﻿WEBVTT

00:00:01.281 --> 00:00:27.004
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:39.623 --> 00:00:48.726
‫چارلی چاپلین در «عصر جدید»

00:00:49.016 --> 00:00:54.146
‫نویسنده و کارگردان: چارلی چاپلین
‏دستیار کارگردان: کارتر دی‌هِیوِن

00:00:54.717 --> 00:01:01.638
‫آهنگساز: چارلی چاپلین

00:01:09.350 --> 00:01:14.032
‫شخصیت‌های اصلی:
‫کارگر کارخانه ..... چارلی چاپلین
‫دختر آواره ..... پائولِت گادِرد

00:01:30.283 --> 00:01:43.687
‫«عصر جدید» داستانی‌ست دربارۀ صنعت، کسب و کار انحصاری؛
‫تاخت و تاز بشر برای دستیابی به خوشبختی.

00:01:53.788 --> 00:01:57.284
[ایستگاه مترو]

00:02:31.318 --> 00:02:35.669
‫«دفتر مدیریت»
‫شرکت فولاد‑الکترونیک

00:03:20.617 --> 00:03:24.538
‫سرعت بخش ۵ رو به ۴۰۱ واحد افزایش بده.

00:03:37.602 --> 00:03:42.063
<i>‫سرکارگرها توجه کنند.
‫در خط ۵ مشکلی داریم. سفتی پیچ‌ها رو بررسی کنید.</i>

00:03:42.064 --> 00:03:46.205
<i>‫پیچ‌های خط ۵ سفت نیستند. ‫سرکارگرها توجه کنند.</i>

00:05:06.815 --> 00:05:12.112
‫پسر! سرعت بخش ۵ رو بیشتر کن. برسونش به ۴۰۷ واحد.

00:05:22.049 --> 00:05:26.660
<i>‫تعویض پست با کارگران جانشین.
‫تعویض پست با کارگران جانشین.</i>

00:05:58.020 --> 00:05:59.818
‫آهای!

00:06:00.334 --> 00:06:03.280
‫ول نچرخ. برگرد سر کارت.

00:06:03.510 --> 00:06:05.387
‫راه بیفت.

00:07:09.455 --> 00:07:12.929
<i>‫[صدای گرامافون:] ‏روز بخیر دوستان.</i>

00:07:12.930 --> 00:07:19.254
<i>‫این صفحۀ گرامافون رو شرکتِ «سِیلزتاک تِرَنسکِریپشِن» تهیه کرده.
‫بنده که صدام رو می‌شنوید، فروشندۀ ابزارآلات ماشینی هستم.</i>

00:07:19.255 --> 00:07:24.454
<i>‫با اجازه‌تون پیشقدم می‌شم و آقای ج. ویلیکامب بیلوز
‫رو معرفی می‌کنم؛ مخترع دستگاه غذاخوری «بیلوز».</i>

00:07:24.455 --> 00:07:28.048
<i>‫وسیله‌ای کاربردی که کاملاً خودکار،
‫به افرادتون در خلال انجام وظیفه غذا می‌ده.</i>

00:07:28.049 --> 00:07:31.289
<i>‫کار را برای ناهار متوقف نکنید و
‫از رقبای خود جلوتر باشید!</i>

00:07:31.290 --> 00:07:36.909
<i>‫دستگاه غذاخوری «بیلوز»، وقفۀ ناهار رو حذف می‌کنه،
‫تولیدتون رو افزایش و هزینه‌هاتون رو کاهش می‌ده.</i>

00:07:36.910 --> 00:07:40.344
<i>‫اجازه بدید تا برخی از ویژگی‌های
‫این ماشین فوق‌العاده رو معرفی کنیم:</i>

00:07:40.345 --> 00:07:43.233
<i>دارای بدنه‌ای سازگار با قوانین آیرودینامیک.‏</i>

00:07:43.234 --> 00:07:47.916
<i>‫بهره‌مند از حرکتی نرم و روون که
‫به لطف بلبرینگ‌های الکتروفوری، بی‌سر و ‌صداست.</i>

00:07:47.917 --> 00:07:51.080
<i>‫بذارید شما رو کمی با «بشقابِ سوپِ خودکار» آشنا کنیم:</i>

00:07:51.081 --> 00:07:56.605
<i>‫دمندۀ هوای پرفشار داره و نیازی به فوتِ انسان نیست.
‫خنک‌سازی سوپ بدون هیچ زحمتی انجام می‌شه.</i>

00:07:56.606 --> 00:07:59.880
<i>‫به بشقابِ چرخان و ‫لغزانندۀ خودکارِ لقمه توجه کنید.</i>

