:33:24.621 --> 00:33:25.621
‫کجا رفت؟

00:33:36.621 --> 00:33:37.454
‫جولیا

00:33:39.205 --> 00:33:41.038
‫دوستت دارم، جولیا

00:33:44.788 --> 00:33:48.288
‫نه میشه زمان رو دور زد و
‫نه ازش جلو زد

00:33:48.330 --> 00:33:53.247
‫نه میشه لمسش کرد،
‫نه چشید، نه دید و بویید

00:33:53.288 --> 00:33:59.621
‫زمان منتظر کسی نمی‌مونه،
‫هیچ احد و ناسی

00:34:26.579 --> 00:34:28.996
‫سزار

00:34:29.038 --> 00:34:30.371
‫ای تخم حروم

00:34:40.454 --> 00:34:41.830
‫دور، دور، دور بزن!

00:34:55.621 --> 00:34:57.080
‫سلام، عزیزم

00:35:17.205 --> 00:35:19.621
‫احاطه‌شده با بی‌عدالتی...

00:35:21.205 --> 00:35:22.871
‫غرق در رنج و عذاب

00:35:53.371 --> 00:35:54.413
وایسا، وایسا

00:35:59.454 --> 00:36:00.996
‫با عقل جور درنمیاد

00:36:10.038 --> 00:36:11.454
‫سزار گل می‌خره

00:36:12.704 --> 00:36:13.788
‫اما واسه کی؟

00:36:29.496 --> 00:36:30.663
‫خیلی‌خب، وایسا، نگه دار

00:36:40.830 --> 00:36:42.413
‫دلم برات خونـه، رئیس

00:36:50.663 --> 00:36:51.830
‫شب بخیر، آقای کاتولینا

00:36:53.663 --> 00:36:55.163
‫خیلی‌خب، منتظرم بمون. خب؟

00:38:13.287 --> 00:38:14.579
‫هنوز دوستش داره

00:38:16.663 --> 00:38:17.830
‫هنوز هم دوستش...

00:38:38.955 --> 00:38:40.454
‫باید بریم

00:38:43.621 --> 00:38:47.454
‫چنین است رمز و رازهای قلب انسان،

00:38:47.496 --> 00:38:49.913
‫که فهم این مورخ را

00:38:51.871 --> 00:38:53.996
‫دشوار می‌سازد

00:39:52.204 --> 00:39:54.413
‫- اونجا چی میشه؟
‫- یه ورزشگاه کوچیک

00:39:56.496 --> 00:39:59.287
‫با سقفی پوشیده از ورق طلا

00:40:11.246 --> 00:40:14.746
‫از بین تموم مؤسساتی که

00:40:14.788 --> 00:40:16.413
‫توی آرمان‌شهرت حفظ میشه،

00:40:18.454 --> 00:40:20.204
‫کدومش از همه برات مهم‌تره؟

00:40:22.913 --> 00:40:24.246
‫ازدواج

00:40:27.788 --> 00:40:30.371
‫نسیمی از دریای اژه می‌وزد و

00:40:30.413 --> 00:40:34.037
‫آنچه را که اجدادمان از اجدادشان
‫آموخته‌اند را با خود می‌آورد؛

00:40:34.079 --> 00:40:35.663
‫شعر سافو

00:40:36.454 --> 00:40:38.621
‫برخی می‌گویند سواره‌نظام و

00:40:38.663 --> 00:40:42.871
‫برخی دیگر پیاده‌نظام و
‫ناوگانی از پاروهای بلند،

00:40:42.913 --> 00:40:45.621
‫نمایی برتر بر روی زمین سیاه است

00:40:48.788 --> 00:40:50.079
‫من می‌گویم...

00:40:52.121 --> 00:40:54.037
‫آن کسی است که تو دوستش داری

00:41:00.037 --> 00:41:01.413
‫خیلی از دیدنت خوشحال شدن

00:41:15.917 --> 00:41:21.156
‫« واو پلاتینیوم و همیلتون کراسوس سوم،
‫ازدواج خود را علنی کردند »

00:41:21.181 --> 00:41:24.263
‫« کلوسئوم »
‫« نان و سیرک‌ها »

00:41:24.287 --> 00:41:26.246
‫مادامی‌که کلسئوم پابرجاست،

00:41:26.287 --> 00:41:28.454
‫روم هم پابرجاست

00:41:28.496 --> 00:41:32.621
‫چنانچه کلوسئوم فرو پاشد،
‫روم هم فرو می‌پاشد

00:41:32.663 --> 00:41:37.371
‫چنانچه روم فرو پاشد،
‫جهان فرو می‌پاشد

00:41:37.413 --> 00:41:40.871
‫- بله
‫- هدیه‌ی عروسیم به تو

00:41:40.871 --> 00:41:42.204
‫واو!

00:41:44.162 --> 00:41:45.621
‫اینـه؟

00:41:45.662 --> 00:41:49.579
‫لعنت بهت، جری!

00:41:49.621 --> 00:41:52.412
‫طمع تنها یک واژه است که

00:41:52.454 --> 00:41:55.953
‫مردان حسود
‫بر افراد بلندپرواز تحمیل می‌کنند

00:41:55.995 --> 00:41:57.788
‫دیگه به هرچی می‌خواستی رسیدی

00:41:58.621 --> 00:41:59.746
‫واو!

00:42:01.704 --> 00:42:04.079
‫اینجا، بچه‌ها،
‫ثروتمندترین نوه‌های

00:42:04.120 --> 00:42:05.912
‫خونواده‌ی کلودت‌ِ بدنام هستند:

00:42:05.953 --> 00:42:08.245
‫کلودیا، کلودین و کلودت

00:42:08.287 --> 00:42:09.995
‫به همراه برادرشان،

00:42:10.037 --> 00:42:11.788
‫کلود کراسوس پولشر

00:42:11.829 --> 00:42:14.329
‫نوه‌های مرفه و مغرور بانکدار،
‫همیلتون کراسوس،

00:42:14.371 --> 00:42:15.912
‫در کانون توجه همگان قرار دارند

00:42:15.953 --> 00:42:17.621
‫ثروتمندترین بچه‌های جهان

00:42:17.662 --> 00:42:19.412
‫شایعات حاکی از آن است که
با هم هم‌بسترند

00:42:27.953 --> 00:42:28.995
‫ممنونم، جیک

00:42:38.995 --> 00:42:40.496
‫- سزار!
‫- سزار!

00:42:41.870 --> 00:42:42.953
‫سزار!

00:42:42.995 --> 00:42:44.120
‫سزار، این طرف!

00:42:44.162 --> 00:42:45.412
‫خیلی‌خب

00:42:45.454 --> 00:42:46.371
‫جولیا

00:42:47.746 --> 00:42:48.412
‫وایسا، اینو بگیر

00:42:50.412 --> 00:42:51.579
‫باز هم هست

00:42:53.037 --> 00:42:54.496
‫- می‌بینی؟
‫- سزار!

00:42:54.537 --> 00:42:56.245
‫متوجه هستید که
‫مگالون ایمن نیست،

00:42:56.287 --> 00:42:57.579
‫در این مورد صحبتی دارید؟

00:42:57.621 --> 00:42:59.454
‫نه، اصلاً ایمن نیست،
‫به شدت خطرناکـه

00:42:59.496 --> 00:43:00.579
‫برنامه‌تون برای مگالوپلیس چیه؟

00:43:00.621 --> 00:43:03.037
‫همه‌مون باید فرار کنیم!
‫نخیر، خیلی هم ایمنـه

00:43:03.079 --> 00:43:04.537
‫بهترین سوالی بود که تا حالا پرسیدن

00:43:04.579 --> 00:43:05.912
‫چجور پیتزافروشی‌ای؟

00:43:05.953 --> 00:43:07.204
‫یه چندتا سوال و
‫یه بیانیه‌ی سریع

00:43:07.245 --> 00:43:08.329
‫احساس‌تون درمورد

00:43:08.371 --> 00:43:09.579
‫ورشکسته شدن شهر توسط پدرتون چیه، جولیا؟

00:43:09.621 --> 00:43:11.537
‫من به نمایندگی از طرفِ
‫شهردار نیومدم اینجا

00:43:11.579 --> 00:43:12.621
‫سزار، برنامه داری

00:43:12.662 --> 00:43:13.746
‫کل شب رو بیرون خوش بگذرونی؟

00:43:13.787 --> 00:43:15.204
‫همیشه، همیشه

00:43:15.245 --> 00:43:16.412
‫- ممنون از سوال‌تون
‫- جولیا،

00:43:16.454 --> 00:43:17.621
‫- هنوز هم ترجیحت دخترهان؟
‫- سوال؟

00:43:17.662 --> 00:43:18.579
‫می‌خواید الان شایعاتی که درمورد

00:43:18.621 --> 00:43:19.329
‫سبک‌زندگیت دراومده رو رد کنی؟

00:43:19.371 --> 00:43:20.621
‫کیه که دخترها رو ترجیح نده؟

00:43:20.662 --> 00:43:22.621
‫آخه کیه که دخترها رو ترجیح نده؟
‫همه ترجیح‌شون دخترهان

00:43:22.662 --> 00:43:25.329
‫ممنون بابت سوالات‌تون،
‫شب خوبی داشته باشید

00:43:25.371 --> 00:43:28.579
‫خیلی‌خب، الان اینجا بودیم

00:43:28.621 --> 00:43:30.953
‫یه مصاحبه‌ی دیگه مونده،
‫باید درمورد پیراهنه صحبت کنی

00:43:30.995 --> 00:43:31.787
‫درمورد مگالون توضیح بده

00:43:31.828 --> 00:43:33.245
دستیار گرفتم

00:43:39.792 --> 00:43:41.668
‫- وستا، این طرف!
‫- سلام!

00:43:41.709 --> 00:43:44.209
‫محالـه برام عادی بشه. سلام!

00:43:44.251 --> 00:43:45.501
‫وستا!

00:43:45.543 --> 00:43:47.251
‫خانم‌ها و آقایون،
‫خانم‌ها و آقایون،

00:43:47.293 --> 00:43:48.875
‫خانم‌ها و آقایون،
‫وستا سوییت‌واتر

00:43:48.917 --> 00:43:50.042
‫حرف‌هاشون راستـه، وستا؟

00:43:50.084 --> 00:43:51.626
‫میگن پیراهنت از مگالونـه

00:43:51.668 --> 00:43:53.501
‫بله، اولین نفر تو کل دنیام

00:43:53.543 --> 00:43:56.543
‫طراحی خودِ سزار کاتولیناست،
‫فقط برای خود من!

00:43:56.584 --> 00:43:57.667
‫وستا، این طرف!

00:43:57.709 --> 00:43:58.834
‫وستا!

00:43:58.875 --> 00:44:01.875
‫امشب فوق‌العاده شدی!

00:44:03.543 --> 00:44:05.875
‫میلیون‌ها دوربین کوچیک سلولی

00:44:05.917 --> 00:44:07.792
‫هرچی که می‌بینن رو
‫به طرف دیگه منتقل می‌کنن

00:44:09.917 --> 00:44:12.209
‫نامرئی‌ام!

00:44:27.750 --> 00:44:29.917
‫سلام، می‌خوای

00:44:29.959 --> 00:44:32.251
‫یونیفرم نظامی
‫دانشجوی دانشکده‌ی افسری رو بخری؟

00:44:32.293 --> 00:44:34.709
‫وصله‌دوزی‌شده، دکمه‌های طلایی،
‫همه‌چی...

00:44:34.750 --> 00:44:36.418
‫مایه‌ی آبروریزیـه

00:44:36.459 --> 00:44:38.543
‫ناسلامتی قبلاً
‫دانشجوی دانشکده‌ی افسری بوده،

00:44:38.584 --> 00:44:40.709
‫بعد الان داره می‌فروشدش

00:44:42.418 --> 00:44:48.459
‫خانم‌ها و آقایون،
‫کوچیک و بزرگ امشب،

00:44:48.501 --> 00:44:52.293
‫به این مراسم عروسیِ

00:44:52.334 --> 00:44:56.251
‫باشکوه برادرمان،

00:44:56.293 --> 00:45:01.167
‫کراسوس و عروسش واو، خوش اومدید

00:45:01.209 --> 00:45:06.251
‫بانک کراسوس شهر ما رو
‫از بدهی نجات میده

00:45:10.334 --> 00:45:12.167
‫توافقنامه‌ی قبل عروسی نوشتید؟

00:45:13.126 --> 00:45:15.126
‫عه، تویی

00:45:15.167 --> 00:45:16.543
‫واسه چی اینو پوشیدی...

00:45:16.584 --> 00:45:17.501
‫شوخی با بچه‌ها

00:45:18.543 --> 00:45:20.334
‫توافقنامه‌ی قبل ازدواج نوشتید؟

00:45:20.376 --> 00:45:23.459
‫خب، شاید پیر باشم
‫اما احمق که نیستم

00:45:23.501 --> 00:45:25.167
‫پس چرا داری باهاش ازدواج می‌کنی؟

00:45:26.167 --> 00:45:28.750
‫هدیه‌ایِ برای خودم

00:45:28.792 --> 00:45:32.501
‫درمون سردردهامـه و
‫سرِپا نگه‌ام می‌داره

00:45:32.543 --> 00:45:34.959
‫اصلاً شاید جاودانه بشم

00:45:35.917 --> 00:45:36.959
‫ببخشید

00:45:37.001 --> 00:45:38.293
‫خوش بحال وارثتـه پس!

00:45:40.376 --> 00:45:42.167
‫شرفیاب شدن!

00:45:42.209 --> 00:45:45.543
‫- سلام، پسرعموی نابغه‌ی من
‫- تبریک می‌گم، عمو

00:45:45.583 --> 00:45:47.418
‫- انتخابت خوب بود
‫- خب، کسی بهتر از تو نمی‌دونه

00:45:47.459 --> 00:45:50.251
‫می‌خوام سخنرانی کنم

00:45:50.293 --> 00:45:53.750
‫به سلامتی واو پلاتینیوم و
‫عموی عزیزم، همیلتون

00:45:53.792 --> 00:45:56.334
‫در کنار هم نماینده‌ی سه چیزن:

00:45:56.376 --> 00:45:59.209
‫اقتصاد، روزنامه‌نگاری و

00:45:59.251 --> 00:46:00.917
‫جاذبه‌ی جنسی

00:46:00.959 --> 00:46:04.042
‫- این یکی رو دوست داشتم
‫- به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون

00:46:04.084 --> 00:46:05.750
‫به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون!

00:46:05.792 --> 00:46:07.750
‫...به سلامتی آینده‌ی خونواده‌مون،
‫آینده‌ی...

00:46:07.792 --> 00:46:09.251
‫میگن بزرگ‌تر از

00:46:09.293 --> 00:46:11.293
‫حساب بانکیِ همیلتون کراسوس،

00:46:11.334 --> 00:46:12.875
‫کیرشه

00:46:14.917 --> 00:46:16.084
‫شب بخیر، مادر

00:46:20.001 --> 00:46:21.376
‫خیلی نخور

00:46:21.418 --> 00:46:23.667
‫شاید تمساح‌ها کار درستی می‌کنن

00:46:23.709 --> 00:46:24.917
‫درمورد چی؟

00:46:24.959 --> 00:46:26.084
‫بچه‌هاشون رو می‌خورن

00:46:26.126 --> 00:46:27.625
‫می‌خوام همین کار رو کنم

00:46:27.667 --> 00:46:28.709
‫کراسی

00:46:28.750 --> 00:46:30.459
‫عروسیمه

00:46:30.501 --> 00:46:31.625
‫عروسیته

00:46:31.667 --> 00:46:32.834
‫- به خاطر همین...
‫- عروسیم...

00:46:32.875 --> 00:46:34.251
‫- عروسی تو هم هست
‫- عروسی...

00:46:34.293 --> 00:46:35.334
‫اسم واو پلاتینیوم رو
‫از کجا گرفتی؟

00:46:37.251 --> 00:46:38.418
‫یونانیـه؟

00:46:40.084 --> 00:46:41.625
‫توی ایستگاه پن

00:46:41.667 --> 00:46:43.376
‫تو مسیر رفتنم به
‫موسسه‌ی کاریابی انتخابش کردم

00:46:43.418 --> 00:46:45.459
‫- وای... دروغـه دیگه
‫- واو!

00:46:47.583 --> 00:46:51.126
‫به من گفته از توی
‫پاکت کراکر جک‌باکس درآورده

00:46:51.167 --> 00:46:53.750
‫خدای من، به حرف‌هاش اعتماد نکنید

00:46:53.792 --> 00:46:56.418
‫به کف مرتب دیگه

00:46:56.459 --> 00:46:58.709
‫به افتخار قهرمان‌مون

00:46:58.750 --> 00:47:02.709
‫گایوس متالوس!

00:47:05.735 --> 00:47:07.570
‫برو حیوون! برو حیوون!

00:47:22.793 --> 00:47:23.986
‫این قرص‌ها مال خودشـه

00:47:26.380 --> 00:47:28.554
‫رمیمازولام، به‌به!

00:47:32.720 --> 00:47:34.180
‫آماده‌ی انجام وظیفه‌ام

00:47:34.221 --> 00:47:36.766
‫ببین، تو واسه خودت رئیس گارد فرمانده‌ای،
‫نه یه محافظ شخصی

00:47:36.807 --> 00:47:38.684
‫ولی وقتی از سِمَتم برکنار شدم،

00:47:38.726 --> 00:47:40.102
‫نگران نباش، توام مرخص میشی

00:47:40.144 --> 00:47:41.812
‫عفو میشی، یه پیک پانچ بزن

00:47:41.860 --> 00:47:44.071
‫چرا انقدر ادای آدم بدها رو درمیاری؟

00:47:45.816 --> 00:47:47.943
‫خب، اگه ادای آدم خوب‌ها رو دربیاری،

00:47:47.985 --> 00:47:50.154
‫اونوقت دنیا تو رو جدی نمی‌گیره

00:47:50.196 --> 00:47:51.572
‫ولی اگه ادای آدم بدها رو دربیاری

00:47:54.533 --> 00:47:55.785
‫سرتو می‌کنن زیر آب

00:48:04.043 --> 00:48:05.336
‫کشتی‌گیرها دارن میان؟

00:48:08.471 --> 00:48:12.392
‫گارگنتوا اونجاست!
‫گارگنتوا هم اومده!

