﻿WEBVTT

00:01:00.100 --> 00:01:06.100
‫« گلادیاتور ۲ »

00:01:41.942 --> 00:01:43.151
‫…درود بر شما

00:02:46.449 --> 00:02:49.221
‫۱۶ سال پس از درگذشت مارکوس اورلیوس،

00:02:49.297 --> 00:02:52.872
‫رؤیای وی برای رُم به دست فراموشی سپرده شده‌است.

00:02:52.948 --> 00:02:55.667
‫تحت ظلم و ستم امپراتورهای دوقلو،

00:02:55.743 --> 00:03:01.464
‫گیتا و کاراکالا، فساد رواج یافت.

00:03:03.820 --> 00:03:08.096
‫خوی وحشیانه‌ی آنها به‌سانِ طاعون
‫سراسر امپراتوری را دربرگرفت.

00:03:08.513 --> 00:03:10.960
‫شهر بزرگ به‌زودی سقوط می‌کند.

00:03:11.208 --> 00:03:15.513
‫تنها امیدِ کسانی باقی‌ست که
‫همچنان جرئت رؤیاپردازی دارند…

00:03:18.200 --> 00:03:26.200
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:58.037 --> 00:04:00.163
‫آروم باش، هانو

00:05:23.831 --> 00:05:26.583
‫شما را به نام‌های اعظمتان می‌خوانیم؛

00:05:26.666 --> 00:05:28.418
‫به یاریمان بیایید

00:05:28.501 --> 00:05:30.170
‫بر رومیان غلبه

00:05:30.253 --> 00:05:31.839
‫و ناوگان، ادوات جنگی
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

00:05:31.872 --> 00:05:33.556
‫و سربازانشان را
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

00:05:33.632 --> 00:05:35.508
‫قلع‌وقمع کنید

00:05:35.592 --> 00:05:38.637
‫پیروزی از آنِ ماست

00:05:43.558 --> 00:05:45.435
‫اوزالسیس

00:05:47.938 --> 00:05:49.564
‫آریشات

00:06:03.871 --> 00:06:05.246
‫هانو

00:06:08.541 --> 00:06:11.586
‫امروز چیزی قربانی نکردی

00:06:11.670 --> 00:06:14.090
‫ترجیح میدم یه رومی رو قربانی کنم

00:06:29.855 --> 00:06:31.314
،‫هر جا که باشی

00:06:32.357 --> 00:06:33.441
‫من کنارتم

00:06:37.320 --> 00:06:38.989
،‫هر جا که تو باشی

00:06:39.073 --> 00:06:42.034
‫من هم تا ابد در کنارتم

00:06:42.118 --> 00:06:43.618
‫همسر عزیزم

00:07:19.238 --> 00:07:21.907
‫باد زیادی شدیده.
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید.

00:07:21.991 --> 00:07:24.325
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

00:07:24.409 --> 00:07:26.411
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

00:07:34.711 --> 00:07:36.838
‫پارو بزنید!

00:08:04.074 --> 00:08:07.077
‫تنها سرزمین اونها غصبیـه

00:08:07.161 --> 00:08:09.871
‫هر جا که میرن، ویرانی به بار میارن

00:08:09.955 --> 00:08:11.664
‫و اسمش رو می‌ذارن صلح

00:08:13.500 --> 00:08:16.336
‫اینجا آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست

00:08:17.420 --> 00:08:20.548
‫امروز، روز جنگـه

00:08:21.841 --> 00:08:26.429
‫دعا کنید خداتون پشت‌وپناه شما باشه.
‫چون اگر نباشه، اصلاً خدا نیست.

00:08:29.557 --> 00:08:31.768
‫ما از چیزی باک نداریم

00:08:31.851 --> 00:08:33.812
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره،
اثری از ما نیست

00:08:34.646 --> 00:08:36.232
‫جایی هم که ما حضور داریم،

00:08:37.774 --> 00:08:39.068
‫خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

00:08:41.611 --> 00:08:43.663
‫کنار هم بمونید ‫و
گوش‌به‌فرمان من باشید

00:08:46.950 --> 00:08:49.702
‫چشم‌هاتون باز و حواستون جمع باشه

00:09:24.946 --> 00:09:27.157
‫آتش!

00:09:31.911 --> 00:09:35.332
‫سلاح‌ها آماده!

00:09:35.415 --> 00:09:36.624
‫دوباره!

00:09:42.589 --> 00:09:44.549
‫سمت راست آتش گرفته!

00:09:45.758 --> 00:09:47.635
‫آرایشتون رو حفظ کنید!

00:09:51.265 --> 00:09:52.974
‫بکِشید!

00:09:59.273 --> 00:10:00.899
‫کماندارها آماده

00:10:00.982 --> 00:10:02.609
‫بزنید!

00:10:09.699 --> 00:10:10.825
‫تیر بذارید!

00:10:10.909 --> 00:10:13.245
‫بکِشید!

00:10:13.329 --> 00:10:14.621
‫بزنید!

00:10:21.628 --> 00:10:22.837
‫کماندارها!

00:10:30.887 --> 00:10:32.597
‫آتش!

00:10:44.025 --> 00:10:47.112
‫- برج رو بکِشید بالا!
‫- برج رو بکشید بالا!

00:11:03.044 --> 00:11:05.464
‫- به عقب پارو بزنید!
‫- به عقب پارو بزنید!

00:11:12.553 --> 00:11:14.473
‫همچنان بچرخونید

00:11:24.400 --> 00:11:26.151
‫پل متحرک رو بندازید!

00:11:26.235 --> 00:11:27.819
‫پل متحرک گیر کرده!

00:11:37.454 --> 00:11:38.913
‫قربان!

00:11:41.333 --> 00:11:42.583
‫بزنید!

00:11:54.263 --> 00:11:55.930
‫برید عقب

00:12:58.618 --> 00:13:00.078
‫کماندارها!

00:13:00.161 --> 00:13:01.288
‫اونجا!

00:13:01.371 --> 00:13:02.747
‫بکُشیدش!

00:13:03.540 --> 00:13:04.916
‫آریشات!

00:14:14.861 --> 00:14:16.946
‫آریشات

00:14:28.207 --> 00:14:32.421
‫آریشات!

00:14:39.511 --> 00:14:41.513
‫منتظرت می‌مونم

00:15:24.473 --> 00:15:26.307
‫تمام جسدها رو بگردید!

00:15:26.391 --> 00:15:28.309
‫چیزی از قلم نیفته!

00:17:17.084 --> 00:17:18.878
‫این شهر رو به افتخارِ…

00:17:21.590 --> 00:17:23.592
‫شکوهِ روم تصاحب می‌کنم

00:17:25.384 --> 00:17:27.178
‫<i>وِی ویکتیس</i>
‫(وای بر مغلوبان)

00:17:29.972 --> 00:17:31.683
‫وای بر مغلوبان

00:17:50.702 --> 00:17:51.787
‫نفر بعدی!

00:17:54.539 --> 00:17:55.665
‫یالا!

00:18:11.347 --> 00:18:14.601
‫- برید پایین!
‫- پایین پله‌ها!

00:19:01.690 --> 00:19:04.734
‫آهای

00:19:04.818 --> 00:19:06.986
‫چه بلایی سرت آوردن؟

00:19:19.791 --> 00:19:21.835
‫بیارش بالا. آروم، آروم

00:19:21.918 --> 00:19:24.211
‫همونجا نگهش دار

00:19:30.092 --> 00:19:31.510
‫آریشات؟

00:19:34.764 --> 00:19:36.223
‫متأسفم، پسرم

00:19:39.686 --> 00:19:41.395
‫وقت زیادی ندارم

00:19:42.689 --> 00:19:44.733
‫این کشتی عازم جاییه

00:19:44.816 --> 00:19:47.193
‫که تاب تحملش رو ندارم

00:19:47.276 --> 00:19:50.404
‫آماده‌ام… که برم یه دنیای دیگه

00:19:50.488 --> 00:19:52.615
‫یه کم دیگه اینجا بمون

00:19:55.952 --> 00:20:00.623
‫اولین باری که تو رو آوردن پیش ما خوب یادمـه

00:20:00.707 --> 00:20:03.793
‫یه پسر تک‌وتنها بودی،
‫اهل بیابون و ساده‌دل

00:20:03.877 --> 00:20:05.169
‫که ترسیده بود

00:20:06.212 --> 00:20:09.423
‫آموزش‌هامون رو با جون‌ودل یاد گرفتی

00:20:11.592 --> 00:20:15.805
‫آریشات عاشقت شد.
‫درخت خشکیده‌ی روحت سیراب شد.

00:20:17.015 --> 00:20:20.267
،‫وقتی بمیرم

00:20:20.351 --> 00:20:23.270
‫نیاکانم توی دنیای بعدی به دیدارم میان

00:20:25.314 --> 00:20:26.607
‫کی به دیدار تو میاد؟

00:20:26.691 --> 00:20:28.944
‫هانو

00:20:29.027 --> 00:20:30.904
‫من کارم تمومـه

00:20:30.987 --> 00:20:34.365
‫نذار تو رو عوض کنن

00:21:05.939 --> 00:21:07.106
‫این پسر رو ندیدی؟

00:21:12.444 --> 00:21:14.739
‫ایما! ایما!

00:21:20.036 --> 00:21:22.538
‫باید تنها بری، هانو

00:21:26.125 --> 00:21:28.127
‫نذار دستشون بهت برسه

00:21:32.715 --> 00:21:34.717
‫برو. برو

00:22:04.773 --> 00:22:08.345
‫« اوستیا، بندر رم »

00:23:27.663 --> 00:23:30.959
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:23:31.042 --> 00:23:32.376
‫امپراتور گیتا

00:23:34.586 --> 00:23:36.338
‫امپراتور کاراکالا

00:23:37.840 --> 00:23:39.466
‫ژنرال آکاسیوس

00:23:39.550 --> 00:23:42.553
‫نومیدیا رو به نام شما فتح کردم

00:23:42.636 --> 00:23:44.471
‫تا گستره‌ی قلمرو شما از

00:23:44.555 --> 00:23:46.765
‫تمام امپراتورهای قبلی فراتر بره

00:23:46.849 --> 00:23:49.393
‫برادر، تاج برگ روی سرش بذار

00:23:58.236 --> 00:24:01.488
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:24:06.995 --> 00:24:08.997
‫قراره به افتخار کشورگشاییت

00:24:09.872 --> 00:24:12.083
‫مسابقاتی در کولوسیوم برگزار بشه

00:24:13.209 --> 00:24:15.794
‫نیازی به مسابقه به افتخار من نیست

00:24:15.878 --> 00:24:19.465
‫خدمت به سنا و مردم روم

00:24:19.548 --> 00:24:21.259
‫برام بزرگترین افتخاره

00:24:21.341 --> 00:24:24.137
‫آکاسیوس، تو بیش‌ازحد فروتنی

00:24:24.220 --> 00:24:27.431
‫ژنرال همه‌چی‌تمومی مثل تو رو چه به فروتنی؟!

00:24:29.558 --> 00:24:32.394
‫شکوه از آنِ شماست، نه من

00:24:32.478 --> 00:24:35.606
‫فقط می‌خوام یه مدت از جنگ دور

00:24:35.689 --> 00:24:37.192
‫و پیش همسرم باشم

00:24:37.275 --> 00:24:39.693
‫همسرت، بله

00:24:39.777 --> 00:24:41.929
یادت میاد چقدر در حقش لطف کردیم؟

00:24:42.989 --> 00:24:45.125
‫حالا چرا همچین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟

00:24:45.200 --> 00:24:47.994
‫کشورگشایی‌هامون ادامه داره

00:24:49.578 --> 00:24:51.164
‫سرزمین پارس

00:24:52.456 --> 00:24:53.415
‫هند

00:24:54.750 --> 00:24:58.296
‫هر دو… باید فتح بشن

00:25:00.131 --> 00:25:02.716
‫رُم رعایای زیادی داره

00:25:02.800 --> 00:25:04.760
‫باید شکمشون سیر بشه

00:25:05.928 --> 00:25:08.264
‫با جنگ شکمشون سیر میشه

00:25:11.059 --> 00:25:14.270
‫پیروزی‌هات رو جشن می‌گیریم

00:25:15.021 --> 00:25:17.523
‫به پاس تقدیر از عظمتِ

00:25:18.191 --> 00:25:19.608
‫مردم روم

00:25:26.767 --> 00:25:30.228
‫« آنتیوم »
‫« حومه‌ی رم »

00:25:41.880 --> 00:25:43.049
‫برید به جهنم!

00:26:03.152 --> 00:26:05.571
‫ماکرینوس اهل تیسدروس

00:26:05.654 --> 00:26:07.865
‫ارباب گلادیاتورها!

00:26:30.388 --> 00:26:32.265
‫نزدیک من بمون

00:26:48.614 --> 00:26:52.492
‫اعضای شورای شهر و متولیان،

00:26:53.119 --> 00:26:55.787
‫مهمانان گران‌‌قدر،

00:26:56.788 --> 00:26:58.749
‫شهروندان آنتیوم

00:27:02.378 --> 00:27:04.838
‫بنگرید سرنوشتِ

00:27:06.132 --> 00:27:08.800
‫دشمنان مغلوب روم را:

00:27:10.052 --> 00:27:14.932
‫بربرهای نومیدیا و سرکرده‌شان،

00:27:15.641 --> 00:27:18.560
‫ژوگورتا!

00:28:38.807 --> 00:28:40.142
‫از این یکی خوشم اومده

00:29:06.918 --> 00:29:08.379
‫می‌خرمش

00:29:29.317 --> 00:29:32.652
‫ایست! شما؟

00:29:34.112 --> 00:29:35.448
‫ژنرال

00:30:10.857 --> 00:30:12.527
‫بانوی من

00:30:20.659 --> 00:30:23.045
‫خدایان رو شکر که سالم برگشتی

00:30:23.120 --> 00:30:26.290
‫ممنون ارتش باش.
‫اونها ازم محافظت کردن.