00:07:59.881 --> 00:08:05.557
<i>‫دستگاهِ میل‌گردانِ دوزانوییِ بلال‌خوری رو ببینید که
‫با جعبه‌دنده‌های همگام‌سازش، این امکان رو به شما می‌ده تا…</i>

00:08:05.558 --> 00:08:11.640
<i>‫با یک حرکت سادۀ نوک زبون، سرعت دستگاه رو کم و زیاد کنید؛
‫و بالاخره به دهان‌پاک‌کنِ استریلیزۀ هیدروکمپرس می‌رسیم.</i>

00:08:11.641 --> 00:08:15.610
<i>‫قابلیت‌های پاک‌کنندگی‌ش، از نشستنِ لکه
‫روی لباس جلوگیری می‌کنه.</i>

00:08:15.611 --> 00:08:19.415
<i>‫این موارد تنها گوشه‌ای بودند از
ویژگی‌های ‫دستگاه غذاخوری «بیلوز».</i>

00:08:19.416 --> 00:08:23.518
<i>‫اجازه بدید عملکرد دستگاه رو بر یکی از کارگرهاتون
‫امتحان کنیم. چرا که «شنیدن، کی بود مانند دیدن!»</i>

00:08:23.519 --> 00:08:31.011
<i>‫این رو بدونید که برای کسب موفقیت بیشتر نسب به رقبا،
‫نباید از کنار دستگاه غذاخوری «بیلوز» به همین سادگی‌ها بگذرید.</i>

00:08:33.216 --> 00:08:35.815
‫وقت ناهار.

00:12:28.185 --> 00:12:31.590
‫«از اول با سوپ شروع می‌کنیم.»

00:13:56.167 --> 00:13:59.772
‫«اصلاً خوب نیست… به درد نمی‌خوره.»

00:14:06.674 --> 00:14:11.553
‫عقربه‌های ساعت خود را به اواخر بعد از ظهر می‌رسانند.

00:14:14.519 --> 00:14:17.125
‫سرعت بخش ۵ رو به حداکثر برسون.

00:14:59.739 --> 00:15:01.102
‫«به سرش زده!!!»

00:19:14.374 --> 00:19:24.877
‫بهبودیافته از فروپاشی‌ای عصبی‌ اما عاطل و باطل و بی‌کار،
او ‫از بیمارستان مرخص می‌شود تا زندگی تازه‌ای را آغاز کند.

00:19:31.112 --> 00:19:34.798
‫«به خودت سخت نگیر و از هیجان دوری کن.»

00:19:51.926 --> 00:19:54.443
[تعطیل]

00:20:24.208 --> 00:20:32.606
‫[همه با هم!] [آزادی!]
‫[یا آزادی، یا مرگ!] [حریت!]

00:20:57.957 --> 00:21:00.713
‫«پس تو سردسته‌شونی.»

00:21:15.575 --> 00:21:23.101
‫دختر خیابانگرد؛ بچه‌ای بزرگ‌شده در اطراف اسکله
‫که طاقت گرسنگی کشیدن ندارد.

00:22:23.503 --> 00:22:26.669
‫خواهران کوچکش؛ محروم از سایۀ مادرشان.

00:22:40.072 --> 00:22:43.960
‫پدرشان؛ یکی از افراد بی‌کار.

00:23:39.545 --> 00:23:46.609
‫قربانی بی‌گناه ما که به جای رهبری کمونیستی دستگیر شده بود،
‫اکنون زندگی سختی را در زندان از سر می‌گذرانَد.

00:25:38.284 --> 00:25:42.129
‫جست‌وجو برای «گرد نخودِ» قاچاقی.

00:29:17.753 --> 00:29:24.798
‫همزمان، در خارج از زندان،
‫دولت با افراد بی‌کار درگیر است.

00:29:58.823 --> 00:30:01.133
‫[پدرمه!]

00:30:04.888 --> 00:30:11.824
مراجع ‫قانونی، مسئولیت دختران یتیم را بر عهده می‌گیرند.

00:30:13.441 --> 00:30:15.206
‫[چند سالشه؟]

00:30:15.207 --> 00:30:16.690
‫[۷ سال.]

00:30:19.072 --> 00:30:20.777
‫[این یکی چی؟]

00:30:22.474 --> 00:30:24.323
‫[۸ سال.]

00:30:29.373 --> 00:30:31.638
‫«ببرشون.»

00:30:50.602 --> 00:30:53.384
‫«اون یکی دختره کجاست؟»

00:31:07.207 --> 00:31:13.489
‫خوشحال و شادمان در سلول گرم و نرمَش.

