﻿1
00:00:05,073 --> 00:00:16,073
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:25,200 --> 00:00:27,000
‫- ادموند،

3
00:00:27,320 --> 00:00:29,821
‫فرماندهی کشتی فرعون رو به دست بگیر

4
00:00:29,846 --> 00:00:30,680
‫- ناخداا!

5
00:00:31,000 --> 00:00:33,040
‫من باید عهده‌دار این وظیفه بشم.

6
00:00:33,360 --> 00:00:37,560
‫- وظیفه تو اینه که
‫جنس بخری.

7
00:00:37,880 --> 00:00:39,160
‫توی این صندوق یه نامه هست.

8
00:00:39,480 --> 00:00:44,280
‫باید این رو به یه نفر خیلی مهم
‫توی پاریس برسونی.

9
00:00:44,600 --> 00:00:45,400
‫- مرسدس!

10
00:00:45,720 --> 00:00:48,721
‫نمی‌شه که ازدواج‌نکرده، بذاری بری باز.

11
00:00:48,746 --> 00:00:49,966
‫- بیا فردا عروسی کنیم.

12
00:00:50,080 --> 00:00:51,560
‫- ما کاتالان هستیم.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‫ما با غریبه‌ها ازدواج نمی‌کنیم.

14
00:00:54,240 --> 00:00:57,720
‫- این مال شما.
‫- شما قبلاً خیلی به ما لطف کردین.

15
00:00:58,040 --> 00:01:01,760
‫«بدین وسیله اطلاع داده می‌شود
‫که به شخصی به نام ادموند دانتس

16
00:01:02,080 --> 00:01:04,120
‫یه نامه داده شده

17
00:01:04,440 --> 00:01:06,320
‫از طرف ناپلئون غاصب.»

18
00:01:06,640 --> 00:01:07,440
‫- شما بازداشتی.

19
00:01:07,760 --> 00:01:10,680
‫- بهشون می‌گم
‫که این نامه از طرف شماست.

20
00:01:11,000 --> 00:01:15,680
‫اگه جرئت داری بکن
‫تا قلبت رو از سینه‌ت بکشم بیرون!

21
00:01:16,000 --> 00:01:19,160
‫- من آقای ویلفور هستم.
‫قرار بود این نامه رو به کی

22
00:01:19,480 --> 00:01:21,800
‫برسونی؟
‫- به آقای نوآرتیه،

23
00:01:22,120 --> 00:01:23,480
‫توی پاریس.

24
00:01:23,800 --> 00:01:24,560
‫- ادموند!

25
00:01:24,880 --> 00:01:28,400
‫کجا می‌برنت؟
‫- نمی‌دونم! برمی‌گردم!

26
00:01:28,720 --> 00:01:31,440
‫- بهش اتهام خیانت زدن، بردنش قلعه ایف.

27
00:01:33,320 --> 00:01:36,160
‫- اون مُرده.
‫خیلی متأسفم.

28
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
‫- ۱۰ سال...

29
00:01:43,520 --> 00:01:44,360
‫- پدر فاریا.

30
00:01:44,680 --> 00:01:47,680
‫کمکم می‌کنی
‫برای فرار آماده بشیم؟

31
00:01:48,000 --> 00:01:49,040
‫در طول روز می‌کَنیم،

32
00:01:49,360 --> 00:01:52,320
‫و بعد من بهت درس می‌دم.

33
00:01:52,640 --> 00:01:55,240
‫دوباره دقیق برام بگو چی شد.

34
00:01:55,560 --> 00:01:59,160
‫اسم اصلی نوآرتیه
‫«نوآرتیه دو ویلفور» هست.

35
00:01:59,480 --> 00:02:02,240
‫وقتی طرفدار بناپارت شد
‫اسمش رو عوض کرد.

36
00:02:02,560 --> 00:02:03,880
‫- دیگه از اسم

37
00:02:04,200 --> 00:02:07,000
‫«نوآرتیه» استفاده نمی‌کنید؟
‫- نه، الان فقط «دو ویلفور» هستم.

38
00:02:07,320 --> 00:02:10,720
‫- سودای انتقام دارم.
‫- وقتی آدم می‌خواد انتقام بگیره،

39
00:02:11,040 --> 00:02:14,520
‫بهتره اول
‫قبر خودش رو بکَنه.