00:30:30.168 --> 00:30:31.920
‫بذار برات غذا بیارم

00:30:59.532 --> 00:31:00.658
‫برید

00:31:01.283 --> 00:31:02.742
‫برید کنار دیوار

00:31:13.462 --> 00:31:15.839
‫میدان مبارزه یه معبد مقدسـه

00:31:15.922 --> 00:31:17.550
‫برای شجاع‌ترینِ شما

00:31:17.633 --> 00:31:20.511
‫جاده‌ی شکوه از میدان مبارزه می‌گذره

00:31:20.595 --> 00:31:22.638
‫میدان مبارزه برده‌ها رو گلادیاتور می‌کنه

00:31:22.721 --> 00:31:24.682
‫و گلادیاتورها رو آزاد

00:31:31.897 --> 00:31:33.524
‫کِرْم زدی

00:31:37.403 --> 00:31:40.780
‫این یکی رو می‌شناسم.
‫میمون می‌خوره.

00:31:54.961 --> 00:31:57.339
‫برید بشینید. غذا بخورید

00:32:57.899 --> 00:32:59.025
‫تو

00:33:00.360 --> 00:33:02.821
‫هانو، پاشو

00:33:08.661 --> 00:33:12.872
‫زبون مادریت چیه؟
‫من تمام زبون‌ها رو بلدم

00:33:16.376 --> 00:33:19.672
بلد نیستی جواب بدی یا نمی‌خوای؟

00:33:21.757 --> 00:33:22.966
‫باشه

00:33:23.049 --> 00:33:26.845
‫کل دنیا... زبون خشونت رو می‌فهمن

00:33:26.928 --> 00:33:29.598
‫ویگو، ببین چند مَرده حلاجـه

00:33:29.682 --> 00:33:33.644
‫با میمون که خوب جنگید.
‫ببینم حریف یه مرد هم میشه یا نه.

00:34:43.421 --> 00:34:44.632
‫بسه!

00:34:49.094 --> 00:34:50.345
‫خیلی خوب بود

00:34:51.764 --> 00:34:53.223
‫خیلی خوب بود

00:34:55.183 --> 00:34:56.644
‫با آب تمیزش کنید

00:35:00.355 --> 00:35:01.857
‫بیارش پیش من

00:35:13.034 --> 00:35:14.829
‫فَکِت محکمـه

00:35:16.538 --> 00:35:17.997
‫بازوهات قوی‌ان

00:35:19.541 --> 00:35:20.835
‫بوی بدنت هم بهتر شده

00:35:23.879 --> 00:35:25.505
‫تو غوغا می‌کنی

00:35:26.214 --> 00:35:29.911
‫انتخاب گلادیاتور… یه هنره

00:35:31.469 --> 00:35:33.722
‫بعضی‌ها دنبال مهارتِ سرگرم‌کردن می‌گردن

00:35:33.806 --> 00:35:35.891
‫بعضی‌ها هم دنبال زورِ بازو

00:35:35.974 --> 00:35:37.517
من دنبال خشمم

00:35:41.897 --> 00:35:43.441
‫مردم عاشق خون‌ان و

00:35:43.524 --> 00:35:45.317
‫از کسایی خوش‌شون میاد ‫که
عین خودشون عاشق خون‌ان

00:35:45.401 --> 00:35:47.903
‫رفیق، خشم…

00:35:48.571 --> 00:35:50.865
‫خشم از وجود تو فوران می‌کنه

00:35:52.241 --> 00:35:53.868
‫مثل شیری که...

00:35:55.411 --> 00:35:56.787
‫از پستون یه جنده می‌پاشه بیرون

00:35:57.746 --> 00:35:59.497
‫جنگجوی محشری میشی

00:35:59.581 --> 00:36:01.124
‫ولی نه واسه تو

00:36:01.207 --> 00:36:03.293
‫حق با توئـه، واسه من نمی‌جنگی

00:36:03.376 --> 00:36:05.754
‫من میندازمت تو میدون،
‫یا می‌جنگی یا می‌میری

00:36:05.838 --> 00:36:07.005
‫انتخاب با خودتـه

00:36:07.088 --> 00:36:10.049
‫ولی سرِ کیو بهت بدم

00:36:10.133 --> 00:36:13.762
‫تا این خشمت فروکِش کنه؟

00:36:13.846 --> 00:36:15.764
‫کل ارتش روم رو

00:36:19.267 --> 00:36:20.393
‫خیلیـه

00:36:22.187 --> 00:36:24.272
‫سر ژنرال کافیـه

00:36:24.355 --> 00:36:25.356
‫ژنرال؟

00:36:26.692 --> 00:36:28.736
‫ژنرال آکاسیوس؟

00:36:30.988 --> 00:36:33.531
‫آتش خشمت رو برام شعله‌ور کن

00:36:33.615 --> 00:36:37.535
‫تا سرش رو تقدیم شمشیرت کنم

00:36:38.704 --> 00:36:41.832
‫بهم خدمت کن تا در خدمتت باشم.
‫اگر دست رد به سینه‌ام بزنی…

00:36:43.124 --> 00:36:45.669
‫مرگ در انتظارتـه

00:36:48.630 --> 00:36:52.300
‫گاهی میگم کاش منو ول می‌کردی
ولی برای اونها نمی‌جنگیدی

00:36:52.383 --> 00:36:54.427
‫من انتخابم رو کردم

00:36:56.387 --> 00:36:58.348
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

00:37:02.393 --> 00:37:05.396
‫ولی دیگه کاسه‌ی صبرم
‫از دست اون دوتا لبریز شده

00:37:08.149 --> 00:37:10.318
‫لتا؟

00:37:10.401 --> 00:37:13.989
‫می‌تونی بری اتاقت.
‫دیگه کاری نداریم.

00:37:21.079 --> 00:37:22.715
‫گریه و زاری زن‌ها و مادرها

00:37:22.790 --> 00:37:24.582
‫لبِ ساحل نومیدیا برای مُردگانشون…

00:37:27.044 --> 00:37:28.754
‫لوسیلا

00:37:33.801 --> 00:37:35.343
‫بسه دیگه

00:37:37.679 --> 00:37:39.765
‫محاله بذارم...

00:37:39.848 --> 00:37:43.476
‫یه نسل دیگه از جوون‌ها
‫سر غرور اون دو نفر تلف بشن

00:37:45.603 --> 00:37:49.232
‫اگه بنا به یه جنگ دیگه هست،
‫هدف باید برکناری اونا باشه

00:37:51.068 --> 00:37:53.236
‫نیروهات کِی می‌رسن؟

00:37:53.988 --> 00:37:56.322
‫ده روز دیگه می‌رسن اوستیا

00:37:56.406 --> 00:38:00.451
‫چند نفرشون فقط به تو وفادارن؟

00:38:02.037 --> 00:38:03.496
‫همه‌شون

00:38:05.498 --> 00:38:09.127
‫امپراتورها حمایت مردم رو از دست دادن

00:38:09.210 --> 00:38:14.008
‫مردم از جنون و استبدادشون به ستوه اومدن

00:38:16.969 --> 00:38:21.139
‫رؤیای رُم چه فرقی با یه خیال خام داره
‫وقتی مردمش در بند باشن؟

00:38:43.494 --> 00:38:45.998
‫همه خوش بگذرونید

00:38:46.081 --> 00:38:48.042
‫تا می‌تونید عشق‌وحال کنید!

00:38:48.125 --> 00:38:51.086
‫ممنون. ممنون

00:39:05.059 --> 00:39:08.145
‫خواهش می‌کنم، بفرمایید

00:39:08.227 --> 00:39:11.148
‫ببخشید. ماکرینوس!

00:39:12.398 --> 00:39:15.069
‫می‌دونستم حومه‌ی روم برات کفایت نمی‌کنه

00:39:15.152 --> 00:39:18.321
‫- من فقط واسه مسابقات اومده‌م
‫- خب،

00:39:18.404 --> 00:39:20.032
‫پس ناامید نمیشی

00:39:20.115 --> 00:39:23.326
‫تمام مسابقات محبوبِ
امثال تو توی رُم هست

00:39:23.409 --> 00:39:25.662
‫امثال من، تراکس؟ امثال خودمون

00:39:25.745 --> 00:39:29.290
‫درجریانم که توی رُم، مزه‌ی هر اتفاقی
‫اول زیر زبون تو میره

00:39:45.849 --> 00:39:47.392
‫اینجا باید چیکار کنم؟

00:39:47.475 --> 00:39:48.977
‫خیلی زود می‌فهمی

00:39:53.523 --> 00:39:55.700
‫کلاغ‌ها خبر آوردن که می‌خوای

00:39:55.775 --> 00:39:59.529
‫واسه انتخابات سنا نامزد بشی، ماکرینوس

00:39:59.612 --> 00:40:02.116
‫من؟ نه، من…

00:40:02.199 --> 00:40:04.701
‫من حتی بلد نیستم چرتکه بندازم

00:40:04.784 --> 00:40:06.577
‫اما می‌دونم…

00:40:07.745 --> 00:40:09.089
‫رسمـه که مهمون‌هاتون

00:40:09.164 --> 00:40:11.791
‫تو این مراسم‌ها شرط‌بندی کنن؟

00:40:11.875 --> 00:40:14.169
‫چقدر می‌خوای شرط ببندی؟

00:40:15.712 --> 00:40:17.214
‫هزار سکه‌ی طلا؟

00:40:17.296 --> 00:40:18.673
‫دو هزار

00:40:20.550 --> 00:40:21.843
‫دو هزار؟

00:40:23.720 --> 00:40:26.056
‫سکه‌ی طلا

00:40:41.905 --> 00:40:44.699
‫برید عقب! برید عقب!

00:40:46.325 --> 00:40:47.744
‫امپراتورهای من

00:40:47.827 --> 00:40:51.915
‫سروران، بانوان، آقایان و سناتورها

00:40:51.999 --> 00:40:54.375
‫قراره برای سرگرمی شما

00:40:55.002 --> 00:40:57.336
‫شاهد هنر مبارزه باشیم!

00:40:59.464 --> 00:41:01.175
‫این شما و این جدالِ

00:41:01.258 --> 00:41:03.342
‫بربر در مقابل

00:41:03.426 --> 00:41:07.597
!جنگجوی خودم، ویچک قدرتمند

00:41:14.812 --> 00:41:17.482
‫- این گلادیاتور توئـه؟
‫- بله

00:41:20.860 --> 00:41:23.446
‫سه دور، تن‌به‌تن

00:41:23.529 --> 00:41:25.157
‫شمشیر!

00:41:25.240 --> 00:41:28.576
‫ما شمشیر می‌خوایم.
‫مبارزه تا پای مرگ.

00:41:29.827 --> 00:41:32.830
‫بدون هیچ رحم و بخششی

00:41:32.914 --> 00:41:35.083
‫شروع کنید!

00:41:40.463 --> 00:41:41.672
‫برادر،

00:41:42.715 --> 00:41:44.968
‫بیا واسه سرگرمی اونها نیفتیم به جونِ هم

00:42:50.783 --> 00:42:52.451
‫معرکه بود!

00:42:54.871 --> 00:42:56.497
‫معرکه!

00:42:57.623 --> 00:42:59.709
‫تراکس، انگار خرج هنگفتی رو دستت گذاشت

00:43:00.960 --> 00:43:03.255
‫- تبریک میگم
‫- ممنون

00:43:04.131 --> 00:43:05.590
‫معرکه بود

00:43:10.053 --> 00:43:11.679
‫اهل کجایی؟

00:43:17.352 --> 00:43:18.686
‫حرف بزن

00:43:22.274 --> 00:43:23.482
‫گفتم حرف بزن

00:43:23.566 --> 00:43:25.285
‫اهل مستعمراتـه، اعلی‌حضرت

00:43:25.360 --> 00:43:27.778
‫فقط زبون مادریش رو می‌فهمه

00:43:34.202 --> 00:43:37.289
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

00:43:38.748 --> 00:43:43.878
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و رَه هموار.

00:43:46.547 --> 00:43:48.966
‫لیکن…

00:43:51.136 --> 00:43:53.096
‫آنچه تلاشی‌ست محنت‌بار

00:43:53.180 --> 00:43:55.014
‫ و آزمونی‌ست دشوار،

00:43:55.098 --> 00:43:59.727
‫بازآمدن از راهِ رفته است
‫و فراآمدن به سوی روشناییِ آسمان.»

00:43:59.803 --> 00:44:03.103
‫(از حماسه‌ی آنه‌اید، به قلم ویرژیل،
‫براساس ترجمه‌ی میرجلال‌الدین کزازی)

00:44:06.193 --> 00:44:07.610
‫ویرژیل، اعلی‌حضرت

00:44:08.653 --> 00:44:09.654
‫شعر!