00:31:18.595 --> 00:31:21.752
‫[شورش و اعتصاب!]

00:31:27.808 --> 00:31:32.749
<i>‫اخبار محلی! زندانی‌ای که اخیراً تلاش تبه‌کاران برایِ
‫فرار از زندان را خنثی کرده بود، مورد عفو قرار گرفت.</i>

00:31:32.750 --> 00:31:37.604
<i>‫جناب کلانتر کولر، امروز این خبر خوش را
‫به گوش زندانی می‌رسانَد.</i>

00:31:38.099 --> 00:31:40.419
‫«زندانی شمارۀ ۷ رو بیار!»

00:32:10.397 --> 00:32:16.105
‫کشیش و همسرش، بازدید هفتگی‌شان را انجام می‌دهند.

00:34:03.217 --> 00:34:06.886
<i>‫اگر دچار التهاب معده‌اید، ‫فراموش نکنید که از…</i>

00:34:51.196 --> 00:34:54.327
‫«خب، حالا دیگه آزادی.»

00:34:59.506 --> 00:35:04.515
‫«نمی‌شه یه کم بیشتر بمونم؟
‫این‌جا خیلی بهم خوش می‌گذره.»

00:35:10.173 --> 00:35:16.415
‫«این سفارش‌نامه بهت کمک می‌کنه که
‫کار گیر بیاری. وقتشه جبران‌مافات کنی.»

00:35:27.876 --> 00:35:31.674
‫«دفتر کلانتریِ شهرستان نیوبِریج»
‫جهت اطلاع افراد ذی‌ربط:

00:35:31.675 --> 00:35:37.238
‫دارندۀ نامه، فردی درستکار و قابل اعتماد است.
‫تخصیص هر گونه شغلی به وی، موجب امتنان خواهد بود.
‫ارادتمند شما، کلانتر کولر.

00:36:11.245 --> 00:36:14.157
‫«یه گُوه شبیه این پیدا کن.»

00:36:59.594 --> 00:37:02.845
‫تصمیم خود را گرفت که به زندان بازگردد.

00:37:12.477 --> 00:37:14.836
‫تنها و گرسنه.

00:37:14.837 --> 00:37:18.722
‫[شرکت نان‌پزی «دِیویس». از کوره تا دم در خانه!]

00:37:57.696 --> 00:38:00.938
‫«دختره یه دونه نون دزدید.»

00:38:04.748 --> 00:38:07.472
‫«نه، کار اون نیست. من دزدیدم.»

00:38:24.899 --> 00:38:28.018
‫«کار دختره بود، نه اون مَرده.»

00:38:41.447 --> 00:38:43.207
[اغذیه‌فروشی]

00:41:00.048 --> 00:41:03.081
‫«منو یادته؟ قضیۀ اون نونه…»

00:41:56.777 --> 00:41:59.892
‫«حالا وقتشه که فرار کنی!»

00:42:55.730 --> 00:42:58.145
‫«کجا زندگی می‌کنی؟»

00:43:01.454 --> 00:43:03.575
‫«جایی ندارم؛ هر جایی بشه.»

00:43:37.592 --> 00:43:42.349
‫«می‌تونی خودمون رو توی همچین خونۀ دنجی تصور کنی؟!»

00:45:26.645 --> 00:45:34.431
‫«تو فقط لب تر کن! واسه خودمون خونه می‌خریم،
‫حتی اگه مجبور باشم به خاطرش کار کنم.»

00:45:45.528 --> 00:45:50.634
‫حادثه‌ای در یک فروشگاهِ بزرگ رخ داده است.

00:46:01.454 --> 00:46:05.842
‫«پای نگهبان شیفت شب شکسته.»

00:46:14.442 --> 00:46:17.115
[سفارش‌نامه]

00:46:24.552 --> 00:46:29.065
‫«کار رو به ایشون بدید؛
‫وظایفش رو هم بهش بگید.»

00:46:56.856 --> 00:46:59.317
[خروجیِ مخصوصِ کارکنان]

00:47:28.376 --> 00:47:31.534
‫طبقۀ چهارم. بخش اسباب‌بازی‌ها.

00:48:17.009 --> 00:48:18.667
‫[خطر!]

00:48:23.522 --> 00:48:26.592
‫«ببین! چشم‌بسته هم می‌تونم!»

00:49:37.288 --> 00:49:40.955
‫طبقۀ پنجم. نمایشگاه لوازم اتاق‌خواب.

00:50:04.252 --> 00:50:08.019
‫«باید برم ساعتِ حضورم رو ثبت کنم.»

00:50:36.953 --> 00:50:43.140
‫«حالا بگیر بخواب. قبل از این که
‫فروشگاه باز بشه، بیدارت می‌کنم.»

