1
00:00:00,000 --> 00:00:09,590
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,219
صبح بخیر.

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,347
فکر کردم قرار بود سر و ته بخوابیم.

4
00:00:14,431 --> 00:00:17,851
آره، تا وقتی که یکی از انگشتای پات تو دهنم رفت.

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,770
- ببخشید.
- روزمونو شروع کنیم؟

6
00:00:22,522 --> 00:00:24,607
- باشه.
- ببخشید. می‌خوای بری...

7
00:00:26,443 --> 00:00:27,902
دیگه نمی‌تونم اینجوری بخوابم.

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,822
کی گفتن می‌تونن یه تخت دیگه برامون بیارن؟

9
00:00:30,947 --> 00:00:33,158
- پنجشنبه بعدی.
- لیتون؟

10
00:00:33,241 --> 00:00:34,951
- اینجایی؟
- آره.

11
00:00:35,243 --> 00:00:37,704
دارم سعی می‌کنم قهوه‌ام رو تو صندلی مورد علاقه‌ام بخورم.

12
00:00:37,787 --> 00:00:41,833
به جای اون، دورم پر از جعبه‌های محافظ ساق پا هست.

13
00:00:41,916 --> 00:00:44,461
چندتا لازم داری؟ فقط دو تا ساق پا داری.

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,379
می‌خوای درباره وسایل حرف بزنی؟

15
00:00:47,255 --> 00:00:49,883
- چندتا بوت تا زانو داری؟
- به اندازه‌ای که زنده بمونم.

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,968
خانم‌ها، آروم باشید.

17
00:00:52,052 --> 00:00:53,532
بلا، چقدر اینجا بودی؟

18
00:00:53,595 --> 00:00:55,930
داشتی به گفتگوی خصوصی من با آلیسیا گوش می‌دادی؟

19
00:00:56,014 --> 00:00:59,476
نه به طور دائم. ولی به طور غیرمستقیم، بله. و وای، خیلی خوب بود.

20
00:00:59,559 --> 00:01:01,436
هی، موقعیت "بامپر به بامپر" چیه؟

21
00:01:01,519 --> 00:01:04,397
- داشتیم درباره ترافیک حرف می‌زدیم.
- معلومه که این...

22
00:01:04,481 --> 00:01:08,485
این که جواب نمیده.

23
00:01:08,568 --> 00:01:11,154
- ما یه اتاق می‌خوایم که چهار نفر توش جا بشه.
- موافقم.

24
00:01:11,237 --> 00:01:13,656
هیچکدوم از ما نمی‌تونیم کسی رو اینجا بیاریم.

25
00:01:14,032 --> 00:01:17,035
مگر اینکه کسی قبلاً این کار رو کرده باشه؟
کسی اینجا هست؟

26
00:01:17,619 --> 00:01:20,455
کارا ی من ما رو به این دردسر انداخت،
پس منم که باید همرو ازش بیرون بیارم.

27
00:01:20,580 --> 00:01:22,415
مگر اینکه یکی از شماها بخواد
به جای من این کار رو بکنه؟

28
00:01:22,540 --> 00:01:24,140
- قطعاً تویی.
- شوخی می‌کنی؟

29
00:01:24,209 --> 00:01:25,729
- جدی نمیگی.
- نه.

30
00:01:35,845 --> 00:01:38,556
خیلی برای کلاس‌هام امروز هیجان‌زده‌ام.

31
00:01:38,640 --> 00:01:41,518
دوره‌هایی رو با دقت انتخاب کردم
که باید منو به هدف زندگیم برسونن.

32
00:01:42,102 --> 00:01:44,688
قاضی دیوان عالی شدن
تا سن ۵۳ سالگی.

33
00:01:44,771 --> 00:01:47,399
پنجاه و سه؟ من می‌خوام تا اون موقع بازنشسته بشم.

34
00:01:47,482 --> 00:01:49,943
نه، یکی از باحال‌ترین چیزها
در مورد قاضی شدن همینه.

35
00:01:50,026 --> 00:01:53,613
می‌تونم تا ۱۰۰ سالگی کار کنم.
یا حتی ۱۱۰ سالگی.

36
00:01:54,114 --> 00:01:57,701
ویتنی، اون پسرها
قطعاً داشتن به تو نگاه می‌کردن.

37
00:01:57,784 --> 00:02:00,245
یا شاید داشتن به نظراتم
در مورد اخلاق کاری توجه می‌کردن؟

38
00:02:00,829 --> 00:02:04,457
نه، اونا داشتن به صورتت،
سینه‌هات و حالا هم به باسنت نگاه می‌کردن.

39
00:02:04,541 --> 00:02:08,378
راستش رو بخوای، برام مهم نیست. امسال،
تمرکزم فقط روی مدرسه و فوتبال هست.

40
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
- برای هیچ پسری وقت ندارم.
- حتی رابطه جنسی؟

41
00:02:11,297 --> 00:02:12,590
منظورم اینه که، آره، شاید یه رابطه داشته باشم، مطمئناً،

42
00:02:12,674 --> 00:02:16,011
اگر بعدش زیاد پیام بدن،
دیگه جواب نمی‌گیرن. خداحافظ. سرش شلوغه.

43
00:02:16,094 --> 00:02:18,596
- سلام، دخترا.
- لیلا.

44
00:02:18,680 --> 00:02:20,390
امیدوار بودم به شماها بر بخورم.

45
00:02:20,473 --> 00:02:23,810
نیاز دارم چند صد تا از این بروشورها رو
برای نمایش مد من پخش کنید.

46
00:02:23,893 --> 00:02:26,730
- اوه! تو طراح هستی؟
- بله، که هستم.

47
00:02:26,813 --> 00:02:29,441
لباس، درست مثل عضلات شونه
ژیمناستیک کارا ی مرد،

48
00:02:29,524 --> 00:02:30,984
یکی از بزرگترین علاقه‌های منه.

49
00:02:31,067 --> 00:02:33,570
این تابستون،
در مؤسسه مد کارآموزی کردم.

50
00:02:33,653 --> 00:02:37,615
خیلی چیز یاد گرفتم و کلی پارچه دزدیدم. دو تا کیا پر کردم.

51
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
از چه موادی استفاده می‌کنی؟ با پشم کار می‌کنی؟

52
00:02:40,243 --> 00:02:42,245
- من عاشق پشمم.
- پشم؟

53
00:02:43,246 --> 00:02:44,622
- درستش کن.
- آره.

54
00:02:44,706 --> 00:02:48,460
می‌بینمتون اونجا.
لباس شیک بپوشید، ولی از من جلو نزنید.

55
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
دوستت دارم. خداحافظ.

56
00:02:51,504 --> 00:02:53,256
اتفاق بدی برای پشم افتاده؟

57
00:03:01,806 --> 00:03:04,100
صبر کن. تو درس مقدمه‌ای بر مطالعات آفریقایی-آمریکایی رو می‌گیری؟

58
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
آره.

59
00:03:05,143 --> 00:03:08,104
در جلسه تأیید من، می‌خوام ثبت بشه که این کلاس رو گرفتم.

60
00:03:08,188 --> 00:03:11,107
همچنین، تا ناگفته نمونه،
به عنوان یک زن سفیدپوست،

61
00:03:11,191 --> 00:03:15,070
من به امتیازی که دارم برای پذیرفته شدن در این محیط، واقفم.

62
00:03:15,153 --> 00:03:17,072
- پس، ممنونم.
- باشه.

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,409
اوه، لعنتی. یه پسر خیلی جذاب داره به سمتمون میاد. فقط خونسرد باش.

64
00:03:21,534 --> 00:03:23,078
- می‌دونی که نمی‌تونم.
- فقط آروم باش.

65
00:03:23,995 --> 00:03:26,039
سلام. من آیزایا هستم. اسم تو چیه؟

66
00:03:26,122 --> 00:03:27,123
- ویتنی.
- کیمبرلی.

67
00:03:27,874 --> 00:03:29,644
اوه، داشتی با اون حرف می‌زدی. آره، با اون حرف بزن.

68
00:03:29,668 --> 00:03:34,422
خب، ویتنی، خیلی سخته برام که تو این کلاس تمرکز کنم با وجود تو...

69
00:03:35,215 --> 00:03:36,549
ولی سعی می‌کنم.

70
00:03:42,889 --> 00:03:45,392
وای.
اون پسر خیلی جذاب بود.

71
00:03:45,892 --> 00:03:48,353
برای تو. نه برای من. من اینجام که گوش بدم و یاد بگیرم.

72
00:03:48,436 --> 00:03:49,436
- کافیه.
- فهمیدم.

73
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
لیتون، بیا تو. یه خبر عالی دارم.

74
00:04:05,578 --> 00:04:11,126
از همکارم تو "ام ای تی" خبر گرفتم،
و اونا حاضرن تو رو قبول کنن.

75
00:04:11,835 --> 00:04:13,086
صبر کن. واقعاً؟

76
00:04:13,461 --> 00:04:14,754
- وای، خدای من.
- البته.

77
00:04:14,838 --> 00:04:18,633
نمراتت عالیه،
امتیازاتت فوق‌العاده‌ست.