00:44:13.032 --> 00:44:15.701
‫- خیلی باهوشی، ماکرینوس
‫- متشکرم

00:44:16.953 --> 00:44:19.289
‫حوصله‌ام سر رفته بود،
ولی تو غافلگیرم کردی

00:44:19.373 --> 00:44:22.417
‫سرگرمی شما تنها خواسته‌ی منـه

00:44:22.500 --> 00:44:24.378
‫سرگرم شدیم، جدی میگم

00:44:26.338 --> 00:44:27.713
‫سرگرم شدیم

00:44:29.048 --> 00:44:32.260
‫همگی مشتاقیم که شاعرت رو

00:44:33.261 --> 00:44:34.595
‫توی میدان مبارزه ببینیم

00:44:34.679 --> 00:44:37.682
‫من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان

00:44:38.392 --> 00:44:39.517
‫متشکرم

00:44:40.059 --> 00:44:41.018
‫ویگو؟

00:44:42.354 --> 00:44:43.813
‫همراه من بیا

00:45:01.872 --> 00:45:04.418
‫امروز خوب جنگیدی،
‫ولی شانس هم باهات یار بود

00:45:06.752 --> 00:45:09.214
‫مطمئنم شعری که خوندی رو

00:45:09.297 --> 00:45:11.882
‫توی آفریقا یاد نگرفتی

00:45:12.758 --> 00:45:14.969
‫شعر خوب به گوش عالم‌وآدم می‌رسه

00:45:15.052 --> 00:45:17.013
‫کی بهت شعر یاد داد؟

00:45:17.096 --> 00:45:19.266
‫یه افسر رومی اسیر

00:45:19.349 --> 00:45:22.643
‫من نگهبانش بودم.
‫واسه گذروندن وقت

00:45:22.727 --> 00:45:24.645
‫برامون داستان تعریف می‌کرد

00:45:25.522 --> 00:45:26.781
‫چه بلایی سر این زندانی اومد؟

00:45:26.856 --> 00:45:28.400
‫خوردیمش

00:45:29.599 --> 00:45:30.742
‫آخه بربرها آدم می‌خورن

00:45:30.818 --> 00:45:33.196
‫بربرها آدم می‌خورن دیگه

00:45:33.280 --> 00:45:35.282
‫کجا به دنیا اومدی؟

00:45:35.365 --> 00:45:37.658
‫وقتی قراره تو میدون مبارزه واسه تو بمیرم

00:45:37.742 --> 00:45:39.994
‫دیگه گذشته‌ام چه اهمیتی داره؟

00:45:46.667 --> 00:45:48.878
‫پول روم به چه درد من می‌خوره؟

00:45:52.048 --> 00:45:53.674
‫یه گلادیاتور

00:45:54.509 --> 00:45:56.344
‫می‌تونه آزادیش رو بخره

00:45:57.304 --> 00:45:59.222
‫حق شهروندیش رو

00:46:00.056 --> 00:46:01.807
‫رؤیای رُم

00:46:01.891 --> 00:46:03.934
‫برده رؤیای آزادی نمی‌بینه

00:46:04.018 --> 00:46:06.521
‫رؤیای یه برده برای خودش رو می‌بینه

00:46:07.314 --> 00:46:08.856
‫از حرف‌های سیسرو هست

00:46:09.982 --> 00:46:12.444
‫با این چیزها بزرگ شدی، ماکرینوس؟

00:46:14.070 --> 00:46:16.697
‫بابت پول روم چیکار کردی؟

00:46:17.948 --> 00:46:19.493
‫قول سرِ یه نفر رو بهم داده بودی

00:46:19.576 --> 00:46:22.454
‫خودت رو ثابت کن
‫تا به سرِ هر کس که می‌خوای برسی

00:46:46.603 --> 00:46:48.438
‫پدر،

00:46:48.522 --> 00:46:51.065
‫از ما محافظت و راهنمایی‌مون کن

00:47:04.870 --> 00:47:06.331
‫سناتورها

00:47:06.872 --> 00:47:08.165
‫بانوی من

00:47:14.130 --> 00:47:17.716
‫بانوی من، کاش تو روزهای بهتری
‫همدیگه رو می‌دیدیم

00:47:18.468 --> 00:47:20.595
‫روزهای بهتری در پیشـه

00:47:21.804 --> 00:47:24.181
‫حالا چرا اینجا جمع شدیم؟

00:47:24.265 --> 00:47:26.225
‫می‌خوایم شهر رو پس بگیریم

00:47:27.977 --> 00:47:31.648
‫و رُم رو به جایگاه واقعیش برگردونیم

00:47:32.982 --> 00:47:34.942
‫چه اقدام جذابی

00:47:36.110 --> 00:47:38.655
‫- کِی؟
‫- روز آخر مسابقات

00:47:39.531 --> 00:47:42.325
‫ارتشم توی اوستیا منتظر فرمان منه

00:47:42.409 --> 00:47:45.202
‫پنج هزار سرباز وفادار به من…

00:47:46.621 --> 00:47:48.998
‫وارد رُم و کولوسیوم میشن

00:47:49.081 --> 00:47:51.000
‫و امپراتورها رو به‌خاطر جنایات‌شون

00:47:51.083 --> 00:47:52.835
‫ علیه سنا و مردم

00:47:53.587 --> 00:47:55.212
‫ دستگیر می‌کنن

00:47:56.088 --> 00:48:01.093
‫نقشه‌ات یه قمارِ بلندپروازانه‌ست

00:48:01.177 --> 00:48:03.929
‫اداره‌ی رُم به شما سپرده میشه و…

00:48:04.013 --> 00:48:08.685
‫مارکوس اورلیوس هم دم از
‫برگردوندن قدرت سنا می‌زد

00:48:08.767 --> 00:48:13.105
‫ولی اون مال یه نسل پیش بود.
‫الان خیلی چیزها عوض شده.

00:48:13.189 --> 00:48:17.109
‫سال‌هاست که مردم

00:48:17.193 --> 00:48:18.570
‫رنگ امید رو ندیدن

00:48:18.653 --> 00:48:22.323
‫ولی با گذر زمان…
‫و هدایتِ…

00:48:23.949 --> 00:48:27.370
‫لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوسی

00:48:27.454 --> 00:48:29.581
‫من به اون وفادار بودم

00:48:31.248 --> 00:48:33.292
‫به تو هم وفادارم

00:48:35.503 --> 00:48:37.046
‫سناتور تراکس؟

00:48:38.715 --> 00:48:42.176
‫بانوی من، سیاست دنباله‌رُوی قدرتـه

00:48:43.219 --> 00:48:46.347
‫اگر چیزی که حق مسلمتون هست رو پس بگیرید…

00:48:47.264 --> 00:48:49.392
‫سنا تمام‌قد ازتون حمایت می‌کنه

00:48:50.393 --> 00:48:51.686
‫متشکرم

00:49:00.596 --> 00:49:03.557
‫« دروازه‌ی رم »

00:49:07.744 --> 00:49:09.203
‫غذا! غذا!

00:49:13.750 --> 00:49:16.168
‫وقتی راجع‌به اینجا بهم گفتن

00:49:16.252 --> 00:49:18.505
‫حرفی از بوی گندش نزدن

00:49:20.381 --> 00:49:21.591
‫بوی هانوئه

00:49:24.927 --> 00:49:27.764
‫خب، باید با همین وضع تحملم کنید

00:49:32.935 --> 00:49:36.105
‫اون مجسمه‌ی چیه؟ گرگـه؟

00:49:37.774 --> 00:49:41.026
‫اون امپراتورهای دوقلو که می‌بینی طرد شده بودن

00:49:41.110 --> 00:49:42.861
‫تو تپه‌ها ولشون کردن تا بمیرن

00:49:44.280 --> 00:49:47.992
‫گرگه پیداشون کرد و با شیرش بزرگشون کرد

00:49:49.201 --> 00:49:51.538
‫یه جونور بزرگشون کرده.
.خوی حیوانی تو خون‌شونـه

00:49:51.621 --> 00:49:54.541
‫چطور اینجا رو می‌شناسی؟

00:49:55.625 --> 00:49:57.711
‫هرج‌ومرجی که به بار آوردن برام آشناست

00:49:58.877 --> 00:50:01.673
‫این شهر به هر چی ‫که
دست بزنه آلوده‌اش می‌کنه

00:50:01.756 --> 00:50:03.841
‫به عقلم هم خطور نمی‌کرد این‌قدر بزرگ باشه

00:50:03.924 --> 00:50:05.677
‫گول ظاهرش رو نخور

00:50:05.760 --> 00:50:07.845
‫این شهر آفت‌زده‌ست

00:50:09.096 --> 00:50:11.307
‫غذا! غذا!

00:50:34.955 --> 00:50:37.500
‫هی! کثافت بربر!

00:50:43.339 --> 00:50:45.424
‫کمک.
‫تو رو خدا، کمکم کنید!

00:51:22.127 --> 00:51:23.462
‫تراکس

00:51:27.216 --> 00:51:28.258
‫درمورد شرطمون

00:51:28.342 --> 00:51:30.094
‫آهان. اون بربره

00:51:30.177 --> 00:51:31.520
‫آره، یادم نرفته.
‫من همیشه بدهی‌هام رو میدم.

00:51:31.596 --> 00:51:33.472
‫فقط می‌خواستم بگم

00:51:33.556 --> 00:51:35.516
‫شاید بخت بهت رو کنه

00:51:35.600 --> 00:51:38.060
‫چطوره شرطمون رو دو برابر کنیم؟

00:51:55.994 --> 00:51:57.454
‫برید عقب!

00:52:11.636 --> 00:52:13.262
‫قربانیِ جدید

00:52:17.224 --> 00:52:19.184
‫صف ببندید! صف بکِشید!

00:52:27.102 --> 00:52:29.000
‫« قدرت و شرافت »

00:52:49.716 --> 00:52:52.384
‫شروع کنید! شروع کنید!

00:53:07.524 --> 00:53:09.903
‫امپراتور کاراکالا

00:53:10.527 --> 00:53:12.446
‫امپراتور گیتا

00:53:12.529 --> 00:53:15.157
‫شهروندان رُم!

00:53:17.117 --> 00:53:20.162
‫این مسابقه‌های مقدس

00:53:20.245 --> 00:53:23.499
‫به پاس بزرگداشت پیروزی روم

00:53:23.582 --> 00:53:26.669
‫در مقابل بربرهای نومیدیا برگزار میشه

00:53:27.962 --> 00:53:30.589
‫یالا! برید!

00:53:33.383 --> 00:53:36.888
،‫و ایضاً برای تجلیل از فرمانده‌ی لشکریان روم

00:53:36.971 --> 00:53:39.181
‫ژنرال یوستوس آکاسیوس!

00:53:39.264 --> 00:53:41.935
‫زنده باد آکاسیوس!

00:53:42.018 --> 00:53:43.477
‫و به همراهش

00:53:43.560 --> 00:53:48.273
‫لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس

00:53:50.067 --> 00:53:53.654
‫- لوسیلا!
‫- مادر رُم!

00:53:54.530 --> 00:53:55.949
‫آکاسیوس

00:53:56.532 --> 00:53:57.658
‫ژنرال

00:54:05.249 --> 00:54:08.585
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:54:08.669 --> 00:54:13.800
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:54:14.675 --> 00:54:15.718
‫براشون سخنرانی کن

00:54:15.802 --> 00:54:18.303
‫برامون سخنرانی کن!

00:54:26.478 --> 00:54:29.273
‫من نه سخنورم،

00:54:29.356 --> 00:54:30.984
‫نه سیاستمدار

00:54:32.192 --> 00:54:33.903
‫من یه سربازم

00:54:36.280 --> 00:54:41.577
‫در جنگ، رشادت مردان و زنان زیادی رو دیدم

00:54:42.244 --> 00:54:44.121
‫و حتی یک بار توی همین میدان

00:54:45.581 --> 00:54:47.433
‫پس اگر چیزی از خدایان می‌خواید…

00:54:49.209 --> 00:54:51.670
‫همون رشادت رو طلب کنید

00:54:53.881 --> 00:54:56.092
‫چون رُم در حال حاضر بهش نیاز داره

00:55:00.038 --> 00:55:02.874
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:55:02.957 --> 00:55:06.252
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:55:18.806 --> 00:55:21.309
‫هم‌اکنون از دروازه‌ی جنوبی،

00:55:21.392 --> 00:55:26.523
‫جنگجویان تحت فرمان ماکرینوس اهل تیسدروس!

00:55:38.993 --> 00:55:40.995
‫از جنگجویان تحت فرمان

00:55:41.079 --> 00:55:44.666
‫خودِ امپراتوران کاراکالا و گیتا،

00:55:44.749 --> 00:55:47.335
‫قهرمان رویین‌تن وارد می‌شود:

00:55:47.418 --> 00:55:51.089
‫گلیسیوی ویرانگر!

00:55:57.679 --> 00:55:58.638
‫صبر کنید

00:56:21.494 --> 00:56:23.413
سر جاتون بمونید

00:56:24.622 --> 00:56:26.332
‫زنده باد سزارها!

00:56:27.875 --> 00:56:31.296
‫گلیسیو! گلیسیو! گلیسیو!

00:56:42.932 --> 00:56:46.144
‫صبر کنید تا به سمت‌مون یورش بیاره،
‫اون‌موقع برید سمت دیوار

00:56:46.227 --> 00:56:47.186
‫که چی بشه؟

00:56:51.357 --> 00:56:52.317
!سر جاتون بمونید

00:56:53.401 --> 00:56:54.527
‫صبر کنید!

00:56:54.611 --> 00:56:55.570
‫برید!

00:56:56.571 --> 00:56:57.947
‫بزدل‌ها!

00:57:11.919 --> 00:57:14.088
‫به سمت دیوار!

00:57:26.017 --> 00:57:27.018
‫یالا!

00:59:10.329 --> 00:59:13.332
‫برادر، همون شاعره‌ نیست؟

00:59:14.041 --> 00:59:16.043
‫یادم نمیاد

00:59:16.127 --> 00:59:17.920
‫اون شب حواسم سر جاش نبود

00:59:19.213 --> 00:59:21.883
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

00:59:21.966 --> 00:59:25.052
‫هبوط به آن...
‫چی بود؟

00:59:25.136 --> 00:59:26.971
‫هبوط به قعر آن...

00:59:27.722 --> 00:59:29.849
‫«هبوط به قعر آن بس سهل است و

00:59:30.308 --> 00:59:32.101
‫رَه هموار.»

00:59:39.734 --> 00:59:40.818
‫سپر!

01:00:16.938 --> 01:00:20.525
‫رحم کنید! رحم! رحم!

01:00:22.276 --> 01:00:23.569
‫خون

01:00:26.531 --> 01:00:27.740
‫لوسیلا،

01:00:28.324 --> 01:00:29.659
‫رحم کنیم؟

01:00:29.742 --> 01:00:31.452
‫رحم کنیم

01:00:46.717 --> 01:00:48.719
‫رحم نمی‌خوام!

01:00:48.803 --> 01:00:50.680
‫رحمت الهی شامل حالت شده...

01:00:50.763 --> 01:00:54.892
حاضرم با همین شمشیر بمیرم
!ولی زیر بار رحم و مروت رومی نرم

01:01:10.908 --> 01:01:14.328
‫بکش! بکش! بکش!

01:01:14.412 --> 01:01:17.665
‫بکش! بکش! بکش!

01:01:29.051 --> 01:01:34.140
‫هانو! هانو! هانو!