00:48:16.026 --> 00:48:18.570
‫سلام، من لیاه آرپلس‌ام
‫از طرف روزنامه‌ی مدرسه اینجام

00:48:18.599 --> 00:48:20.434
‫اسمش دینگ‌بت نیوزه

00:48:22.963 --> 00:48:25.618
‫ظاهر مهمـه یا بو؟

00:48:25.982 --> 00:48:27.317
‫فکر کنم جفتش

00:48:27.520 --> 00:48:29.146
‫شیرزنـه!

00:48:29.772 --> 00:48:31.190
‫مردهای هیکلی!

00:48:31.278 --> 00:48:33.989
‫به‌نظرتون سزار کاتولینا جذابـه؟

00:48:34.031 --> 00:48:36.033
‫سؤال جنجالی‌ای پرسیدی

00:48:36.075 --> 00:48:38.327
‫خیلی حسودیم میشه

00:48:38.369 --> 00:48:39.662
‫به صد دلاری‌ها می‌گیم «سی‌نوت»

00:48:39.703 --> 00:48:41.622
‫روی اسکناس‌ها شماره‌ام هست

00:48:41.664 --> 00:48:42.767
‫خیلی‌خب، نگیرید

00:48:43.384 --> 00:48:45.275
‫« کلودیو پولشر »

00:48:47.628 --> 00:48:50.031
‫اولین باری که ماری‌جوآنا کشیدید کِی بود؟

00:48:50.256 --> 00:48:51.691
‫هرگز نکشیدم

00:48:52.790 --> 00:48:55.960
‫پدرتون از سزار متنفره.
‫چرا برای سزار کار می‌کنید؟

00:48:56.262 --> 00:48:57.573
‫ایشون رئیس‌تونـه؟

00:48:57.638 --> 00:48:59.009
‫یا دوست‌پسرتون؟

00:49:04.124 --> 00:49:05.834
‫اعلیحضرت، خیلی ممنونم

00:49:06.009 --> 00:49:08.136
‫سرورم، پادشاه

00:49:08.161 --> 00:49:10.330
‫ما توی سوئدیم

00:49:10.355 --> 00:49:11.836
‫خیلی ممنونم از دعوت‌تون

00:49:11.861 --> 00:49:14.405
‫شنیدم که بعد از صحبت‌ها
‫قراره که به غذاخوری بریم

00:49:14.447 --> 00:49:17.241
‫پس هرچی زودتر نطقم رو کوتاه کنم،

00:49:17.283 --> 00:49:19.095
‫زودتر هم می‌تونیم به غذامون برسیم

00:49:19.120 --> 00:49:20.872
‫من عاشق اون هات‌داگ‌هایی‌ام که...

00:49:20.897 --> 00:49:22.040
‫دورش نون شیرین پیچیده شده

00:49:22.065 --> 00:49:23.332
‫به‌نظرم اونا...

00:49:23.357 --> 00:49:24.858
‫الان اسم‌شون رو به یاد نمیارم

00:49:24.922 --> 00:49:26.507
‫خوک‌های لای پتو،
‫اسم‌شون این بود!

00:49:26.635 --> 00:49:28.386
‫الحق به کسی که اینو اختراع کرده

00:49:28.429 --> 00:49:30.223
‫باید جایزه‌ی نوبل داد

00:49:30.248 --> 00:49:31.380
‫سزار! سزار! سزار!

00:49:31.405 --> 00:49:32.614
‫اشتباه نکنید،

00:49:32.639 --> 00:49:35.521
‫این اکتشاف جهان رو متحول می‌کنـه

00:49:35.546 --> 00:49:37.924
‫کت قشنگیـه، سزار

00:49:38.259 --> 00:49:40.386
‫پیش باراتا توی «ساویل رو» خریدید؟

00:49:41.582 --> 00:49:43.042
‫می‌تونم لمسش کنم؟

00:49:46.059 --> 00:49:49.729
‫ساعت ۱۰:۱۷ شب، چِت مست

00:49:49.754 --> 00:49:52.221
‫یه چند ساعتی میشه که سزار
‫اسم خودش هم یادش رفته

00:49:53.612 --> 00:49:55.448
‫شاید به یه لحظه‌ی تجلی رسیده

00:50:01.190 --> 00:50:02.900
‫- اونا باهم‌ان؟
‫- نه

00:50:05.581 --> 00:50:06.957
‫با اون زن‌باره چی؟

00:50:06.999 --> 00:50:09.168
‫«زن‌باره» عجب کلمه‌ی مزخرفی

00:50:09.328 --> 00:50:11.830
‫انگار دخترت خودش بی‌تقصیره

00:50:19.386 --> 00:50:20.513
‫اونجا رو

00:50:32.484 --> 00:50:34.151
‫وقتی که پا به دنیای ناشناخته می‌ذاری

00:50:34.193 --> 00:50:35.650
‫ثابت می‌کنی که آزادی

00:50:36.852 --> 00:50:40.981
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:50:43.543 --> 00:50:45.754
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:50:45.779 --> 00:50:48.407
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم

00:50:48.432 --> 00:50:50.225
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:50:50.952 --> 00:50:52.838
‫دنبالم بیا، بهت نشون میدن

00:50:57.856 --> 00:51:01.016
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:51:02.825 --> 00:51:04.744
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:51:06.231 --> 00:51:09.473
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

00:51:39.850 --> 00:51:41.852
‫از این لحظه به بعد،

00:51:42.227 --> 00:51:45.063
‫بدون تور محافظ اجرا می‌کنیم

00:51:45.139 --> 00:51:46.187
‫خدای من!

00:51:46.517 --> 00:51:47.769
‫اونجا رو!

00:51:47.951 --> 00:51:50.829
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه،

00:51:50.878 --> 00:51:52.630
‫خالق خدایان باشه،

00:51:52.674 --> 00:51:56.386
‫روی خوش او و پوست زیبایش،

00:51:56.411 --> 00:51:59.289
‫خانم‌های میانسال همونجوری براش
‫جیغ می‌کشن که...

00:51:59.314 --> 00:52:00.690
‫دخترها واسه راکستارها می‌کشن

00:52:00.715 --> 00:52:03.176
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:52:03.201 --> 00:52:05.287
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:52:05.312 --> 00:52:06.564
‫- چنین قدرتی...
‫- سزار

00:52:06.589 --> 00:52:07.997
‫...ثابت می‌کنیم آزادیم

00:52:18.656 --> 00:52:20.422
‫گولم زدی!

00:52:32.145 --> 00:52:35.274
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:52:37.501 --> 00:52:40.796
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:52:42.378 --> 00:52:45.631
‫وقتی پا به دنیای ناشناخته می‌ذاریم،
‫ثابت می‌کنیم که آزادیم

00:52:45.993 --> 00:52:48.453
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:52:48.582 --> 00:52:51.210
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:52:51.235 --> 00:52:54.322
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

00:52:54.347 --> 00:52:57.683
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:52:57.771 --> 00:53:01.483
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:53:01.508 --> 00:53:04.399
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

00:53:04.424 --> 00:53:07.051
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:53:07.117 --> 00:53:10.662
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:53:10.687 --> 00:53:13.010
‫پس چرا نمی‌تونیم
‫این قدرت رو مستقیماً اعمال کنیم؟

00:53:13.035 --> 00:53:14.870
‫سزار

00:53:14.895 --> 00:53:17.911
‫ولی اگه ذهن‌مون خالق خدایان باشه و

00:53:17.936 --> 00:53:21.010
‫اگه چنین قدرتی از خدایان جاریـه

00:53:40.392 --> 00:53:41.560
‫آقای کراسوس؟

00:53:42.738 --> 00:53:43.823
‫کی اینجا مسئولـه؟

00:53:43.879 --> 00:53:45.072
‫اینجا، آقای کراسوس

00:53:45.491 --> 00:53:46.659
‫سلام علیکم،

00:53:47.645 --> 00:53:49.397
‫آقا رئیسـه

00:53:49.422 --> 00:53:52.049
‫اینو واسه پایان باشکوه من پخش کن

00:53:52.074 --> 00:53:54.327
‫خوب گوش‌هاتو باز کن،
‫هر کاری که گفت انجام میدی

00:53:54.352 --> 00:53:57.897
‫- بانک واسه ایشونـه
‫- کاملاً آزاد

00:53:58.026 --> 00:54:00.781
‫تا همه بتونن ببینن

00:54:02.950 --> 00:54:05.411
‫اینم واسه زحمتت، پلشت

00:54:05.438 --> 00:54:09.276
‫عریض‌تر بگیر، دوربین سه.
.‫دوربین چهار، جلو ببر

00:54:11.876 --> 00:54:13.837
‫موفق شدیم!

00:54:15.555 --> 00:54:17.002
‫یوهو!

00:54:19.761 --> 00:54:21.882
‫گم شو بیرون، چاقال

00:54:30.740 --> 00:54:32.659
‫از نمایش لذت ببر

00:54:39.992 --> 00:54:41.404
‫« وِستا »

00:54:41.704 --> 00:54:43.832
‫باکره‌های وِستال از موفقیت و

00:54:43.857 --> 00:54:46.235
‫پاکی روم باستان اطمینان حاصل کردند

00:54:46.260 --> 00:54:49.347
‫آنها متعهد به وستا، الهه‌ی آتشدان، بودند

00:54:49.372 --> 00:54:52.083
‫که شاعر رومی، اووید،
‫آنها را «کاستس فلامای»

00:54:52.108 --> 00:54:54.289
‫یا «محافظ شعله» خطاب می‌کند

00:54:54.314 --> 00:55:01.154
‫خانم‌ها و آقایون، نسخه‌ی باکره‌ی...

00:55:01.656 --> 00:55:02.740
‫اعتبار...

00:55:02.765 --> 00:55:04.183
‫اون قسم به پاکدامنی خورده

00:55:05.412 --> 00:55:11.210
‫بذارید نسخه‌ای از
‫دلبر باکره‌ی خودمون رو بهتون معرفی کنم:

00:55:12.768 --> 00:55:16.313
‫وستا سوییت‌واتر!

00:55:17.808 --> 00:55:19.351
‫خب، دخترها، بیاید اینجا

00:55:19.376 --> 00:55:20.902
‫اینو بگیر و برو جلو.
‫تو برو جلو.

00:55:23.871 --> 00:55:29.335
‫♪ هرگز فکر نمی‌کردم حقیقت داشته باشه ♪

00:55:29.360 --> 00:55:34.323
‫♪ فکر نمی‌کردم توی تاریکی
‫نوری پیدا شه ♪

00:55:34.529 --> 00:55:39.701
‫♪ ولی بعدش اون کلید گمشده رو پیدا کردم ♪

00:55:39.769 --> 00:55:45.150
‫♪ درون خودم خلوص خدا رو دیدم ♪

00:55:45.175 --> 00:55:50.294
‫♪ بهش پناه می‌برم،
‫از میون ابرها می‌بینم ♪

00:55:50.319 --> 00:55:54.944
‫♪ با من بمون و شک و شبهه‌ها رو از بین ببر ♪

00:55:54.969 --> 00:55:57.221
‫- ♪ پناه می‌برم ♪
‫- ♪ چون الان اینجام ♪

00:55:57.246 --> 00:55:58.523
‫♪ از میون ابرها ♪

00:55:58.548 --> 00:56:00.633
‫- ♪ سوگند می‌خورم ♪
‫- ♪ با من بمون ♪

00:56:00.658 --> 00:56:05.013
‫- ♪ با این متانت کنار میام ♪
‫- معاشقه...

00:56:05.108 --> 00:56:11.680
‫♪ زیر نور خورشید می‌مونم ♪

00:56:11.705 --> 00:56:15.167
‫♪ تو فقط صدای نجوا و دعاهام رو بشنو ♪

00:56:15.192 --> 00:56:21.615
‫♪ قسم می‌خورم که پاکم ♪

00:56:21.640 --> 00:56:24.496
‫- ♪ بهت قول میدم و قسم می‌خورم... ♪
‫- می‌خوام تک‌تک‌تون

00:56:24.521 --> 00:56:29.860
‫به قلب‌تون رجوع کنید و سخاوتمندانه از...

00:56:29.885 --> 00:56:33.365
‫قسم پاکدامنی‌ای که خورده حمایت کنید

00:56:35.737 --> 00:56:40.867
‫کدوم‌تون حاضره صد هزارتا بده؟

00:56:40.900 --> 00:56:42.526
‫یکصد هزارتا

00:56:42.551 --> 00:56:43.980
‫دویست هزارتا نبود؟

00:56:46.315 --> 00:56:48.567
‫♪ چون من اینجام ♪

00:56:48.656 --> 00:56:51.526
‫♪ سوگند می‌خورم ♪

00:56:51.551 --> 00:56:54.345
‫پانصد هزارتا!

00:56:55.381 --> 00:56:59.636
‫♪ تو رو می‌شناسم، حس می‌کنم، ♪
‫♪ می‌بینمت، می‌شنومت ♪

00:56:59.818 --> 00:57:02.184
‫یادتون باشه عهدی که بسته...

00:57:02.209 --> 00:57:04.542
‫تا به عنوان یک باکره ازدواج کنه،

00:57:04.567 --> 00:57:07.946
‫سرمایه‌ایه برای این شهر!

00:57:08.142 --> 00:57:11.541
‫و کمک شما همراه با عهدی که بسته،

00:57:11.566 --> 00:57:16.488
‫کمکِ ۱۰، ۱۲، ۲۰ برابری به شهر می‌کنه!

00:57:16.543 --> 00:57:19.087
‫♪ سر این راه بودی، سر این راه، ♪

00:57:19.112 --> 00:57:22.866
‫♪ چون من توام و می‌دونم... ♪

00:57:22.891 --> 00:57:24.434
‫یک میلیون دلار!

00:57:26.040 --> 00:57:30.304
‫دست به جیب بشید و کمک کنید!

00:57:30.795 --> 00:57:34.173
‫می‌تونیم تفاوت‌ها رو رقم بزنیم!

00:57:34.198 --> 00:57:36.136
‫خودشه، خودشه، دیدید؟

00:57:36.249 --> 00:57:38.076
‫کلی پول جمع کردیم!

00:57:40.297 --> 00:57:42.883
‫می‌تونیم تابلوی اعداد رو همین‌جوری...

00:57:42.908 --> 00:57:46.560
‫بالا و بالاتر ببریم!

00:57:49.019 --> 00:57:50.938
‫ده میلیون دلار!

00:57:54.736 --> 00:57:57.947
‫داریم موفق می‌شیم!
‫ما از پسش برمیایم!

00:57:59.358 --> 00:58:01.736
‫کسی گفت ۱۰۰ میلیون دلار؟

00:58:02.620 --> 00:58:04.873
‫۱۰۰ میلیون دلار!

00:58:06.164 --> 00:58:07.832
‫ممنونم، نوش برمن،

00:58:07.901 --> 00:58:10.320
‫بابت این کمک سخاوتمندانه‌ات

00:58:10.345 --> 00:58:15.558
‫♪ زیر نور خورشید،
‫فقط صدای نجوا و دعاهام رو بشنو ♪

00:58:15.583 --> 00:58:21.296
‫♪ قسم می‌خورم که پاکم ♪

00:58:21.321 --> 00:58:24.324
‫♪ بهت قول میدم و قسم می‌خورم ♪

00:58:25.745 --> 00:58:27.681
‫می‌تونید اونطرفم رو ببینید!

00:58:30.402 --> 00:58:32.070
‫همین خوبه، روی همین بمون

00:58:32.095 --> 00:58:33.605
‫روی همین دوربین شماره‌ی ۳ بمون

00:58:55.979 --> 00:58:57.522
‫سزاره!

00:59:04.799 --> 00:59:06.884
‫دروغگو! دروغگو!

00:59:23.188 --> 00:59:24.981
‫جای اینکه شکل و شمایل...

00:59:25.006 --> 00:59:26.507
‫یک شیء رو طراحی کنی،

00:59:26.532 --> 00:59:28.492
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

00:59:28.517 --> 00:59:30.311
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

00:59:30.336 --> 00:59:32.281
‫می‌تونی در واقع تراز سلولی رو طراحی کنی

00:59:35.642 --> 00:59:38.395
‫خانم‌ها و آقایون،
‫خونسردی خودتون رو حفظ کنید!

00:59:38.584 --> 00:59:40.043
‫خانم‌ها و آقایون...

00:59:40.068 --> 00:59:41.403
‫وایسید، خانم‌ها و...

00:59:42.265 --> 00:59:44.726
‫خانم‌ها و آقایون!

00:59:44.861 --> 00:59:47.447
‫هی! می‌تونی منو پایین بیاری؟
‫منو پایین بیار!

00:59:49.853 --> 00:59:53.023
‫خانم‌ها و آقایون!
‫صبر کنید، خانم‌ها و آقایـ...