78
00:04:18,717 --> 00:04:20,593
منظورم اینه، فکر می‌کردی
چی می‌شه؟

79
00:04:20,677 --> 00:04:22,887
فکر می‌کردم بابام یه سالن ورزشی اهدا کنه.

80
00:04:23,388 --> 00:04:25,306
خب، نیازی به اون نیست.

81
00:04:25,390 --> 00:04:29,519
و گفتن می‌تونن تو رو قبل از شروع کلاس‌ها هفته آینده جا بدن.

82
00:04:31,688 --> 00:04:33,314
این یه موفقیته.

83
00:04:34,649 --> 00:04:36,818
هفته بعد؟ اوه، واو.

84
00:04:36,901 --> 00:04:39,070
خیلی زود.

85
00:04:39,654 --> 00:04:42,532
- باید در موردش فکر کنم.
- فکر کنی؟ در مورد چی؟

86
00:04:43,074 --> 00:04:45,410
لایتون، این "ام ای تی" ـه.

87
00:04:45,493 --> 00:04:48,621
بهترین دپارتمان ریاضی کشور.

88
00:04:51,499 --> 00:04:56,463
خب، دوستان. وقتشه که اولین بازرسی ناگهانی اتاق رو انجام بدیم.

89
00:04:56,546 --> 00:04:59,299
برای مواد مخدر، اسلحه،

90
00:04:59,382 --> 00:05:01,801
و قرارگیری نامناسب سیم‌های اضافه جارو می‌زنم.

91
00:05:01,885 --> 00:05:03,303
بزن بریم.

92
00:05:03,386 --> 00:05:06,473
خوبه. به نظر خوب میاد.

93
00:05:06,556 --> 00:05:08,683
هیچ خطر لغزشی قابل توجهی نیست.

94
00:05:10,727 --> 00:05:11,727
ای وای.

95
00:05:11,770 --> 00:05:14,689
- مشکلی پیش اومده؟
- آره، لیندسی. شمعه.

96
00:05:14,773 --> 00:05:16,983
ممکنه بوش عالی باشه.
ولی تو خواب هممون رو می‌کشه.

97
00:05:17,067 --> 00:05:19,694
باید برات گزارش بنویسم.
لیندسی با "آی" درسته؟

98
00:05:19,778 --> 00:05:21,363
مال من نیست، مال تیلوره.

99
00:05:21,446 --> 00:05:23,823
کجاست؟
باید باهاش در این مورد صحبت کنم.

100
00:05:23,907 --> 00:05:26,451
همونطور که می‌شنوی، یه کم سرش شلوغه.

101
00:05:29,412 --> 00:05:30,872
همیشه منو بیرون منتظر میزاره.

102
00:05:30,955 --> 00:05:32,665
سه ساعت اینجا منتظر بودم.

103
00:05:32,749 --> 00:05:35,377
سه ساعت؟ این دیوونگیه.

104
00:05:38,713 --> 00:05:41,257
هی، تیلور. من بلا هستم.

105
00:05:42,425 --> 00:05:43,677
دوست صمیمی تو.

106
00:05:44,678 --> 00:05:47,514
- می‌تونم کمکت کنم؟
- سلام. یه لحظه وقت داری؟

107
00:05:47,597 --> 00:05:49,683
- الان؟
- نه.

108
00:05:49,933 --> 00:05:52,227
باید یه بار دیگه این کارو انجام بدیم.

109
00:05:52,769 --> 00:05:53,937
باید انجام بدیم.

110
00:06:00,694 --> 00:06:01,486
چی می‌خوای؟

111
00:06:01,569 --> 00:06:03,863
نمی‌تونی هم‌اتاقیت رو برای ساعت‌ها بیرون کنی.

112
00:06:03,947 --> 00:06:06,574
من این بار به خاطر این موضوع برات گزارش نمی‌نویسم، اما...

113
00:06:06,658 --> 00:06:10,036
مطمئنم که "sexiled" توی لیست تخلفات بلیط‌های کوچیکت نیست.

114
00:06:10,120 --> 00:06:11,579
تو نمی‌دونی. شاید باشه.

115
00:06:11,663 --> 00:06:14,624
- پس نشونم بده.
- فقط یه هم‌اتاقی بهتر باش.

116
00:06:14,708 --> 00:06:16,543
و ماجراجویی‌های جنسی‌ات رو به اندازه معقول نگه دار.

117
00:06:16,626 --> 00:06:18,461
یا بذارشون توی یه تقویم گوگل یا یه چیزی.

118
00:06:18,545 --> 00:06:20,672
واقعا برای همین همه کارمو قطع کردی؟

119
00:06:20,755 --> 00:06:24,050
نه. من این شمع تو رو هم میگیرم.

120
00:06:24,134 --> 00:06:25,802
می‌دونم که خیلی به قوانین احترام نمی‌ذاری،

121
00:06:25,885 --> 00:06:28,638
اما هر بار که یکی رو بشکنی، من اینجا هستم که اجراشون کنم.

122
00:06:28,722 --> 00:06:30,015
آخ! لعنتی. تف.

123
00:06:31,599 --> 00:06:32,599
لیوان داغ بود.

124
00:06:33,560 --> 00:06:35,020
ولی بعداً برمی‌گردم سراغش.

125
00:06:44,154 --> 00:06:47,198
آره. درخت مورد علاقه‌ام در اسکس.

126
00:06:48,283 --> 00:06:52,162
این درخت و من ۳۰ سال زیبا با هم داشتیم.

127
00:06:53,288 --> 00:06:55,457
صبر کن. این درخت منه؟

128
00:06:56,875 --> 00:06:59,044
آره. این همون کیری که روش حک کردم.

129
00:06:59,127 --> 00:07:00,545
این درخت منه.

130
00:07:00,628 --> 00:07:03,048
لازم نبود تا اینجا بیای فقط برای اینکه با هم حرف بزنیم.

131
00:07:03,131 --> 00:07:04,299
شوخی می‌کنی، عزیزم؟

132
00:07:04,382 --> 00:07:06,718
هر فرصتی که بتونم پیدا کنم
میام دخترمو ببینم.

133
00:07:06,801 --> 00:07:08,636
و توی جای مورد علاقم باشم.

134
00:07:08,887 --> 00:07:11,681
جایی که می‌تونم راحت‌تر نفس بکشم.

135
00:07:11,765 --> 00:07:15,393
به عنوان انتقالی به "ام ای تی"  قبول شدم
و دارم به ترک اسکس فکر می‌کنم.

136
00:07:15,477 --> 00:07:16,728
نمی‌تونم نفس بکشم.

137
00:07:17,562 --> 00:07:19,689
الان واقعاً نمی‌تونم نفس بکشم. لعنتی.

138
00:07:20,982 --> 00:07:26,404
ببین، می‌دونم که این مدرسه
بخش بزرگی از دیدگاه ها رو به خانوادمون اختصاص میده.

139
00:07:26,488 --> 00:07:28,531
اول نیکو رفت، حالا تو.

140
00:07:28,615 --> 00:07:31,034
خدای من.
قراره زیر این درخت احمقانه بمیرم.

141
00:07:31,117 --> 00:07:32,117
لعنتی.

142
00:07:32,827 --> 00:07:36,164
متاسفم. بابا فقط احساسات بزرگی داره.

143
00:07:36,247 --> 00:07:39,209
کلاس‌های ریاضی اینجا
برای من کافی چالش‌برانگیز نیستند.

144
00:07:39,292 --> 00:07:42,504
و "ام ای تی"  بهتر منو برای
یک شغل در امور مالی آماده می‌کنه.

145
00:07:46,132 --> 00:07:48,176
به نظر میرسه
که تصمیم خودتو گرفتی.

146
00:07:48,677 --> 00:07:51,096
آره، ولی نمی‌خوام برم.

147
00:07:52,222 --> 00:07:55,225
می‌دونی، مثل اینکه بین
بهترین آینده‌ام

148
00:07:55,308 --> 00:07:58,728
و بهترین زندگی‌ام گیر کردم، و...

149
00:07:59,896 --> 00:08:01,106
نمی‌تونم هر دو رو داشته باشم.

150
00:08:02,774 --> 00:08:04,859
- تو چیکار می‌کردی؟
- ببین.

151
00:08:04,943 --> 00:08:06,736
وقتی کمی بزرگتر می‌شی،

152
00:08:06,820 --> 00:08:10,699
گاهی به نظر می‌رسه بهترین لحظاتت
همه پشت سرت هستند.

153
00:08:11,282 --> 00:08:17,414
اما فکر می‌کنم اگه دلت رو دنبال کنی،
و سعی کنی انتخاب‌هایی کنی که هیجان‌انگیز باشن

154
00:08:17,497 --> 00:08:19,457
و واقعی و اصیل برای خودت باشن،

155
00:08:19,958 --> 00:08:22,002
اونوقت بهترین روزهات
همیشه جلوی روت خواهند بود

156
00:08:22,085 --> 00:08:26,381
چون توی راهی خواهی بود
که به کسی که باید بشی تبدیل بشی.

157
00:08:28,550 --> 00:08:30,260
پس می‌گی فکر می‌کنی باید برم؟

158
00:08:30,760 --> 00:08:32,971
لعنتی. دارم می‌گم؟

159
00:08:36,307 --> 00:08:37,517
فکر کنم دارم.