40
00:02:14,840 --> 00:02:17,080
‫باید تنهایی فرار کنی.

41
00:02:17,400 --> 00:02:20,160
‫این نقشه‌ی
‫جزیره‌ی مونت کریستوئه.

42
00:02:20,480 --> 00:02:22,400
‫«۲۰ قدم می‌ری به‌سمت غرب

43
00:02:22,720 --> 00:02:25,480
‫«صخره خرگوش رو پیدا می‌کنی

44
00:02:25,800 --> 00:02:29,880
‫ و همچنین گنج من رو.»
‫همه‌ش رو به تو می‌دم.

45
00:02:30,200 --> 00:02:31,840
‫- زندانی شماره ۲۷ مُرده!

46
00:02:32,160 --> 00:02:33,720
‫- منو ببخش، پدر.

47
00:02:38,400 --> 00:02:40,240
‫- بجنبید!

48
00:02:40,560 --> 00:02:41,640
‫توپ در کنید!

49
00:02:41,960 --> 00:02:43,840
‫نگهبان‌ها رو جمع کنید!

50
00:03:31,480 --> 00:03:34,680
‫- زود باش!
‫وقت نداریم کل روز رو اینجا باشیم!

51
00:03:35,000 --> 00:03:38,440
‫تمومش کن!

52
00:03:38,760 --> 00:03:40,280
‫- دارم تند می‌رم!

53
00:03:47,680 --> 00:03:50,200
‫- چرا اینقدر
‫طول می‌کشه؟

54
00:05:59,533 --> 00:06:04,186
‫«کنت مونت کریستو»

55
00:06:06,408 --> 00:06:10,228
‫مارسی، سال ۱۸۳۰

56
00:06:17,560 --> 00:06:18,760
‫ببخشید!

57
00:06:19,960 --> 00:06:22,600
‫یکی بود به نام لویی دانتس،
‫هنوز اینجا زندگی می‌کنه؟

58
00:06:22,920 --> 00:06:25,240
‫خیلی سال پیش مُرد.

59
00:06:27,640 --> 00:06:28,880
‫- چند سال پیش؟

60
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
‫- پنج‌شش سال پیش.

61
00:06:34,640 --> 00:06:35,960
‫خبر داری کجا دفنش کردن؟

62
00:06:36,280 --> 00:06:37,480
‫- توی سن آگوستین.

63
00:06:41,120 --> 00:06:42,200
‫- باشه. ممنون.

64
00:06:52,000 --> 00:06:54,040
‫آقا، ببخشید...

65
00:06:54,360 --> 00:06:57,600
‫شما می‌دونید
‫لویی دانتس رو کجا دفن کردن؟

66
00:06:57,920 --> 00:07:00,360
‫ فکر کنم این طرف باشه. بیا.

67
00:07:07,120 --> 00:07:10,720
‫نگاه کن.
‫«لویی دانتس، از غصه دق کرد و مُرد

68
00:07:11,040 --> 00:07:13,240
‫وفات به سال ۱۸۲۵.»

69
00:07:14,080 --> 00:07:15,880
‫و کنارش، پسرش،

70
00:07:16,200 --> 00:07:18,360
‫ادموند دانتس...

71
00:07:19,553 --> 00:07:21,753
‫۱۰ سال قبل از پدرش مُرد.

72
00:07:22,800 --> 00:07:24,640
‫غم‌انگیزه، نه؟

73
00:07:53,440 --> 00:07:54,800
‫- سلام آقا!

74
00:07:57,680 --> 00:08:00,320
‫شما اینجا زندگی می‌کنید؟
‫- آره.

75
00:08:02,920 --> 00:08:06,360
‫- یه زنی که تور ماهیگیری می‌بافت
‫اینجا زندگی می‌کرد.

76
00:08:06,680 --> 00:08:09,920
‫می‌دونی کجاست؟
‫اسمش مرسدسه.

77
00:08:10,240 --> 00:08:12,640
‫- خیلی وقته
‫از اینجا رفته.

78
00:08:13,480 --> 00:08:16,080
‫- کجا رفته؟
‫- ازدواج کرده.

79
00:08:16,400 --> 00:08:18,000
‫رفتن پاریس.