00:59:53.048 --> 00:59:54.924
‫امتحان می‌کنم. یک، دو، سه

00:59:55.018 --> 00:59:56.639
‫امتحان می‌کنم، امتحان می‌کنم

00:59:58.188 --> 01:00:00.524
‫تو رو به هر چی که می‌پرستی قسم میدم

01:00:01.414 --> 01:00:02.791
‫کاتولینا،

01:00:02.816 --> 01:00:05.694
‫بگو ببینم تا کِی قراره صبوری کنیم؟

01:00:08.154 --> 01:00:12.534
‫تا کِی قراره این جنونی که با خودت آوردی
‫ما رو سکه‌ی یه پول‌مون کنه؟

01:00:14.640 --> 01:00:15.808
‫هی، رفیق

01:00:15.833 --> 01:00:17.501
‫توی آینه به دماغت نگاه نکن

01:00:17.526 --> 01:00:19.778
‫چون دیگه اون جای همیشگی خودش نیست

01:00:21.905 --> 01:00:24.783
‫وقاحت لجام‌گسیخته‌وارت

01:00:24.808 --> 01:00:29.146
‫تا کجا قراره توی این شهر
‫خرابی به بار بیاره؟

01:00:38.310 --> 01:00:40.766
‫زندگی فلاکت‌بارت...

01:00:40.791 --> 01:00:43.544
‫پر شده از لکه‌های ننگین

01:00:44.981 --> 01:00:46.358
‫هر لکه‌ی...

01:00:47.022 --> 01:00:49.024
‫خجالت‌آور و ناشایستی که...

01:00:49.049 --> 01:00:51.260
‫توی مخیله‌ی انسان می‌گنجه

01:00:53.187 --> 01:00:56.081
‫چه زمانی!

01:00:56.479 --> 01:00:58.856
‫توی این شهر...

01:01:00.684 --> 01:01:06.852
‫دیگه چیزی نیست که بهتون رضایت قلبی بده

01:01:07.012 --> 01:01:11.777
‫غیر از گروه فرومایه‌ی مگس‌های دور شیرینی،

01:01:13.322 --> 01:01:15.282
‫هشدارهای مردمی...

01:01:15.307 --> 01:01:17.082
‫روی شما تأثیری نداره؟

01:01:18.913 --> 01:01:22.375
‫هیچ احدی نیست که...

01:01:22.400 --> 01:01:25.945
‫ازتون نفرت نداشته باشه

01:01:27.126 --> 01:01:28.877
‫من هم ازتون متنفرم

01:01:28.902 --> 01:01:30.452
‫یا هر یاوه‌ای که اون مرد منظورشه

01:01:30.717 --> 01:01:35.639
‫توی این خواری استعفا بده، کاتولینا

01:01:35.664 --> 01:01:40.503
‫این تنها راهیـه که داری،
‫همین الان کنار بکش!

01:01:44.746 --> 01:01:47.790
‫هیو، هرکسی می‌تونه این شهر رو تصاحب کنه

01:01:47.815 --> 01:01:50.735
‫یه تابلوی بزرگ بهش میخ کردن:

01:01:50.760 --> 01:01:52.534
‫«این شهر به فروش می‌رسد»

01:01:55.000 --> 01:01:59.215
‫« شهردار سیسرو ریده »

01:02:35.389 --> 01:02:37.266
‫کاتولینا تلوتلوخوران در شب،

01:02:37.291 --> 01:02:38.876
‫درهم شکسته و مَنگ راه می‌رفت،

01:02:38.901 --> 01:02:42.113
‫اما در ضلالتش هیچ لطافتی نبود

01:02:43.818 --> 01:02:46.947
‫مدت‌ها بود این هیاهو مثل بغض
‫توی گلوی مردم گیر کرده بود، خانم جولیا

01:02:47.836 --> 01:02:49.755
‫خدای من

01:02:50.036 --> 01:02:51.590
‫وایسا ببینم، چی شده؟

01:02:54.427 --> 01:02:55.626
‫دست‌هاتون رو ببینم!

01:02:55.651 --> 01:02:56.819
‫دست‌هاتون رو ببینم!

01:02:56.844 --> 01:02:58.435
‫سزار کاتولینا، در رو باز کن

01:02:58.460 --> 01:02:59.564
‫ایشون خوابـه

01:02:59.589 --> 01:03:00.757
‫هی، سزار

01:03:00.797 --> 01:03:02.382
‫خواب باشه یا نباشه مهم نیست،
‫بیدارش کن!

01:03:02.407 --> 01:03:03.449
‫خوابه!

01:03:03.474 --> 01:03:04.492
‫بیدارش کنید

01:03:04.517 --> 01:03:05.851
‫میگم خوابه! ببخشید...

01:03:05.936 --> 01:03:07.229
‫هی! هی!

01:03:07.288 --> 01:03:08.459
‫- هی، نه!
‫- ولش کن!

01:03:08.484 --> 01:03:09.551
‫اینجوری...

01:03:09.576 --> 01:03:10.735
‫- مقاومت نکن!
‫- بس کنید!

01:03:10.760 --> 01:03:11.850
‫- کمیسر
‫- فاندی

01:03:11.875 --> 01:03:13.510
‫- آروم باش، آروم باش
‫- چه‌خبر شده؟

01:03:13.535 --> 01:03:16.433
‫- جناب کاتولینا بازداشتن
‫- به چه جرمی؟

01:03:16.458 --> 01:03:18.320
‫رابطه‌ی جنسی با دختر زیر سن قانونی

01:03:18.345 --> 01:03:20.055
‫تجاویز به دختر زیر سن قانونی و
‫اتهامات دیگه

01:03:20.084 --> 01:03:21.210
‫- چی می‌گید؟
‫- نه، نه

01:03:21.235 --> 01:03:23.050
‫نه، براش پاپوش دوختن، خب؟

01:03:23.075 --> 01:03:24.868
‫- ولش کنید!
‫- دستت رو بده ببینم

01:03:24.893 --> 01:03:26.223
‫- کون لق‌تون!
‫- جولیا، جولیا

01:03:26.248 --> 01:03:27.508
‫لطفاً برگرد سوار ماشین شو

01:03:27.533 --> 01:03:29.035
‫- نه، اون... نه
‫- جولیا

01:03:29.060 --> 01:03:30.091
‫خیلی‌خب، نه

01:03:30.116 --> 01:03:31.466
‫- این کارتون غلطـه
‫- خواهش می‌کنم، جولیا

01:03:31.491 --> 01:03:33.298
‫- وایسید، این...
‫- جولیا!

01:03:33.423 --> 01:03:34.925
‫کون لق‌تون!

01:03:34.950 --> 01:03:35.993
‫این کارتون اشتباه‌ست!

01:03:36.081 --> 01:03:37.156
‫جولیا، از این بدترش نکن

01:03:37.181 --> 01:03:38.808
‫این کار غلطه، نه!

01:03:38.833 --> 01:03:39.999
‫میشه لطفاً برگردی سوار ماشینت شی؟

01:03:40.024 --> 01:03:41.349
‫اشتباه می‌کنید

01:03:43.369 --> 01:03:45.163
‫فعلاً تحت بازداشت حمایتیـه
‫تا اونقدری هوشیاریش رو بدست بیاره که

01:03:45.188 --> 01:03:47.054
‫از حق و حقوقش آگاه بشه

01:03:53.676 --> 01:03:56.387
‫بیاید، خانم جولیا.
‫بیاید شما رو تا خونه برسونم.

01:04:10.246 --> 01:04:11.472
‫« انتقام »

01:04:15.822 --> 01:04:19.451
‫انتقام وقتی شیرینـه که
‫جوری انجامش بدی به دل بشینه

01:04:37.328 --> 01:04:38.412
‫زمان،

01:04:39.445 --> 01:04:40.613
‫متوقف شو

01:04:47.617 --> 01:04:49.503
‫وستا، هیچی ازش نداریم

01:04:49.528 --> 01:04:50.696
‫آره

01:04:50.721 --> 01:04:51.848
‫بهش اعتماد ندارم

01:04:53.656 --> 01:04:55.658
‫وایسا ببینم، این چیه اینجا؟

01:04:55.759 --> 01:04:57.673
‫- پیداش کردی؟
‫- آره

01:04:58.494 --> 01:05:00.037
‫ایناهاش

01:05:00.062 --> 01:05:01.513
‫بینگو، وستا!

01:05:02.091 --> 01:05:03.801
‫خدای من

01:05:04.846 --> 01:05:07.953
‫- پیداش کردم
‫- حتی اینجا هم به دنیا هم نیومده

01:05:09.930 --> 01:05:11.891
‫متولد اندونزیـه؟

01:05:13.268 --> 01:05:14.811
‫شیش سالگی اومده اینجا

01:05:16.090 --> 01:05:18.051
‫هرزه کوچولی دروغگو

01:05:18.206 --> 01:05:19.708
‫آفرین، کارت حرف نداشت

01:05:19.733 --> 01:05:21.986
‫خیلی‌خب، بریم.
‫زود، زود، زود.

01:05:31.998 --> 01:05:34.013
‫« دفتر شهردار »

01:05:44.407 --> 01:05:45.407
‫بفرما بشین

01:05:51.120 --> 01:05:52.857
‫از این بابت خیلی خوشحالم که...

01:05:52.882 --> 01:05:55.831
‫قبل از اینکه پیش سزار بری
‫پیش خودم اومدی

01:05:56.831 --> 01:05:59.117
‫بالاخره پدر جایگاه بالاتری داره، مگه نه؟

01:05:59.424 --> 01:06:01.602
‫شک نکن، پدر

01:06:02.261 --> 01:06:04.368
‫همیشه دختر وفادارِ تو می‌مونم

01:06:09.079 --> 01:06:11.150
‫دقیقاً کی از این ماجرا خبر داره؟

01:06:13.038 --> 01:06:15.790
‫بیخیال، بابایی. دختره ۲۳ سالشـه

01:06:16.058 --> 01:06:18.060
‫ویدئویی که کلودیو ساخت جعلی بود

01:06:18.085 --> 01:06:21.380
‫کاتولینا گناهکارترین مردیـه که اعدام نشده

01:06:21.405 --> 01:06:23.638
‫ولی این گواهی تولد وستائـه

01:06:23.976 --> 01:06:25.445
‫با این تبرئه میشه

01:06:25.556 --> 01:06:26.942
‫از لحاظ قانونی، بله

01:06:28.401 --> 01:06:29.879
‫ولی از لحاظ اخلاقی، نه

01:06:32.250 --> 01:06:33.869
‫می‌تونم یه نسخه‌ی دیگه ازش جور کنم

01:06:35.865 --> 01:06:36.868
‫این کارو نکن

01:06:37.504 --> 01:06:38.672
‫جولیا

01:06:38.721 --> 01:06:40.723
‫میرم پیش همیلتون کراسوس

01:06:40.910 --> 01:06:42.162
‫جولیا؟

01:06:43.956 --> 01:06:46.250
‫اگه تمام ثروت روم رو داشتم،

01:06:46.391 --> 01:06:48.558
‫بازم نظرم عوض نمیشد

01:06:50.074 --> 01:06:53.077


01:06:58.129 --> 01:06:59.714
‫- جولیا
‫- سلام

01:06:59.739 --> 01:07:01.032
‫بیا تو، بیا تو، بیا تو

01:07:01.057 --> 01:07:03.022
‫امیدوار بودم بتونم
‫با آقای کراسوس صحبت کنم

01:07:04.953 --> 01:07:06.538
‫عاشق این صدام

01:07:14.261 --> 01:07:17.223
‫خوب گوش کن، جنده‌خانم

01:07:17.248 --> 01:07:19.375
‫من و تو خوب همدیگه رو می‌فهمیم

01:07:19.526 --> 01:07:21.236
‫الان دیگه پاتو توی قلمروی من گذاشتی و

01:07:21.591 --> 01:07:23.301
‫با قوانین من هم بازی می‌کنی

01:07:23.867 --> 01:07:24.952
‫فهمیدی؟

01:07:25.520 --> 01:07:28.690
‫یک: کراسوس مال منـه

01:07:29.951 --> 01:07:32.996
‫دو: بانک هم مال منـه

01:07:35.255 --> 01:07:38.817
‫و سه، شاید این یکی یکم غافلگیرت کنه

01:07:39.008 --> 01:07:40.170
‫درستـه

01:07:40.541 --> 01:07:42.126
‫سزار هم مال منـه

01:07:44.130 --> 01:07:45.715
‫مدت‌هاست که مال منـه

01:07:47.913 --> 01:07:49.790
‫رومی‌ها حاکمان جهان بودن

01:07:49.911 --> 01:07:52.586
‫ولی خونه که می‌رفتن
‫حرف حرفِ همسران‌شون بود

01:07:52.611 --> 01:07:55.030
‫من واسه «ساترنالیا» لباس رابین هود می‌پوشم

01:07:55.055 --> 01:07:59.435
‫اِی بنازم! خوشگل شده

01:07:59.460 --> 01:08:01.526
‫حرف نداره. کفش چطوره؟

01:08:03.269 --> 01:08:04.729
‫به تو اعتماد ندارم

01:08:05.272 --> 01:08:06.524
‫چرا؟

01:08:06.672 --> 01:08:08.090
‫از وقتی شیش سالت بود

01:08:08.115 --> 01:08:09.658
‫بچه‌های فامیل رو می‌زدی و

01:08:09.683 --> 01:08:11.727
‫امیدوار بودم سمت این مسخره‌بازی‌ها نری

01:08:11.752 --> 01:08:13.296
‫معلومه که نرفتم. آخه...

01:08:15.065 --> 01:08:16.721
‫چطور می‌تونی این حرفو بزنی؟

01:08:19.842 --> 01:08:21.135
‫حالا چی؟

01:08:21.160 --> 01:08:23.121
‫اسمم رو از لیست خط زدی؟

01:08:23.278 --> 01:08:24.404
‫کدوم لیست؟

01:08:25.127 --> 01:08:26.546
‫لیست وراث

01:08:27.947 --> 01:08:30.262
‫پسرجون، باید خودت رو بهم ثابت کنی

01:08:33.245 --> 01:08:34.996
‫موهات هم کوتاه کن!

01:08:38.054 --> 01:08:40.723
‫وستا سوییت‌واتر،
‫خواننده‌ی پرشور نوجوان،

01:08:40.748 --> 01:08:41.874
‫که به گفته‌ی خودش...

01:08:41.899 --> 01:08:43.692
‫تنها ۱۶ سال داشته و

01:08:43.717 --> 01:08:46.386
‫لقب دلبر باکره‌ی شهر را به دوش می‌کشید،

01:08:46.411 --> 01:08:48.455
‫به گفته‌ی بازپرس بخش «روم جدید»

01:08:48.480 --> 01:08:51.355
‫امروز مشخص شد که وی ۲۳ سال دارد

01:08:53.545 --> 01:08:57.109
‫آزمایشات قضایی از
‫اعمال جنسیِ تصاویر پخش شده

01:08:57.134 --> 01:09:00.220
‫نشان می‌دهد که تصاویر
‫دستکاری شده و موثق نمی‌باشند

01:09:06.416 --> 01:09:09.460
‫♪ اینم از رؤیایی که برای من داشتی ♪

01:09:09.485 --> 01:09:12.304
‫♪ حالا دیگه دارم به آتیش می‌کشمش ♪

01:09:12.335 --> 01:09:13.795
‫♪ همه‌اش بگا رفته و ♪

01:09:13.820 --> 01:09:17.157
‫♪ دیگه راه برگشتی نیست ♪

01:09:18.814 --> 01:09:20.233
‫« هرالد دیلی »
‫« نرخ بارداری جوانان سر به فلک کشید »

01:09:20.258 --> 01:09:21.955
‫« هرالد دیلی »
‫« بحران ادامه دارد، طاقت‌ها طاق شده »

01:09:21.980 --> 01:09:23.759
‫« هرالد دیلی »
‫« اخبار بد شهردار سیسرو: باز هم خبر بد! »

01:09:23.784 --> 01:09:25.524
‫« هرالد دیلی »
‫« مگالون یعنی چی؟ اوج آگاهی عموم »

01:09:41.955 --> 01:09:43.081
‫سلام!

01:09:43.892 --> 01:09:45.435
‫حالت امروز چطوره؟

01:09:45.460 --> 01:09:48.629
‫دیگه چه ایده‌های محشر دیگه‌ای داری؟

01:09:48.654 --> 01:09:50.448
‫شرط می‌بندم یه ۵۰تایی داری

01:09:55.782 --> 01:10:00.412
‫چهارتا: اعتیاد، فضاحت، رسوایی و

01:10:01.596 --> 01:10:03.640
‫قتل

01:10:03.756 --> 01:10:05.650
‫ولی اتهامی بهت وارد نشد

01:10:07.015 --> 01:10:08.369
‫قدرتم رو از دست دادم

01:10:16.142 --> 01:10:19.103
‫دیگه نمی‌تونم زمان رو کنترل کنم

01:10:19.128 --> 01:10:22.492
‫هنرمندها محاله کنترل‌شون
‫نسبت به زمان رو از دست بدن

01:10:23.585 --> 01:10:24.920
‫خودت اینو یادم دادی

01:10:25.870 --> 01:10:28.414
‫اینکه چطور نقاش‌ها زمان رو متوقف می‌کردن،

01:10:28.576 --> 01:10:32.497
‫چطور معماری یه موسیقی منجمده

01:10:32.523 --> 01:10:35.537
‫چطور رقاص‌ها فضا و زمان رو
‫باهم یکی می‌کنن

01:10:36.742 --> 01:10:40.788
‫موزیسین‌ها هم ریتمیکش می‌کنن،
‫شاعرها اون رو بر زبان جاری می‌کنن

01:10:40.915 --> 01:10:42.334
‫من همسرم رو نکشتم

01:10:44.740 --> 01:10:46.286
‫ولی اوضاع و احوالم

01:10:50.104 --> 01:10:51.331
‫جنونم...

01:10:55.794 --> 01:10:57.296
‫اونا باعث شدن...

01:11:00.159 --> 01:11:02.161
‫مطمئنم افتخار می‌کرد که همسرت بود

01:11:17.095 --> 01:11:19.431
‫حالا، زمان،

01:11:22.440 --> 01:11:23.483
‫متوقف شو!