00:51:29.903 --> 00:51:31.566
‫«همون‌جایی که هستی وایسا!!!»

00:52:28.311 --> 00:52:33.861
‏چشمانِ «‫بیل نره‌غول» به همکار سابقش در کارخانۀ فولاد می‌افتد.

00:52:54.557 --> 00:52:58.541
‫«ما دزد نیستیم؛ دردمون گرسنگیه.»

00:53:18.805 --> 00:53:21.299
‫صبح روز بعد.

00:53:44.012 --> 00:53:47.226
[بخش البسۀ زنانه]

00:54:45.356 --> 00:54:48.425
‫ده روز بعد.

00:54:50.654 --> 00:54:53.664
[ادارۀ پلیسِ ناحیه]

00:55:15.396 --> 00:55:20.420
‫«اینو بشنوی تعجب می‌کنی! یه خونه پیدا کردم.»

00:55:46.531 --> 00:55:48.674
‫«خودِ بهشته.»

00:56:19.915 --> 00:56:23.617
‫«البته که به پای کاخ ملکۀ انگلیس نمی‌رسه.»

00:58:35.819 --> 00:58:37.973
‫[اینو از کجا گیر اوردی؟!]

00:59:22.179 --> 00:59:27.943
‫[بازگشایی کارخانه‌ها!
‫امروز صبح در کارخانۀ جتسون، کارگر استخدام می‌شود]

00:59:34.105 --> 00:59:36.343
‫«بالاخره کار پیدا شد!»

00:59:47.603 --> 00:59:51.077
‫«حالا دیگه یه خونۀ درست‌حسابی می‌خریم!»

01:00:20.204 --> 01:00:29.480
‫مکانیک و دستیار جدیدش، به تعمیرِ ماشین‌آلاتی که
‫دیرزمانی‌ست از کارافتاده‌اند، گماشته می‌شوند.

01:02:02.836 --> 01:02:06.159
‫«یادگار خانوادگی‌م به باد فنا رفت!»

01:02:38.929 --> 01:02:40.719
‫«از سر راهم برش دار!»

01:03:49.226 --> 01:03:52.025
‫«منو از این‌جا بیار بیرون!»

01:03:56.749 --> 01:03:58.851
‫«دستگاه رو روشن کن!»

01:04:04.182 --> 01:04:05.494
‫«نگهش دار!!»

01:04:39.322 --> 01:04:42.248
‫«از این‌جا بیارم بیرون!»

01:04:49.449 --> 01:04:51.785
‫«برو ناهارمو بیار!»

01:07:25.210 --> 01:07:27.498
‫«صابکارت کجاست؟»

01:07:48.846 --> 01:07:52.419
‫«لباست رو بپوش که بریم. اعتصابه.»

01:08:53.587 --> 01:08:58.706
‫یک هفته بعد.

01:09:20.552 --> 01:09:23.938
‫«به درد کافه‌مون می‌خوره.»

01:09:55.429 --> 01:10:00.667
‫یک هفته بعد.

01:10:36.859 --> 01:10:40.342
‫«یه کار برات پیدا کردم.»

01:11:02.932 --> 01:11:05.547
‫«می‌تونی پیشخدمت وایسی؟»

01:11:13.602 --> 01:11:15.298
‫«بلدی آواز بخونی؟»

01:11:25.872 --> 01:11:29.947
‫«خیلی خب، می‌ذارم آزمایشی کار کنی.»

01:11:41.728 --> 01:11:59.166
‫<u>واحد رسیدگی به جرایم نوجوانان</u>
‫دلایل پیگرد قانونی: ولگردی در شهر، فرار از دست مأموران قانون

01:12:18.807 --> 01:12:22.299
‫همان شب.

01:13:16.318 --> 01:13:21.467
‫«یه ساعته که منتظر کباب اردکم.»

01:13:39.789 --> 01:13:42.543
‫[ورود][خروج]

01:17:40.425 --> 01:17:43.387
‫«امیدوارم خوانندگی‌ت خوب باشه.»

01:18:00.291 --> 01:18:03.789
‫♪ ما پیشخدمت‌های آوازخونیم ♪
‫♪ سیب‌زمینی می‌آریم بلمبونین ♪

01:18:03.790 --> 01:18:08.953
‫♪ به هر دری می‌زنیم شعرمونو بخونیم ♪
‫♪ و اگه انعام تپل‌مپلی برامون بذارین… ♪

01:18:08.954 --> 01:18:16.462
‫♪ ‫کل شب رو یه کله آواز سر می‌دیم ♪

01:18:17.926 --> 01:18:20.848
‫«بیا آهنگت رو تمرین کنیم.»