01:02:02.126 --> 01:02:04.921
‫خیال نکنید میدون نبرد
‫شما رو به وادی آزادی می‌رسونه

01:02:05.630 --> 01:02:07.256
‫آخر و عاقبتش اینـه

01:02:11.677 --> 01:02:13.679
‫برگردید توی سلول‌هاتون

01:02:17.475 --> 01:02:21.103
‫هانو! هانو! هانو!

01:02:37.912 --> 01:02:39.372
‫بدو بریم

01:02:52.510 --> 01:02:55.846
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

01:02:56.764 --> 01:02:58.432
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و...

01:02:58.516 --> 01:03:00.518
‫رَه هموار.»

01:03:04.522 --> 01:03:06.941
یک، دو، سه، چهار

01:03:07.024 --> 01:03:08.359
کارت تمومـه

01:03:08.442 --> 01:03:11.153
‫من ماکسیموسم، ناجیِ رُم!

01:03:30.631 --> 01:03:32.758
‫اسکاتو و آرجنتو

01:03:46.397 --> 01:03:47.857
‫لوسیوس جاش امنـه؟

01:04:05.583 --> 01:04:06.751
‫لوسیوس!

01:04:19.346 --> 01:04:21.265
‫لوسیوس،

01:04:21.348 --> 01:04:24.393
‫حالا دیگه تو تنها وارث تاج و تختی

01:04:26.062 --> 01:04:27.396
‫عده‌ای قصد جونت رو می‌کنن تا

01:04:27.480 --> 01:04:29.023
‫به منصب قدرت برسن

01:04:30.608 --> 01:04:33.861
‫قول میدم به محض اینکه
‫آب‌ها از آسیاب بیفته، برگردونمت

01:04:33.944 --> 01:04:37.573
‫مادر، آخه چرا نمی‌تونی همراهم بیای؟

01:04:37.656 --> 01:04:40.117
‫هم به خاطر تو باید اینجا بمونم و

01:04:40.201 --> 01:04:42.203
‫هم به خاطر رُم

01:04:42.286 --> 01:04:44.789
‫یادت باشه کی هستی و

01:04:44.872 --> 01:04:46.832
‫اینکه چقدر دوستت دارم

01:04:47.458 --> 01:04:48.918
‫دوستت دارم

01:04:49.752 --> 01:04:50.878
‫بیاید

01:04:54.048 --> 01:04:55.508
‫پاتون رو بدید من

01:04:57.259 --> 01:04:59.011
‫برو، برو!

01:05:05.684 --> 01:05:07.269
‫خب...

01:05:10.481 --> 01:05:12.024
‫اسمت چیـه؟

01:05:14.735 --> 01:05:17.404
‫اسمم راویـه و کارم طبابت

01:05:18.531 --> 01:05:22.076
‫چون... قربانی‌های زخم‌های چرکین به مراتب

01:05:22.159 --> 01:05:24.787
بیشتر از میدون مبارزه‌ست

01:05:26.080 --> 01:05:28.958
‫زخمت هم باید تمیز بشه،
‫هم بخیه‌لازمـه

01:05:29.041 --> 01:05:31.752
خیلی درد داره

01:05:31.836 --> 01:05:33.003
‫

01:05:33.087 --> 01:05:36.215
‫این گیاه نفس‌شیطان و افیونـه

01:05:36.757 --> 01:05:38.384
‫برای تسکین دردتـه

01:05:39.260 --> 01:05:41.053
‫باید بکِشیش

01:05:46.934 --> 01:05:48.477
‫مدت مدیدیـه که اینجام

01:05:48.561 --> 01:05:51.021
‫دیگه ککم هم نمی‌گزه

01:05:51.105 --> 01:05:53.941
‫تا دلت بخواد
‫از سر ناچاری ملت رو ناقص کردم

01:05:55.025 --> 01:05:57.653
‫- طبابت رو کجا یاد گرفتی؟
‫- چطور؟

01:05:57.736 --> 01:05:59.488
‫دست‌های زمختی داری

01:06:00.781 --> 01:06:02.283
‫یه زمانی خودم گلادیاتور بودم

01:06:02.366 --> 01:06:03.742
‫آها

01:06:03.826 --> 01:06:05.953
‫حریفم می‌شدی؟

01:06:06.036 --> 01:06:07.621
‫البته منظورم توی دوران اوجتـه

01:06:08.706 --> 01:06:11.417
‫با این حال و روزت،
‫سه‌سوته پوزه‌ات رو به خاک می‌مالیدم

01:06:13.169 --> 01:06:16.422
‫از اقبال بلندتـه که
‫شمشیرم رو بوسیدم و گذاشتم کنار

01:06:16.505 --> 01:06:18.716
‫الان دیگه عمرم رو

01:06:18.799 --> 01:06:21.385
‫صرف نجات جونِ بقیه می‌کنم تا گرفتنش

01:06:22.887 --> 01:06:25.472
‫چی شد که انقدر دیر
‫به این نتیجه رسیدی؟

01:06:26.265 --> 01:06:31.020
‫هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت

01:06:34.648 --> 01:06:36.317
‫چقدر این جمله آشناست

01:06:36.400 --> 01:06:38.944
‫از خودم نگفتم

01:06:39.028 --> 01:06:41.614
‫از روی یکی از مقبره‌ها خوندم

01:06:41.697 --> 01:06:44.366
‫سر قبر یکی از گلادیاتورها

01:06:44.450 --> 01:06:45.784
‫قهرمانم!

01:06:45.868 --> 01:06:48.078
‫بوی نفس‌شیطان به مشامم می‌خوره!

01:06:50.497 --> 01:06:53.959
‫قهرمان... من

01:06:54.835 --> 01:06:56.670
‫صدای جمعیت رو شنیدی؟

01:06:59.590 --> 01:07:01.884
‫- حواست به هلهله‌ی جمعیت بود؟
‫- اوهوم

01:07:03.302 --> 01:07:05.930
‫از همون اول که دیدمت گفتم
یه خصلت خاصی داری

01:07:06.013 --> 01:07:09.975
‫- نه بابا؟
‫- آره، یونانی‌ها بهش میگن...

01:07:10.684 --> 01:07:12.228
تیموس

01:07:12.311 --> 01:07:13.729
یعنی دود

01:07:14.355 --> 01:07:15.814
‫یا خشم

01:07:16.690 --> 01:07:18.859
‫این خشم موهبتـه برات

01:07:19.443 --> 01:07:22.279
‫درست عین آشیل کبیر

01:07:22.363 --> 01:07:24.698
‫با چنگ و دندون حفظش کن

01:07:24.782 --> 01:07:27.660
‫از فرش به عرش می‌رسونتت،

01:07:27.743 --> 01:07:29.620
‫قهرمان من

01:07:48.973 --> 01:07:51.058
‫بنده‌نوازی فرمودید،

01:07:51.141 --> 01:07:53.102
‫دعوتم کردید

01:07:53.185 --> 01:07:55.271
‫واقعاً مایه‌ی افتخار بنده‌ست

01:08:00.234 --> 01:08:02.194
‫شنیدم توی دربار اسمت زبانزدِ همه شده

01:08:04.488 --> 01:08:05.614
‫بله

01:08:06.407 --> 01:08:07.950
‫قبلاً همدیگه رو دیدیم

01:08:08.575 --> 01:08:10.703
‫- جدی؟
‫- مدت‌ها پیش

01:08:12.079 --> 01:08:13.664
‫کجا؟

01:08:13.747 --> 01:08:15.666
‫من توی ارتش پدرتون

01:08:15.749 --> 01:08:17.876
‫توی نبرد آفریقا خدمت کردم

01:08:19.003 --> 01:08:21.130
‫دوشادوش پدرم جنگیدی؟

01:08:24.758 --> 01:08:25.968
‫هوم

01:08:26.552 --> 01:08:28.679
این افتخار رو داشتم که

01:08:29.596 --> 01:08:31.223
کتاب «تأملات» ایشون رو بخونم

01:08:31.307 --> 01:08:32.641
‫هوم

01:08:35.519 --> 01:08:37.563
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

01:08:38.605 --> 01:08:41.942
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

01:08:44.111 --> 01:08:46.697
‫شنیدم سلاح‌های نصف قشون امپراتوری رو

01:08:46.780 --> 01:08:51.910
‫تو تأمین می‌کنی و الان هم،
‫اینجا توی رُم...

01:08:53.120 --> 01:08:56.081
‫با حمایت از گلادیاتورها
‫داری سری تو سَرها در میاری

01:08:56.165 --> 01:08:58.250
‫همش به عشقِ رقابتـه

01:08:58.334 --> 01:09:01.420
‫حالا این گلادیاتورها رو
‫از کجا گیر آوردی؟

01:09:02.296 --> 01:09:05.174
‫اکثراً اُسرای جنگی‌ان

01:09:06.008 --> 01:09:09.511
‫یا یه مُشت آواره. چطور مگه؟

01:09:09.595 --> 01:09:12.431
‫هر آدمی می‌تونه جنگیدن رو انتخاب کنه و

01:09:14.224 --> 01:09:15.893
‫زنده بمونه

01:09:15.976 --> 01:09:19.188
‫زندگی‌هامون هم کم از
‫میدون نبرد نداره، درست نمیگم؟

01:09:21.565 --> 01:09:23.233
‫این کیـه؟

01:09:23.317 --> 01:09:25.778
‫جوونی‌های پدرمـه

01:09:28.864 --> 01:09:30.157
‫بچه داشت؟

01:09:30.240 --> 01:09:31.992
‫اوهوم

01:09:32.076 --> 01:09:34.495
‫بر کسی پوشیده نیست؛
‫وقتی که کومودوس رو سر به نیست کردن،

01:09:34.578 --> 01:09:36.372
‫پسره هم ناپدید شد

01:09:36.455 --> 01:09:38.540
‫- ولی آخه کی اهمیت میده؟
‫- برای لوسیلا مهمـه

01:09:38.624 --> 01:09:41.377
‫- باز هم شراب بیارید!
‫- باز هم شراب بیارید!

01:09:42.628 --> 01:09:46.215
‫ناسلامتی پسره از نسل امپراتور بوده

01:09:47.841 --> 01:09:49.176
‫پدرش چی؟

01:09:49.259 --> 01:09:54.014
‫به ظاهر لوسیوس وروسـه

01:09:54.098 --> 01:09:55.891
‫ببین، اصلاً ازدواج‌شون مصلحتی بود

01:09:55.974 --> 01:09:57.059
‫دختره ۱۴ سالش بود

01:09:57.142 --> 01:10:00.521
‫اون بابا هم اصلاً حسی به زن‌جماعت نداشت

01:10:00.604 --> 01:10:01.980
‫- من هم بعضی روزها همینطورم
‫- عینهو خودت!

01:10:03.607 --> 01:10:07.861
‫نه، نه، نه، شنیدم که دختره معشوق داشته

01:10:07.945 --> 01:10:12.199
‫بین مردم چو افتاده بود که
‫پدر واقعیش... کومودوسـه

01:10:13.075 --> 01:10:15.536
‫- عشق برادرانـه، نه؟
‫- آره

01:10:15.619 --> 01:10:17.371
‫اگه مُرده،

01:10:18.288 --> 01:10:20.749
‫باید یه مقبره‌ای داشته باشه

01:10:20.833 --> 01:10:24.169
‫اگه زنده مونده، الان حدوداً...

01:10:24.253 --> 01:10:26.338
‫خب، بیا یه حساب سرانگشتی کنیم

01:10:26.422 --> 01:10:29.842
‫- وقتی اون مُرد، پسره حول‌وحوش ۱۲ سالش بود؟
‫- آره

01:10:29.925 --> 01:10:34.304
‫پس الان می‌شد...

01:11:09.840 --> 01:11:10.799
‫بانوی من

01:11:11.341 --> 01:11:12.301
‫گراکوس

01:11:13.343 --> 01:11:15.304
‫- لطفاً بفرمایید
‫- ممنونم

01:11:34.031 --> 01:11:35.491
‫گلادیاتور...

01:11:36.909 --> 01:11:37.993
‫من رو می‌شناسی؟

01:11:46.335 --> 01:11:47.753
‫خونواده داری؟

01:11:50.172 --> 01:11:53.509
‫زنم، آریشات

01:11:54.968 --> 01:11:56.386
‫آریشات

01:11:56.470 --> 01:11:59.806
‫به فرمان شوهر تو، به قتل رسید

01:12:02.434 --> 01:12:04.603
‫رُم داره توی خونابه‌های
‫مردم دست و پا می‌زنه

01:12:04.686 --> 01:12:07.105
‫با تموم این تفاصیل، سرگرمی‌های کلوسیوم
‫شما رو سرِ کِیف میاره

01:12:08.315 --> 01:12:11.276
‫خیلی چیزها هست که تو نمی‌فهمی

01:12:17.991 --> 01:12:19.117
‫لوسیوس

01:12:19.201 --> 01:12:21.286
‫نمی‌دونم به خیالت من کی‌ام

01:12:23.622 --> 01:12:25.499
‫اسم من هانوئـه و

01:12:25.582 --> 01:12:28.126
‫تا جایی هم که یادم میاد،
‫مادر بالاسرم نبوده

01:12:34.758 --> 01:12:36.760
واقعاً متأسفم

01:12:36.843 --> 01:12:38.971
‫اگه پسرت اینجا بود،
‫شک ندارم بهت می‌گفت که

01:12:39.054 --> 01:12:40.973
‫براش گریه و زاری نکنی

01:12:41.056 --> 01:12:42.808
‫چون دیگه اون پسری نیست که
‫یه روزی به امون خدا ولش کردی

01:12:42.891 --> 01:12:44.977
‫اون پسر مُرده

01:12:47.271 --> 01:12:49.481
‫شاید برات پشیزی ارزش نداشته باشم

01:12:51.024 --> 01:12:53.151
‫شاید خیال کنی بهت پُشت کردم

01:12:55.028 --> 01:12:56.905
‫اما اینو بدون که...