01:11:28.611 --> 01:11:29.783
‫به خاطر من این کارو بکن

01:11:33.902 --> 01:11:35.278
‫امتحان کن

01:11:40.777 --> 01:11:43.071
‫به خاطر من زمان رو متوقف کن

01:11:45.918 --> 01:11:47.086
‫تلاشت رو بکن

01:12:07.841 --> 01:12:09.301
‫گوش بده، زمان

01:12:12.766 --> 01:12:13.904
‫به خاطر جولیا...

01:12:14.767 --> 01:12:16.313
‫فقط امتحانش کن

01:12:17.714 --> 01:12:19.714
‫گوش بده، زمان، متوقف شو

01:12:30.537 --> 01:12:32.164
‫به‌نظر موفق شدیم

01:13:36.300 --> 01:13:37.509
‫خواب دیدی؟

01:13:38.626 --> 01:13:40.378
‫تعبیر خوبی نداره، عشقم

01:13:42.021 --> 01:13:45.316
‫داشتم به ماه کامل نگاه می‌کردم

01:13:45.341 --> 01:13:49.554
‫ولی یه ابری که شبیه
‫یه دست بود اومد و گرفتش

01:13:52.973 --> 01:13:55.380
‫فقط کسانی که کابوس می‌بینن

01:13:57.083 --> 01:13:59.460
‫قادر به ستایش نور مهتاب‌ان

01:14:10.143 --> 01:14:12.229
‫چیبی بیچاره پاش رو کوبیده به دَر

01:14:12.502 --> 01:14:15.254
‫اولین آتل مگالون توسط جولیا!

01:14:15.279 --> 01:14:16.494
‫چیبی! عزیزم، چی شده؟

01:14:16.519 --> 01:14:18.525
‫بافت پاش تا چند هفته‌ی دیگه

01:14:18.550 --> 01:14:20.344
‫با مگالون جوش می‌خوره

01:14:23.957 --> 01:14:25.065
‫سعی کنید یه شکل جالب بسازید

01:14:25.090 --> 01:14:26.883
‫ولی ساختار رو حفظ کنید

01:14:26.908 --> 01:14:28.410
‫تا پنج دقیقه‌ی دیگه

01:14:28.435 --> 01:14:30.771
‫باید بتونیم به یه بیمارستان یا تئاتر بریم

01:14:30.796 --> 01:14:32.005
‫همه‌اش ظرف پنج دقیقه

01:14:32.030 --> 01:14:33.114
‫من هم منظورم همینه

01:14:33.139 --> 01:14:35.169
‫باید به هم وصل باشید

01:14:36.143 --> 01:14:38.437
‫از طبیعت الهام بگیرید

01:14:38.462 --> 01:14:40.547
‫این پاها، صورت، سر...

01:14:40.592 --> 01:14:43.145
‫سریع‌ترین راهش اینه که
‫مستقیم به سمت هدف بره

01:14:45.518 --> 01:14:46.519
‫خیلی‌خب، بعدی

01:14:46.825 --> 01:14:48.579
‫دوباره یه نگاه به اون مدل بنداز و

01:14:48.604 --> 01:14:49.818
‫یه‌بار دیگه بهم توضیح بده

01:14:49.843 --> 01:14:51.325
‫اون چیـه؟

01:14:53.437 --> 01:14:55.577
‫اون زیر رو ببین،
‫اون رو باید برداری

01:14:55.602 --> 01:14:57.463
‫سعی کنید شکل رو حفظ کنید

01:15:11.658 --> 01:15:13.034
‫یادمـه...

01:15:13.059 --> 01:15:14.811
‫چون شکم‌درد بدی داشتم

01:15:14.836 --> 01:15:17.297
‫منو با عجله بیمارستان بردن

01:15:17.366 --> 01:15:21.287
‫درحالی که دردم،
‫درد زایمان تو بود

01:15:23.577 --> 01:15:25.704
‫یه پسر نابغه

01:15:25.899 --> 01:15:28.374
‫مامان، ایشون... ایشون جولیاست

01:15:32.171 --> 01:15:34.882
‫کاش یه دختر داشتم

01:15:34.907 --> 01:15:37.625
‫می‌تونستیم باهم خرید بریم،
‫می‌تونستیم باهم ناهار...

01:15:37.650 --> 01:15:39.362
‫مامان، جولیا هم دختره

01:15:39.387 --> 01:15:43.592
‫درحالی که تو غافلگیری بزرگ من بودی و

01:15:43.617 --> 01:15:49.570
‫همین‌جوری به غافلگیر کردن همه ادامه میدی

01:15:49.799 --> 01:15:52.087
‫نه...

01:15:52.283 --> 01:15:55.119
‫برخلاف چیزی که فکر می‌کنی،
‫من دیوونه نیستم

01:15:55.441 --> 01:15:57.969
‫صدام میگه که عقلم سر جاشـه

01:16:00.053 --> 01:16:01.096
‫خب...

01:16:02.696 --> 01:16:04.781
‫بدون عشقِ این دختر

01:16:05.764 --> 01:16:09.059
‫توام از دور میفتی و قلابی میشی

01:16:11.065 --> 01:16:12.775
‫مثل بابات

01:16:15.509 --> 01:16:17.886
‫می‌دونستی یه نظریه‌ایه وجود داره
‫به اسم ریسمان؟

01:16:17.911 --> 01:16:18.954
‫می‌دونی معنیش چیه؟

01:16:18.979 --> 01:16:22.372
‫اینکه ۱۱تا بُعد داریم

01:16:22.397 --> 01:16:24.732
‫هنوز اثبات نشده،
‫ولی دانشمندها همچین فکری می‌کنن

01:16:24.861 --> 01:16:26.571
‫همه‌شون ریسمان‌ان، می‌دونی...

01:16:28.818 --> 01:16:30.153
‫جالبه، نه؟

01:16:30.178 --> 01:16:31.679
‫چرا وقتی برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شدی،

01:16:31.704 --> 01:16:33.592
‫موقع سخنرانی اسمی از من نبردی؟

01:16:33.617 --> 01:16:35.244
‫می‌تونستی به جایگاه بری و

01:16:35.269 --> 01:16:38.378
‫بگی: «تقدیم به مادرم»

01:16:38.420 --> 01:16:40.458
‫- حالم خراب بود
‫- می‌تونستی بگی...

01:16:41.596 --> 01:16:42.754
‫فراموش کردم

01:16:43.503 --> 01:16:44.963
‫متأسفم

01:16:44.988 --> 01:16:46.889
‫فکر نکنم اینطور باشه

01:16:46.914 --> 01:16:48.333
‫اونا نمی‌دونن که من مادرتم

01:16:49.516 --> 01:16:50.903
‫وقتی که باهاشی،

01:16:52.702 --> 01:16:54.413
‫بالاخره می‌تونی منو فراموش کنی

01:16:54.438 --> 01:16:56.232
‫- نه، نه
‫- نه؟

01:16:57.818 --> 01:16:58.942
‫نه

01:17:04.019 --> 01:17:05.353
‫دردم گرفت

01:17:06.849 --> 01:17:08.058
‫بهم آسیب زد

01:17:09.021 --> 01:17:10.105
‫بهم آسیب زدی!

01:17:10.977 --> 01:17:13.271
‫داشتم می‌بوسیدمت، مادر

01:17:27.259 --> 01:17:32.598
♪ Dinah Washington - What a Difference a Day Makes ♪

01:17:58.335 --> 01:17:59.711
‫خودشـه، سریع‌تر

01:18:03.692 --> 01:18:04.985
‫نه، داشتی خوب پیش می‌رفتی

01:18:05.010 --> 01:18:07.454
‫- خوب پیش می‌رفتی
‫- دارم تکی بازی می‌کنم

01:18:10.949 --> 01:18:12.506
‫تو زندگیم رو گرفتی و

01:18:12.531 --> 01:18:15.328
‫اونو به یه چیز خیلی قشنگ تبدیلش کردی و

01:18:15.353 --> 01:18:18.398
‫حالا بدون اینکه تو کنارم باشی
‫نمی‌تونم هیچ چیزی بسازم

01:18:18.423 --> 01:18:20.378
‫نه، جدی میگم

01:18:20.403 --> 01:18:23.430
‫تو نیروی محرک پشت هر چیزی هستی

01:18:23.455 --> 01:18:27.989
‫تو برام الهام‌بخشی،
‫آگاهی ذهنیم از توئـه

01:18:28.096 --> 01:18:30.891
‫صبر و شکیباییم از توئـه

01:18:30.916 --> 01:18:34.337
‫اگه می‌تونستم ۱۰ درصد
‫اونجوری که تو توی این دنیا هستی باشم

01:18:34.421 --> 01:18:35.912
‫موفق بودم

01:18:37.927 --> 01:18:39.803
‫هیچوقت کسی رو مثل تو دوست نداشتم

01:18:39.828 --> 01:18:42.247
‫دوسِت دارم.
‫دوسِت دارم، دوسِت دارم.

01:18:43.893 --> 01:18:46.188
‫برو به جهنم، سزار!
‫(مقصر کیـه؟ سیسرو یا کاتولینا؟)

01:18:46.503 --> 01:18:50.267
‫« ما خونه‌هامون رو، نه ماهِ بعد،
‫بلکه فردا از دست میدیم »

01:18:55.781 --> 01:18:56.991
‫ببخشید

01:18:57.372 --> 01:18:58.665
‫داستان چیـه؟

01:18:58.690 --> 01:19:00.609
‫کاتولینا محله‌شون رو...

01:19:00.634 --> 01:19:01.924
‫واسه مگالوپلیسِ مسخره تخریب کرد

01:19:01.949 --> 01:19:03.451
‫اون یه هیولاییـه که هنوز رأی نیاورده

01:19:03.476 --> 01:19:05.771
‫خونه‌مون رو خراب کرده،
‫سقف بالا سرمون رو از بین برده،

01:19:05.796 --> 01:19:07.481
‫الانم نه غذایی داریم
‫نه آهی که با ناله سودا کنیم

01:19:07.506 --> 01:19:09.633
‫- حال آدم به هم می‌خوره
‫- بهشون یکم پول بده

01:19:09.658 --> 01:19:12.452
‫- بیاید، بیاید، بگیرید
‫- بچه‌ها، شما خوبید؟

01:19:12.661 --> 01:19:14.079
‫نگاه‌شون کن، نمی‌دونم...

01:19:14.104 --> 01:19:15.817
‫اینو می‌بینی؟

01:19:15.842 --> 01:19:17.761
‫به این میگن قدرت.
‫این همون‌جاییه که پیداش می‌کنی

01:19:17.786 --> 01:19:18.852
‫اگه دنبال قدرتی، باید علنیش کنی

01:19:18.877 --> 01:19:20.397
‫قدرت واقعی اینجاست

01:19:20.422 --> 01:19:22.632
‫اونوقت شهر رو به یه مشت دورگه می‌سپاری

01:19:22.698 --> 01:19:23.866
‫آخه نگاه‌شون کن، نگاه‌شون کن

01:19:23.891 --> 01:19:24.984
‫دورگه هم نه، مهاجر

01:19:25.009 --> 01:19:26.177
‫این مردم شهروندهای شهرن

01:19:26.202 --> 01:19:27.995
‫معتقدن که باید رأی داد، می‌فهمی؟

01:19:28.020 --> 01:19:29.930
‫اونا از سزار متنفرن، خب؟

01:19:29.955 --> 01:19:32.499
‫این فرصت خوبیـه برام که کار
‫این مگالوپلیس کسشعر رو یکسره کنم

01:19:32.654 --> 01:19:34.155
‫من یه شهروندم، توام یه شهروندی

01:19:34.180 --> 01:19:35.169
‫این آدم‌ها براشون شدن یه مشت زبالـه

01:19:35.194 --> 01:19:36.428
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، پولم رو بده و

01:19:36.453 --> 01:19:38.114
‫منو ببر جلوشون

01:19:38.139 --> 01:19:39.724
‫پس همین کارو می‌کنی، خب؟

01:19:39.749 --> 01:19:41.491
‫راه رو برای کلودیو باز کنید!

01:19:41.516 --> 01:19:46.119
‫درود همگان بر کلودیو!
‫درود بر کلودیو! راه رو باز کنید!

01:19:47.574 --> 01:19:48.586
‫مردم خسته نباشید!

01:19:49.288 --> 01:19:50.378
‫آره؟

01:19:51.517 --> 01:19:52.894
‫اونو برام بیار. بخرش

01:19:52.919 --> 01:19:53.906
‫هی، بیا، میکروفن رو بده بهش

01:19:53.931 --> 01:19:55.308
‫بهت پس میدم

01:19:55.394 --> 01:19:56.520
‫مردم خسته نباشید!

01:19:57.609 --> 01:19:58.694
‫من اهمیت میدم

01:19:58.719 --> 01:20:00.721
‫اینو بگیر، اینو بگیر

01:20:00.746 --> 01:20:03.082
‫- من می‌بینم و اهمیت میدم
‫- کون لق کاتولینا

01:20:03.107 --> 01:20:04.859
‫- سزار کجاست؟
‫- می‌بینم‌تون

01:20:04.884 --> 01:20:06.051
‫مردم خسته نباشید!

01:20:06.076 --> 01:20:08.124
‫- مردم خسته نباشید!
‫- مردم خسته نباشید!

01:20:08.149 --> 01:20:09.362
‫برام مهمـه

01:20:09.387 --> 01:20:11.080
‫- مردم خسته نباشید!
‫- من بهتون اهمیت میدم و

01:20:11.105 --> 01:20:12.386
‫اینجا هستم و شماها رو می‌بینم!

01:20:12.411 --> 01:20:14.872
‫- به خونه‌مون دست نزنید!
‫- به خونه‌مون دست نزنید!

01:20:14.963 --> 01:20:17.215
‫- به خونه‌مون دست نزنید!
‫- به خونه‌مون دست نزنید!

01:20:22.015 --> 01:20:23.350
‫- عذر می‌خوام
‫- چی شده؟

01:20:23.375 --> 01:20:24.560
‫آقای نوش برمن اینجا اومدن

01:20:24.585 --> 01:20:26.004
‫خواستن یک دقیقه از وقت‌تون رو بگیرن

01:20:26.638 --> 01:20:27.973
‫بگو... من...

01:20:27.998 --> 01:20:29.124
‫خونه نیستم

01:20:29.149 --> 01:20:30.692
‫بگو توی تالار پذیرایی می‌بینمش

01:20:30.717 --> 01:20:33.595
‫یه لحظه منو عفو کنید،
‫الان برمی‌گردم

01:20:33.620 --> 01:20:34.871
‫زود برگرد، فرانکی

01:20:35.781 --> 01:20:37.950
‫پس آروم می‌رقصیم

01:20:37.989 --> 01:20:41.846
‫بعدش تند، تند و آروم،
‫تند، تند و آروم،

01:20:43.391 --> 01:20:45.977
‫آروم، تند، تند و آروم،

01:20:46.002 --> 01:20:47.754
‫می‌دونم این بچه، کلودیو،

01:20:47.779 --> 01:20:50.997
‫یکی از دوستان صمیمی
‫دخترت جولیاست، درسته؟

01:20:51.022 --> 01:20:53.094
‫اون هیچ رفاقتی با جولیا نداره،
‫فقط همدیگه رو می‌شناسن

01:20:53.514 --> 01:20:55.477
‫الگوی خوبی نیستش

01:20:56.798 --> 01:20:59.384
‫به نحوی فیلمی که
‫از کاتولینا لو رفت رو جعل کرده بود

01:20:59.409 --> 01:21:02.560
‫رفته سراغ حوزه‌های انتخابی بزرگ

01:21:02.585 --> 01:21:05.037
‫طرف از اون نابغه‌هاست،
‫توی هر مبحثی سررشته داره

01:21:07.320 --> 01:21:08.822
‫خودت بهش رسیدگی کن، نوش

01:21:09.546 --> 01:21:12.132
‫باشه، درستش می‌کنم

01:21:12.157 --> 01:21:14.195
‫فقط خواستم قبلش باهات هماهنگ کنم

01:21:15.161 --> 01:21:16.829
‫چون، می‌دونی...

01:21:17.591 --> 01:21:18.749
‫به خاطر جولیا

01:21:22.751 --> 01:21:23.960
‫از آذرخش ترسی ندارم

01:21:23.985 --> 01:21:26.154
‫ولی رعد و برقـه که زهره‌ترکم می‌کنه

01:21:39.946 --> 01:21:41.279
‫- و...
‫- قربان

01:21:41.304 --> 01:21:42.453
‫باورتون نمیشه

01:21:42.478 --> 01:21:43.401
‫چی شده؟

01:21:43.426 --> 01:21:45.353
‫از اون ماهواره‌ای که قراره
‫توی لابرادور فرود بیاد خبر دارید؟

01:21:45.627 --> 01:21:46.733
‫- بله
‫- خب...

01:21:46.758 --> 01:21:48.000
‫دیگه قرار نیست توی لابرادور فرود بیاد

01:21:48.025 --> 01:21:49.527
‫اونا... از کجا مطمئنن؟

01:21:49.607 --> 01:21:51.818
‫خب، مشکل همینجاست، قربان.
‫اونا خودشون هم...

01:21:51.843 --> 01:21:53.594
‫دقیق نمی‌دونن کجا فرود میاد

01:21:53.619 --> 01:21:56.622
‫ما خودمون کِی می‌فهمیم؟
‫هروقت که فرود بیاد؟

01:21:56.647 --> 01:21:58.565
‫- بله، قربان
‫- اون موقع دیگه خیلی دیره

01:21:58.590 --> 01:22:00.092
‫می‌دونم

01:22:00.117 --> 01:22:01.285
‫میگی چیکار کنیم؟

01:22:46.513 --> 01:22:48.974
‫جناب کاتولینا، شما گفتید که...