01:18:44.536 --> 01:18:47.201
‫«شعرش یادم می‌ره.»

01:18:50.644 --> 01:18:53.960
‫«روی سرآستینت می‌نویسمش.»

01:19:02.719 --> 01:19:10.446
‫دختری خوشگل و پیرمردی خوشرو / دم بلوار بگوبخندی داشتن
‫پیرمرده چاق و چله و پاتال بود / ولی توی دستش انگشتری کبود
‫برق از سر دختره پرون‍…

01:20:24.285 --> 01:20:27.232
‫«بخون!! بی‌خیالِ کلمات.»

01:20:37.290 --> 01:20:39.699
‫♪ Se Bella ciu satore ♪

01:20:39.700 --> 01:20:41.939
‫♪ Je notre so cafore ♪

01:20:41.940 --> 01:20:44.262
‫♪ Je notre si cavore ♪

01:20:44.263 --> 01:20:47.426
‫♪ Je la tu la ti la twah ♪

01:20:53.970 --> 01:20:56.243
‫♪ La spinash o la busho ♪

01:20:56.244 --> 01:20:58.510
‫♪ Cigaretto porta bello ♪

01:20:58.511 --> 01:21:00.608
‫♪ Si rakish spaghaletto ♪

01:21:00.609 --> 01:21:03.525
‫♪ Je la tu la ti la twah ♪

01:21:30.010 --> 01:21:32.348
‫♪ Senora Pilasina ♪

01:21:32.349 --> 01:21:35.307
‫♪ ?Voulez-vous le taximeter ♪

01:21:36.870 --> 01:21:40.229
‫♪ Le zionta su la seata ♪

01:21:42.688 --> 01:21:45.776
‫♪ Tu la tu la tu la wa ♪

01:21:54.569 --> 01:21:57.861
‫♪ Se muntya si la moora ♪

01:21:57.862 --> 01:22:01.083
‫♪ La sontya so gravora ♪

01:22:02.256 --> 01:22:04.503
‫♪ La zontya ♪

01:22:05.225 --> 01:22:07.395
‫♪ Comme sora ♪

01:22:08.420 --> 01:22:11.510
‫♪ Je la possa ti la twah ♪

01:22:17.840 --> 01:22:20.099
‫♪ Je notre so la mina ♪

01:22:20.100 --> 01:22:22.855
‫♪ Je notre so cosina ♪

01:22:26.165 --> 01:22:29.319
‫♪ Je le se tro savita ♪

01:22:30.348 --> 01:22:33.198
‫♪ Je la tossa vi la twah ♪

01:22:47.670 --> 01:22:50.039
‫♪ Se motra so la sonta ♪

01:22:50.040 --> 01:22:52.968
‫♪ Ci vossa l'otra volta ♪

01:22:54.050 --> 01:22:57.473
‫♪ Li zoscha si katonta ♪

01:22:59.720 --> 01:23:02.757
‫♪ Tra la la la, tra la la ♪

01:23:02.758 --> 01:23:11.098
‫(ترانه‌ای که شنیدید، بازخوانی شعر «دختر و پیرمرد» با تکیه بر
‫مجموعه‌ای در‑هم‑بر‑هم از کلمات فرانسوی، ‫ایتالیایی و… بود که
‫به خودیِ خود معنایی ندارند، ‫اما با حرکات و فنونِ نمایش، معنا می‌یابند.

01:23:11.099 --> 01:23:18.576
‫این صحنه را می‌توان هجویه‌ای بر سینمای ناطق دانست که
‫در آن هنگام، ۸ سال بیشتر از پیدایشش نمی‌گذشت)

01:23:23.733 --> 01:23:28.162
‫«عالی بودی! حالا می‌تونی ثابت این‌جا کار کنی.»

01:24:17.213 --> 01:24:19.534
‫[حکمِ پیگرد قانونی]
‫[نام: اِلِن پیترسن]

01:25:05.451 --> 01:25:11.371
‫سپیده‌دم.

01:25:53.678 --> 01:25:56.869
‫«تلاش کردن چه فایده‌ای داره؟»

01:25:59.405 --> 01:26:01.114
‫[همچین حرفی نزن!]

01:26:01.349 --> 01:26:06.204
‫«به خودت بیا؛ آدمی به امید زنده‌ست.
‫یه جوری سر می‌کنیم!»

01:26:07.448 --> 01:26:21.849
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

01:26:55.450 --> 01:27:01.766
‫«‫پایان»
‫«‫مورد تأیید هیئت ملی بازبینی فیلم»