01:12:58.240 --> 01:13:01.201
‫اگه پذیرای عشق و محبت مادرت نیستی،

01:13:01.285 --> 01:13:04.246
‫پس از زورِ بازوی پدرت نگذر

01:13:05.372 --> 01:13:06.832
‫لازمت میشه

01:13:09.042 --> 01:13:13.338
‫اسمش ماکسیموس دسیموس مریدیوس بود

01:13:14.631 --> 01:13:16.133
‫برام یادآور پدرتی

01:13:16.216 --> 01:13:17.676
‫برو بیرون

01:13:19.678 --> 01:13:22.264
‫بانوی من، باید فوراً بریم!

01:13:25.642 --> 01:13:28.061
‫لوسیوس، ما دوستت داشتیم

01:13:28.145 --> 01:13:31.315
‫هم من، هم پدرت

01:13:32.482 --> 01:13:33.984
‫اسمت همیشه سر زبونش بود...

01:13:34.067 --> 01:13:35.944
‫برو پی کارت!

01:14:01.887 --> 01:14:03.889
‫لوسیوس زنده‌ست!

01:14:06.141 --> 01:14:07.976
‫مطمئنی؟

01:14:08.060 --> 01:14:09.436
‫آره

01:14:10.312 --> 01:14:11.730
‫پسرم رو خوب می‌شناسم

01:14:14.691 --> 01:14:16.652
‫امشب باهاش صحبت کردم

01:14:19.946 --> 01:14:23.116
‫شاید بخاطر کاری که در حقش کردم،
براش مُرده باشم

01:14:24.284 --> 01:14:26.036
ولی زنده‌ست

01:14:27.162 --> 01:14:29.790
‫فردا روز سوم مسابقاتـه

01:14:29.873 --> 01:14:31.458
‫اکثر مبارزها جون سالم به در نمی‌برن

01:14:31.541 --> 01:14:33.001
‫آکاسیوس،

01:14:34.294 --> 01:14:35.879
‫باید به دادش برسی

01:14:36.630 --> 01:14:38.590
‫- به دادش برسم؟
‫- آره

01:14:41.009 --> 01:14:43.595
‫یه زمانی در حقش کوتاهی کردم

01:14:44.054 --> 01:14:45.681
‫خودم می‌دونم

01:14:47.391 --> 01:14:49.601
‫دیگه نمی‌تونم همچین کاری در حقش کنم

01:14:52.145 --> 01:14:53.605
‫لشکر توی اوستیاست

01:14:53.689 --> 01:14:56.483
‫اگه چند روزی دندون رو جیگر بذاریم...

01:14:56.566 --> 01:14:58.694
‫از کجا معلوم تا اونموقع دووم بیاره؟

01:15:00.654 --> 01:15:01.988
‫آکاسیوس،

01:15:02.072 --> 01:15:05.784
‫حاضرم بخاطر رُم
‫از جون خودم بگذرم،

01:15:06.868 --> 01:15:09.371
اما از جون پسرم نه

01:15:15.502 --> 01:15:17.838
‫حالا یک

01:15:18.588 --> 01:15:20.382
‫حالا دو

01:15:20.465 --> 01:15:23.176
‫حالا یک

01:15:23.260 --> 01:15:26.221
‫هماهنگ. سریع، سریع، سریع!

01:15:27.431 --> 01:15:30.559
‫حالا یک، حالا دو

01:15:31.143 --> 01:15:33.103
‫حالا یک

01:15:33.186 --> 01:15:35.188
‫وایسید، وایسید!

01:15:37.941 --> 01:15:39.234
اینجوری به مقصد نمی‌رسیم

01:15:40.902 --> 01:15:43.321
‫این بمونه، بقیه برید

01:15:43.405 --> 01:15:45.115
‫برید!

01:15:45.198 --> 01:15:48.785
‫ببینم تنهایی چند مرده حلاجی

01:15:50.412 --> 01:15:51.913
‫آماده‌ای؟

01:15:51.997 --> 01:15:53.331
‫یک!

01:15:54.124 --> 01:15:55.083
‫حالا دو!

01:15:55.167 --> 01:15:57.335
‫سریع! سریع!

01:15:57.961 --> 01:15:59.421
‫یالا، تندتر!

01:16:04.634 --> 01:16:06.261
‫تندتر!

01:16:23.069 --> 01:16:24.279
‫ولش کن

01:16:43.173 --> 01:16:46.676
‫سرکه‌ست فقط، دوست من

01:16:48.595 --> 01:16:51.181
‫دیگه خبری از افیون نیست

01:16:52.432 --> 01:16:56.102
‫توی اون دنیا کلی درد و رنج در انتظارتـه

01:16:56.186 --> 01:16:59.648
‫نمی‌فهمم چرا توی این دنیا
‫انقدر حرصش رو می‌زنی

01:17:04.277 --> 01:17:05.737
‫تو آزاده‌ای، راوی؟

01:17:05.821 --> 01:17:07.739
‫«آزاده»

01:17:09.366 --> 01:17:11.785
‫آره، هستم

01:17:11.868 --> 01:17:13.411
‫شمشیرم رو غلاف کردم و

01:17:13.495 --> 01:17:15.497
‫با خودم عهد کردم دیگه سراغش نرم

01:17:15.580 --> 01:17:17.165
‫اونوقت به انتخاب خودت
‫توی این جهنم موندی؟

01:17:17.249 --> 01:17:18.875
‫اوهوم

01:17:18.959 --> 01:17:20.377
قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟

01:17:21.545 --> 01:17:22.963
‫بنارس

01:17:23.046 --> 01:17:25.340
‫چرا دیگه برنگشتی اونجا؟

01:17:25.423 --> 01:17:26.883
‫کاشکی می‌تونستم

01:17:26.967 --> 01:17:28.760
‫اما...

01:17:31.221 --> 01:17:33.348
‫با یه زنی آشنا شدم

01:17:34.140 --> 01:17:36.560
‫- همیشه پای یه زن در میونـه
‫- گل گفتی

01:17:36.643 --> 01:17:40.605
‫حقیقتش اینـه که، اهل لوندینیوم بریتانیاست

01:17:40.689 --> 01:17:42.524
‫الان هم...

01:17:42.607 --> 01:17:45.569
‫پسرهامون فقط لاتین بلدن

01:17:45.652 --> 01:17:48.071
‫رنگ چشم دخترم هم
‫عین خودت آبیـه

01:17:50.782 --> 01:17:52.367
‫دیگه رسماً رومی شدیم

01:17:52.450 --> 01:17:56.204
‫من توی بغل پدربزرگم،
‫با شنیدن قصه‌ و حکایت‌هاش بزرگ شدم

01:17:57.289 --> 01:18:00.709
‫رؤیای رُم هیچوقت از دهنش نمیفتاد

01:18:02.919 --> 01:18:06.965
‫رؤیاش عملاً به یه مو بند بود و
‫اگه با صدای بلند بیان می‌شد...

01:18:09.175 --> 01:18:11.052
‫دود می‌شد می‌رفت هوا

01:18:11.845 --> 01:18:13.346
‫خب،

01:18:13.430 --> 01:18:15.098
‫چه رؤیایی بود حالا؟

01:18:15.181 --> 01:18:19.811
‫رُمی که همه‌ی مردم زیر سایه‌ی
‫قانون عادلانه غرق آرامش و آسایش هستند

01:18:20.687 --> 01:18:22.647
‫رُمی که با مجلس سنا می‌چرخه

01:18:24.190 --> 01:18:25.817
‫رُمی مملو از امید

01:18:28.820 --> 01:18:33.199
‫انگار پدربزرگت آدم خطرناکی بوده

01:18:37.203 --> 01:18:39.456
احتمال پیروزیت کمـه

01:18:39.480 --> 01:18:41.480


01:18:41.708 --> 01:18:43.835
احتمال پیروزیم همیشه کمـه

01:18:44.711 --> 01:18:45.921
‫نگران نباش، پیرمرد

01:18:46.004 --> 01:18:47.839
‫عه؟

01:18:51.301 --> 01:18:53.553
‫باید یکمی استراحت کنی

01:18:54.554 --> 01:18:57.098
‫فردا همه چشم‌شون به رهبری توئـه

01:19:13.323 --> 01:19:15.158
‫میریم که زنده برگردیم

01:19:16.159 --> 01:19:17.535
‫زنده برگردید!

01:19:17.619 --> 01:19:21.414
‫با نام و یاد پوسایدن،

01:19:21.498 --> 01:19:25.669
‫شکوه و جلال نبردهای دریایی را
‫گرامی می‌داریم

01:19:25.752 --> 01:19:27.504
‫بین‌شون کماندار هست

01:19:27.587 --> 01:19:30.048
‫آماده و گوش به فرمان من باشید

01:19:30.131 --> 01:19:32.884
‫یک‌جا بمونید و همزمان پارو بزنید، خب؟

01:19:32.968 --> 01:19:33.843
‫بله!

01:19:33.927 --> 01:19:36.346
‫- بله؟
‫- بله!

01:19:43.103 --> 01:19:45.855
‫امروز، مجدداً

01:19:45.939 --> 01:19:49.484
‫شاهد نبرد سالامیس هستیم!

01:19:50.735 --> 01:19:55.407
‫قوم تروآ در مقابل پارسی‌ها!

01:19:59.869 --> 01:20:01.538
‫- پاروها رو بندازید!
‫- پاروها!

01:20:02.205 --> 01:20:04.332
‫و... پارو بزنید!

01:20:23.935 --> 01:20:25.979
‫کماندارها!

01:20:26.062 --> 01:20:27.063
‫کماندارها!

01:20:29.107 --> 01:20:30.233
‫بکشید!

01:20:39.034 --> 01:20:40.785
‫بکشید!

01:20:43.538 --> 01:20:44.622
‫بکشید!

01:20:57.802 --> 01:21:00.263
‫بکشید! با علامت من!

01:21:00.930 --> 01:21:02.307
‫و... حالا!

01:21:04.851 --> 01:21:07.228
‫سمت چپی‌ها! آماده باشید و

01:21:07.312 --> 01:21:09.272
‫پاروها رو بکشید تو!

01:21:09.355 --> 01:21:11.524
‫پاروها رو بیارید تو! بیارید تو!

01:21:12.942 --> 01:21:13.902
‫بخوابید روی کف!

01:21:30.001 --> 01:21:33.963
‫بکشید! بکشید!

01:21:36.716 --> 01:21:38.927
‫معطل نکنید!

01:21:41.179 --> 01:21:42.430
‫بکشید!

01:21:45.016 --> 01:21:46.518
‫حالا راست!

01:21:52.065 --> 01:21:53.525
‫آماده برای ضربه!

01:21:55.735 --> 01:21:58.279
‫محکم بگیرید! محکم!

01:22:38.278 --> 01:22:39.779
‫همه بیاید!

01:23:15.982 --> 01:23:18.067
‫نگهبان‌ها!

01:23:19.319 --> 01:23:21.821
‫هانو! هانو! هانو!

01:23:21.905 --> 01:23:22.864
‫برو، برو

01:23:29.746 --> 01:23:32.957
‫به نام امپراتورها...

01:23:33.041 --> 01:23:37.712
‫هانو پیروز میدان است!

01:23:49.307 --> 01:23:51.309
‫کار کی بود؟

01:23:53.978 --> 01:23:56.272
‫گفتم کار کی بود؟!

01:23:56.856 --> 01:23:59.067
‫- کار من بود!
‫- من بودم!

01:23:59.150 --> 01:24:01.110
‫- کار من بود! من بودم! کار من بود!
‫- من بودم!

01:24:05.573 --> 01:24:07.784
‫گیتا کاری می‌کنه که تک‌تک‌تون
‫بخاطرش تقاص پس بدید

01:24:08.743 --> 01:24:09.994
‫همون قبرستونی که شعر و شاعری یاد گرفتی،

01:24:10.078 --> 01:24:11.579
‫تعلیم تیراندازی دیدی؟

01:24:11.663 --> 01:24:12.830
‫شانس آوردی کار من نبود،

01:24:12.914 --> 01:24:14.290
‫وگرنه الان خورده بود تو ملاج جنابعالی

01:24:30.098 --> 01:24:31.641
‫بشین

01:24:34.060 --> 01:24:35.561
‫خبر جدید دارم براتون

01:24:39.983 --> 01:24:41.526
‫اومده اینجا، قربان

01:24:44.570 --> 01:24:46.656
‫عه، هنوز اینجایی

01:24:48.741 --> 01:24:50.159
‫ماکرینوس

01:24:50.243 --> 01:24:52.453
‫خوش اومدی

01:24:53.913 --> 01:24:56.249
‫بله، سرا پا گوشم

01:24:56.332 --> 01:24:58.918
‫در جریانی که صاحب این ملک دیگه منم

01:24:59.002 --> 01:25:01.337
‫دیگه بدهیت از ده هزار سکه طلا هم رد شده

01:25:01.421 --> 01:25:02.797
‫می‌دونم که می‌دونی

01:25:02.880 --> 01:25:05.508
‫چیزهای دیگه‌ای هم دارم...

01:25:05.591 --> 01:25:07.385
‫احشام، آثار هنری!

01:25:07.468 --> 01:25:09.095
‫پس حقیقت رو بگو

01:25:09.178 --> 01:25:10.763
‫چی... می‌خوای؟

01:25:10.847 --> 01:25:13.516
‫حقیقت. دنبال حقیقت‌ام

01:25:13.599 --> 01:25:18.146
‫دور از چشم تو،
‫توی رُم آب از آب تکون نمی‌خوره

01:25:19.188 --> 01:25:21.316
‫سناتورها که بهت اعتماد دارن

01:25:22.066 --> 01:25:24.277
‫معتمدِ لوسیلا هم هستی

01:25:24.360 --> 01:25:27.155
‫از همه مهم‌تر،
‫من بهت اعتماد دارم

01:25:29.115 --> 01:25:33.077
‫دنبال... وفاداری منی؟

01:25:33.161 --> 01:25:34.912
‫خونه‌ات...

01:25:36.247 --> 01:25:38.124
‫مال منـه

01:25:38.207 --> 01:25:40.918
‫وفاداریت رو می‌خوام

01:25:44.589 --> 01:25:46.090
‫من...