160
00:08:39,185 --> 00:08:40,353
اما تصمیم با خودته.

161
00:08:44,691 --> 00:08:48,111
یه ساعت دیگه وقت دارم
قبل از اینکه کلاسی داشته باشم،

162
00:08:48,194 --> 00:08:50,155
اگر می‌خوای فقط زیر این درخت بشینی.

163
00:08:50,989 --> 00:08:52,198
خیلی دوست دارم این کار رو.

164
00:08:54,868 --> 00:08:58,455
شاید بتونیم یه بار دیگه آهنگ مبارزه اسکس رو بخونیم.

165
00:08:58,538 --> 00:08:59,664
فقط آروم.

166
00:09:00,331 --> 00:09:03,126
آره، همیشه می‌تونیم این کار رو بکنیم. هر وقت.

167
00:09:04,753 --> 00:09:06,796
دو، سه، چهار.

168
00:09:07,380 --> 00:09:11,426
<i>برو، اسکس، برو</i>

169
00:09:11,926 --> 00:09:16,931
<i>شجاعانه بجنگ و راستگو باش</i>

170
00:09:17,015 --> 00:09:18,683
ببخشید. فکر کنم می‌خوام گریه کنم.

171
00:09:19,184 --> 00:09:20,685
آره، بابا قطعاً داره گریه می‌کنه.

172
00:09:25,648 --> 00:09:29,444
سلام. من کیمبرلی فینکل هستم و می‌خوام درخواست تغییر اتاق بدم.

173
00:09:29,527 --> 00:09:31,363
باشه. بزار فرم رو برات بیارم.

174
00:09:32,447 --> 00:09:33,782
دلیل تغییر چیه؟

175
00:09:33,865 --> 00:09:36,451
من و دوستم سال گذشته رو با شرایط خوبی تموم نکردیم.

176
00:09:36,534 --> 00:09:37,911
تقصیر من بود، نه اون.

177
00:09:37,994 --> 00:09:41,247
من قانون دخترونه رو نقض کردم و پسری رو بوسیدم که نباید میکردم.

178
00:09:41,331 --> 00:09:43,792
زبون هم در کار بود، پس قطعاً به مرحله اول رسیدیم.

179
00:09:43,875 --> 00:09:46,336
و بعد توی یه مهمونی توی اتاق خواب، اون لباسشو رو درآورد.

180
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
پس فکر کنم من به مرحله دوم هم رسیدم.

181
00:09:48,380 --> 00:09:51,341
ولی خیلی جلوتر نرفتیم. مثل اینکه عشق‌بازی نکردیم یا چیزی.

182
00:09:51,424 --> 00:09:54,928
ما خوبیم، اما الان چهار نفریم توی یه اتاق سه نفره،

183
00:09:55,011 --> 00:09:56,221
پس یه اتاق چهار نفره لازم داریم.

184
00:09:57,472 --> 00:09:59,974
- می‌تونم اینو بنویسم اگه کمکی می‌کنه.
- نه، نمی‌کنه.

185
00:10:00,558 --> 00:10:05,230
گوش کن. عوض کردن اتاق این موقع شب سخته،
اما می‌تونم یه راهنمایی بهت بدم.

186
00:10:05,313 --> 00:10:07,153
- آره.
- دو نوع درخواست وجود داره.

187
00:10:07,232 --> 00:10:08,733
آدمایی که چیزایی می‌خوان،

188
00:10:09,150 --> 00:10:11,903
و بعد آدمایی که چیزایی رو برای سلامت روانشون لازم دارن.

189
00:10:11,986 --> 00:10:15,573
و می‌تونی به سرپرستت بگی که من واقعاً اینو می‌خوام.

190
00:10:15,657 --> 00:10:17,867
- باشه. پس، اون آدم خوبی؟
- آره.

191
00:10:17,951 --> 00:10:20,453
اونایی هستن که یه چیزایی می‌خوان. احتمالاً بهشون نمی‌رسه.

192
00:10:21,037 --> 00:10:24,374
اما اگه به خاطر مسائل روانی درخواست بدی...

193
00:10:24,833 --> 00:10:26,584
من به خاطر مسائل روانی درخواست نمیدم.

194
00:10:26,668 --> 00:10:30,046
- آره، ولی اگه بودی...
- فکر نمی‌کنم باشم. من خیلی خوشحالم.

195
00:10:30,630 --> 00:10:33,091
واقعا نمی‌فهمی چی می‌گم؟

196
00:10:34,259 --> 00:10:37,262
اوه! باشه.

197
00:10:37,887 --> 00:10:41,474
پس این به خاطر مسائل روانیه،

198
00:10:41,558 --> 00:10:45,020
و وضعیت خیلی ناراحت‌کننده‌ست.

199
00:10:45,103 --> 00:10:48,148
خوبه که بدونم.
می‌تونم درخواستت رو سریع‌تر انجام بدم.

200
00:10:48,231 --> 00:10:51,067
فقط بالای فرم رو پر کن و بشین.

201
00:10:52,027 --> 00:10:55,405
و وقتی شماره تلفنت رو می‌نویسی، خیلی واضح بنویسش،

202
00:10:55,739 --> 00:10:58,992
کسی که اینجا کار می‌کنه بخواد بعداً نگاه کنه.

203
00:11:11,129 --> 00:11:13,256
وای، بلا. کی برات گل آورده؟

204
00:11:13,340 --> 00:11:15,008
اوه، در واقع برای تو هستن.

205
00:11:15,091 --> 00:11:17,719
از طرف آیزایا، همون پسر خوش‌تیپ کلاس‌مون.

206
00:11:17,802 --> 00:11:20,263
و برات شامپاین آورده. خیلی شیکه.

207
00:11:20,347 --> 00:11:22,432
انگار تو افتتاحیه یه کشتی هستیم.

208
00:11:23,016 --> 00:11:24,243
الان داریم شامپاین می‌خوریم؟

209
00:11:24,267 --> 00:11:27,020
چی شد به سه نوع الکل مختلف که با هم قاطی می‌کردیم؟

210
00:11:27,103 --> 00:11:28,521
یه پسر همه اینا رو برای ویتنی گرفته.

211
00:11:28,605 --> 00:11:31,900
و برچسبش با خط خوش نوشته شده، پس می‌دونی گرونه.

212
00:11:32,025 --> 00:11:34,486
خب، مطمئنم خیلی شیکه.

213
00:11:34,569 --> 00:11:37,155
ولی شامپاین واقعی در واقع...

214
00:11:38,239 --> 00:11:40,950
- وای خدای من. این بطری ۶۰۰ دلاره.
- دلار؟

215
00:11:41,034 --> 00:11:44,037
صبر کن. این یارو پولداره؟ من دیگه نمی‌کشم.

216
00:11:44,120 --> 00:11:45,246
چی؟ چرا؟

217
00:11:45,330 --> 00:11:49,417
ببخشید. معمولاً پولدار بودن باعث میشه
کسی جذاب‌تر بشه، نه کمتر.

218
00:11:49,501 --> 00:11:50,919
من با پسرای پولدار قرار نمی‌ذارم.

219
00:11:51,044 --> 00:11:53,724
همه اونایی که تو مدرسه شبانه‌روزی‌ام بودن
کوتاه‌فکر و تنبل و کسل‌کننده بودن،

220
00:11:53,797 --> 00:11:55,256
و همیشه باید حرف خودشون رو به کرسی می‌نشوندن.

221
00:11:55,340 --> 00:11:57,592
اگه آیزایا اینقدر پولداره،
این یه مانع بزرگه.

222
00:11:58,176 --> 00:12:01,262
خب، قبل از اینکه همینطوری
اصطلاح "پولدار" رو به کار ببریم،

223
00:12:01,346 --> 00:12:03,348
بذارید این یارو رو سرچ کنیم. خب، آیزایا.

224
00:12:03,431 --> 00:12:08,520
خب، اون پسر
یه میلیاردر مخابراتیه.

225
00:12:08,603 --> 00:12:09,813
وای خدای من.

226
00:12:09,896 --> 00:12:11,940
- اون از لایتون پولدارتره.
- واو.

227
00:12:12,107 --> 00:12:16,444
پس، لایتون، من برای تو چی هستم،
تو برای اون همون چیزی. تو کیمبرلی اون هستی.

228
00:12:17,946 --> 00:12:19,280
نه، اصلاً از این خوشم نمیاد.

229
00:12:19,364 --> 00:12:22,075
می‌تونیم دیگه دربارش حرف نزنیم،
و داریم همه این چیزا رو پس می‌فرستیم.

230
00:12:22,158 --> 00:12:23,326
نه.

231
00:12:23,410 --> 00:12:26,579
هی، در واقع می‌خواستم با شما بچه‌ها
درباره یه چیزی صحبت کنم.

232
00:12:27,539 --> 00:12:28,540
اممم...

233
00:12:30,333 --> 00:12:33,503
- خیلی قشنگه...
- وای، خدای من. صبر کن. خبر مهمی دارم.

234
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
- تازه برای محوطه تایید شدیم.
- بله!