80
00:09:00,760 --> 00:09:03,440
‫- برگرد اینجا!
‫- وایستا!

81
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
‫- آزادم کن، رفیق!

82
00:09:24,920 --> 00:09:25,920
‫- باشه.

83
00:09:28,800 --> 00:09:29,800
‫بفرما!

84
00:09:32,600 --> 00:09:34,680
‫نه! از اون طرف برو.

85
00:09:47,480 --> 00:09:48,880
‫برو، ولم کن!

86
00:09:50,600 --> 00:09:53,200
‫بس کن!
‫بهت گفتم از اون طرف برو!

87
00:09:55,880 --> 00:09:58,800
‫چته؟
‫الان کسی نمی‌بینه، رات رو بکش برو!

88
00:09:59,120 --> 00:10:00,720
‫- چرا ازشون قایم شدی؟

89
00:10:01,040 --> 00:10:04,440
‫بدون من بهتر می‌تونی در بری.
‫تا فرصت داری فرار کن!

90
00:10:14,400 --> 00:10:16,720
‫- خوب شد که پیشت موندم.

91
00:10:18,655 --> 00:10:19,695
‫- اهل کجایی؟

92
00:10:19,720 --> 00:10:20,760
‫- تالامونه.

93
00:10:21,960 --> 00:10:24,200
‫- یه ایتالیایی تو مارسی چیکار می‌کنه؟

94
00:10:24,520 --> 00:10:27,520
‫- قاچاق می‌کنم.
‫- قاچاق چی؟

95
00:10:27,840 --> 00:10:29,640
‫- شراب، برندی.

96
00:10:29,960 --> 00:10:32,600
‫توی ساحل گیرمون انداختن.

97
00:10:32,920 --> 00:10:35,840
‫نمی‌دونم با قایق
‫و اون لاله چیکار کنم.

98
00:10:36,160 --> 00:10:38,600
‫بلد نیستم قایق برونم.
‫- کدوم لاله؟

99
00:10:38,920 --> 00:10:42,136
‫- برادرزادمه.
‫مراقب قایق بود.

100
00:10:45,760 --> 00:10:47,400
‫- این قایقه کجاست؟

101
00:10:47,720 --> 00:10:49,400
‫- نزدیک به خلیج لنگر انداخته.

102
00:11:05,480 --> 00:11:06,440
‫اتوره!

103
00:11:07,160 --> 00:11:08,760
‫اتوره، منم!

104
00:11:09,080 --> 00:11:10,840
‫شلیک نکن، احمق!

105
00:11:11,160 --> 00:11:12,360
‫اون تفنگ رو بذار کنار!

106
00:11:13,120 --> 00:11:14,120
‫منم!

107
00:11:15,400 --> 00:11:17,520
‫دستگیرمون کردن.

108
00:11:17,840 --> 00:11:20,920
‫به لطف دوستم فرار کردم.

109
00:11:23,160 --> 00:11:24,640
‫می‌خواد برمون گردونه.

110
00:11:25,615 --> 00:11:27,415
‫- می‌تونم کمکت کنم

111
00:11:27,440 --> 00:11:29,600
‫قایق برونی.
‫- بهش اعتماد کن.

112
00:11:29,625 --> 00:11:31,305
‫جونم رو نجات داد.

113
00:11:39,440 --> 00:11:43,080
‫- چی می‌گه؟
‫- می‌گه شبیه دهاتی‌هایی،

114
00:11:43,120 --> 00:11:44,120
‫نه دریانورد.

115
00:11:44,440 --> 00:11:46,640
‫- خب، حالا می‌بینیم!

116
00:11:53,360 --> 00:11:54,800
‫تو چیکاره‌ای؟

117
00:11:56,000 --> 00:11:57,440
‫کی هستی؟

118
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
‫- من سندباد دریانوردم.

119
00:12:06,333 --> 00:12:11,243
‫سکاندار قبلیتون
‫نقشه‌ای، برگه‌ای، قطب‌نمایی،

120
00:12:11,280 --> 00:12:13,760
‫چیزی داشت؟
‫- آره، پایینه.

121
00:12:14,880 --> 00:12:16,080
‫- برام بیارینشون.

122
00:12:25,560 --> 00:12:27,160
‫- خشکی نمی‌بینم.