01:22:48.999 --> 01:22:50.853
‫وقتی زمانِ جهش به آینده می‌رسه

01:22:50.878 --> 01:22:52.880
‫باید جسورانه این کارو انجام بدیم

01:22:52.905 --> 01:22:55.152
‫ولی اگه قدمی روبه آینده برداریم و

01:22:55.177 --> 01:22:56.934
‫اتفاق ترسناکی در انتظارمون باشه چی؟

01:23:07.945 --> 01:23:10.948
‫خب، اگه عاشق هستید،
‫یا عاشق بودید،

01:23:11.808 --> 01:23:14.144
‫چیزی برای ترسیدن وجود نداره

01:23:14.169 --> 01:23:16.830
‫یه نیروی توقف‌ناپذیره.
.‫یه نیروی شکست‌ناپذیر

01:23:17.671 --> 01:23:19.435
‫حد و مرز نمی‌شناسه

01:23:20.341 --> 01:23:22.302
‫درون ماست، پیرامون ماست و

01:23:22.327 --> 01:23:24.014
‫تمام زمان رو در بر می‌گیره

01:23:25.748 --> 01:23:28.334
‫چیز لمس‌پذیری نیست

01:23:28.359 --> 01:23:31.446
‫با اینحال هادیِ تک‌تک تصمیماتیـه که می‌گیریم

01:23:31.471 --> 01:23:33.432
‫ولی این تعهد رو به همدیگه داریم که...

01:23:33.532 --> 01:23:35.951
‫همدیگه رو زیرسؤال ببریم

01:23:36.059 --> 01:23:38.317
‫چه میشه کرد؟

01:23:38.342 --> 01:23:41.262
‫این جامعه و این سبک زندگی‌ای که داریم

01:23:41.287 --> 01:23:42.997
‫تنها راهیه که در دسترس ماست؟

01:23:44.620 --> 01:23:48.040
‫و وقتی این سؤالات رو می‌پرسیم،

01:23:48.065 --> 01:23:49.953
‫وقتی راجع‌بهشون گفت ‌و گویی میشه،

01:23:51.725 --> 01:23:53.393
‫این اساساً خودش یه آرمانشهره

01:24:03.568 --> 01:24:04.820
‫رالف والدو امرسون گفته:

01:24:04.845 --> 01:24:06.821
‫«نسل بشر زمانی از بین خواهد رفت که

01:24:06.846 --> 01:24:09.641
‫تمدن در آن به پایان برسد»

01:24:09.772 --> 01:24:11.524
‫اما روند، فرجام کار نیست

01:24:13.145 --> 01:24:14.313
‫زمان،

01:24:15.682 --> 01:24:17.309
‫آینده رو نشونم بده

01:24:20.429 --> 01:24:22.723
‫باهم مسیرهای جدیدی رو کشف می‌کنیم که...

01:24:22.748 --> 01:24:24.987
‫ما رو به سمت جهان
‫ناشناخته‌ی پیش‌رومون هدایت می‌کنـه

01:25:51.572 --> 01:25:53.230
‫- پیدام کردی
‫- خبرهای خوبی دارم

01:25:53.255 --> 01:25:54.665
‫چیـه؟ خبر خوبت چیـه؟

01:25:54.690 --> 01:25:56.830
‫اون سیگارها، سزار...

01:25:56.855 --> 01:25:59.107
‫چرا روی فیلترشون رژ لبـه؟

01:25:59.194 --> 01:26:00.696
‫واقعاً داری می‌پرسی...

01:26:00.744 --> 01:26:02.288
‫- چرا روی فیلتر...
‫- باز کی رو خونه‌مون آوردی؟

01:26:02.313 --> 01:26:03.682
‫خونه بودم، نه توی جایگاه هیئت‌منصفـه

01:26:03.707 --> 01:26:04.740
‫چرا این کارو می‌کنی؟

01:26:04.765 --> 01:26:05.933
‫که قاضی ازم می‌پرسه...

01:26:05.958 --> 01:26:07.006
‫- چرا این کارو می‌کنی؟
‫- چرا این کارو می‌کنم؟

01:26:07.031 --> 01:26:07.992
‫از اون مغزت استفاده کن

01:26:08.017 --> 01:26:09.070
‫آدم‌ها رو گول می‌زنی و مقصر می‌دونی

01:26:09.095 --> 01:26:10.170
‫چرا باید از مغزم واسه

01:26:10.195 --> 01:26:11.291
‫یه سری چیزهای منطقی استفاده کنم

01:26:11.316 --> 01:26:12.738
‫می‌خوای منو عینهو دیوونه‌ها نشون بدی

01:26:12.763 --> 01:26:13.985
‫...برخلاف موقعیت‌های فرضی؟

01:26:14.010 --> 01:26:15.299
‫ولی اینجا من دیوونه نیستم

01:26:15.324 --> 01:26:16.517
‫من هم نمی‌خوام بگم دیوونه‌ای

01:26:16.542 --> 01:26:17.944
‫- ولی داری سعی می‌کنی...
‫- می‌خوای بگی هستم، می‌خوای بگی!

01:26:17.969 --> 01:26:19.421
‫الان دقیقاً چطور نخواستی بگی دیوونه‌ام؟

01:26:19.446 --> 01:26:21.156
‫باعث میشی فکر کنم اینا همه‌اش خیالـه

01:26:21.181 --> 01:26:22.460
‫- اینا خیال نیست!
‫- کاری نداره که...

01:26:22.485 --> 01:26:23.577
‫من همه‌جوره حاضرم، تمام کارم...

01:26:23.602 --> 01:26:24.844
‫قلب وحشت‌زده‌ات و
‫خانواده‌مون رو نجات بدم

01:26:24.869 --> 01:26:28.218
‫تا کِی قراره این جنونی که با خودت آوردی
‫ما رو سکه‌ی یه پول‌مون کنه؟

01:26:42.307 --> 01:26:45.310
‫مرد نوگرایی که گذشته‌اش تسخیرش کرده

01:26:47.472 --> 01:26:49.975
‫که الان بیشتر از هر زمان دیگه‌ای مهمـه

01:26:51.239 --> 01:26:52.658
‫چرا؟

01:27:02.205 --> 01:27:03.582
‫معلوم نیست؟

01:27:04.525 --> 01:27:05.526
‫نه

01:27:12.574 --> 01:27:14.159
‫از تو چشمام نمی‌خونی؟

01:27:18.594 --> 01:27:23.133
‫نتیجه‌ی شیطنت‌های مستی‌مون

01:27:28.766 --> 01:27:30.028
‫بچه؟

01:27:33.080 --> 01:27:34.739
‫- آره
‫- بچه؟

01:27:35.128 --> 01:27:36.618
‫قراره بچه‌دار شیم

01:27:42.011 --> 01:27:43.721
‫بیا ازدواج کنیم

01:27:43.746 --> 01:27:47.258
‫ازدواج؟ یعنی چی؟
‫نمی‌تونیم ازدواج کنیم

01:27:47.283 --> 01:27:49.995
‫چرا که نه، البته که می‌تونیم.
‫قراره بچه‌دار شیم!

01:27:50.020 --> 01:27:52.360
‫نه، سزار. تو ته دلت هم...

01:27:52.385 --> 01:27:54.451
درگیر مشکلات اخلاقیِ
حاصل وجدان خودت هستی

01:27:54.476 --> 01:27:55.764
‫الانش هم متأهلی

01:27:58.177 --> 01:27:59.720
‫چرا تو و سانی بچه‌دار نشدید؟

01:28:02.765 --> 01:28:03.992
‫داشتیم سعی‌مون رو می‌کردم

01:28:07.474 --> 01:28:08.475
‫متأسفم

01:28:15.812 --> 01:28:17.147
‫هرجای مگالوپلیس

01:28:17.172 --> 01:28:18.894
‫می‌تونید توی کمتر از پنج دقیقه

01:28:18.919 --> 01:28:20.796
‫با یکی از اینا به پارک بیاید

01:28:20.821 --> 01:28:23.145
‫- می‌خواید امتحان کنید؟
‫- از خدامـه امتحانش کنم

01:28:23.170 --> 01:28:24.419
‫میشه... ممنون

01:28:24.444 --> 01:28:26.596
‫البته اینا همگی نمونه‌ی اولیه‌ان

01:28:28.429 --> 01:28:29.555
‫فرانکی، بیا

01:28:31.899 --> 01:28:33.525
‫تُخس و نچسبـه

01:28:34.363 --> 01:28:36.483
‫هروقت که می‌خواد
‫چیزی رو به مردم بفروشه

01:28:36.608 --> 01:28:40.863
‫یه حقه‌ای رو می‌کنه

01:28:44.416 --> 01:28:47.086
‫فرانکی، بیا دیگه.
.‫ببین معلق‌ام

01:28:47.111 --> 01:28:48.370
‫من که نمی‌فهمم

01:28:49.857 --> 01:28:51.275
‫بالاخره می‌فهمی

01:28:51.300 --> 01:28:52.880
‫علاوه بر اون، هر فرد بالغی،

01:28:52.905 --> 01:28:55.725
‫هر فرد بالغ برای خودش
‫یه باغچه‌ی خصوصی قشنگ داره

01:28:56.910 --> 01:28:59.358
‫اینو توی... آشپزخونه می‌ذارم

01:29:01.413 --> 01:29:02.784
‫به خونه‌مون خوش اومدید

01:29:05.393 --> 01:29:07.895
‫ورق، چقدر خوش بگذره

01:29:07.920 --> 01:29:09.429
‫چی بازی کنیم؟ پوکر؟

01:29:09.454 --> 01:29:11.854
جای ژتون لوبیا گذاشتم سر میز

01:29:11.879 --> 01:29:15.378
‫آرمانشهرها هیچ راه‌حل
‫حی و حاضری ارائه نمی‌کنن

01:29:24.164 --> 01:29:25.761
‫چون اونا واسه این کار ساخته نشدن

01:29:25.786 --> 01:29:27.371
‫اومدن که سؤالات درست رو بپرسن

01:29:27.396 --> 01:29:31.483
‫درستـه، ولی آرمانشهرها
‫به ویران‌شهرها تبدیل میشن

01:29:35.664 --> 01:29:37.271
‫پس می‌گید این خصومت بی‌پایانی که...

01:29:37.296 --> 01:29:40.132
‫توش زندگی می‌کنیم رو قبول کنیم؟

01:29:40.299 --> 01:29:41.884
‫مگه همین صمیمیت انسانی نبود که...

01:29:41.909 --> 01:29:43.703
‫مغزهامون رو با یادگیری ترغیب کرد و

01:29:43.728 --> 01:29:44.980
‫اجازه نداد جلوی تمامی...

01:29:45.005 --> 01:29:46.382
‫گونه‌های روی کره‌ی زمین
‫به پیروزی برسیم؟

01:29:46.407 --> 01:29:47.859
‫خدایا، وِر وِر وِر

01:29:47.884 --> 01:29:49.894
‫تصویر زیباییـه،
‫ولی چطور از این بابت مطمئن بشیم؟

01:29:49.919 --> 01:29:51.421
‫خب، راه دیگه‌ای وجود نداره

01:29:51.648 --> 01:29:53.640
‫وگرنه چطور گونه‌ای
‫با چنین سرعت تکامل پایینی

01:29:53.665 --> 01:29:54.960
‫می‌تونست از عصر یخبندان جون سالم به در ببره؟

01:29:54.985 --> 01:29:56.069
‫- خیلی‌خب، پسرها...
‫- چطور چنین...

01:29:56.094 --> 01:29:57.994
‫انسان نخستینِ محدود، ضعیف و دوپایی...

01:29:58.019 --> 01:29:59.645
‫نسبت به گونه‌های دیگه
تکامل بیشتری داشته و

01:29:59.670 --> 01:30:01.358
‫ مغز شکوهمندتر و باهوش‌تری بدست آورده و

01:30:01.383 --> 01:30:04.094
‫بدون اینکه از سرعت تولید‌مثل پایینش
‫منقرض شه موفق به انجامش شده؟

01:30:06.350 --> 01:30:10.145
‫ما درنده بودیم،
‫پرخاشگر، جنگ‌طلب

01:30:10.236 --> 01:30:13.546
‫درست مثل نزدیک‌ترین اجدادمون، شامپانزه‌ها

01:30:13.571 --> 01:30:15.740
‫بله، بله، ولی تعدادمون خیلی کم بود و

01:30:15.765 --> 01:30:17.767
‫توی یه قاره‌ی پهناور پراکنده بودیم

01:30:18.715 --> 01:30:20.147
‫پس... نه

01:30:20.172 --> 01:30:21.342
‫هستید یا نه؟

01:30:21.367 --> 01:30:23.950
‫قراره بازی کنیم یا تاریخ رو از نو بسازیم؟

01:30:23.975 --> 01:30:25.689
‫کجا بودیم؟
‫ناسلامتی پول گنده‌ای وسطه!

01:30:25.714 --> 01:30:26.974
‫سزار داره برنده میشه

01:30:26.999 --> 01:30:30.188
‫«تمدن به خودیِ خود
‫بزرگ‌ترین دشمن بشریت خواهد بود»

01:30:30.780 --> 01:30:31.881
‫اینو روسو گفته

01:30:32.389 --> 01:30:33.922
‫داری حرف پترارک رو می‌زنی
‫(شاعر و تاریخ‌نگار)

01:30:34.710 --> 01:30:37.335
‫دقیق‌تر بخوام بگم،
‫داری نقل قولش رو تحریف می‌کنی

01:30:37.580 --> 01:30:39.623
جولیا می‌تونه از هر کسی نقل قول کنه

01:30:39.665 --> 01:30:41.000
...من -
روم رو زمین ننداز، لطفاً -

01:30:41.041 --> 01:30:42.186
بابا

01:30:43.052 --> 01:30:47.500
یادتـه -
آره، یادمـه -

01:30:48.975 --> 01:30:51.144
...توازن

01:30:54.564 --> 01:30:56.566
وظیفه‌ی رهبر یک ملت است تا»

01:30:56.607 --> 01:30:59.694
هوشمندانه از داشته‌هایش
نهایت استفاده را ببرد و

01:30:59.735 --> 01:31:02.238
وقت خود را با خیال‌بافی در مورد دنیایی

01:31:02.280 --> 01:31:04.949
«عاری از عیب و نقص تلف نکند

01:31:04.991 --> 01:31:07.277
مارکوس آئورلیوس -
احسنت -
(از امپراتوهای روم)

01:31:07.302 --> 01:31:09.169
فوق‌العاده بود

01:31:09.465 --> 01:31:12.036
،فلسفه‌ات رو به زبون نیار، بابا

01:31:13.203 --> 01:31:14.730
بهش تجلی ببخش

01:31:15.751 --> 01:31:17.170
هدف زندگی»

01:31:17.211 --> 01:31:19.588
،دنباله‌روی از اکثریت مردم نیست

01:31:22.258 --> 01:31:25.511
بلکه فرار و تلاش برای خودشناسی

01:31:25.553 --> 01:31:27.667
«در میان دیوانگان است

01:31:29.182 --> 01:31:31.058
مارکوس آئورلیوس

01:31:33.957 --> 01:31:37.057
،جهان یعنی تغییر»

01:31:38.274 --> 01:31:40.827
«افکارمان زندگی‌مان را می‌سازند

01:31:43.840 --> 01:31:45.438
مارکوس آئورلیوس

01:31:51.281 --> 01:31:53.158
،جولیا

01:31:53.189 --> 01:31:55.372
‫با اینکه کلی چیزهای قشنگ توی خونه‌تونـه،

01:31:55.517 --> 01:31:58.568
‫ولی هیچکس جای تو رو نمی‌گیره

01:31:59.212 --> 01:32:02.220
‫تازه فهمیدم اگه بخواین
می‌تونین یکی دیگه هم اضافه کنین

01:32:02.245 --> 01:32:03.986
خب، آره

01:32:04.300 --> 01:32:06.356
‫مخصوصاً حالا که قراره بچه‌دار بشیم

01:32:06.381 --> 01:32:08.923
چی؟ -
!عزیزم -

01:32:08.948 --> 01:32:12.725
«اگه دختر باشه اسمشو می‌ذاریم «سانی هوپ

01:32:12.767 --> 01:32:14.453
،اگه پسر باشه

01:32:14.478 --> 01:32:16.188
«اسمشو می‌ذاریم «فرانسیس

01:32:16.213 --> 01:32:17.782
جولیا

01:32:19.440 --> 01:32:22.276
بابا. بابا، لطفاً

01:32:22.318 --> 01:32:23.623
بابا، من رو نگاه کن

01:32:25.112 --> 01:32:28.273
تو چشمام. منم

01:32:32.112 --> 01:32:34.247
می‌تونم فرد شروری رو دوست داشته باشم؟

01:32:40.107 --> 01:32:41.312
...فرانکی

01:32:42.764 --> 01:32:44.308
عشقم؟

01:32:53.436 --> 01:32:54.582
بابا؟

01:32:55.372 --> 01:32:56.415
بابا

01:33:02.066 --> 01:33:04.026
برای چیزی که دوستش داریم می‌جنگیم

01:33:04.074 --> 01:33:05.815
‫ولی همیشه پیروز نمی‌شیم

01:33:06.967 --> 01:33:08.146
جولیا

01:33:08.171 --> 01:33:09.840
...سزار، من

01:33:10.071 --> 01:33:11.239
...فقط

01:33:12.151 --> 01:33:14.204
دارم قلبش رو می‌شکنم

01:33:16.080 --> 01:33:18.499
،خب می‌خوای چیکار کنی
می‌خوای بری؟

01:33:18.687 --> 01:33:19.740
نه

01:33:35.933 --> 01:33:38.936
دورانی از افراط و طمع بود

01:33:38.978 --> 01:33:41.355
احدی از مجلس سنا راضی نبود و

01:33:41.397 --> 01:33:43.899
عملاً همه با میل فراوان

01:33:43.941 --> 01:33:46.986
غرقِ ایده‌ی تغییر شده بودند

01:33:49.786 --> 01:33:52.080
!سلام، کانال چهار
نظرت چیـه؟

01:33:52.275 --> 01:33:54.493
سلام، کراس‌تاک

01:33:54.535 --> 01:33:57.997
سلام، تلویزیون، روم جدید

01:33:58.039 --> 01:34:00.624
سلام به تمام کانال‌های خبری

01:34:00.666 --> 01:34:03.461
هیچ حد و مرزی نداره و
...اینجوریـه که می‌تونی

01:34:03.502 --> 01:34:05.963
آدم اینجوری رهبرِ سیاسی میشه

01:34:06.005 --> 01:34:08.215
یکم دیوونه‌ست، حد و مرزی نداره و

01:34:08.257 --> 01:34:10.441
سرگرم‌کننده‌ست -
«بگو: «سلام به تمام کانال‌های خبری -