235
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
- وای، خدای من.
- بله.

236
00:12:38,258 --> 00:12:39,843
ببخشید، لیت. چی می‌خواستی بگی؟

237
00:12:41,469 --> 00:12:43,638
اینکه...

238
00:12:44,889 --> 00:12:48,476
یعنی، امروز بیرون باد میومد.

239
00:12:48,560 --> 00:12:51,521
می‌دونی،
فکر کردم درباره‌اش صحبت کنیم.

240
00:12:52,105 --> 00:12:53,249
راستش، خیلی دوست دارم.

241
00:12:53,273 --> 00:12:55,900
به نظرتون فرق بین باد و نسیم چیه؟

242
00:12:56,109 --> 00:12:59,696
مثل اینکه، کی نسیم تبدیل به باد می‌شه؟
و چی باعث می‌شه که باد شدید بشه؟

243
00:13:04,034 --> 00:13:07,746
اونجایی، بلا. ممنون که اومدی.
بشین.

244
00:13:08,496 --> 00:13:09,706
همونطور که می‌دونی،

245
00:13:09,789 --> 00:13:15,295
در دانشگاه اسکس ما حس امنیت و استقلال دانشجوهامون رو خیلی جدی می‌گیریم.

246
00:13:15,378 --> 00:13:18,340
کاملاً. حتی بهش فکر نمی‌کنم
به عنوان یک استقلال.

247
00:13:18,423 --> 00:13:20,091
بهش فکر می‌کنم به عنوان یک استقلال واقعی.

248
00:13:20,175 --> 00:13:22,175
می‌تونی ازش استفاده کنی اگه بخوای.
ممکنه مردم خوششون بیاد.

249
00:13:22,635 --> 00:13:27,974
باید درباره‌ی رفتارهای اخیر در گروه "اف آی اف " تو صحبت کنیم.

250
00:13:28,058 --> 00:13:31,353
آره. متنفرم که بگم، تیلور،
ولی موافقم.

251
00:13:31,436 --> 00:13:34,356
همونطور که گفتم، اعمال پیامدهایی دارن.

252
00:13:34,939 --> 00:13:36,649
متاسفم. ما اینجا هستیم تا در مورد شما صحبت کنیم.

253
00:13:36,733 --> 00:13:40,153
- من؟
- این خیلی ناراحت کننده بوده.

254
00:13:40,236 --> 00:13:43,990
به تیلور گفتی که رابطه جنسی‌ ش رو توی تقویم گوگل برنامه‌ریزی کنه؟

255
00:13:45,075 --> 00:13:48,745
باشه. من اینو گفتم، ولی فقط یه پیشنهاد بود.

256
00:13:49,120 --> 00:13:51,040
- برای حل شکایت هم‌اتاقی.
- خانم مالهوترا،

257
00:13:51,081 --> 00:13:56,878
در اسکس ما خط کش نمیذاریم که بگیم کی یه زن میتونه یا نمیتونه رابطه جنسی داشته باشه.

258
00:13:57,462 --> 00:14:00,423
تیلور، می‌خوای به بلا بگی که این چطور بهت احساس داد؟

259
00:14:01,007 --> 00:14:05,595
وقتی که به این شکل به رابطم نظارت می‌شه،

260
00:14:05,679 --> 00:14:09,474
احساس شرم می‌کنم.

261
00:14:10,058 --> 00:14:12,519
به عنوان یه زن جوان بزرگ
در یه کشور خارجی،

262
00:14:12,727 --> 00:14:16,523
احساس ناامنی می‌کنم به خاطر کارهای بلا.

263
00:14:17,315 --> 00:14:20,193
- خیلی شجاع بودی، تیلور.
- این دیوانگیه.

264
00:14:20,276 --> 00:14:23,071
من کسی نیستم که دیگران رو به خاطر مسائل جنسی سرزنش کنم.
من از همه نوع سبک زندگی حمایت می‌کنم.

265
00:14:23,196 --> 00:14:25,740
- به جز وقتی که به دین من میرسه.
- ببخشید؟

266
00:14:25,824 --> 00:14:26,825
به عنوان یک ویکن فعال،

267
00:14:26,908 --> 00:14:29,327
باید برای ماه خون و انقلاب شمع روشن کنم.

268
00:14:29,411 --> 00:14:30,620
می‌بینی؟ این مسخره‌ست.

269
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
تیلور ویکن نیست.
حتی نمی‌دونه انقلاب چیه.

270
00:14:34,499 --> 00:14:35,709
هیچ‌کس نمی‌دونه.

271
00:14:35,792 --> 00:14:38,253
متأسفانه،
باید به شما وظیفه‌ای محول کنم

272
00:14:38,336 --> 00:14:41,297
به یک دوره‌ی دیگر
آموزش حساسیت آنلاین.

273
00:14:43,550 --> 00:14:45,510
درسته. البته.

274
00:14:45,593 --> 00:14:50,765
- من، اه، از هر فرصتی برای یادگیری استقبال می‌کنم.
- خوبه.

275
00:14:51,391 --> 00:14:56,229
تیلور، برات هفته‌ای آروم و پرمعنا زیر ماه خونین آرزو می‌کنم.

276
00:14:56,312 --> 00:14:57,814
از شما ممنونم، خانم بارنز.

277
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
- عشق و نور برای شما.
- همچنین برای شما.

278
00:15:03,570 --> 00:15:04,570
خداحافظ، بلا.

279
00:15:13,830 --> 00:15:14,831
- سلام.
- سلام.

280
00:15:14,914 --> 00:15:17,195
- دارم این‌ها رو برمی‌گردونم.
- دلیل برگشت چیه؟

281
00:15:18,710 --> 00:15:22,255
دارم منتقل می‌شم.
پس دیگه به این کتاب‌ها نیازی ندارم.

282
00:15:22,339 --> 00:15:25,925
باشه. خب، ما نمی‌تونیم به کارت پول برگردونیم، ولی می‌تونیم نقدی بدیم.

283
00:15:26,009 --> 00:15:29,304
نقدی؟ با پول نقد چه غلطی بکنم؟

284
00:15:29,971 --> 00:15:30,971
بی‌خیال.

285
00:15:31,681 --> 00:15:34,059
فقط به عنوان یه کمک یا هرچی حساب کن.

286
00:15:34,142 --> 00:15:35,935
نه. داری منتقل می‌شی؟

287
00:15:36,853 --> 00:15:38,146
حتی سعی نکن دروغ بگی.

288
00:15:38,271 --> 00:15:40,151
من عملاً حرفه ام توی شنیدن حرفای مردم بوده.

289
00:15:40,482 --> 00:15:44,152
بعلاوه، ساعت‌هاست که شایعه خوبی نشنیدم و واقعاً به یه دوز نیاز دارم.

290
00:15:45,487 --> 00:15:47,405
باشه. گوش کن، هنوز به کسی نگفتم.

291
00:15:47,489 --> 00:15:49,240
پس اگه می‌تونی اینو بین خودمون نگه داری.

292
00:15:49,324 --> 00:15:52,202
البته. تا وقتی که به کسی نگی درباره اون وقتی که

293
00:15:52,285 --> 00:15:54,788
منو دیدی که با یه سلبریتی درجه دو

294
00:15:54,871 --> 00:15:58,041
که تو دانشگاه سخنرانی می‌کرد، عجیب و غریب رفتار می‌کردم

295
00:15:58,124 --> 00:16:00,126
چون نمی‌تونم اون قرارداد عدم افشا رو نقض کنم.

296
00:16:00,794 --> 00:16:03,088
واقعاً نمی‌دونم درباره چی حرف می‌زنی.

297
00:16:03,171 --> 00:16:04,714
اوه، باشه. پس مشکلی نیست.

298
00:16:24,025 --> 00:16:26,444
- باشه.
- خداحافظ، عزیزم.

299
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
می‌دونی، قبل از شوت زدن یه مکث می‌کنی.

300
00:16:28,905 --> 00:16:29,905
سعی کن قدم‌هات رو بلندتر کنی.

301
00:16:30,657 --> 00:16:31,741
مرسی.

302
00:16:32,117 --> 00:16:34,035
سال اولی
باید نگران شوت خودش باشه.

303
00:16:34,119 --> 00:16:35,036
اشتباه نمی‌کرد.

304
00:16:35,120 --> 00:16:37,622
بعضی وقتا شبیه یه جاروبرقی روباتیک می‌شی
که توی گوشه گیر کرده.

305
00:16:41,418 --> 00:16:43,920
هی. می‌خوای با من بیای
تا یه کار کوچیک انجام بدم؟

306
00:16:44,004 --> 00:16:45,964
من واقعا هیچ‌وقت کاری ندارم.

307
00:16:46,047 --> 00:16:47,047
- بریم.
- عالیه.

308
00:16:49,592 --> 00:16:51,553
هی. گل‌هامو گرفتی؟

309
00:16:51,636 --> 00:16:55,974
آره. و من خوشحالم،
ولی داری وقتتو تلف می‌کنی.

310
00:16:56,057 --> 00:16:59,144
من علاقه‌ای ندارم.
فقط با کلاس‌ها و فوتبال مشغولم.