123
00:12:27,660 --> 00:12:29,740
‫- باد تغییر جهت داده.

124
00:12:30,360 --> 00:12:31,480
‫- کجاییم الان؟

125
00:12:31,800 --> 00:12:34,920
‫- تقریباً ۱۰ فرسنگی
‫جزیره مونت کریستو.

126
00:12:35,240 --> 00:12:37,160
‫- خیلی از تالامونه دوره!

127
00:12:37,480 --> 00:12:39,080
‫- یه طوفان در راهه.

128
00:12:39,400 --> 00:12:41,840
‫- چه طوفانی؟
‫- پهلو می‌گیریم،

129
00:12:42,160 --> 00:12:45,400
‫می‌ذاریم رد شه،
‫بعد می‌ریم سمت تالامونه.

130
00:12:45,720 --> 00:12:49,120
‫- دیوونه شدی؟
‫کدوم طوفان؟ یه دونه ابرم نیست!

131
00:12:49,440 --> 00:12:53,160
‫- می‌خوای جای من بشینی پشت سکان؟
‫بفرما جام رو باهات عوض می‌کنم.

132
00:13:00,960 --> 00:13:03,600
‫قبلاً اینجا لنگر انداختی؟
‫- چند باری.

133
00:13:03,920 --> 00:13:08,360
‫- صخره خرگوش رو می‌شناسی؟
‫- هیچوقت همچین چیزی نشنیدم.

134
00:13:18,040 --> 00:13:21,683
‫- آتیش روشن کنید.
‫می‌رم براتون یه بز شکار کنم.

135
00:13:21,866 --> 00:13:22,626
‫منم باهات میام.

136
00:13:22,773 --> 00:13:25,373
‫- نه، همین‌جا بمون
‫و مراقب قایق باش.

137
00:13:25,492 --> 00:13:28,732
‫ممکنه قاچاقچی‌ها
‫بدزدنش.

138
00:14:38,840 --> 00:14:41,200
‫۲۸... ۲۹... ۳۰...

139
00:14:42,160 --> 00:14:43,160
‫۳۱.

140
00:15:19,480 --> 00:15:20,880
‫خرگوش... خرگوش...

141
00:15:22,800 --> 00:15:25,400
‫کجاست این خرگوش؟
‫کجاست؟

142
00:15:27,359 --> 00:15:28,999
‫یکی بگه بهـــــــم!

143
00:15:29,040 --> 00:15:31,240
‫۷، ۸، ۹... ۶۰ قدم!

144
00:15:35,200 --> 00:15:38,880
‫۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰،

145
00:15:39,200 --> 00:15:42,600
‫۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵،

146
00:15:42,920 --> 00:15:44,920
‫۳۶، ۳۷...

147
00:15:45,920 --> 00:15:48,160
‫- داری چیکار می‌کنی؟

148
00:15:48,960 --> 00:15:51,080
‫بلد نیستی یه بز پیدا کنی؟

149
00:15:53,920 --> 00:15:55,560
‫- داشتم می‌دیدم کجاییم.

150
00:15:55,880 --> 00:15:58,120
‫- آسمون صافه. باید بریم!

151
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
‫بیا!

152
00:16:02,586 --> 00:16:03,586
‫اتوره!

153
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
‫داریم می‌ریم. بیا دیگه!

154
00:16:08,120 --> 00:16:09,920
‫حتی یه بزم پیدا نکرد!

155
00:16:15,400 --> 00:16:16,440
‫- شما برین!

156
00:16:17,400 --> 00:16:22,280
‫- ما می‌خوایم همین الان بریم خونه.
‫- بیا. سوار قایق شو.

157
00:16:23,240 --> 00:16:24,440
‫یالا، سوار شو!

158
00:16:54,680 --> 00:16:56,400
‫چی شده؟

159
00:17:00,400 --> 00:17:01,920
‫چی می‌بینی؟

160
00:17:13,000 --> 00:17:17,160
‫سندباد! داری به چی
‫نگاه می‌کنی؟

161
00:17:23,400 --> 00:17:27,280
‫- وقتی برسیم تالامونه،
‫با این قایق چیکار می‌کنی؟

162
00:17:27,600 --> 00:17:31,280
‫- می‌دمش به عموم.
‫قایق مال اونه.