01:34:12.300 --> 01:34:15.969
اون نوشِ احمق می‌خواست با زور
تو رو از سیاست خارج کنه

01:34:16.428 --> 01:34:17.812
« نوش برمن »
« دوستِ روم جدید »

01:34:21.395 --> 01:34:23.064
آره، خب، تهش مُرد و من بُردم

01:34:23.105 --> 01:34:24.231
نمی‌بینی چی ساختیم؟

01:34:24.273 --> 01:34:25.608
،رؤیامون همین بود
،ناخواسته‌ها

01:34:25.649 --> 01:34:26.942
،بی‌مصرف‌ها، بی‌سوادها

01:34:26.984 --> 01:34:28.652
.الان همه با هم هستیم
.مردم خسته نباشید

01:34:28.694 --> 01:34:31.030
!مردم خسته نباشید -
!مردم خسته نباشید -

01:34:31.072 --> 01:34:32.490
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

01:34:32.531 --> 01:34:34.450
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

01:34:34.492 --> 01:34:37.328
!سزار نیستش مردم‌دار -
!سزار نیستش مردم‌دار -

01:34:37.353 --> 01:34:39.752
،رأی ما برای شورای شهر، پولشر
!فقط من، نه کس دیگه‌ای

01:34:39.777 --> 01:34:41.207
!نباید اسم کس دیگه‌ای رو بیارید

01:34:41.248 --> 01:34:42.625
...فقط -
!سزار کاتولینا -

01:34:42.666 --> 01:34:44.216
کی اینو گفت؟

01:34:44.241 --> 01:34:46.209
!سزار کاتولینا

01:34:46.234 --> 01:34:47.880
!خفه شو

01:34:56.639 --> 01:34:59.333
کسی من رو از دستِ
این پسرعموی عوضیم خلاص نمی‌کنه؟

01:34:59.358 --> 01:35:01.247
کسی من رو از دستِ
این پسرعموی عوضیم خلاص نمی‌کنه؟

01:35:02.228 --> 01:35:04.063
بس کن. برو از اونا فیلم بگیر

01:35:05.306 --> 01:35:06.766
!کیر تو سزار

01:35:33.354 --> 01:35:34.552
کاتولینا

01:35:38.904 --> 01:35:41.156
انتظار نداشتم بیای اینجا، سیسرو

01:35:44.092 --> 01:35:45.344
بهم بگو فرانک

01:35:48.473 --> 01:35:52.227
فرانکلین نیستم، ولی بگو فرانک

01:35:52.403 --> 01:35:55.906
می‌دونی، مثل سیناترا، فرانسیس

01:35:58.534 --> 01:36:02.679
فرانسیس. مسئله مربوط به نهاد طراحیـه؟

01:36:06.221 --> 01:36:09.933
یه چیزی هست که باید بگم

01:36:10.129 --> 01:36:11.717
گفتنش سختـه

01:36:14.155 --> 01:36:15.626
اجازه هست؟

01:36:15.965 --> 01:36:17.521
البته. بفرما

01:36:22.063 --> 01:36:25.400
،لطفاً. می‌دونم بهت حمله کردم

01:36:25.769 --> 01:36:26.812
انداختمت زندان ولی

01:36:28.941 --> 01:36:33.187
اصلاً نمی‌تونی درک کنی
جولیا چقدر برای من مهمـه

01:36:36.597 --> 01:36:39.600
‫قید همه‌چی رو میزنم

01:36:39.625 --> 01:36:42.794
لطفاً، رهاش کن

01:36:43.246 --> 01:36:46.112
جفت‌مون می‌دونیم چه چیزی
به صلاحِ اون و بچه‌ست

01:36:47.568 --> 01:36:51.405
بیخیال جولیا شو. به اون فکر کن

01:36:54.247 --> 01:36:57.985
‫اگه کاری کنی که
‫علاقه‌اش رو بهت از دست بده،

01:37:01.213 --> 01:37:04.852
‫این رو دو دستی تقدیمت می‌کنم

01:37:05.726 --> 01:37:08.336
اعتراف‌نامه‌ی امضاءشده‌ست

01:37:16.240 --> 01:37:17.852
مدارک مربوط به جسد زنت

01:37:17.877 --> 01:37:18.959
« جین دو، غرق شده »

01:37:18.984 --> 01:37:21.789
،حالا که نوش برمن مُرده
می‌تونم بگم

01:37:21.814 --> 01:37:25.137
من در پرونده‌ام علیه تو صادق نبودم

01:37:26.861 --> 01:37:29.052
،ببین، هر بلایی سرم بیاد مشکلی ندارم

01:37:29.959 --> 01:37:32.294
فقط نمی‌خوام که

01:37:32.336 --> 01:37:34.713
اون از این کارم مطلع بشه

01:37:37.954 --> 01:37:40.354
این تضمین‌نامه‌ی توئـه

01:37:41.682 --> 01:37:44.101
،با اینکه درک نمی‌کنم داری چیکار می‌کنی

01:37:45.621 --> 01:37:47.247
ازت حمایت می‌کنم

01:37:49.548 --> 01:37:51.087
مخفیانه و

01:37:52.633 --> 01:37:53.843
عمومی

01:37:55.922 --> 01:37:57.820
،اگه این کار رو در حق خانواده‌ام بکنی

01:37:57.861 --> 01:37:59.855
تا ابد قدردانت هستیم

01:38:05.634 --> 01:38:07.711
سه روز منتظر جوابت می‌مونم

01:38:11.000 --> 01:38:12.251
سیسرو

01:38:15.071 --> 01:38:16.613
فقط دو چیز توی دنیا هست که

01:38:16.638 --> 01:38:18.932
نمیشه مدت طولانی‌ای بهشون خیره شد

01:38:19.683 --> 01:38:20.893
خورشید و

01:38:22.185 --> 01:38:23.897
روحِ آدم

01:38:41.375 --> 01:38:42.867
واو، پالتوت کجاست؟

01:38:51.754 --> 01:38:53.061
بدون پالتو منتظر موندم چون

01:38:53.086 --> 01:38:54.688
می‌دونستم تو کُتت رو میدی بهم و

01:38:55.743 --> 01:38:57.201
گرم میشم

01:39:04.565 --> 01:39:06.189
بوی تو رو میده

01:39:07.306 --> 01:39:10.643
...چوب صندل... مرکبات

01:39:12.126 --> 01:39:14.292
خاطرات مردونه‌ی شیرین

01:39:15.514 --> 01:39:18.364
،همه‌اش می‌تونه مال تو باشه، سزار

01:39:19.362 --> 01:39:22.060
،من و بانک کراسوس

01:39:22.234 --> 01:39:25.403
که می‌دزدمش تا بتونم بدمش به تو

01:39:31.146 --> 01:39:32.397
واو

01:39:49.688 --> 01:39:52.295
باید بیشتر در مورد
بانکداری یاد بگیرم، عزیزم

01:39:53.386 --> 01:39:55.638
کل روز حوصله‌ام سر میره

01:39:55.679 --> 01:39:56.847
اصلاً خوب نیست

01:39:58.391 --> 01:40:01.769
و تو این رو ازم می‌خوای، مگه نه، عزیزم؟

01:40:03.145 --> 01:40:05.026
ازم می‌خوای بانک رو به دست بگیرم؟

01:40:07.066 --> 01:40:09.041
آره -
آره -

01:40:09.066 --> 01:40:11.605
با حساب‌های سزار شروع می‌کنم

01:40:13.197 --> 01:40:15.241
امشب در کراس‌تاک

01:40:15.282 --> 01:40:17.243
آیا مگالون مسیری برای زندگی بهتر برای

01:40:17.284 --> 01:40:18.828
شما و خانواده‌تونـه؟

01:40:18.869 --> 01:40:20.746
یا صرفاً رؤیای یک دانشمند عجیب و

01:40:20.788 --> 01:40:23.374
دیوانه‌ست که همه‌مون رو به کُشتن میده؟

01:40:23.416 --> 01:40:25.418
در کراس‌تاک

01:40:25.459 --> 01:40:27.044
مگالون از فضای ماورای جوه

01:40:27.086 --> 01:40:28.504
،پنجره‌ات رو باز کن، مرد

01:40:28.546 --> 01:40:30.214
ببین تو خیابون‌ها چه خبره

01:40:30.256 --> 01:40:33.843
!انقلاب جدید، مرد
!سکس، مواد و مگالون

01:40:33.884 --> 01:40:36.679
«!مگالوپولیس با هم جور در نمیاد»

01:40:36.720 --> 01:40:39.473
مگالون به گفته‌ی کارشناسان»
«ناایمن تلقی می‌شود

01:40:39.515 --> 01:40:40.808
چیکار می‌کنی؟

01:40:40.850 --> 01:40:41.976
عجب مزخرفاتی -
داری چیکار می‌کنی؟ -

01:40:42.017 --> 01:40:44.145
نمی‌تونی اینجا پارک کنی

01:40:44.186 --> 01:40:46.230
اینجا محل ساخت و سازه

01:40:47.898 --> 01:40:50.125
!نمی‌تونی اینجا پارک کنی. ببین

01:40:51.523 --> 01:40:52.566
...تو

01:40:52.591 --> 01:40:53.759
متوجه نیستی. خیلی‌خب

01:40:55.114 --> 01:40:56.490
خیلی‌خب. خیلی‌خب -
حلـه -

01:40:56.532 --> 01:40:58.492
باید زود برگردم خونه تا شام بپزم

01:40:58.534 --> 01:41:00.619
.باید راه بیفتی
.باید راه بیفتی

01:41:00.661 --> 01:41:01.829
فقط میرم سلام کنم

01:41:02.948 --> 01:41:04.452
من با این یارو صحبت می‌کنم

01:41:05.655 --> 01:41:08.658
،تو، سوار ماشین شو
می‌فهمی چی میگم؟

01:41:08.683 --> 01:41:12.145
بجنب! گفتم سوار ماشین شو و برو. یالا

01:41:12.543 --> 01:41:13.836
!برو. برو

01:41:14.633 --> 01:41:17.277
!سوار شو. برو

01:41:17.302 --> 01:41:20.264
شهردار منتظره -
!برو. برو -

01:41:20.306 --> 01:41:21.849
امضاء می‌دید؟ -
البته -

01:41:24.073 --> 01:41:25.700
اسمت چیـه؟ -
سم -

01:41:25.734 --> 01:41:29.529
سم. چه اسم قشنگی، خیلی سریع گفته میشه

01:41:29.732 --> 01:41:31.901
سزار هیچ‌وقت به بچه‌ها نه نمیگه

01:41:35.070 --> 01:41:36.739
برای سم...» چند سالتـه، سم؟»

01:41:36.780 --> 01:41:39.074
دوازده -
دوازده. من هم قبلاً دوازده ساله بودم -

01:41:39.116 --> 01:41:40.368
باورت میشه؟

01:41:40.393 --> 01:41:42.145
الان شبیه دوازده ساله‌هام؟ -
نه -

01:41:42.170 --> 01:41:43.880
ممنون، سم

01:41:46.140 --> 01:41:47.675
خیلی‌خب، بفرما، سم

01:41:49.226 --> 01:41:50.394
از دیدنت خوشحال شدم

01:41:50.419 --> 01:41:51.521
من هم از دیدنت خوشحال شدم

01:41:55.733 --> 01:41:56.817
!نه

01:41:56.859 --> 01:41:58.527
!رئیس

01:41:58.569 --> 01:42:00.363
!هی! هی، وایسا

01:42:01.739 --> 01:42:02.782
!کمکش کنید

01:42:07.336 --> 01:42:08.920
‫« معماری طراحی و شیمی آلی »
‫« سزار کاتولینا »

01:42:11.665 --> 01:42:12.625
یالا

01:42:15.044 --> 01:42:16.337
نمی‌گذارم زمان

01:42:16.379 --> 01:42:17.380
بر افکارم تسلط یابد

01:42:17.421 --> 01:42:18.964
بر افکارم تسلط یابد

01:42:21.437 --> 01:42:23.014
نمی‌گذارم زمان

01:42:23.039 --> 01:42:24.045
بر افکارم

01:42:24.070 --> 01:42:25.307
!تسلط یابد

01:42:25.961 --> 01:42:27.045
نمی‌گذارم زمان

01:42:27.070 --> 01:42:28.363
بر افکارم تسلط یابد

01:42:28.388 --> 01:42:30.041
...نمی‌گذارم زمان

01:42:30.066 --> 01:42:31.818
نمی‌گذارم زمان... بر افکارم تسلط یابد

01:42:31.843 --> 01:42:33.762
...بر افکارم
نمی‌گذارم زمان

01:42:33.787 --> 01:42:35.112
بر افکارم تسلط یابد

01:42:35.606 --> 01:42:36.877
...بر افکارم

01:42:36.902 --> 01:42:41.150
نمی‌گذارم زمان بر افکارم تسلط یابد

01:42:56.419 --> 01:42:57.795
!زمان، متوقف شو

01:43:00.589 --> 01:43:04.385
.من اینجام، عشقم
.من اینجام، عشقم

01:43:04.427 --> 01:43:06.262
،مگالون قابل توصیف نیست

01:43:06.303 --> 01:43:08.889
...حد و مرزی نداره

01:43:08.931 --> 01:43:11.267
مگالون سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه که

01:43:11.308 --> 01:43:12.977
،به رُشد ژن‌ها سرعت می‌بخشه

01:43:13.018 --> 01:43:16.939
،ذرات زیراتمی، اتم‌ها
...ملکول‌ها، ارتباط انسانی

01:43:16.981 --> 01:43:18.190
سزار

01:43:19.692 --> 01:43:22.820
...مگالون به تمام نیروها قدرت می‌بخشه

01:43:22.862 --> 01:43:24.363
مگالون سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه که

01:43:24.405 --> 01:43:26.407
به رُشد ژن‌ها سرعت می‌بخشه

01:43:26.449 --> 01:43:29.785
به پوست صورت سزار اجازه میده تا
دوباره رُشد کنه

01:43:30.744 --> 01:43:32.413
سلول‌ها رو داری؟

01:43:32.455 --> 01:43:33.706
یه زبانـه

01:43:33.747 --> 01:43:35.124
موهای سانی

01:43:35.166 --> 01:43:36.876
نمونه‌ای از موهای سانی پیدا کردیم

01:43:39.086 --> 01:43:41.881
‫اولین پیوند بیوهیبریدی بشریت

01:43:41.928 --> 01:43:45.182
‫یک ماده‌ی زنده که ترکیبی از
‫بافتِ دست‌ساز بشریت و

01:43:45.217 --> 01:43:48.053
‫بافت‌های رشد کرده‌ی طبیعیـه

01:43:48.095 --> 01:43:50.848
مگالون راه ارتباطیـه، سیگنالـه

01:43:53.538 --> 01:43:55.031
« کلودیو پولشر »

01:43:55.056 --> 01:43:56.727
فکر کردی یه شوخیـه؟

01:43:59.889 --> 01:44:01.932
ازش یه شهید ساختی، احمق کودن

01:44:02.568 --> 01:44:03.944
،همین که برنده‌ی نوبل شد به‌قدر کافی بد بود

01:44:03.986 --> 01:44:05.654
حالا ازش یه شهید ساختی

01:44:05.696 --> 01:44:07.523
واقعاً که عقل تو کله‌ات نیست

01:44:08.896 --> 01:44:11.528
‫این است فرجام ستمکار!