311
00:16:59,227 --> 00:17:02,230
منم کلاس و زندگی دارم.
اینجا چیزی رو از دست دادم؟

312
00:17:03,023 --> 00:17:04,691
من با پسرای پولدار قرار نمی‌ذارم. باشه؟

313
00:17:05,275 --> 00:17:08,028
من دنبال پسرایی نیستم که با پولشون دختر جذب کنن.

314
00:17:08,111 --> 00:17:10,655
حالا داری منو رد می‌کنی چون پولدارم؟ این که تبعیض طبقاتی‌یه.

315
00:17:11,156 --> 00:17:14,075
باشه. خب، بهت توهین نشه
و به پیراهن ورساچه‌ات

316
00:17:14,159 --> 00:17:16,786
که به دلایلی برای بسکتبال پوشیدی،

317
00:17:16,870 --> 00:17:19,372
ولی ریخت و پاش پول برام جذاب نیست.

318
00:17:19,456 --> 00:17:23,710
اول از همه، من یه قاچاقچی ایتالیایی نیستم. این بالنسیاگاست، نه ورساچه.

319
00:17:23,793 --> 00:17:26,129
و آره، خانواده‌ام پولداره و بهش افتخار می‌کنم.

320
00:17:26,212 --> 00:17:28,381
چون برخلاف پولدارای سفیدپوست این مدرسه،

321
00:17:28,465 --> 00:17:30,842
من محصول ثروت نسل به نسل نیستم.

322
00:17:30,925 --> 00:17:32,052
پدرم خودش درستش کرده.

323
00:17:32,635 --> 00:17:33,553
و من نمی‌دونم.

324
00:17:33,636 --> 00:17:36,389
چون تو این کشور نمونه‌های زیادی از ثروت سیاه‌پوستان نیست،

325
00:17:36,473 --> 00:17:39,267
شاید من قبول کنم که یه نمونه قابل مشاهده از یکی باشم.

326
00:17:40,143 --> 00:17:43,813
این داره خجالت‌آور می‌شه.

327
00:17:43,897 --> 00:17:45,648
- می‌تونم برم؟
- ببخشید. بعداً می‌بینمت.

328
00:17:47,108 --> 00:17:48,548
- "من با پسرای پولدار قرار نمی‌ذارم"؟
- خفه شو.

329
00:17:48,610 --> 00:17:50,236
نمی‌تونم. نه. ما در موردش صحبت نمی‌کنیم.

330
00:17:50,320 --> 00:17:52,238
من حتی به پسرها علاقه ندارم و می‌دونم که این احمقانه بود.

331
00:17:57,535 --> 00:17:59,245
خیلی بد بود.

332
00:17:59,329 --> 00:18:02,415
من اینقدر خجالت‌زده نشده بودم از وقتی که مامانم اسم "SZA" رو اشتباه تلفظ کرد.

333
00:18:02,582 --> 00:18:03,416
روز منم افتضاح بود.

334
00:18:03,500 --> 00:18:06,544
چهار ساعت جلوی کامپیوتر نشستم و درباره تحمل مذهبی یاد گرفتم.

335
00:18:06,628 --> 00:18:10,048
- دقیقاً مثل، عیسی مسیح، فهمیدم.
- خب، یه خبر خوب دارم که حالت رو بهتر کنه.

336
00:18:10,131 --> 00:18:12,509
کلیدهای سوئیت جدید رو گرفتم.

337
00:18:12,592 --> 00:18:14,260
- وای، خدای من.
- لعنتی.

338
00:18:14,344 --> 00:18:15,845
سلام.

339
00:18:15,929 --> 00:18:18,765
وای، خدای من، لیلا.
لباست فوق‌العاده‌ست.

340
00:18:19,516 --> 00:18:22,686
مرسی.
نیست که خیلی خوشگل و جذاب نیست؟

341
00:18:22,769 --> 00:18:24,270
هر دو خیلی خوبن. خودت دوختیش؟

342
00:18:24,354 --> 00:18:26,856
نه، نه، نه.
کلکسیون من بیشتر لباس مردونه‌ست.

343
00:18:26,940 --> 00:18:29,651
راستی، باید برم
و مطمئن بشم که همه مدل‌های مرد

344
00:18:29,734 --> 00:18:32,112
به اندازه کافی چهره و بدن و باسن و...

345
00:18:32,195 --> 00:18:35,782
ولی خیلی ممنون که اومدی حمایتم کنی.

346
00:18:36,366 --> 00:18:38,827
راه باز کنید. طراح داره میاد.

347
00:18:39,327 --> 00:18:42,497
خب بچه‌ها. نگاه نکنید، ولی اون الیه.
اون همون کسیه که کمکم کرد اتاق رو بگیرم.

348
00:18:42,580 --> 00:18:44,500
- نه. گفتم نگاه نکنید.
- نگاه نکنید یعنی نگاه کنید.

349
00:18:44,541 --> 00:18:48,003
- لعنتی. خیلی جذابه.
- مطمئنم که با هم حال کردیم.

350
00:18:48,086 --> 00:18:51,047
مثلاً، آخر مکالمه‌مون،
دستش رو اینجوری گذاشت روی بازوم.

351
00:18:52,465 --> 00:18:55,218
مثل وقتی که یه پرستار پیر
می‌خواد خون بگیره؟

352
00:18:55,301 --> 00:18:58,179
نه. یه حس بود.
حداقل، فکر کنم داشت حس می‌گرفت.

353
00:18:58,263 --> 00:18:59,347
شاید من حس‌ها رو نمی‌فهمم.

354
00:18:59,431 --> 00:19:02,851
یه سوال دارم. اون با تو همونقدر حس گرفت
که با اون پسره حس می‌گیره؟

355
00:19:05,854 --> 00:19:08,648
باشه، فکر کنم شاید
من اشتباه برداشت کردم.

356
00:19:08,732 --> 00:19:11,276
اون قطعاً به اون پسره
برداشت اشتباه نمیکنه.

357
00:19:12,277 --> 00:19:14,154
اونا یه زوج جذابن. ببخشید، البته.

358
00:19:14,738 --> 00:19:17,741
اشکالی نداره. این اولین باری نیست
که عاشق یه پسر همجنسگرا شدم.

359
00:19:17,824 --> 00:19:19,200
و آخرین بار هم نخواهد بود.

360
00:19:23,955 --> 00:19:25,832
ممنون از همتون که اینجا هستید.

361
00:19:25,915 --> 00:19:29,044
قبل از اینکه نمایش شروع بشه،
چند کلمه‌ای دارم که می‌خوام بگم.

362
00:19:29,627 --> 00:19:31,921
آنچه امشب تجربه می‌کنید

363
00:19:32,505 --> 00:19:36,801
هرگز نمی‌توانست توسط یک نفر به انجام برسد.

364
00:19:36,885 --> 00:19:39,346
و به نوعی انجام شد.

365
00:19:39,429 --> 00:19:43,725
و آن شخص من هستم.

366
00:19:46,061 --> 00:19:50,398
و با این حال، دوست دارم
دی‌جی امشب رو معرفی کنم،

367
00:19:50,523 --> 00:19:53,401
که به او اجازه دادم
بیش از ۵۰ کلمه حرف نزنه.

368
00:19:53,526 --> 00:19:55,111
جدی میگم، دختر. کوتاه بگو.

369
00:19:55,904 --> 00:19:57,280
مرسی، لیلا.

370
00:19:57,364 --> 00:19:59,783
بعضی از شما ممکنه من رو به عنوان تراویس بشناسید،

371
00:19:59,866 --> 00:20:02,494
اما درست مثل مولان
که به اون برکه کثیف نگاه می‌کرد،

372
00:20:02,577 --> 00:20:06,748
من هم بازتابی از خود واقعی‌ام را دیده‌ام.

373
00:20:06,831 --> 00:20:09,376
و دیگه اون پسر مزاحم که توی راهرو زندگی می‌کنه نیستم.

374
00:20:09,459 --> 00:20:14,005
حالا من تریش هستم،
دختر مزاحم توی راهرو.

375
00:20:14,631 --> 00:20:17,050
من یه زنم
با تجربه‌ی ترنس، لعنتی.

376
00:20:17,133 --> 00:20:20,053
موسیقی رو بزن. بیایین این نمایش رو شروع کنیم.

377
00:20:33,066 --> 00:20:36,695
اون خوبه. نمایش رو شروع کن.

378
00:20:50,667 --> 00:20:53,253
- خط لباس لیلا فقط...
- لباس زیر مردونه‌ست؟

379
00:20:53,336 --> 00:20:55,880
- این منطقیه.
- خب، من شکایتی ندارم.

380
00:21:11,521 --> 00:21:13,231
کاش لیتون اینجا بود.

381
00:21:13,314 --> 00:21:16,693
واضحه که اون به پسرا یا شورت‌ها یا برآمدگی‌ها علاقه‌ای نداره،

382
00:21:16,776 --> 00:21:19,821
اما خیلی دوست داشت ببینه تریش می‌افته.

383
00:21:20,405 --> 00:21:22,782
بچه‌ها، به نظرتون لیتون با شما هم عجیب رفتار می‌کنه؟

384
00:21:23,158 --> 00:21:25,160
خیلی تو چتا ساکت شده.