163
00:17:52,082 --> 00:17:53,645
‫اینم برای تو!

164
00:17:55,720 --> 00:17:57,360
‫خوشمزه بود؟

165
00:17:59,160 --> 00:18:03,510
‫- ماهیش خیلی خوشمزه‌ست.
‫- فردا بیشتر می‌گیریم.

166
00:18:05,375 --> 00:18:07,095
‫- خودت قایق داری؟

167
00:18:07,120 --> 00:18:10,720
‫- یه قایق کوچیک دارم.
‫همونیه که بادبون‌های قرمز داره.

168
00:18:14,160 --> 00:18:15,760
‫خواهرم، آریانا،

169
00:18:16,080 --> 00:18:17,800
‫برات تخت آماده کرده.

170
00:18:18,120 --> 00:18:18,920
‫هان؟

171
00:18:19,240 --> 00:18:24,123
‫- خیلی لطف دارید، ولی...
‫فکر کنم بیرون می‌خوابم.

172
00:18:24,527 --> 00:18:26,127
‫- از خواهرم خوشت نمیاد؟

173
00:18:27,346 --> 00:18:29,266
‫- دوست دارم ستاره‌ها رو تماشا کنم.

174
00:18:30,120 --> 00:18:33,996
‫- تو آدم جالبی هستی، سندباد!
‫خیلی جالب.

175
00:18:35,935 --> 00:18:36,935
‫آنتونیو!

176
00:18:36,960 --> 00:18:38,480
‫یه‌کم برامون ساز بزن!

177
00:19:37,360 --> 00:19:40,560
‫- این نقشه‌ی جزیره‌ی مونت کریستوئه،

178
00:19:40,880 --> 00:19:44,280
‫با دستورالعمل‌هایی
‫برای پیدا کردن جایی که

179
00:19:44,600 --> 00:19:46,400
‫یه گنج افسانه‌ای مخفی شده.

180
00:19:46,720 --> 00:19:49,320
‫من
‫فکر می‌کنم هنوز اونجاست.

181
00:20:43,640 --> 00:20:45,560
‫- چی شده؟ چیه؟

182
00:20:51,600 --> 00:20:53,588
‫سندباد!

183
00:24:01,299 --> 00:24:03,419
‫- خدا خیرت بده، پدر فاریا!

184
00:25:21,920 --> 00:25:24,760
‫منو ببخشید پدر،
‫چون گناه کردم.

185
00:25:25,080 --> 00:25:28,000
‫- آخرین اعترافت
‫کی بود؟

186
00:25:28,320 --> 00:25:31,200
‫- ۱۵ سال پیش.
‫- لابد تو این ۱۵ سال

187
00:25:31,336 --> 00:25:35,320
‫کلی گناه کردی.
‫می‌خوای بهشون اعتراف کنی؟

188
00:25:36,680 --> 00:25:39,560
‫- می‌ترسم خدا رو رها کرده باشم.

189
00:25:40,360 --> 00:25:42,000
‫- واقعاً این‌طوره؟

190
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
‫- می‌خوام از ظلمی که بهم شده
‫انتقام بگیرم.

191
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‫- چه بلایی سرت آوردن، پسرم؟

192
00:25:51,320 --> 00:25:54,920
‫- ۱۵ سال تمام از
‫زندگیم رو ازم دزدیدن.

193
00:25:56,920 --> 00:26:01,160
‫و تنها زنی که دوستش داشتم
‫هم در همین مدت ازم گرفتن.

194
00:26:01,480 --> 00:26:03,480
‫می‌خوام انتقام بگیرم.

195
00:26:05,400 --> 00:26:10,600
‫پسرم، باید هر کسی که باهات،
‫چنین کاری کرده، ببخشی.

196
00:26:11,215 --> 00:26:12,935
‫اگه نتونی،

197
00:26:12,960 --> 00:26:15,520
‫از دروازه‌های جهنم رد می‌شی،

198
00:26:15,579 --> 00:26:18,819
‫جایی که شعله‌های ابدی
‫می‌سوزوننت.

199
00:26:21,000 --> 00:26:24,440
‫می‌خوای گناهانت بخشیده بشن،
‫پسرم؟

200
00:26:24,760 --> 00:26:28,560
‫می‌خوام عدالت اجرا بشه.
‫همین و بس.