01:25:47.216 --> 01:25:49.010
‫- بگو ببینم
‫- شنیدم...

01:25:49.093 --> 01:25:51.846
‫دست‌هایی پشت‌ پرده...

01:25:52.638 --> 01:25:55.350
‫- قصد براندازی امپراتورها رو دارن
‫- بله

01:25:55.433 --> 01:25:57.894
‫اما نقشه‌شون عقب افتاده...

01:25:57.977 --> 01:26:01.147
‫قراره یه گلادیاتوری رو
‫از میدون نبرد نجات بدن

01:26:01.230 --> 01:26:02.648
‫امشب

01:26:02.732 --> 01:26:05.943
‫- چراشو نمی‌دونم
‫- من می‌دونم. می‌دونم طرف کیـه

01:26:08.237 --> 01:26:09.405
‫وسایلت رو جمع کن

01:26:12.950 --> 01:26:14.577
‫بدون معطلی

01:26:42.355 --> 01:26:43.564
‫باز کنید!

01:27:03.626 --> 01:27:05.670
‫در رو به روی نگهبان‌های امپراتور باز کنید!

01:27:33.156 --> 01:27:36.701
‫بانوی من، با ما بیاید

01:28:21.954 --> 01:28:24.207
‫به لطف فضیلت مدنیِ

01:28:24.290 --> 01:28:27.001
‫امثال تراکس و ماکرینوس،

01:28:28.211 --> 01:28:30.004
‫نقشه‌ی شورش‌تون

01:28:30.630 --> 01:28:32.673
‫نقش بر آب شده

01:28:34.467 --> 01:28:35.885
‫شرافت و

01:28:36.886 --> 01:28:40.848
‫منزلتی که از جانب روم
‫بهتون ارزانی شده بود...

01:28:43.226 --> 01:28:46.312
‫به واسطه‌ی خیانت‌تون از دست رفته

01:28:46.395 --> 01:28:48.439
‫خواهش می‌کنم، امپراتور گیتا

01:28:49.023 --> 01:28:50.983
‫مختارید شکنجه‌ام کنید،

01:28:51.817 --> 01:28:53.194
‫اما برای من یکی سخنرانی نکنید

01:28:53.277 --> 01:28:56.822
‫اسم و رسم‌تون فراموش میشه!

01:28:57.823 --> 01:29:00.952
‫توی قعر تاریخ... دفن میشه

01:29:02.828 --> 01:29:04.247
جات وسط جهنمـه، ژنرال

01:29:06.958 --> 01:29:09.001
‫- آره، بخند
‫- می‌خوای بفرستیم جهنم؟

01:29:10.044 --> 01:29:11.754
‫برام مهم نیست

01:29:11.837 --> 01:29:15.383
‫هر چیزی با گذر زمان فراموش میشه.
‫امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتورها هم مستثنی نیستن.

01:29:15.466 --> 01:29:17.176
‫صبر کردن نداره

01:29:17.260 --> 01:29:20.471
‫- جرواجرت می‌کنم!
‫- نه، نه، نه!

01:29:20.555 --> 01:29:23.849
‫ولشون کن. بیا! بیا!

01:29:23.933 --> 01:29:25.768
‫باید توی ملأ عام بمیره

01:29:25.851 --> 01:29:27.353
‫ملأ عام؟

01:29:27.436 --> 01:29:30.314
‫دل و روده‌های این مردک رو
!از دروازه‌های شهر آویزون کنید

01:29:30.398 --> 01:29:32.066
!بعد این زنیکه رو به صلابه بکِشید

01:29:32.692 --> 01:29:34.193
‫به صلابه بکشیدش!

01:29:34.277 --> 01:29:36.195
‫ببریدشون!

01:29:36.279 --> 01:29:39.740
‫هیس! هیس!

01:29:52.795 --> 01:29:54.046
‫ممنونم، ماکرینوس!

01:30:00.303 --> 01:30:01.721
‫بیا

01:30:05.057 --> 01:30:06.934
‫طی چند روز گذشته،

01:30:07.018 --> 01:30:10.271
‫دیگه به چشمم حکم رعیت‌جماعت رو نداشتی،

01:30:10.354 --> 01:30:12.565
‫بلکه دوستی وفادار بودی

01:30:12.648 --> 01:30:14.317
‫بزرگوارید

01:30:14.400 --> 01:30:17.069
‫خیلی ازتون ممنونم.
‫اما به عنوان یه دوست میگم،

01:30:17.153 --> 01:30:19.905
‫حتماً احتیاط پیشه کنید

01:30:19.989 --> 01:30:23.075
‫آکاسیوس قهرمان رُمـه

01:30:23.826 --> 01:30:27.330
‫صلابه برای غارتگرهاست و

01:30:27.413 --> 01:30:28.623
‫مسیحی‌ها

01:30:29.665 --> 01:30:32.668
‫- مجازات پیش پا افتاده‌ایـه
‫- اون خائنـه و سزاوار مرگ

01:30:32.752 --> 01:30:34.128
‫موافقم

01:30:34.211 --> 01:30:40.051
‫اجازه بدید تقدیرش توی کولوسئوم
‫به دست خدایان رقم بخوره

01:30:46.349 --> 01:30:48.059
‫می‌سپاریمش به دست خدایان

01:30:50.770 --> 01:30:54.899
‫می‌دونی، دیشب خواب یه رود سیاه بیدارم کرد

01:30:56.359 --> 01:30:58.319
‫این بار، برای اولین دفعه،

01:30:58.402 --> 01:30:59.987
‫داشتم از این رود می‌گذشتم

01:31:00.696 --> 01:31:02.365
‫

01:31:02.448 --> 01:31:04.950
‫خب، می‌دونی، توی زادگاه من،

01:31:05.034 --> 01:31:08.037
‫خواب گذر از رودخونه نشون از بخششـه

01:31:08.120 --> 01:31:11.123
‫بیانگر... آمرزشـه

01:31:11.207 --> 01:31:14.293
‫توی زادگاه من یعنی
‫فاتحه‌ات رو بخون

01:31:22.551 --> 01:31:25.179
‫اما چشمم که بهش خورد،
‫ترسی حس نکردم

01:31:26.806 --> 01:31:28.474
‫چون...

01:31:28.557 --> 01:31:31.519
‫چون اون طرف یکی چشم به راهم بود

01:31:33.062 --> 01:31:34.897
‫تموم شد

01:31:45.074 --> 01:31:46.701
این اسم کیـه؟

01:31:47.952 --> 01:31:49.495
همین که پاک شده؟

01:31:50.329 --> 01:31:52.456
ماکسیموس

01:31:55.126 --> 01:31:57.211
یه بار مبارزه‌اش رو دیدم

01:31:58.170 --> 01:31:59.755
فوق‌العاده بود

01:31:59.839 --> 01:32:02.800
،آره. من بعد از اون وارد مسابقات شدم

01:32:02.883 --> 01:32:07.179
ولی خیلی‌ها اون‌موقع مخفیانه
ازش حرف می‌زدن، می‌دونی؟

01:32:07.263 --> 01:32:09.557
تعریفش رو می‌کردن

01:32:10.266 --> 01:32:11.976
درباره‌ی کارهاش

01:32:12.059 --> 01:32:14.061
یه بار دیدمش

01:32:15.771 --> 01:32:17.398
مرد مهربونی بود

01:32:19.608 --> 01:32:21.569
جلوی هیچکس سر خم نمی‌کرد

01:32:24.947 --> 01:32:26.615
دنبالم بیا

01:32:26.699 --> 01:32:29.827
همم؟ -
بیا. دنبالم بیا -

01:32:48.804 --> 01:32:53.017
،وقتی یه گلادیاتور یاغی می‌میره
اینجا دفنش می‌کنیم

01:32:53.100 --> 01:32:57.605
«هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت»

01:33:08.100 --> 01:33:11.100
« ماکسیموس »

01:33:15.206 --> 01:33:17.082
این آرجنتو هستش

01:33:17.166 --> 01:33:18.793
این هم اسکاتو

01:33:59.083 --> 01:34:00.835
نوش

01:34:01.418 --> 01:34:02.920
بسه

01:34:04.463 --> 01:34:08.551
به جرم خیانت به حکومت روم و

01:34:08.634 --> 01:34:12.721
،سوءقصد به جان امپراتورها

01:34:12.805 --> 01:34:16.267
،در یک طرف میدان ژنرال یوستوس آکاسیوس رو داریم

01:34:17.560 --> 01:34:20.563
!دشمنِ خلق

01:34:20.646 --> 01:34:23.148
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:34:23.232 --> 01:34:25.693
!آکاسیوس، دوستت داریم -
!تو قهرمانی -

01:34:26.902 --> 01:34:29.989
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:35:01.395 --> 01:35:04.106
!وای بر مغلوبان -
ژنرال -

01:35:26.128 --> 01:35:28.172
!آکاسیوس

01:35:29.298 --> 01:35:33.510
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:35:39.475 --> 01:35:43.604
،از شهر فتح‌شده‌ی نومیدیا

01:35:44.688 --> 01:35:49.944
،پیروز دو نبرد در کولوسیوم

01:35:50.027 --> 01:35:52.655
!برو بالا. وای بر مغلوبان

01:35:56.867 --> 01:35:59.745
!هانو! هانو! هانو

01:35:59.828 --> 01:36:02.164
!هانو

01:36:02.247 --> 01:36:05.042
،سرورم، تمام شرافتی که برام مونده

01:36:05.125 --> 01:36:06.835
!تقدیم شما می‌کنم -
دیگه دیره -

01:36:06.919 --> 01:36:10.214
...خائن رومی یا

01:36:10.297 --> 01:36:12.675
قهرمان بربر

01:36:13.342 --> 01:36:15.135
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

01:36:15.219 --> 01:36:17.012
لوسیوس...وایسا

01:36:18.389 --> 01:36:19.640
!وایسا! وایسا

01:36:29.608 --> 01:36:32.444
من کالبدی بیش نیستم

01:36:33.696 --> 01:36:36.031
،مرا از کینه آکنده ساز

01:36:36.907 --> 01:36:39.243
و خائن را شکست بده

01:36:56.969 --> 01:36:59.346
!دوستت داریم، آکاسیوس

01:37:03.350 --> 01:37:05.019
!برش دار

01:37:05.102 --> 01:37:07.479
!آفرین، هانو

01:37:07.563 --> 01:37:09.023
!دوستت داریم، آکاسیوس

01:37:09.106 --> 01:37:10.107
منتظر چی هستی؟

01:37:10.190 --> 01:37:11.233
!کارت تمومـه

01:37:42.222 --> 01:37:43.599
می‌دونم تو کی هستی

01:37:45.309 --> 01:37:47.436
لوسیوس وروس اورلیوس

01:38:00.657 --> 01:38:02.743
!آکاسیوس دستش رو برده بالا

01:38:03.660 --> 01:38:05.996
تسلیم شده

01:38:13.545 --> 01:38:15.631
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

01:38:33.107 --> 01:38:36.068
خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

01:38:39.113 --> 01:38:40.697
هر کاری لازمـه بکن

01:38:41.698 --> 01:38:44.201
...ولی قبل از مرگم باید بدونی که

01:38:45.953 --> 01:38:47.996
من مادرت، لوسیلا، رو دوست دارم

01:38:49.373 --> 01:38:54.628
پدرت، ماکسیموس، رو هم همینطور

01:38:55.838 --> 01:38:58.006
واسش از جون خودم هم می‌گذشتم

01:38:58.090 --> 01:38:59.967
!بکُشش

01:39:00.050 --> 01:39:02.845
!نکُشش! خواهش می‌کنم

01:39:03.846 --> 01:39:07.015
!نکُش! نکُش! نکُش! نکُش

01:39:13.897 --> 01:39:15.691
!بکُشش

01:39:17.568 --> 01:39:18.527
!بکُشیدش

01:39:18.610 --> 01:39:19.862
!تیراندازها

01:39:19.945 --> 01:39:21.780
!نه -
!بکُشیدش -

01:39:21.864 --> 01:39:24.408
!آکاسیوس! آکاسیوس

01:39:24.491 --> 01:39:26.201
!بکُشیدش

01:39:26.285 --> 01:39:27.703
!بکُشیدش

01:39:27.786 --> 01:39:29.246
!بکُشیدش
!بکُشیدش

01:39:31.415 --> 01:39:32.833
!آکاسیوس

01:39:42.885 --> 01:39:43.969
!نه

01:39:44.511 --> 01:39:46.013
!نه

01:39:46.096 --> 01:39:47.806
!آکاسیوس

01:39:50.267 --> 01:39:52.269
!لعنت بهتون

01:39:54.188 --> 01:39:56.148
!مرگ از سرتون هم زیادیـه

01:40:01.612 --> 01:40:04.865
روم اینطوری با قهرمان‌هاش رفتار می‌کنه؟

01:40:08.785 --> 01:40:10.370
!بگید ببینم

01:40:12.372 --> 01:40:16.960
،اگه زندگی اون انقدر بی‌ارزشـه
پس زندگی شماها چه ارزشی داره؟

01:40:17.044 --> 01:40:22.090
!خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

01:40:36.021 --> 01:40:39.775
!هانو! هانو! هانو! هانو

01:40:55.123 --> 01:40:58.252
بهتره برگردیم قصر؛ اینجا خطرناکـه

01:41:06.510 --> 01:41:09.805
!هانو! هانو! هانو

01:41:19.439 --> 01:41:21.900
!جلو نیاید! جلو نیاید

01:42:10.032 --> 01:42:14.536
!آریشات

01:42:32.012 --> 01:42:33.638
ما یه قراری داشتیم

01:42:37.184 --> 01:42:40.479
.من اون رو تقدیمت کردم
.ولی تو از جونش گذشتی

01:42:40.562 --> 01:42:42.230
به خواسته‌ات هم رسیدی

01:42:42.314 --> 01:42:44.941
.من همیشه به خواسته‌ام می‌رسم
چرا نکُشتیش؟

01:42:45.025 --> 01:42:47.986
تو یه گلادیاتور خریدی، نه برده

01:42:49.613 --> 01:42:51.490
من هر تصمیمی بخوام می‌گیرم

01:42:55.118 --> 01:42:57.788
انگار یه بویی از اشراف‌زادگی بُردی

01:42:57.871 --> 01:43:02.876
ممکنـه قلباً یه رومی باشی

01:43:08.465 --> 01:43:11.343
...بزرگترین معبدی که تابحال توی رُم ساخته شده

01:43:11.426 --> 01:43:12.969
کلوسیومـه

01:43:13.053 --> 01:43:15.389
چون این چیزیـه که بهش اعتقاد دارن

01:43:15.472 --> 01:43:17.099
قدرت

01:43:17.182 --> 01:43:19.893
اینجا جمع میشن تا مرگ افراد ضعیف
به دست افراد قوی رو ببینن