385
00:21:25,243 --> 00:21:26,786
شاید به خاطر اینه که داره منتقل میشه.

386
00:21:28,955 --> 00:21:31,499
- چی؟
- لعنتی. نمی‌دونستی؟

387
00:21:31,583 --> 00:21:34,627
گفته هنوز به کسی نگفته، ولی فکر کردم به بهترین دوستاش گفته.

388
00:21:35,670 --> 00:21:37,839
فکر کنم این یعنی من بهترین دوستشم.

389
00:21:38,340 --> 00:21:39,799
لعنتی. دارم بهترین دوستم رو از دست میدم.

390
00:21:47,057 --> 00:21:49,476
- خب، این خودشه. داره میاد.
- چطور مطمئنی؟

391
00:21:49,559 --> 00:21:51,728
صدای تق‌تق اون پاشنه‌های کوچیک رو هر جا بشنوم می‌شناسم.

392
00:21:53,313 --> 00:21:54,397
سلام، شما سه نفر.

393
00:21:55,774 --> 00:21:58,193
- دارید چیکار می‌کنید؟
- لعنتی داری انتقالی می‌گیری؟

394
00:22:00,653 --> 00:22:03,156
- می‌خواستم بهتون بگم.
- اصلاً می‌خواستی به ما بگی؟

395
00:22:03,406 --> 00:22:06,493
ببخشید. می‌دونم که جواب دادی،
ولی وقتی عصبانی‌ام خوب گوش نمیدم.

396
00:22:06,576 --> 00:22:07,744
و الان واقعاً عصبانی‌ام.

397
00:22:08,370 --> 00:22:11,623
- چطور تونستی اینو از ما پنهون کنی؟
- آره. ما در مورد همه چیز صحبت می‌کنیم.

398
00:22:11,748 --> 00:22:13,375
فکر نکردی لازمه اینو بدونیم؟

399
00:22:13,958 --> 00:22:16,711
نمی‌خواستم چیزی بگم
تا مطمئن بشم.

400
00:22:18,004 --> 00:22:19,381
و راستش، نمی‌دونم.

401
00:22:20,048 --> 00:22:21,424
یه قسمتی از من هنوز مطمئن نیست.

402
00:22:22,509 --> 00:22:24,844
نگاه کن، این تصمیم خیلی سختیه.

403
00:22:25,887 --> 00:22:27,597
برای من هم آسون نیست.

404
00:22:28,056 --> 00:22:29,140
اصـلاً کجا می‌خوای بری؟

405
00:22:30,100 --> 00:22:32,894
- "ام ای تی" .
- لعنتی. باشه.

406
00:22:33,061 --> 00:22:36,356
- صبر کن. چون آلیشیا توی بوستونه؟
- نه. نه، نه، نه. اصلاً این نیست.

407
00:22:37,148 --> 00:22:39,901
"ام ای تی"  یه برنامه ریاضی داره
که اسکس نمی‌تونه باهاش رقابت کنه.

408
00:22:40,694 --> 00:22:42,320
نمی‌تونم باور کنم این داره اتفاق می‌افته.

409
00:22:42,904 --> 00:22:44,739
و اینکه تو به جاسلین قبل از ما گفتی.

410
00:22:44,823 --> 00:22:46,825
یعنی ما به اندازه‌ای که فکر می‌کردم
نزدیک نیستیم؟

411
00:22:47,075 --> 00:22:48,118
نه.

412
00:22:48,743 --> 00:22:50,662
نه. ما هستیم. لعنتی.

413
00:22:51,413 --> 00:22:53,289
این دقیقاً چیزی بود که می‌خواستم ازش اجتناب کنم.

414
00:22:55,542 --> 00:22:58,878
دلیل اینکه به شما نگفتم
این بود که فکر می‌کردم اگه بگم،

415
00:22:59,629 --> 00:23:00,964
واقعی‌ترش می‌کنم.

416
00:23:01,923 --> 00:23:07,303
اومدم به اسکس فکر می‌کردم که
با مردها قرار می‌ذارم و توی کاپا میرم.

417
00:23:08,096 --> 00:23:11,766
و اگه این کارها رو می‌کردم
بدبخت می‌شدم.

418
00:23:14,728 --> 00:23:16,271
بعد شما سه‌تا رو دیدم...

419
00:23:18,273 --> 00:23:20,191
و شما بهم قدرت دادید که خودم باشم.

420
00:23:21,609 --> 00:23:24,529
پس می‌گی ما قدرت داریم
ذهنت رو دستکاری کنیم؟

421
00:23:25,363 --> 00:23:26,363
پس بمون.

422
00:23:27,323 --> 00:23:28,658
نمی‌خوام برم.

423
00:23:29,743 --> 00:23:31,786
نمی‌تونم تصور کنم که شماها باهام نباشید.

424
00:23:31,870 --> 00:23:33,204
یعنی، خیلی ترسناکه.

425
00:23:34,497 --> 00:23:37,375
ولی فکر می‌کنم این کاریه که باید بکنم اگه به آینده‌ام اهمیت میدم.

426
00:23:39,419 --> 00:23:40,795
و واقعاً به حمایتتون نیاز دارم،

427
00:23:40,879 --> 00:23:43,214
چون اگه اون رو نداشته باشم، می‌دونم نظرم عوض می‌شه.

428
00:23:44,674 --> 00:23:46,718
نمی‌تونم شماها رو به عنوان دوست از دست بدم.

429
00:23:47,218 --> 00:23:50,388
هیچ‌وقت ما رو به عنوان دوست از دست نمی‌دی. هیچ‌وقت.

430
00:23:50,472 --> 00:23:52,057
- دوستت دارم.
- منم دوستت دارم.

431
00:23:52,140 --> 00:23:53,266
دوستت دارم.

432
00:23:53,933 --> 00:23:55,101
- دوستت دارم.
- دوستت دارم.

433
00:24:00,690 --> 00:24:02,025
خب، کی میری؟

434
00:24:02,108 --> 00:24:04,235
بابام صبح میاد دنبالم.

435
00:24:04,319 --> 00:24:07,322
پس بهتره برم و شروع کنم به جمع کردن وسایلم.

436
00:24:07,405 --> 00:24:09,032
اوه، نه.

437
00:24:09,115 --> 00:24:12,410
اگه این آخرین شبمون باهمه، نمی‌خوایم با جمع کردن وسایل بگذرونیمش.

438
00:24:12,494 --> 00:24:17,540
می‌خوایم حسابی خوش بگذرونیم و بعدش بریم بیرون. قبوله؟

439
00:24:17,624 --> 00:24:20,335
و بعدش شماها کمکم می‌کنید وسایلم رو جمع کنم، حتی اگه دیر برگردیم خونه؟

440
00:24:20,418 --> 00:24:21,711
- آره.
- بله.

441
00:24:21,795 --> 00:24:22,796
ببینیم چی میشه.

442
00:24:23,380 --> 00:24:24,756
- باشه. بریم.
- آره.

443
00:24:24,839 --> 00:24:29,052
- آره.
- ولی می‌تونم من انتخاب کنم کجا پیش‌نوشیدنی بزنیم؟

444
00:24:33,973 --> 00:24:37,185
سلام. ما پارسال تو این اتاق زندگی می‌کردیم،

445
00:24:37,268 --> 00:24:39,729
و حالا باید گورتو گم کنی تا ما بتونیم اینجا نوشیدنی بخوریم.

446
00:25:07,257 --> 00:25:08,675
صبر کن، صبر کن. یادت میاد؟

447
00:25:08,758 --> 00:25:10,677
اینجا جایی بود که لیتون اومد،

448
00:25:10,760 --> 00:25:13,471
دید با کی هم‌اتاقیه،
و بـلافاصله رفت.

449
00:25:13,555 --> 00:25:17,726
و اینجا جایی بود که برگشت،

450
00:25:17,851 --> 00:25:20,895
چون فهمید چقدر ما رو دوست داره.

451
00:25:21,646 --> 00:25:25,233
فکر می‌کنم هنوز اسم‌هامون روی تخته‌پوش حک شده باشه.

452
00:25:26,317 --> 00:25:28,903
نه. اونا رو صاف کردن.

453
00:25:29,237 --> 00:25:32,449
اوه! آدامسم هنوز به دیوار چسبیده.

454
00:25:32,532 --> 00:25:34,659
اونا نمی‌تونن ما رو کامل پاک کنن.

455
00:25:34,743 --> 00:25:37,787
باشه، باشه. خیلی خب.
کمتر خاطره، بیشتر شات.

456
00:25:37,871 --> 00:25:39,372
باشه. لیوان. هر لیوانی.

457
00:25:39,456 --> 00:25:41,249
- آره؟
- آره.

458
00:25:41,833 --> 00:25:44,169
- به سلامتی!
- به سلامتی!

459
00:25:49,090 --> 00:25:53,053
بچه‌ها، الی همین الان پیام داد،
پرسید که آیا به مهمونی امگا میرم.

460
00:25:53,136 --> 00:25:56,097
- الی کیه دیگه؟
- دوست جدید همجنسگرام. فکر کنم.