01:44:20.002 --> 01:44:21.212
...سانی

01:44:21.253 --> 01:44:22.505
من اینجام، عزیزم

01:44:26.786 --> 01:44:28.245
من درمونده بودم

01:44:29.929 --> 01:44:32.014
چیزی نیست

01:44:36.743 --> 01:44:40.246
منشاء مگالون رو در تلاش برای

01:44:41.880 --> 01:44:44.258
نجات جون اون پیدا کردم

01:45:08.342 --> 01:45:10.052
...پاکت قرمز

01:45:11.011 --> 01:45:12.596
سیسرو

01:45:14.019 --> 01:45:17.147
یه مسئله ناتموم موند

01:45:17.178 --> 01:45:20.890
تجسم تمام آرزوها و حسرت‌های من

01:45:21.230 --> 01:45:22.898
جین دو نام گرفت

01:45:24.197 --> 01:45:25.532
،شیداییِ من

01:45:26.804 --> 01:45:28.431
،مشغله‌های ذهنی من

01:45:29.647 --> 01:45:31.328
،بزرگ‌ترین فقدان من

01:45:32.692 --> 01:45:34.026
جین دو

01:45:35.329 --> 01:45:37.373
محکوم شده توسط حقیقت

01:45:39.282 --> 01:45:45.204
حقایقی که در سردترین سردخونه‌ی
قلب‌مون کشف‌شون کردیم

01:45:45.246 --> 01:45:47.415
پیش اون باش

01:45:50.167 --> 01:45:51.502
با خبرای خوب اومد خونه ولی

01:45:51.544 --> 01:45:55.131
چیزی دید که حسادتش رو برانگیخت

01:45:55.172 --> 01:45:58.426
دنبالش رفتم ولی دیدم که رفت روی پُل و

01:45:58.467 --> 01:46:00.720
به داخلِ آب سرد پرید و

01:46:00.761 --> 01:46:04.056
در اون آشفتگی، به ذهنم خطور کرد

01:46:04.098 --> 01:46:06.475
منشاء مگالون رو در تلاش برای

01:46:06.517 --> 01:46:08.436
نجات جون اون پیدا کردم

01:46:08.477 --> 01:46:10.313
...گفت خبرای خوبی داره

01:46:11.188 --> 01:46:12.440
رازش

01:46:21.532 --> 01:46:24.118
و بعد همه رو برای همیشه از دست دادم

01:46:28.789 --> 01:46:30.333
این قلب منـه

01:46:42.428 --> 01:46:44.305
،نه، نه، نه، نه، نه

01:46:44.347 --> 01:46:47.975
!نه، نه، نه، نه! نه، نه

01:46:48.017 --> 01:46:50.061
اومدیم کراسوس رو ببینیم

01:46:50.102 --> 01:46:52.355
یکی حساب‌هامون رو مسدود کرده

01:46:52.396 --> 01:46:54.398
...یکی داره سر به سرمون -
!نه، نه، نه، نه، نه -

01:46:54.440 --> 01:46:56.893
من میرم توی ماشین اگه کارم داشتی، باشه؟

01:46:58.172 --> 01:46:59.467
...چی

01:47:10.459 --> 01:47:13.040
،می‌دونی، وقتی شنیدم تیر خوردی
عصبانی شدم که

01:47:14.694 --> 01:47:16.570
خودم نتونستم این کار رو بکنم

01:47:19.525 --> 01:47:21.052
شوخی کردم

01:47:21.077 --> 01:47:22.653
هرگز آدم شوخ‌طبعی نبودی

01:47:25.012 --> 01:47:26.639
من شوخ‌طبعم

01:47:26.680 --> 01:47:28.391
و تمام چیزای دیگه‌ای که داری رو دارم

01:47:30.434 --> 01:47:33.187
،هوش، خانواده

01:47:33.229 --> 01:47:35.388
اسم و رسم، استعداد

01:47:35.413 --> 01:47:37.678
‫درستـه از راه اشتباهش به دست اومده
‫ولی من هم انگیزه‌‌هام با تو مشترکـه

01:47:37.703 --> 01:47:39.205
...خلقت

01:47:39.356 --> 01:47:40.529
...خلقت

01:47:41.862 --> 01:47:43.322
ویرانی

01:47:43.364 --> 01:47:45.366
،می‌دونی، روش تو

01:47:45.408 --> 01:47:47.346
خیلی دقیق و بهداشتیـه ولی

01:47:47.371 --> 01:47:50.005
خیلی سرد و بی‌روحـه

01:47:50.030 --> 01:47:52.866
ولی راه من واقعیـه و می‌خوامش

01:47:52.891 --> 01:47:56.711
.همه‌اش رو می‌خوام
.ماه رو می‌خوام

01:47:56.736 --> 01:47:58.237
و به دستش میارم

01:47:58.438 --> 01:47:59.740
کلودیو

01:48:08.671 --> 01:48:09.880
...خلقت

01:48:13.395 --> 01:48:16.857
!نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

01:48:18.193 --> 01:48:21.572
!نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه

01:48:24.223 --> 01:48:26.934
عزیزم، چی شده؟

01:48:42.252 --> 01:48:44.463
حساب‌هامون مسدود شده

01:48:48.713 --> 01:48:50.256
من در موقعیتی‌ام که می‌تونم

01:48:50.281 --> 01:48:52.793
هر کاری دلم می‌خواد بکنم، سزار

01:49:19.693 --> 01:49:21.079
...خدای من

01:49:28.463 --> 01:49:30.284
،همه‌اش می‌تونه مال تو باشه، سزار

01:49:32.143 --> 01:49:33.436
همه‌چیز

01:49:37.044 --> 01:49:40.601
این الماس‌ها ارزشی برام ندارن

01:49:49.015 --> 01:49:50.596
من رو بپذیر

01:49:55.786 --> 01:49:57.593
عشقم رو بپذیر

01:50:01.152 --> 01:50:02.195
!سزار

01:50:03.223 --> 01:50:05.136
بیا تو. بیا تو، سزار

01:50:13.956 --> 01:50:15.750
باید مراقب باشی

01:50:15.791 --> 01:50:17.460
آره. خیلی‌خب

01:50:17.501 --> 01:50:19.378
همینجا بشین

01:50:19.420 --> 01:50:20.546
بیا. بیا

01:50:23.007 --> 01:50:24.592
...بذار ببینم

01:50:24.634 --> 01:50:26.177
اومدم بپرسم که

01:50:28.221 --> 01:50:30.223
‫چرا حساب‌های ما مسدود شدن؟

01:50:32.161 --> 01:50:33.329
مسدود شده؟

01:50:35.031 --> 01:50:37.214
حتماً اشتباهی شده، پسرم

01:50:38.786 --> 01:50:40.356
واو، تو از این قضیه خبر داری؟

01:50:40.381 --> 01:50:41.633
‫ماکسی صدام کن

01:50:44.557 --> 01:50:46.704
...عمو -
بله -

01:50:48.145 --> 01:50:49.689
...کاری کن بابت

01:50:52.396 --> 01:50:54.400
سخاوتت در تاریخ ماندگار بشی

01:50:55.748 --> 01:50:58.834
ماندگار بشم؟

01:50:58.876 --> 01:51:00.747
من قرار نیست بمیرم

01:51:02.964 --> 01:51:04.590
یه کلمه‌ی هفت حرفی برای

01:51:04.615 --> 01:51:06.948
انتقام خدا از بشریت» چیـه؟»

01:51:10.610 --> 01:51:11.963
پاندورا

01:51:12.211 --> 01:51:13.248
زدی تو خال

01:51:27.029 --> 01:51:28.030
هیوئی

01:51:33.286 --> 01:51:35.246
کلاهم رو بردار -
کلاهم رو بردار -

01:51:35.288 --> 01:51:36.441
کلاهم رو بردار

01:51:42.668 --> 01:51:43.794
میرید بالا

01:51:43.819 --> 01:51:46.175
بله، میریم بالا

01:51:46.200 --> 01:51:49.828
ما میریم بالا و اونا هم میرن پایین

01:51:49.853 --> 01:51:52.555
‫فقط باید به ترتیب
‫به امورات‌مون رسیدگی کنیم،

01:51:52.596 --> 01:51:55.349
به همه‌ی پسرها بگیم چیکار کنن

01:51:55.391 --> 01:51:58.936
یک، دو، سه، هورا

01:52:02.352 --> 01:52:03.436
سلام

01:52:04.150 --> 01:52:05.526
از لباسم خوشت میاد؟

01:52:07.737 --> 01:52:09.739
آره، خوشگلـه، واو

01:52:09.906 --> 01:52:12.031
آره، عمه واو

01:52:12.336 --> 01:52:14.812
آره، خوشگلـه، عمه واو

01:52:15.828 --> 01:52:18.039
کونم رو خوب نشون میده؟

01:52:18.273 --> 01:52:19.703
نمی‌بینمش

01:52:23.470 --> 01:52:26.048
آره، خوشگلـه، عمه واو

01:52:32.887 --> 01:52:34.019
بوسش کن

01:52:35.348 --> 01:52:38.225
پدربزرگ کراسوس کم‌کم داره به شک میفته که

01:52:38.267 --> 01:52:40.061
تو می‌خوای بیخیال سیاست بشی

01:52:40.102 --> 01:52:45.316
تو پسر خیلی خیلی بدی هستی

01:52:46.567 --> 01:52:48.736
ولی خوش‌شانسی چون

01:52:48.778 --> 01:52:51.530
عمه واو اومده اینجا کمکت کنه

01:52:53.074 --> 01:52:55.159
خوش‌شانسی؟ -
آره -

01:52:55.201 --> 01:52:57.787
آره چی؟ -
آره، عمه واو -

01:53:01.665 --> 01:53:03.000
اون چیـه؟ -
کُس توئـه -

01:53:03.042 --> 01:53:04.432
گفتم، اون چیـه؟

01:53:04.457 --> 01:53:06.921
اون مگالوپولیسِ سزاره که
از تمام برق شهر استفاده می‌کنه

01:53:06.946 --> 01:53:08.198
فکر می‌کنی تو کل شهر هست؟

01:53:08.223 --> 01:53:10.115
کل شهر هست -
می‌خوای من رو بکُنی؟ -

01:53:10.140 --> 01:53:12.686
بدجوری می‌خوام بکُنمت، عمه واو

01:53:15.040 --> 01:53:16.972
پس شلوارت رو در بیار و
برو روی میز

01:53:17.014 --> 01:53:18.096
باشه، عمه واو

01:53:19.017 --> 01:53:20.098
،خب

01:53:20.973 --> 01:53:24.438
پدربزرگت اصرار داشت که
موافقت‌نامه‌ی تقسیم دارایی امضاء کنیم تا

01:53:24.480 --> 01:53:26.614
بانکش به من به ارث نرسه

01:53:26.639 --> 01:53:27.733
...بنابرین

01:53:29.747 --> 01:53:32.032
من و تو قراره کودتا کنیم

01:53:32.238 --> 01:53:34.407
تو و عمه واو و

01:53:35.449 --> 01:53:37.032
عمه‌ات می‌دونه چطوری

01:53:39.829 --> 01:53:40.856
بله، عمه واو

01:53:44.607 --> 01:53:49.103
اول، میری پیش کراسوس و
بهش پیشنهاد میدی که

01:53:49.128 --> 01:53:50.940
باشه -
مدیرعاملِ موقتِ -

01:53:50.965 --> 01:53:52.568
بانکش بشی و

01:53:52.593 --> 01:53:55.485
‫کتباً حمایت‌شون از تو رو اعلام کنن و

01:53:56.846 --> 01:53:59.512
اینکه شما دوتا قراره باهمدیگه روی -
!جون -

01:53:59.537 --> 01:54:00.622
یه «تفاهم‌نامه‌ی سرمایه‌گذاری» کار کنید

01:54:00.647 --> 01:54:01.690
یه‌جوری روش کار کنیم که نگو

01:54:01.715 --> 01:54:02.751
آره

01:54:02.776 --> 01:54:04.674
عمه واو -
فهمیدی؟ -

01:54:04.891 --> 01:54:07.164
خب، اون با خودش فکر می‌کنه که -
آره -

01:54:07.189 --> 01:54:09.766
رئیس و مدیرعامل باقی ‌می‌مونه و

01:54:09.791 --> 01:54:10.753
ولی اینطور نیست

01:54:10.778 --> 01:54:12.711
تو فقط مدیرعامل موقت می‌مونی

01:54:12.736 --> 01:54:15.156
دو، وقتی اینطوری شد -
دو -

01:54:15.181 --> 01:54:16.236
آره

01:54:16.261 --> 01:54:19.009
تو رد می‌کنی، باشه؟

01:54:19.034 --> 01:54:20.828
«!میگم: «نه، نه

01:54:20.870 --> 01:54:22.997
بعدش تمام صحبت‌های دوستانه‌تون تموم میشه

01:54:23.038 --> 01:54:24.670
خیلی‌خب

01:54:24.695 --> 01:54:25.835
از اینکه بهت دستور میدم خوشت میاد، نه؟

01:54:25.860 --> 01:54:27.732
‫آره، اومدم ازتون بخوام که

01:54:27.757 --> 01:54:29.415
از من حمایت کنید تا

01:54:29.440 --> 01:54:32.068
مدیرعامل موقت بانک بشم

01:54:32.132 --> 01:54:34.066
موهات رو کوتاه کردی -
آره -

01:54:34.091 --> 01:54:36.595
!داری تلاش می‌کنی، خوبه

01:54:36.620 --> 01:54:38.095
خب، چیزی که لازم دارم اینه که

01:54:38.137 --> 01:54:39.805
هیئت مدیره به‌صورت کتبی حمایت شما از من

01:54:39.847 --> 01:54:42.475
‫به عنوان مدیرعامل موقت رو
‫بیان کنه، پدربزرگ

01:54:44.813 --> 01:54:46.444
الان دیگه یه بانکداری

01:54:49.532 --> 01:54:51.358
بهت افتخار می‌کنم

01:54:51.659 --> 01:54:53.536
،آره، بهت مقام میدم

01:54:53.577 --> 01:54:55.147
بهت ساز و کار رو یاد میدم

01:54:56.580 --> 01:54:57.707
،وایسا ببینم

01:54:58.958 --> 01:55:00.835
این تفاهم‌نامه نوشته که

01:55:00.876 --> 01:55:04.213
تو مدیرعامل موقت و رئیس بانک میشی

01:55:04.255 --> 01:55:06.507
.خب، آره
.یعنی، نمی‌دونم

01:55:06.549 --> 01:55:09.496
...مدیرعامل موقت میشی و

01:55:10.886 --> 01:55:12.561
من هم بازنشسته میشم

01:55:14.428 --> 01:55:16.222
این حرکت دوستانه‌ای نیست

01:55:17.310 --> 01:55:21.440
.این حرکت غیردوستانه‌ست
!خائنانه‌ست

01:55:21.465 --> 01:55:23.065
...نمی‌خواستم که -
!شرورانه‌ست -

01:55:23.107 --> 01:55:24.483
!قصدم این نبود که غیردوستانه باشه

01:55:24.525 --> 01:55:26.193
این اسم کیـه؟

01:55:26.235 --> 01:55:27.611
فکر می‌کردم اجتناب‌ناپذیره

01:55:27.653 --> 01:55:28.654
کی امضاءش کرده؟ -
لطفاً سر جات وایسا -

01:55:28.696 --> 01:55:30.281
کاری که خواستی رو کردم

01:55:30.323 --> 01:55:33.117
آره، باشه. پدربزرگ، حتماً -
!نه! نه -

01:55:35.202 --> 01:55:37.636
!از من فاصله بگیر! نه -
!لطفاً، باید دراز بکشی -

01:55:37.661 --> 01:55:38.900
...نمی‌تونم

01:55:41.258 --> 01:55:42.359
!آقای کراسوس

01:55:44.253 --> 01:55:48.299
خداوندا، تو بودی که ثروتم را به من دادی و

01:55:48.358 --> 01:55:50.868
خواست و اراده‌ی خرونوس خواهد بود تا

01:55:50.893 --> 01:55:52.418
انتقام ما را بگیرد

01:55:56.527 --> 01:56:01.032
چیزهایی که طبیعت از دیدگان پنهان می‌کند را »
« او برای چشمان روح نمایان کرد

01:56:03.397 --> 01:56:05.358
بیاید دوباره عاشق شویم و»

01:56:05.399 --> 01:56:08.986
خاکستر طلا را در سراسر جهان پخش کنیم

01:56:09.028 --> 01:56:10.821
بیاید به بهار تازه‌ای بدل شویم و

01:56:10.863 --> 01:56:14.492
نسیمی که بوی بهشتی دارد را استشمام کنیم

01:56:14.533 --> 01:56:16.285
بیاید زمین را سبزپوش کرده و

01:56:16.327 --> 01:56:18.371
،همانند عصاره‌ی درختی جوان

01:56:18.412 --> 01:56:20.623
بگذاریم که رحمت الهی از درون
ما را استوار سازد

01:56:21.499 --> 01:56:24.505
‫بیاید از دل قلب‌های سنگی‌مان
‫الماس‌هایی بیرون کشیده و

01:56:24.530 --> 01:56:27.408
بگذاریم مسیرمان به سوی عشق را نور بَخشند

01:56:27.433 --> 01:56:30.186
تابش عشق واضح و آشکار است و

01:56:30.211 --> 01:56:31.801
«ما  قرین رحمت آن هستیم

01:56:39.058 --> 01:56:41.394
هم اکنون شما رو زن و شوهر اعلام می‌کنم

01:56:48.994 --> 01:56:52.784
‫« جشن ساترنالیا »

01:57:17.096 --> 01:57:20.558
♪ !ساترنالیاتون مبارک ♪

01:57:20.599 --> 01:57:24.587
♪ !ساترنالیای همگی مبارک ♪

01:57:24.612 --> 01:57:28.574
♪ !ساترنالیاتون مبارک ♪

01:57:57.505 --> 01:57:59.507
،خیلی‌خب، آقایون

01:57:59.729 --> 01:58:02.273
خبرش رو پخش کنید

01:58:04.028 --> 01:58:06.084
این یک کودتای داخلی‌ست

01:58:07.229 --> 01:58:08.272
شروع کنید

01:58:27.249 --> 01:58:28.616
حس خوبی نمیده؟

01:58:29.793 --> 01:58:31.360
دلیلی برای جشن گرفتن

01:58:31.766 --> 01:58:33.153
حالا از ماشین من گمشو پایین

01:58:41.180 --> 01:58:42.556
‫حرکت‌مون ساعتِ

01:58:42.598 --> 01:58:45.056
یازده امشب به وقت
منطقه زمانی شرقی نهایی میشه

01:58:58.030 --> 01:59:00.074
حالا که هیئت جدید منصوب شدن و

01:59:00.115 --> 01:59:01.408
..رأی‌هاشون رو دادن

01:59:01.450 --> 01:59:03.702
!بلندتر صحبت کن! من گوشام سنگینـه

01:59:03.744 --> 01:59:06.747
هیئت مدیره رأی داده که همیلتون کراسوس از

01:59:06.789 --> 01:59:10.124
سِمت مدیرعاملی بانک ملی کراسوس برکنار بشه

01:59:10.149 --> 01:59:11.502
ممنون

01:59:12.492 --> 01:59:13.620
خیلی ممنون

01:59:13.645 --> 01:59:15.150
،بانک رو گرفتیم

01:59:15.304 --> 01:59:16.851
‫حالا شورشی‌ها رو بفرست بیان

01:59:36.300 --> 01:59:37.760
،منصف باش

01:59:37.785 --> 01:59:40.663
مگر اینکه قلمرو خود تلاش کند تا
،قانون را زیر پا بگذارد