01:43:19.976 --> 01:43:21.812
امکان نداره فقط همین باشه -
فقط همینـه -

01:43:21.895 --> 01:43:24.815
حتماً یه رُم دیگه‌ای هم هست -
رُم دیگه‌ای وجود نداره -

01:43:26.233 --> 01:43:27.818
اون رؤیا رو میگی؟

01:43:27.901 --> 01:43:29.820
رؤیای رُم؟

01:43:29.903 --> 01:43:31.530
همش خواب و خیال یه پیرمرد بود

01:43:33.240 --> 01:43:34.699
تو کی هستی؟

01:43:37.661 --> 01:43:40.789
قبل اینکه اسم رومی بذاری
روی خودت، اسمت چی بود؟

01:43:41.748 --> 01:43:43.291
هیچوقت نمی‌فهمی

01:43:46.002 --> 01:43:47.712
من یه سرنوشتی دارم

01:43:51.091 --> 01:43:53.552
خدایان تو رو تقدیم من کردن

01:43:56.471 --> 01:43:58.181
تو آلتِ دستِ منی

01:43:58.265 --> 01:44:01.685
،من نه توی این دنیا آلت دستت میشم
نه توی دنیای بعد

01:44:09.860 --> 01:44:13.155
سرنوشت من این نیست

01:44:15.073 --> 01:44:16.741
ولی حتماً تو رو می‌کُشم

01:44:37.762 --> 01:44:39.639
مگه می‌تونستم کار دیگه‌ای بکنم؟

01:44:39.723 --> 01:44:41.516
اون و زنیکه‌ی جنده‌اش
علیه‌مون توطئه کرده بودن

01:44:41.600 --> 01:44:44.269
مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟
!به خون‌مون تشنه‌ان

01:44:44.352 --> 01:44:46.396
گارد پرتورین این اعتراضات رو سرکوب می‌کنن

01:44:46.480 --> 01:44:48.231
درست مثل اعتراضات قبلی -
تو این بلا رو سرمون آوردی -

01:44:48.315 --> 01:44:50.859
!میمون کثافت

01:44:54.404 --> 01:44:57.157
...شاید بهتر باشه

01:44:57.240 --> 01:45:01.703
دونداس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید

01:45:11.171 --> 01:45:13.548
بابت عصبانیت برادرم عذر می‌خوام

01:45:15.342 --> 01:45:18.929
بیماری لای پاهاش به مغزش هم سرایت کرده

01:45:19.012 --> 01:45:22.140
روز به روز حالش بدتر میشه -
من سر عقل میارمش -

01:45:38.406 --> 01:45:41.535
دارم می‌بینمت

01:45:41.618 --> 01:45:43.745
دارم می‌بینمت

01:45:45.038 --> 01:45:47.249
!کاراکالا! کاراکالا

01:45:47.332 --> 01:45:48.959
یالا، بلند شو

01:45:49.042 --> 01:45:51.127
پاشو، پاشو. تو نه

01:45:51.211 --> 01:45:53.088
خیلی‌خب، آفرین

01:45:54.714 --> 01:45:57.050
حالا گوش کن چی میگم

01:45:57.133 --> 01:45:58.718
چی شده؟

01:45:58.802 --> 01:46:01.471
هیچی مال خودم نیست

01:46:01.555 --> 01:46:03.890
همیشه همه چی مال جفتمونـه

01:46:03.974 --> 01:46:07.269
...حتی توی شکم مامان...می‌خواست

01:46:08.019 --> 01:46:11.356
...بند نافم رو پاره کنه

01:46:11.439 --> 01:46:13.275
تا دیگه هوا بهم نرسه

01:46:13.358 --> 01:46:15.652
این رو یادتـه؟ -
معلومـه -

01:46:15.735 --> 01:46:18.071
بیا بشین -
محالـه یادم بره -

01:46:18.154 --> 01:46:20.407
وجدانم بهم اجازه نمیده

01:46:20.490 --> 01:46:21.950
چیـه؟

01:46:22.033 --> 01:46:23.243
بشین

01:46:23.326 --> 01:46:24.786
...برادرت

01:46:25.579 --> 01:46:27.163
...می‌خواد جلوی کل سنا

01:46:28.081 --> 01:46:30.500
...تمام تقصیرها رو بندازه گردن تو

01:46:30.584 --> 01:46:31.960
!ولی کار من نبود

01:46:32.043 --> 01:46:33.628
!بابت اعتراضات توی خیابون‌ها...

01:46:33.712 --> 01:46:36.089
!این آشوب -
!دروغ میگه -

01:46:36.172 --> 01:46:41.553
هیچ شهادتی از شهادت برادر
متقاعدکننده‌تر نیست

01:46:41.636 --> 01:46:44.306
!دروغـه! همیشه دروغ میگه

01:46:44.389 --> 01:46:46.850
اون خوب می‌تونه قانع‌شون کنه

01:46:46.933 --> 01:46:49.644
خب؟ چه بلایی سرم میارن؟

01:46:49.728 --> 01:46:52.522
.اصلاً نمی‌خوام بهش فکر کنم
...ولی به این فکر کن که

01:46:52.606 --> 01:46:54.733
چه بلایی سر دونداس میارن؟

01:46:57.777 --> 01:47:00.614
...چه بلایی سر

01:47:00.697 --> 01:47:02.073
دونداس میارن؟

01:47:04.451 --> 01:47:05.827
تصمیمش با خودتـه

01:47:43.573 --> 01:47:44.532
برادر

01:47:48.078 --> 01:47:49.871
خنجر رو بنداز

01:47:49.954 --> 01:47:51.081
تو دروغ میگی

01:47:51.164 --> 01:47:52.957
بدش به من -
!همیشه دروغ میگی -

01:47:53.041 --> 01:47:54.000
...بدش

01:47:57.921 --> 01:48:00.173
ببین منو. ببین منو. به من نگاه کن

01:48:00.256 --> 01:48:02.676
!دروغ -
گوش کن. این طلسم رو بشکن -

01:48:02.759 --> 01:48:04.761
!دروغ -
!طلسم رو بشکن -

01:48:04.844 --> 01:48:08.098
.من همیشه ازت حفاظت کردم
.چون دوستت دارم

01:48:08.682 --> 01:48:10.809
برگرد پیشم. کمکم کن

01:48:33.373 --> 01:48:34.833
لوسیوس

01:48:56.479 --> 01:48:59.107
فکرش رو هم نمی‌کردم
دست تقدیر ما رو به اینجا برسونه

01:49:01.234 --> 01:49:03.111
ولی می‌بینی که رسونده

01:49:04.696 --> 01:49:06.448
انگار برگشتیم سر خونه‌ی اول

01:49:06.531 --> 01:49:09.617
تو من رو از اینجا دور کردی ولی سرنوشت

01:49:09.701 --> 01:49:12.287
من رو برگردونده روی
همون خاکی که داخلش مُرد

01:49:15.206 --> 01:49:16.291
...این حلقه

01:49:18.084 --> 01:49:19.878
مال پدرم بود

01:49:23.840 --> 01:49:26.926
...این رو به نشانه‌ی اعتماد

01:49:27.010 --> 01:49:28.970
داد به پدرت، ماکسیموس

01:49:30.263 --> 01:49:33.349
من به خاطر شجاعت آکاسیوس دادمش به اون

01:49:37.771 --> 01:49:40.064
این حلقه مال همسرم بود

01:49:42.942 --> 01:49:44.527
کنار حلقه‌ی تو می‌کنمش دستم

01:49:58.708 --> 01:50:01.252
واقعاً بابت آکاسیوس متأسفم

01:50:02.462 --> 01:50:05.256
من نمی‌دونستم چه انسان بزرگیـه

01:50:07.467 --> 01:50:09.427
اون سرباز روم بود

01:50:11.304 --> 01:50:12.764
یه نقشه‌ای داشتیم

01:50:13.973 --> 01:50:18.478
داشت نیروهاش رو تحت فرماندهی
داریوس سکستوس توی اوستیا آماده می‌کرد

01:50:18.561 --> 01:50:21.689
نیروهایی که می‌خواست باهاشون
به امپراتورها حمله کنه

01:50:23.650 --> 01:50:28.112
.آکاسیوس. ماکسیموس
.مارکوس اورلیوس

01:50:29.155 --> 01:50:31.616
همه زندگی‌شون رو وقف رُم کردن و
به خاطرش مُردن

01:50:32.242 --> 01:50:33.785
هممون

01:50:35.745 --> 01:50:38.206
راستـه که می‌خوان بکُشنت؟

01:50:41.084 --> 01:50:43.127
بعد از مرگ پدرم، همیشه یکی بوده که

01:50:43.211 --> 01:50:45.630
قصد کُشتن من رو داشته

01:50:48.758 --> 01:50:50.844
،ولی حالا که پیدات کردم

01:50:51.594 --> 01:50:53.471
دیگه اصلاً مهم نیست

01:50:54.764 --> 01:50:56.516
ترسی از مرگ ندارم

01:50:56.599 --> 01:50:59.769
من دیگه به از دست دادن عزیزانم عادت کردم

01:51:02.522 --> 01:51:03.773
،ولی حالا که پیدات کردم

01:51:03.857 --> 01:51:05.650
نمی‌خوام دوباره از دستت بدم

01:51:08.736 --> 01:51:11.030
عین اون وایمیستی

01:51:11.698 --> 01:51:13.157
گوش‌به‌زنگ

01:51:13.950 --> 01:51:15.159
سربلند

01:51:17.287 --> 01:51:19.956
من قدرت اون رو ندارم

01:51:20.790 --> 01:51:23.001
کاش واقعاً نداشتی

01:51:24.294 --> 01:51:27.463
کاش می‌تونستم بهت بگم
از اینجا فرار کنی

01:51:36.222 --> 01:51:37.432
برو

01:51:45.648 --> 01:51:46.900
قدرت و شرافت

01:51:49.319 --> 01:51:51.070
قدرت و شرافت

01:51:57.100 --> 01:52:02.100
« مارکوس اورلیوس ماکسیموس »

01:52:03.625 --> 01:52:05.752
،به عنوان امپراتور

01:52:05.835 --> 01:52:07.545
...من اعضای سنا رو

01:52:08.421 --> 01:52:11.674
،جمع کردم تا مشاور اولم رو انتخاب

01:52:11.758 --> 01:52:15.094
و بهش قدرت مدیریت ارتش و

01:52:15.178 --> 01:52:18.514
امور مدنی امپراتوری رو عطا کنم

01:52:22.268 --> 01:52:23.728
...انتخاب من

01:52:24.771 --> 01:52:27.231
!شهروند دونداسـه

01:52:34.197 --> 01:52:35.949
!درود بر دونداس

01:52:39.285 --> 01:52:40.870
!درود بر دونداس

01:52:42.789 --> 01:52:45.500
درود بر دونداس -
!درود بر دونداس -

01:52:45.583 --> 01:52:48.169
!درود بر دونداس

01:52:52.298 --> 01:52:54.258
...به عنوان مشاور دومم

01:52:56.094 --> 01:52:57.679
...انتخابم

01:52:59.973 --> 01:53:01.349
...شهروند

01:53:03.559 --> 01:53:05.061
ماکرینوسـه

01:53:07.355 --> 01:53:09.065
!درود بر ماکرینوس

01:53:09.148 --> 01:53:10.650
!درود بر ماکرینوس

01:53:10.733 --> 01:53:12.735
!درود بر ماکرینوس

01:53:14.487 --> 01:53:17.073
برای جشن گرفتن این پیروزی
رژه برگزار می‌کنیم

01:53:17.156 --> 01:53:21.452
مسابقات و اعدام‌های دسته‌جمعی راه میندازیم

01:53:24.580 --> 01:53:27.375
!زنده باد امپراتوری

01:53:28.835 --> 01:53:30.628
!زنده باد امپراتوری

01:53:30.712 --> 01:53:32.463
!زنده باد امپراتوری

01:53:38.761 --> 01:53:40.054
بشینید

01:53:43.349 --> 01:53:46.144
...به لطفِ بخت و اقبال و

01:53:49.605 --> 01:53:53.401
...مهارت‌های نه چندان کمِ بنده، الان

01:53:55.028 --> 01:53:58.281
امپراتورِ باقی‌مانده از من حرف‌شنوی داره

01:54:05.371 --> 01:54:07.749
...می‌تونم از در منطق باهاش مذاکره کنم و

01:54:12.420 --> 01:54:15.006
...هرج و مرج داخل خیابون‌ها رو رفع کنم. ولی

01:54:17.884 --> 01:54:19.594
...برای برقراری دوباره‌ی نظم

01:54:21.554 --> 01:54:23.514
...باید قدرت و

01:54:27.143 --> 01:54:29.270
...اختیارِ فرماندهی

01:54:29.896 --> 01:54:31.939
ارتش پرتورین دست من باشه

01:54:37.737 --> 01:54:39.572
...مخفیانه رأی‌گیری کنیم

01:54:41.657 --> 01:54:43.117
یا علناً؟

01:54:45.161 --> 01:54:47.789
!موافق -
!موافق -

01:54:51.000 --> 01:54:52.710
بنده در خدمت شمام

01:54:56.756 --> 01:54:58.382
دست‌هاتون رو بیارید پایین

01:55:00.968 --> 01:55:02.553
می‌تونید بشینید

01:55:16.025 --> 01:55:17.735
رُم باید سرنگون بشه

01:55:20.363 --> 01:55:22.490
فقط یه تلنگر کوچیک لازم داره

01:55:25.451 --> 01:55:27.745
...وقتی رُم سرنگون شد

01:55:28.579 --> 01:55:31.082
بعدش چی؟

01:55:33.126 --> 01:55:35.253
الحق که عین پدرتی

01:55:37.130 --> 01:55:40.633
،رؤیایی که اون برای رُم داشت
هیچوقت یه رؤیا نبود

01:55:40.716 --> 01:55:42.760
خیالِ واهی بود

01:55:42.844 --> 01:55:45.138
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