461
00:25:56,639 --> 00:25:58,808
و داره برات یه ایموجی شیطان بنفش می‌فرسته؟

462
00:25:58,892 --> 00:26:01,353
این یه ایموجی سکسیه.
می‌دونم چون خیلی ازش استفاده می‌کنم.

463
00:26:01,728 --> 00:26:03,289
چرا شیطان بنفش
باید معنی سکس بده؟

464
00:26:03,313 --> 00:26:04,731
نباید معنی شیطان بنفش بده؟

465
00:26:05,523 --> 00:26:08,651
خب. شماها نگاه نکردید
ببینید کی رو دنبال می‌کنه؟

466
00:26:08,735 --> 00:26:11,863
مثل یه عالمه تله تشنگی،
هم مرد و هم زن،

467
00:26:11,946 --> 00:26:14,366
پس باید مثل
بای یا پن یا یه چیزی باشه.

468
00:26:16,993 --> 00:26:20,955
وای خدای من. باید من این کارو می‌کردم
تا شماها بفهمید؟

469
00:26:21,664 --> 00:26:23,833
وای. بدون من واقعاً گم می‌شید.

470
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
پس شاید به من علاقه داره؟

471
00:26:26,711 --> 00:26:28,713
و شاید باید همین الان بریم به اومگا.

472
00:26:28,797 --> 00:26:30,674
- بله.
- بله، بله، بله.

473
00:26:30,757 --> 00:26:32,258
- عالیه. بیا بریم.
- حرکت کن.

474
00:26:32,342 --> 00:26:33,343
صبر کن. صبر کن.

475
00:26:40,475 --> 00:26:42,727
امشب یکی از بهترین شب‌های زندگیمون میشه،

476
00:26:42,811 --> 00:26:45,730
و من هر ثانیه‌اش رو ثبت می‌کنم.

477
00:26:45,814 --> 00:26:47,107
باشه، بلا، لطفاً بس کن.

478
00:26:47,190 --> 00:26:49,067
الان اینو میگی، ولی وقتی ۹۰ سالت بشه،

479
00:26:49,150 --> 00:26:52,404
خوشحال می‌شی که همه اینا رو گرفتم.

480
00:26:52,487 --> 00:26:54,030
گوشیم خاموش شد.

481
00:26:54,114 --> 00:26:56,950
- کسی شارژر داره؟
- ولش کن. ولش کن.

482
00:26:57,117 --> 00:26:58,910
باشه. میرم یه نوشیدنی بگیرم.

483
00:26:59,327 --> 00:27:01,329
ببین، کاش یه عکس ازش داشتم که اینو می‌گفت.

484
00:27:01,413 --> 00:27:02,247
می‌دونم که داری.

485
00:27:02,330 --> 00:27:05,125
بچه‌ها، ببینید کی رو پیدا کردم. آن تیلور لافت خودمون.

486
00:27:05,208 --> 00:27:07,085
لیلا، نمایشت فوق‌العاده بود.

487
00:27:07,168 --> 00:27:10,338
روشی که می‌تونی برجستگی مرد رو شکل بدی، چیزی جز زیبا نیست.

488
00:27:10,422 --> 00:27:12,757
چی می‌تونم بگم؟ کیر عشقمه،

489
00:27:12,841 --> 00:27:14,968
و وقتی به ناحیه بین می‌رسه، هیچ محدودیتی ندارم.

490
00:27:15,051 --> 00:27:16,928
همه‌ی قطعه‌ها رو فروختم.

491
00:27:17,012 --> 00:27:19,180
شما دخترها دارید به یه هزار دلاری نگاه می‌کنید.

492
00:27:19,264 --> 00:27:21,641
نوشیدنی‌ها با من.

493
00:27:22,142 --> 00:27:25,270
عالیه.
 نوشیدنی‌ها اینجا رایگان نیستن؟

494
00:27:25,353 --> 00:27:27,022
- م م م.
- باشه.

495
00:27:30,859 --> 00:27:33,069
دختری که از ثروت ناراحت میشه
برای دور دوم برگشته.

496
00:27:33,153 --> 00:27:35,196
همه، جواهراتتون رو قورت بدین،
برنداتون رو قایم کنین.

497
00:27:36,823 --> 00:27:39,701
ببین، می‌خوام بابت قبلی عذرخواهی کنم.

498
00:27:39,784 --> 00:27:41,494
بخاطر اینکه چقدر برات خجالت‌آور بود؟

499
00:27:41,911 --> 00:27:43,747
راستش، آره. باشه.

500
00:27:43,830 --> 00:27:46,624
اما همچنین، تو نکات خوبی گفتی.
من آدم قضاوت کننده ای بودم.

501
00:27:48,084 --> 00:27:50,545
اما فقط برای اینکه فعال باشه،
هنوز به دوستی علاقه‌ای ندارم.

502
00:27:51,129 --> 00:27:53,214
چرا همش در مورد قرار گذاشتن حرف میزنی؟

503
00:27:53,590 --> 00:27:57,260
دیدمت، به نظرم جذاب اومدی و خواستم باهات باشم.

504
00:27:58,970 --> 00:28:00,138
اوه، تو فقط...

505
00:28:00,472 --> 00:28:03,266
تو کلی هدیه برام فرستادی، پس فکر کردم ازم خوشت میاد.

506
00:28:03,350 --> 00:28:04,976
خوشت میاد؟ من هنوز حتی تو رو نمی‌شناسم.

507
00:28:05,060 --> 00:28:06,978
ولی یه ایده دارم که چطور می‌تونیم اینو تغییر بدیم.

508
00:28:07,270 --> 00:28:08,897
چرا نمیذاری یه وقتی بهت نشون بدم؟

509
00:28:09,564 --> 00:28:12,567
وای. خیلی به خودت مطمئنی، نه؟

510
00:28:13,068 --> 00:28:14,110
و فکر کنم خوشت میاد.

511
00:28:15,153 --> 00:28:16,153
به من پیام بده.

512
00:28:22,160 --> 00:28:24,662
ماه خونین مبارک، بلا. خوشبخت باشی.

513
00:28:26,039 --> 00:28:28,166
می‌دونی چیه، تیلور؟ نه.

514
00:28:28,333 --> 00:28:30,877
من دارم حسابی بهم خوش میگذره،
و نمیذارم تو شبم رو خراب کنی.

515
00:28:30,960 --> 00:28:33,380
ببین، متاسفم که مجبور شدم از تو بالاتر برم،

516
00:28:33,463 --> 00:28:36,383
ولی لازم بود بفهمی با کی طرفی.

517
00:28:36,466 --> 00:28:38,551
من با خوشحالی این بازی رو
تمام سال ادامه میدم،

518
00:28:38,635 --> 00:28:41,763
پس به نفع خودته. تنهام بذار.

519
00:28:42,222 --> 00:28:43,598
من پرستار بچه نمی‌خوام.

520
00:28:43,890 --> 00:28:47,102
باشه، تیلور. تو بردی. من تموم کردم.

521
00:28:47,435 --> 00:28:49,854
من روی دانش‌آموزایی تمرکز می‌کنم
که واقعاً کمک من رو می‌خوان،

522
00:28:49,938 --> 00:28:52,023
وجودت رو نادیده می‌گیرم و خوشحال میشم.

523
00:28:52,107 --> 00:28:54,609
صد تا شمع روشن کن
و بذار روی یه صفحه داغ

524
00:28:54,693 --> 00:28:56,152
زیر پرده‌های قابل اشتعالت.

525
00:28:56,236 --> 00:28:59,114
و وقتی که بیدار شدی و آتیش گرفتی،
به من پیام نده.

526
00:28:59,197 --> 00:29:01,658
چون نیازی به کمک نداری.

527
00:29:01,950 --> 00:29:05,036
هیچوقت نمی‌بینمت. ببخشید، دارم رد می‌شم.

528
00:29:05,286 --> 00:29:07,163
من عاشق این آهنگم.

529
00:29:10,542 --> 00:29:12,377
الی تازه وارد شد.

530
00:29:14,337 --> 00:29:16,715
وای. از عکس‌هاش هم خوشتیپ‌تره.

531
00:29:16,798 --> 00:29:19,860
- فکر می‌کردم این فقط برای من صدق می‌کنه.
- وای. داره میاد اینجا. چیکار کنم؟

532
00:29:19,884 --> 00:29:21,928
فقط همون کاری رو بکن که اون با اون پسره کرد که دیدیمش.

533
00:29:22,012 --> 00:29:23,346
فکر می‌کنی باید باسنش رو بگیرم؟

534
00:29:23,930 --> 00:29:25,724
- لاس بزن.
- آها، راست می‌گی.

535
00:29:27,100 --> 00:29:29,436
- هی. اومدی.
- آره، اومدم.

536
00:29:29,853 --> 00:29:33,857
و خوشحالم که تونستی تو این مراسم هم شرکت کنی.

537
00:29:36,026 --> 00:29:39,154
باشه، امشب وقت این کارا رو نداریم. الی، سلام. دوجنسه‌ای؟

538
00:29:40,572 --> 00:29:42,615
- چی؟
- من لزبینم. برای خودم نمی پرسم.