01:59:40.688 --> 01:59:45.246
چرا که قدرت فرمانروایی به تنهایی
می‌تواند توجیه این امر باشد

01:59:47.884 --> 01:59:51.584
سزار الان کجاست؟
مگالوپولیسش کجاست؟

01:59:51.834 --> 01:59:54.003
به‌قدر کافی تلاش کردیم، نه؟

01:59:54.044 --> 01:59:56.632
،اگه تا سر حد مرگ نجنگید
شهر رو از دست می‌دیم

01:59:56.792 --> 01:59:58.419
چیزی که مال خودمون هست رو حفظ می‌کنیم

01:59:58.841 --> 02:00:00.551
،سزار شکست خورده

02:00:00.593 --> 02:00:02.744
سیسرو شکست خورده

02:00:02.769 --> 02:00:04.077
!شهر مال ماست

02:00:04.102 --> 02:00:06.340
توجه، توجه

02:00:06.382 --> 02:00:09.695
قتل و خشونت خیابون‌های
...شهرمون رو فرا گرفته

02:00:09.720 --> 02:00:10.945
،ما اینجاییم

02:00:11.262 --> 02:00:12.847
ما قدرتمندیم و

02:00:12.888 --> 02:00:15.819
!کشورمون رو پس می‌گیریم

02:00:16.517 --> 02:00:18.060
!با پولشر، فرهنگ باید درست شه

02:00:18.102 --> 02:00:20.448
مردان شروری ما رو تهدید می‌کنن

02:00:20.473 --> 02:00:23.524
روم جدید، بزرگ‌ترین کشوری که

02:00:23.566 --> 02:00:26.552
‫دنیا تابحال به خودش دیده، داره توسط

02:00:26.577 --> 02:00:28.487
مردانی که دلشون می‌خواد امورات کشور رو

02:00:28.529 --> 02:00:30.114
به دست بگیرن تهدید میشه

02:00:30.156 --> 02:00:31.574
!کیر تو سزار

02:00:31.599 --> 02:00:34.796
!کیر تو شهردار و شهرداری

02:00:36.245 --> 02:00:39.207
از دروازه‌های شهرداری فاصله بگیرید

02:00:43.502 --> 02:00:46.213
کُمیسر؟ اینجا، قطار داره میاد

02:00:52.595 --> 02:00:54.221
این گردهمایی غیرقانونی‌ست

02:00:54.246 --> 02:00:55.581
با مگالوپولیس چیکار کردید؟

02:00:55.606 --> 02:00:57.942
مگالوپولیس کجاست؟

02:00:57.967 --> 02:01:00.547
!خط رو حفظ کنید
!خط رو حفظ کنید

02:01:10.363 --> 02:01:11.364
شهردار سیسرو؟

02:01:16.577 --> 02:01:18.329
یه ماشین دیگه داره میاد، بچه‌ها

02:01:20.456 --> 02:01:22.833
قطار خروج شهردار به حرکت در اومده. تمام

02:01:25.589 --> 02:01:26.604
...سلام

02:01:27.630 --> 02:01:28.845
سلام

02:01:31.868 --> 02:01:33.969
میشه... بغلش کنم؟

02:01:35.590 --> 02:01:37.805
‫آره. برو بغل بابا‌بزرگ

02:01:37.973 --> 02:01:39.016
...سلام

02:01:39.058 --> 02:01:40.643
کیـه؟ -
...سلام -

02:01:44.873 --> 02:01:46.951
قبلاً تو رو اینجوری بغل می‌کردم

02:01:52.488 --> 02:01:54.657
نگاش کن -
ببین، شبیه توئـه -

02:01:54.698 --> 02:01:56.053
آره

02:01:56.798 --> 02:02:01.470
تو آینده رو تو بغلت گرفتی

02:02:01.705 --> 02:02:04.399
نمی‌خوای یه دنیای بهتر براش بسازی؟

02:02:04.424 --> 02:02:09.045
سزار یه رؤیاپردازِ بی‌محاباست که
به‌جای اینکه دنیای جدیدی بسازه

02:02:09.070 --> 02:02:12.616
همینی که الان داریم رو نابود می‌کنه

02:02:21.006 --> 02:02:23.738
من و تو نمی‌تونیم مثل قبلاً باشیم؟

02:02:26.605 --> 02:02:27.606
می‌تونیم؟

02:02:28.731 --> 02:02:30.316
نمی‌تونیم، جولیا؟

02:02:30.341 --> 02:02:33.618
دختر کوچولوی من؟ فرشته‌ی من؟

02:02:40.326 --> 02:02:41.867
بهمون اعتماد کن

02:02:45.124 --> 02:02:46.876
به من اعتماد کن، بابا

02:02:56.269 --> 02:02:58.626
خبرای جدیدی به دست‌مون رسیده

02:02:58.897 --> 02:03:00.993
معترضان سرکوب شدن و

02:03:01.018 --> 02:03:02.475
جاده‌ها امن هستن

02:03:03.142 --> 02:03:04.361
خدا رو شکر

02:03:09.513 --> 02:03:11.056
اوایل امروز

02:03:11.081 --> 02:03:12.832
به صحنه‌ای خشونت‌آمیز تبدیل شد -
،آمریکا -

02:03:12.857 --> 02:03:17.749
اربابِ جهانِ شناخته، الان نابود شده

02:03:19.533 --> 02:03:21.243
یه لحظه ساکت باش و دنبال من بیا

02:03:29.586 --> 02:03:30.948
رابین‌هودِ بی‌چاره‌مون

02:03:33.998 --> 02:03:35.750
وقت زیادی براش نمونده ولی

02:03:35.791 --> 02:03:37.168
می‌خواست ببینتت

02:03:37.210 --> 02:03:39.045
خب، اون آدمی نیست که
بیخیال چیزی بشه

02:03:39.319 --> 02:03:40.930
به‌زور می‌تونه صحبت کنه

02:03:44.592 --> 02:03:46.743
اومدیم ادای احترام کنیم، پدربزرگ

02:03:47.720 --> 02:03:51.328
نظرت در مورد کیر شق شده‌ام چیـه؟

02:03:53.267 --> 02:03:55.436
...تا چشمم بهش افتاد راست شد

02:03:58.364 --> 02:04:00.878
،اگه به خاطر این نبود

02:04:02.072 --> 02:04:05.594
‫تهش می‌تونستم بیشتر از اینا

02:04:06.516 --> 02:04:08.093
‫تو این زندگی برات خرج کنم

02:04:08.449 --> 02:04:09.617
ولی الان

02:04:09.852 --> 02:04:11.437
بیشتر از شما زندگی می‌کنم

02:04:11.702 --> 02:04:13.196
،واو

02:04:13.412 --> 02:04:17.374
،جنده‌ی وال استریت
این لحظه‌ی مرگتـه

02:04:20.711 --> 02:04:21.836
چی؟

02:04:21.861 --> 02:04:23.029
نه

02:04:23.054 --> 02:04:25.174
نه، عمه واو

02:04:25.216 --> 02:04:26.489
نه، نه، نه

02:04:31.931 --> 02:04:32.939
!کیر توش

02:04:44.271 --> 02:04:47.556
خدایان حکم کرده‌اند که
تاریخ به ما درس دهد که

02:04:47.697 --> 02:04:49.865
برای سرنگونیِ یک جمهوری

02:04:49.907 --> 02:04:52.076
فقط و فقط یک تلنگر ساده لازم است

02:04:52.118 --> 02:04:55.288
زیرا هر انسانِ شجاعی ذاتاَ

02:04:55.329 --> 02:05:00.084
توانایی سرنگونیِ حکومتی ناسالم را دارد

02:05:00.126 --> 02:05:01.627
حضورتون اینجا قانونی نیست

02:05:01.669 --> 02:05:04.213
برید خونه وگرنه دستگیر میشید

02:05:06.340 --> 02:05:07.425
اسحله‌هاتون رو بذارید زمین و

02:05:07.466 --> 02:05:09.510
برگردید خونه‌هاتون، لطفاً

02:05:13.389 --> 02:05:14.557
!سزار زنده‌ست

02:05:16.475 --> 02:05:17.893
!باید تمومش کنید

02:05:19.312 --> 02:05:20.938
بشر

02:05:26.360 --> 02:05:27.528
چی هست؟

02:05:30.948 --> 02:05:32.366
در موردش چی می‌دونیم؟

02:05:34.952 --> 02:05:36.078
خدایانش؟

02:05:40.750 --> 02:05:42.335
...آزادی

02:05:45.880 --> 02:05:46.797
...عشق

02:05:50.968 --> 02:05:52.178
،مهربانی

02:05:54.221 --> 02:05:55.348
،ذهن

02:05:57.224 --> 02:05:58.351
،مرگ

02:05:59.018 --> 02:06:00.227
سرنوشت

02:06:05.399 --> 02:06:06.609
سرنوشت

02:06:10.863 --> 02:06:13.240
من به جایگاهم در تاریخ اهمیتی نمیدم

02:06:15.618 --> 02:06:17.370
،چیزی که بهش اهمیت میدم زمان

02:06:18.245 --> 02:06:20.706
آگاهی و شجاعتـه

02:06:22.625 --> 02:06:24.251
ولی زمان چیـه؟

02:06:25.961 --> 02:06:29.382
صرفاً منحنی‌ای از گذشته و
آینده‌ست که دورمون رو فرا گرفته

02:06:30.883 --> 02:06:33.386
آگاهی چیـه؟

02:06:33.427 --> 02:06:35.721
صرفاً انفجارِ روح درون انسانـه

02:06:36.806 --> 02:06:39.016
شجاعت چیـه؟

02:06:39.058 --> 02:06:41.227
صرفاً شروع یک مکامله‌ی حیاتیـه

02:06:43.229 --> 02:06:47.566
ما باید در مورد آینده یه
!صحبت و تصمیم‌گیری جدی بکنیم

02:06:47.608 --> 02:06:49.443
می‌خوایم تمام آدمای دنیا

02:06:49.485 --> 02:06:51.126
تو این بحث و تصمیم‌گیری شرکت کنن

02:06:51.151 --> 02:06:55.572
شهر مورد تهدید شرایطِ غیرمعمول و

02:06:55.597 --> 02:06:57.766
وحشتناکیـه -
صبر کنید، قربان -

02:06:57.791 --> 02:06:59.793
...ما باید -
قربان، گوش کنید -

02:07:00.920 --> 02:07:02.461
داره خودش رو متهم می‌کنه

02:07:03.452 --> 02:07:05.543
!تردید رو از بین ببرید

02:07:07.420 --> 02:07:10.005
دنیایی که درش خانواده‌هایی که دنیا رو

02:07:10.047 --> 02:07:12.174
اداره می‌کنن شما رو وادار به زاغه‌نشینی
می‌کنن رو از بین ببرید

02:07:14.330 --> 02:07:18.889
شما با تواناییِ این به دنیا اومدید که
هر چی می‌خواید باشید و

02:07:20.808 --> 02:07:21.851
!باید هم بشید

02:07:23.931 --> 02:07:25.934
!سزار! سزار کاتولینا

02:07:27.498 --> 02:07:28.874
نذارید آیندگان بگن که

02:07:28.916 --> 02:07:31.932
ما به درجه‌ی حیوانات تنزل پیدا کردیم و

02:07:33.462 --> 02:07:35.725
‫صرفاً جانورانِ برده‌ی جبر هستیم

02:07:40.970 --> 02:07:45.097
‫از بشر باید به عنوان
‫معجزه‌ی خلقت شناخته بشه و

02:07:46.892 --> 02:07:49.312
!توسط تمامی موجودات زنده ستایش بشه

02:07:52.197 --> 02:07:55.666
‫انسان‌ها از جنس رؤیان

02:07:56.569 --> 02:07:57.903
!آره -
!آره -

02:07:59.989 --> 02:08:01.221
!کاتولینا

02:08:02.408 --> 02:08:05.077
!زنده باد، روم جدید
!زنده باد، مگالوپولیس

02:08:08.230 --> 02:08:11.125
کره‌ی زمین به ما دانش این رو داده تا

02:08:11.150 --> 02:08:13.938
‫آینده‌ای چنان زیبا
‫برای خودمون بسازیم که

02:08:13.963 --> 02:08:15.703
نشه بهش دست رد زد

02:08:22.628 --> 02:08:25.558
!دروازه‌های مگالوپولیس باز هستن

02:08:29.977 --> 02:08:34.690
همین الان برید و بدونید که
!دنیامون برای همیشه تغییر کرده

02:08:55.307 --> 02:08:58.078
بند پیشامدهای غیرمترقبه رو فعال کنید

02:08:58.103 --> 02:09:01.584
،می‌خوام حق ثبت اختراعِ مگالون

02:09:01.609 --> 02:09:04.695
بانکم و تمام ثروتم رو

02:09:04.720 --> 02:09:09.429
!به بهشتِ سزار، یعنی مگالوپلیس اهدا کنم

02:09:09.454 --> 02:09:12.249
،از من به عنوان «کراسوس سخاوتمند» یاد میشه

02:09:12.274 --> 02:09:14.568
!تا ابد در قلب مردم

02:09:14.814 --> 02:09:16.043
آره، بکش، بکش

02:09:16.786 --> 02:09:17.873
یکی دیگه -
!وایسا -

02:09:17.898 --> 02:09:18.926
خیلی‌خب

02:09:18.951 --> 02:09:20.281
یکی دیگه -
خیلی‌خب -

02:09:20.456 --> 02:09:21.707
!آماده، بکش -
آره، بکش، بکش، بکش -

02:09:22.950 --> 02:09:24.987
تقصیرها رو انداختی گردن ما، عوضی

02:09:25.012 --> 02:09:26.294
‫- جدی؟
‫- پول‌ها چی شد؟

02:09:26.319 --> 02:09:27.939
!تیم -
بهمون نارو زدی -

02:09:27.964 --> 02:09:29.572
«!حقم رو زیر پا نذارید»

02:09:29.597 --> 02:09:30.788
!بهمون نارو زدی -
تو صاحب بانکی؟ -

02:09:30.813 --> 02:09:32.264
ازمون سوءاستفاده کردی

02:09:32.289 --> 02:09:33.624
،چقدر می‌گفتی بهت وفادارن
!چی بهت گفته بودم؟ کونی

02:09:33.666 --> 02:09:35.543
«!عصایی نباشه، صلیبی هم نیست»

02:09:35.584 --> 02:09:37.002
!ببندیدش

02:09:39.380 --> 02:09:41.173
!وایسید، وایسید، وایسید، وایسید

02:09:41.215 --> 02:09:42.174
!کمک

02:09:43.175 --> 02:09:45.803
!کمک، پدربزرگ

02:09:45.845 --> 02:09:47.930
!کمک، پدربزرگ

02:09:58.816 --> 02:09:59.817
ممنون

02:10:01.902 --> 02:10:02.945
یالا

02:10:04.071 --> 02:10:05.322
لطفاً

02:10:09.034 --> 02:10:10.494
یالا، فرانکی

02:10:12.652 --> 02:10:13.836
...تری

02:10:16.550 --> 02:10:17.898
عزیزم

02:10:29.138 --> 02:10:30.473
!سال نو مبارک

02:10:35.686 --> 02:10:38.063
!از دیدن‌تون خوشحالم
!از دیدن‌تون خوشحالم

02:10:38.105 --> 02:10:39.273
!سال نو مبارک

02:10:40.274 --> 02:10:41.358
!سال نو مبارک

02:10:41.400 --> 02:10:42.735
!سال نوی همگی مبارک

02:10:44.989 --> 02:10:46.489
!سال نو مبارک

02:10:49.909 --> 02:10:51.368
...سال جدیدی

02:11:00.503 --> 02:11:02.880
!سال نو مبارک

02:11:03.964 --> 02:11:05.132
!سال نو مبارک

02:11:06.717 --> 02:11:08.135
!سال نو مبارک -
!سال نو مبارک -

02:11:28.494 --> 02:11:29.647
مامان

02:11:31.492 --> 02:11:33.494
حالا که اینجام یه عکس بگیریم؟

02:11:41.996 --> 02:11:44.310
...هنوز راه زیادی در پیش داریم

02:11:45.917 --> 02:11:47.471
ولی آیا وقتش رو داریم؟

02:11:48.725 --> 02:11:51.723
بهم قول بده مگالوپلیس رو شکوهمندانه بسازی

02:11:51.748 --> 02:11:53.128
باشه، بابا. قول میدیم

02:11:53.153 --> 02:11:54.195
،باشه

02:11:55.761 --> 02:11:56.803
مطمئن باشید

02:12:04.563 --> 02:12:06.189
یه آینده برای اون بسازید

02:12:13.868 --> 02:12:16.700
...جولیا -
...ده، نُه -

02:12:16.725 --> 02:12:20.433
زمان رو متوقف کن -
،هشت، هفت، شش -

02:12:20.458 --> 02:12:23.377
...پنج، چهار -
!زمان، متوقف شو -

02:12:23.402 --> 02:12:32.961
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:12:40.978 --> 02:12:44.648
من با خانواده‌ی انسانیِ خود و
تمام گونه‌هایی که

02:12:44.690 --> 02:12:49.359
از آن‌ها محافظ می‌کنیم، بیعت می‌کنم

02:12:49.384 --> 02:12:53.895
،یک زمین، یکپارچه
،با عمری طولانی

02:12:53.920 --> 02:12:56.437
‫آموزش و عدالت

02:12:56.462 --> 02:12:57.781
‫برای همگان

02:12:57.806 --> 02:13:07.646
‫« سال ۲۰۲۴ »

02:13:09.517 --> 02:13:14.493
‫« تقدیم به همسر عزیزم النور »