201
00:26:29,920 --> 00:26:32,920
‫اجرای عدالت کار خداست،
‫نه کار انسان.

202
00:26:33,240 --> 00:26:35,240
‫اگه خدا عدالت رو اجرا نکنه چی؟

203
00:26:35,560 --> 00:26:37,960
‫اون‌وقت دست تقدیر این کار رو می‌کنه.

204
00:26:38,280 --> 00:26:40,880
‫اگه تقدیرم کنه چی؟
‫کی انتقامم رو می‌گیره؟

205
00:26:43,840 --> 00:26:47,640
‫اگه نه خدا حق اون‌ها رو کف دستشون بذاره
‫نه تقدیر...

206
00:26:47,706 --> 00:26:51,466
‫خودم باید با دستای خودم
‫حقشون رو کف دستشون بذارم.

207
00:26:52,040 --> 00:26:53,040
‫- نه.

208
00:26:54,760 --> 00:26:57,960
‫قسم بخور،
‫به خدا و به پسرش،

209
00:26:58,280 --> 00:27:02,320
‫که هیچوقت این نقشه‌هایی رو که
‫تو سرت می‌پرورونی عملی نکنی.

210
00:27:05,200 --> 00:27:08,120
‫باید ببخشی، پسرم.

211
00:27:08,735 --> 00:27:12,135
‫بدون بخشش،
‫هیچ‌وقت دوباره عشق در دلت ریشه نمی‌کنه.

212
00:27:22,159 --> 00:27:29,159


213
00:27:41,400 --> 00:27:42,600
‫- جاکوپو!

214
00:27:44,080 --> 00:27:46,646
‫این دیروز برات اومده.

215
00:27:47,520 --> 00:27:49,520
‫- مطمئنی مال منه؟

216
00:27:50,887 --> 00:27:52,407
‫- اسمت روشه.

217
00:27:59,560 --> 00:28:00,800
‫- بلد نیستم بخونم.

218
00:28:04,960 --> 00:28:09,360
‫«جاکوپوی عزیز، دو تا قایق ماهیگیری بزرگ
‫برای خانواده‌ت خریدم

219
00:28:09,680 --> 00:28:14,080
‫«و یه وکیل گرفتم
‫برای خرید سه تا خونه.

220
00:28:14,400 --> 00:28:17,600
‫«در عوض،
‫می‌خوام بیای مارسی.

221
00:28:18,215 --> 00:28:20,855
‫در هتل لو پَنسون
‫یه اتاق بگیر.

222
00:28:20,880 --> 00:28:24,280
‫«آخرین روز ماه، سر ظهر
‫اونجا می‌بینمت.

223
00:28:24,600 --> 00:28:28,400
‫«مثل نجیب‌زاده‌ها لباس بپوش.
‫از طرف سندباد»

224
00:28:32,040 --> 00:28:33,240
‫چیز دیگه‌ای نداره؟

225
00:28:33,560 --> 00:28:34,640
‫- فقط کاغذه.

226
00:28:36,360 --> 00:28:37,360
‫ممنون.

227
00:29:03,160 --> 00:29:05,000
‫- کوکلس؟ خودتی؟

228
00:29:06,640 --> 00:29:08,120
‫- شما کی هستید؟

229
00:29:09,320 --> 00:29:12,040
‫- سال‌ها پیش
‫با مورل و پسر معامله کردم

230
00:29:12,065 --> 00:29:14,585
‫و شنیدم

231
00:29:14,610 --> 00:29:17,556
‫خونه رو
‫گذاشتن برای فروش.

232
00:29:17,800 --> 00:29:19,840
‫می‌دونی چرا؟

233
00:29:21,340 --> 00:29:24,740
‫اوضاع کسب و کار خرابه؟
‫- می‌شه گفت آره.

234
00:29:25,400 --> 00:29:28,440
‫- می‌بینم انبار
‫کمابیش خالیه.

235
00:29:29,055 --> 00:29:30,895
‫بدهی‌هاش چقدره،

236
00:29:30,920 --> 00:29:31,880
‫دقیقاً؟

237
00:29:32,139 --> 00:29:34,819
‫- اجازه ندارم
‫بگم.