539
00:29:42,699 --> 00:29:45,660
- فهمیدم. آره، هستم.
- فکر می‌کنی خوشگله؟

540
00:29:48,246 --> 00:29:49,289
بیشتر از اون می‌گم.

541
00:29:49,748 --> 00:29:52,751
باشه، عالیه. شما دوتا برید اونجا صحبت کنید. بفرمایید. برید.

542
00:29:57,464 --> 00:29:59,299
- خیلی زیاد بود.
- چی؟

543
00:29:59,674 --> 00:30:02,052
گاهی وقتا زیادی بودن تنها راهه که کارا رو انجام بدی.

544
00:30:11,061 --> 00:30:13,521
فکر کنم امسال تو رقص خیلی بهتر شدم.

545
00:30:13,605 --> 00:30:15,774
- اینو دوست داری؟
- آره. حتماً عزیزم.

546
00:30:25,700 --> 00:30:26,868
وای خدای من. وای خدای من. نگاه کن.

547
00:30:27,702 --> 00:30:30,622
آره دختر، برو اون پادشاه جذابا رو بگیر.

548
00:30:33,124 --> 00:30:35,877
اون ایموجی شیطان بنفش دروغ نمیگه.

549
00:30:37,337 --> 00:30:40,632
بهش گفتم بعداً باهاش حرف می‌زنم. چون امشب برای دختراست.

550
00:30:40,715 --> 00:30:43,051
خیلی احمقانه. من اونو می‌بردم

551
00:30:43,134 --> 00:30:44,236
به اتاق لباسشویی و دوبار همه مراحل رو می‌رفتم.

552
00:30:44,260 --> 00:30:46,971
فکر کنم خوبه.
بقیه شب فقط خودمونیم.

553
00:30:47,305 --> 00:30:49,182
- موافقی؟
- موافقم.

554
00:30:49,265 --> 00:30:50,585
لایتون موری؟

555
00:30:51,393 --> 00:30:54,646
بیش از یک ساله که دارم جرات پیدا می‌کنم
تا باهات حرف بزنم.

556
00:30:55,522 --> 00:30:56,815
اسم من ریچله و من...

557
00:30:56,898 --> 00:30:59,025
فردا دارم میرم بوستون
و یه دوست دختر دارم.

558
00:30:59,609 --> 00:31:01,653
- مرسی.
- خواهش می‌کنم.

559
00:31:02,237 --> 00:31:05,198
خب. پس این حل شد.
می‌خواید بریم یه نوشیدنی بخوریم؟

560
00:31:06,074 --> 00:31:07,074
آره.

561
00:31:10,078 --> 00:31:12,455
- همینجوری ادامه بده. عاشقشم.
- هی.

562
00:31:12,539 --> 00:31:14,416
باشه. باید بیشتر و بیشتر نوشیدنی بیاریم.

563
00:31:15,500 --> 00:31:17,460
بلا؟

564
00:31:18,878 --> 00:31:21,214
بلا؟

565
00:31:26,428 --> 00:31:29,848
تیلور خیلی مست کرد و بیهوش شد،
و ما نمی‌دونستیم چیکار کنیم.

566
00:31:29,931 --> 00:31:32,392
- بردیمش به مرکز پزشکی.
- لعنتی.

567
00:31:32,475 --> 00:31:34,602
باشه. کار درستی کردی
که بهم گفتی.

568
00:31:35,311 --> 00:31:36,521
بذار کفش‌هامو بپوشم.

569
00:31:46,656 --> 00:31:47,866
بذار حدس بزنم. تو هم یه راهنما هستی.

570
00:31:49,159 --> 00:31:50,326
منم هستم.

571
00:31:50,994 --> 00:31:52,954
آره، کوتاه‌ترین تازه‌وارد من مست کرد

572
00:31:53,038 --> 00:31:54,914
 سعی کرد از روی یه حصار خیلی تیز بپره.

573
00:31:56,958 --> 00:31:59,336
- مسمومیت الکلی.
- اوه، کلاسیکه.

574
00:31:59,919 --> 00:32:03,340
نکته حرفه‌ای. بهتره از پرستار بخوای
یه کیسه پلاستیکی خیلی قوی بهت بده

575
00:32:03,423 --> 00:32:04,883
اگه تو قراره اونا رو ببری خونه.

576
00:32:05,592 --> 00:32:07,635
الان شب‌های شنبه من اینجوریه؟

577
00:32:07,719 --> 00:32:09,095
بیدار شدن ساعت ۴ صبح

578
00:32:09,179 --> 00:32:11,139
چون یکی دیگه نتونسته خودش رو کنترل کنه؟

579
00:32:11,264 --> 00:32:12,264
آره.

580
00:32:12,390 --> 00:32:14,976
مرکز پزشکی رو تو گوگل مپ به عنوان "خونه" تنظیم کردم.

581
00:32:17,312 --> 00:32:19,272
- من آروین هستم.
- بلا.

582
00:32:20,607 --> 00:32:22,525
باشه عزیزم. می‌تونی با من بیای.

583
00:32:25,862 --> 00:32:27,530
مجبور شدن معده‌ات رو شستشو بدن.

584
00:32:28,031 --> 00:32:30,533
یه نوشیدنی دیگه و اوضاع
می‌تونست خیلی بدتر بشه.

585
00:32:32,577 --> 00:32:35,622
ببین، می‌دونم از من خوشت نمیاد و فکر می‌کنی شکست‌ناپذیری، ولی این...

586
00:32:35,705 --> 00:32:36,705
کمک لازم دارم.

587
00:32:39,417 --> 00:32:40,418
من...

588
00:32:41,419 --> 00:32:44,923
بیش از یک ساله که پاک بودم و...

589
00:32:49,469 --> 00:32:51,054
فکر کردم می‌تونم خودم از پسش بر بیام،

590
00:32:51,930 --> 00:32:53,390
اینجا توی آمریکا، ولی...

591
00:32:57,060 --> 00:32:58,103
لغزیدم.

592
00:33:03,149 --> 00:33:04,275
به کمک نیاز دارم.

593
00:33:05,652 --> 00:33:06,652
درسته.

594
00:33:08,113 --> 00:33:09,197
البته.

595
00:33:10,407 --> 00:33:11,574
من اینجام.

596
00:33:19,541 --> 00:33:20,709
باشه. خداحافظ.

597
00:33:24,337 --> 00:33:28,299
و همیشه می‌تونی بیای دیدنم.
قطار فقط ۱۲۲ دلاره اگه توی کوپه باشی.

598
00:33:28,383 --> 00:33:30,552
کوپه؟ کیمبرلی، من ترجیح میدم...

599
00:33:31,553 --> 00:33:34,222
می‌دونی چیه؟ فقط می‌خوام بگم ممنون.
خیلی خوب به نظر می‌رسه.

600
00:33:35,473 --> 00:33:36,953
بسیار خب عزیزم. وقت رفتنه.

601
00:33:37,267 --> 00:33:39,310
اوه، توی فروشگاه هدیه یه کم دیوونه بازی درآوردم.

602
00:33:39,394 --> 00:33:43,189
من چند تا لیوان و یه عالمه هودی گرفتم و یه لباس تشویق‌کننده برای مادرت.

603
00:33:43,273 --> 00:33:45,567
پس باید واقعاً وسایلت رو توی اونجا جا بدی.

604
00:33:47,444 --> 00:33:49,904
- ما دوستت داریم.
- منم شما رو دوست دارم.

605
00:33:51,364 --> 00:33:54,701
راستی، یخچال رو برات گذاشتم، چند تا لباس و یه سبد حمام.

606
00:33:54,784 --> 00:33:56,703
به نظر میاد کسی نمی‌خواست بسته‌بندی رو تموم کنه.

607
00:33:56,786 --> 00:33:57,786
نه، من نخواستم.

608
00:33:57,810 --> 00:34:07,810
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

609
00:34:14,095 --> 00:34:16,681
- من یخچال رو می‌خوام.
- چی؟ نه.

610
00:34:16,765 --> 00:34:19,517
نه، یخچال برای همه‌ست. بس کن.

611
00:34:22,812 --> 00:34:25,690
بیا بریم اتاق جدید رو ببینیم تا برای پرده‌ها اندازه بگیریم.

612
00:34:25,774 --> 00:34:28,193
و همچنین، حالا که ما سه نفر توی یه چهارتایی هستیم،

613
00:34:28,276 --> 00:34:30,403
ما باید بفهمیم کی اتاق تک‌نفره رو می‌گیره.

614
00:34:30,487 --> 00:34:31,863
من می‌تونم بگیرمش.

615
00:34:31,946 --> 00:34:34,741
اینطوری کسی رو بیدار نمی‌کنم وقتی باید زود برای فوتبال برم.

616
00:34:34,824 --> 00:34:36,868
درسته. ولی از طرف دیگه، شاید من باید بگیرمش

617
00:34:36,951 --> 00:34:39,079
چون من اذیت‌کننده و شلخته‌ام و هم‌اتاقی بودن باهام سخته.

618
00:34:44,626 --> 00:34:46,961
وسایل کی تو اتاق ماست؟

619
00:34:47,045 --> 00:34:50,340
بنظرت یه هم‌اتاقی جدید به ما دادن؟