01:55:45.221 --> 01:55:49.100
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

01:55:49.183 --> 01:55:54.188
من خودم رو کردم نقطه‌ی مقابل پدرت

01:55:54.272 --> 01:55:57.817
،اون دم از رؤیا می‌زد
ولی من حقیقت رو میگم

01:55:57.900 --> 01:56:00.444
...تنها حقیقت هم توی رُمِ من

01:56:01.904 --> 01:56:04.031
قانون بقای اصلحـه

01:56:06.242 --> 01:56:07.702
...من برده‌ی

01:56:09.078 --> 01:56:10.705
یه امپراتور بودم

01:56:13.583 --> 01:56:15.793
حالا یه امپراتوری توی مشتمـه

01:56:16.752 --> 01:56:20.131
فقط توی رُم آدم می‌تونه همچین کاری کنه

01:56:25.303 --> 01:56:29.932
داغِ پدرت رو روی بدنم می‌بینی؟

01:56:34.645 --> 01:56:36.063
...اگه توی این

01:56:36.689 --> 01:56:38.149
...آخرین ساعات

01:56:39.775 --> 01:56:41.569
،چیزی خواستی

01:56:42.445 --> 01:56:44.238
برات مهیا می‌کنیم

01:56:49.827 --> 01:56:52.663
بعد از مرگت راه رسیدن
به تاج و تخت برام هموار میشه

01:56:54.457 --> 01:56:57.460
فردا مسابقاتی برگزار می‌کنیم

01:56:57.543 --> 01:56:59.253
...و توی این مسابقات

01:57:00.046 --> 01:57:01.839
همه چی به من می‌رسه

01:57:15.394 --> 01:57:16.979
!راوی

01:57:23.444 --> 01:57:25.738
می‌تونی تا صبح یه پیام به اوستیا برسونی؟

01:57:25.821 --> 01:57:27.573
توی اوستیا چه خبره؟

01:57:27.657 --> 01:57:29.200
یه ارتش هست

01:57:31.327 --> 01:57:33.037
دوست من، ازت می‌خوام جونت رو

01:57:33.120 --> 01:57:35.373
در راه هدفی بزرگتر به خطر بندازی

01:57:38.167 --> 01:57:39.669
برو اوستیا

01:57:40.836 --> 01:57:42.964
این حلقه رو برسون به دستِ
ژنرال داریوس سکستوس

01:57:43.047 --> 01:57:44.548
گوشِت با منـه؟

01:57:45.091 --> 01:57:47.760
داریوس سکستوس

01:57:47.843 --> 01:57:49.971
خودش می‌فهمه حلقه‌ی آکاسیوسـه

01:57:52.807 --> 01:57:55.059
...بعد

01:57:55.851 --> 01:57:57.311
...بهش بگم کی این

01:57:57.895 --> 01:57:59.689
حلقه رو داده بهم؟

01:58:02.942 --> 01:58:05.403
من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

01:58:06.529 --> 01:58:08.155
شاهزاده‌ی روم

01:58:09.282 --> 01:58:13.244
بگو من ارتش رو احضار می‌کنم تا
از یه جمهوری جدید دفاع کنن

01:58:21.794 --> 01:58:23.045
بهت اعتماد بکنم؟ -
آره -

01:58:23.129 --> 01:58:25.298
بکنم؟ -
آره -

01:58:32.096 --> 01:58:34.890
راوی! کلیدهات رو لازم دارم

01:58:40.896 --> 01:58:42.690
مرسی

01:59:20.436 --> 01:59:22.980
!وایسا! برگرد

01:59:53.636 --> 01:59:54.887
کی این رو داده بهت؟

01:59:55.763 --> 01:59:58.015
لوسیوس وروس اورلیوس

01:59:59.141 --> 02:00:00.476
شاهزاده‌ی روم

02:00:53.529 --> 02:00:56.699
لازمـه لوسیلا رو بکُشیم؟

02:00:58.200 --> 02:01:02.079
،تا وقتی اون زنده‌ست
رنگ آرامش رو نمی‌بینید

02:01:03.873 --> 02:01:04.999
هیچوقت

02:01:15.759 --> 02:01:18.387
.مردم دوستش دارن
.مرگش باعث اعتراض ملت میشه

02:01:18.471 --> 02:01:21.056
اگه اون بمیره و مردم از عصبانیت
،بریزن توی خیابون‌ها

02:01:21.140 --> 02:01:22.641
سر بُریده‌ی کاراکالا رو تحویل‌شون میدم و

02:01:22.725 --> 02:01:24.143
بعد توی دل مردم جا باز می‌کنم

02:01:24.226 --> 02:01:27.938
دوست من، به این میگن سیاست

02:01:30.649 --> 02:01:32.610
بریم؟ -
آره -

02:01:47.750 --> 02:01:49.960
امروز آخرین مبارزه‌اتـه، قهرمان

02:01:50.961 --> 02:01:52.713
ارباب‌مون یه هدیه برات تدارک دیده

02:01:54.965 --> 02:01:57.468
شمشیر چوبیِ آزادی

02:02:01.347 --> 02:02:03.390
ولی قبلش باید نشون بدی لیاقتش رو داری

02:02:03.474 --> 02:02:05.935
امروز قراره از مادرت دفاع کنی

02:02:28.749 --> 02:02:31.710
،شمشیر چه چوبی باشه، چه آهنی
!نوکش به هر حال تیزه

02:02:58.862 --> 02:03:00.489
منتظرم بمون

02:03:19.216 --> 02:03:20.968
...به پاسِ

02:03:21.051 --> 02:03:25.389
،تجلیل از امپراتور کاراکالا

02:03:25.472 --> 02:03:31.437
،مشاور اول دونداس و مشاور دوم ماکرینوس

02:03:31.520 --> 02:03:36.066
همینطور به منظور مجازات ملکه
،به خاطر توطئه علیه حکومت

02:03:36.150 --> 02:03:40.654
دروغ‌پراکنی درباره‌ی دودمان امپراتوری و

02:03:40.738 --> 02:03:44.575
،اقدام به کودتای نظامی همراه شوهرش

02:03:44.658 --> 02:03:48.329
باید به دست گارد پرتورین

02:03:48.412 --> 02:03:52.625
مشمول عدالت الهی شود

02:03:52.649 --> 02:04:02.649
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:04:16.982 --> 02:04:18.609
من ژنرال نیستم

02:04:20.194 --> 02:04:23.822
ولی ما همه سربازیم

02:04:25.699 --> 02:04:27.493
...تا الان هم

02:04:27.576 --> 02:04:31.872
تنها هدف‌مون از جنگیدن این بوده که
یه روز بیشتر زنده بمونیم

02:04:31.955 --> 02:04:33.916
میگی چیکار کنیم؟

02:04:35.125 --> 02:04:36.377
خب، اگه نمی‌خواید توی این نبرد

02:04:36.460 --> 02:04:38.504
شرکت کنید، می‌تونید برگردید توی سلول‌هاتون

02:04:38.587 --> 02:04:41.006
...یا اینکه

02:04:42.633 --> 02:04:44.093
می‌تونید همراه من بیاید و

02:04:45.260 --> 02:04:47.680
بجنگید تا از بند دیوارهای اینجا خلاص بشید

02:04:47.763 --> 02:04:49.348
!آره

02:04:49.431 --> 02:04:53.727
یه زمانی شرافت توی رُم قرب و منزلت داشت

02:04:55.312 --> 02:04:56.939
...توی رُمِ فعلی

02:04:57.731 --> 02:04:59.900
دیگه همچین چیزی وجود نداره

02:04:59.983 --> 02:05:01.985
!ما باید دوباره زنده‌اش کنیم

02:05:04.238 --> 02:05:06.031
...این رو بدونید که

02:05:07.241 --> 02:05:11.120
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره، اثری از ما نیست

02:05:12.996 --> 02:05:15.040
‫جایی هم که ما حضور داریم،

02:05:15.666 --> 02:05:17.501
!خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

02:05:20.421 --> 02:05:21.797
پشت شمشیر من

02:05:23.590 --> 02:05:25.342
قدرت و شرافت

02:05:25.426 --> 02:05:27.386
!قدرت و شرافت

02:05:27.469 --> 02:05:29.138
!قدرت و شرافت

02:05:29.221 --> 02:05:31.181
!قدرت و شرافت

02:05:55.789 --> 02:05:57.916
ناگفته نمونه که

02:05:58.000 --> 02:06:01.128
امپراتور رحم و مروت نشون دادن

02:06:01.211 --> 02:06:06.717
،به ملکه یک گلادیاتور داده شده

02:06:06.800 --> 02:06:10.596
تا ازش در برابر گارد پرتورین دفاع کنه

02:06:20.564 --> 02:06:24.568
!هانوی قهرمان

02:06:28.405 --> 02:06:32.034
!هانو! هانو! هانو

02:07:37.558 --> 02:07:39.393
!آره

02:07:43.480 --> 02:07:45.440
.سواره‌نظام رو خبر کن
.همین الان سرکوب‌شون کن

02:07:46.859 --> 02:07:49.361
!به این میگن جنگ! جنگِ واقعی

02:07:54.199 --> 02:07:57.703
ارتش آکاسیوس بیرون رُم در حال پیشرویـه، قربان

02:08:00.247 --> 02:08:01.707
هنوز می‌تونیم غافلگیرشون کنیم

02:08:01.790 --> 02:08:04.251
فقط پنج هزار نفر نیرو دارن

02:08:05.502 --> 02:08:07.004
ارتش ما چقدره؟

02:08:07.087 --> 02:08:08.463
شش هزار. شاید هم بیشتر

02:08:08.547 --> 02:08:10.215
برید سمت دروازه و معطل‌شون کنید

02:09:01.975 --> 02:09:03.143
!آشغال کثافت

02:09:16.907 --> 02:09:18.533
!لوسیوس

02:09:20.202 --> 02:09:21.370
کمون رو بده

02:09:45.060 --> 02:09:47.604
...برو، پسرم. لوسیوس

02:09:47.688 --> 02:09:48.814
...هیس

02:09:48.897 --> 02:09:50.357
!اسب

02:11:23.075 --> 02:11:25.202
این بربر چرا نمی‌میره؟

02:11:25.285 --> 02:11:27.829
!من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

02:11:27.913 --> 02:11:30.290
آدم فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمیشه

02:11:30.373 --> 02:11:33.126
باید به زور این جایگاه رو به دست بیاره و
به زور حفظش کنه

02:11:33.210 --> 02:11:35.045
تو همچین آدمی هستی؟

02:11:35.128 --> 02:11:36.588
من برای قدرت نمی‌جنگم

02:11:36.671 --> 02:11:39.424
هدفم از جنگیدن اینـه که رُم رو
از چنگِ امثال تو نجات بدم و

02:11:39.508 --> 02:11:41.009
پسش بدم به اونا

02:11:41.093 --> 02:11:43.929
خود خدایان می‌خوان رُمِ جدید رو ببینن

02:11:44.012 --> 02:11:46.973
من رو فرستادن...تا این هدف رو عملی کنم

02:11:47.057 --> 02:11:50.644
اگه خدایانت من رو فرستاده باشن
تا تو رو بکُشم چی؟

02:11:50.727 --> 02:11:51.853
ها؟

02:11:52.896 --> 02:11:55.190
!وقتشـه تمومش کنیم، ماکرینوس

02:13:03.300 --> 02:13:04.885
،قدرت و شرافت

02:13:05.385 --> 02:13:07.012
پسرم

02:14:40.272 --> 02:14:42.107
شما از من انتظار سخنرانی دارید

02:14:44.192 --> 02:14:48.113
تنها حرفم اینـه که هممون
مرگ خیلی‌ها رو به چشم دیدیم

02:14:49.239 --> 02:14:52.867
نذارید دیگه در راه استبداد خونی ریخته بشه

02:14:56.705 --> 02:14:59.249
،پدربزرگم، مارکوس اورلیوس

02:14:59.332 --> 02:15:02.294
از رؤیایی که برای رُم داشت می‌گفت

02:15:03.211 --> 02:15:05.213
،رؤیایی که پدرم

02:15:06.339 --> 02:15:09.175
،ماکسیموس دسیموس مریدیوس

02:15:09.259 --> 02:15:10.885
جونش رو براش فدا کرد

02:15:12.012 --> 02:15:13.722
یه آرمان

02:15:16.349 --> 02:15:20.729
شهری برای همه و سرپناهی برای نیازمندان

02:15:20.812 --> 02:15:23.398
خونه‌ای که ارزش جنگیدن رو داره

02:15:24.399 --> 02:15:28.820
خونه‌ای که ماکسیموس
تمام عمر ازش دفاع کرد

02:15:30.780 --> 02:15:32.741
اون رؤیا دیگه به تاریخ پیوسته

02:15:38.580 --> 02:15:40.332
...ولی آیا شهامتش رو داریم

02:15:41.750 --> 02:15:44.502
در کنار هم دوباره این رؤیا رو محقق کنیم؟

02:15:56.306 --> 02:15:58.183
نظرتون چیـه؟

02:16:04.439 --> 02:16:06.399
!بله

02:16:07.442 --> 02:16:08.860
!بله

02:16:09.486 --> 02:16:10.737
!بله

02:16:10.820 --> 02:16:15.283
!بله! بله! بله! بله

02:17:19.889 --> 02:17:21.182
مادر

02:17:21.206 --> 02:17:33.206
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

02:18:13.651 --> 02:18:15.945
باهام حرف بزن، پدر