238
00:29:36,873 --> 00:29:39,513
‫- آقای مورل
‫هنوز کشتی فرعون رو داره؟

239
00:29:39,720 --> 00:29:42,975
‫- نه، غرق شد،
‫مثل دو تا کشتی دیگه‌ش.

240
00:29:43,000 --> 00:29:45,764
‫- خدمه‌ش هم
‫غرق شدن؟

241
00:29:46,000 --> 00:29:48,600
‫- خدا رو شکر،
‫همه نجات پیدا کردن.

242
00:29:48,920 --> 00:29:52,560
‫کاش می‌تونستم همین رو
‫درباره دو تا کشتی دیگه بگم.

243
00:30:01,713 --> 00:30:02,713
‫- سندباد!

244
00:30:02,920 --> 00:30:03,920
‫- جاکوپو!

245
00:30:05,560 --> 00:30:08,385
‫خوشحالم که برگشتی
‫به مارسی.

246
00:30:09,440 --> 00:30:11,880
‫ممنون که اومدی.
‫- معلومه که

247
00:30:12,200 --> 00:30:14,360
‫میام!
‫- بشینیم.

248
00:30:17,520 --> 00:30:19,160
‫یه چای لطفاً.

249
00:30:20,327 --> 00:30:24,607
‫- کشتی‌ها، خونه‌ها...
‫محاله بتونم جبران کنم!

250
00:30:24,800 --> 00:30:29,200
‫- باعث افتخارم بود.
‫- باید یه چیزی بپرسم.

251
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
‫چطوری این کار رو کردی؟
‫- وکیل انجامش داد.

252
00:30:33,160 --> 00:30:35,400
‫- نه... چقدر بامزه‌ای!

253
00:30:35,720 --> 00:30:38,920
‫چطوری همچین
‫پول هنگفتی گیر آوردی؟

254
00:30:39,240 --> 00:30:42,360
‫- آه، اون! نه... نه. نه!

255
00:30:42,920 --> 00:30:45,880
‫یه ارث خوب
‫بهم رسید.

256
00:30:50,760 --> 00:30:53,080
‫جاکوپو، به کمکت نیاز دارم.

257
00:30:54,440 --> 00:30:56,480
‫- برای تو هر کاری می‌کنم.

258
00:30:56,800 --> 00:30:58,280
‫می‌خوام واسه من کار کنی.

259
00:30:58,600 --> 00:31:01,640
‫بعضی مأموریت‌هایی که
‫بهت می‌دم

260
00:31:01,960 --> 00:31:04,000
‫ممکنه خطرناک باشن.

261
00:31:08,600 --> 00:31:12,480
‫- می‌خوای از نجیب‌زاده‌ها دزدی کنی؟
‫- نه، این‌جوری نه.

262
00:31:23,940 --> 00:31:29,100
‫چیزی که الان می‌خوام بهت بگم
‫باید تا ابد فقط و فقط بین خودمون بمونه

263
00:31:29,125 --> 00:31:30,425
‫روشنه؟

264
00:31:31,840 --> 00:31:32,840
‫- کاملاً.

265
00:31:34,360 --> 00:31:37,360
‫- اینجا یه قبرستونی هست،

266
00:31:37,680 --> 00:31:42,280
‫با یه قبر که روی سنگ قبرش
‫اسم من و سال مرگم نوشته شده:

267
00:31:42,600 --> 00:31:43,800
‫سال ۱۸۱۵.

268
00:31:47,120 --> 00:31:49,320
‫- عجیبه. خیلی عجیبه.

269
00:31:50,600 --> 00:31:52,120
‫اسمت چیه؟

270
00:31:53,240 --> 00:31:54,560
‫- ادموند دانتس.

271
00:31:57,040 --> 00:31:59,155
‫اینجا به دنیا اومدم، تو مارسی.

272
00:31:59,240 --> 00:32:03,640
‫۱۵ سال به خاطر جرمی که مرتکب نشدم
‫زندانی بودم.

273
00:32:05,280 --> 00:32:09,480
‫به کمکت نیاز دارم چون
‫می‌خوام بفهمم چرا.

274
00:32:09,800 --> 00:32:11,800
‫و وقتی فهمیدم،

275
00:32:11,825 --> 00:32:15,145
‫می‌خوام کسایی که
‫منو اونجا فرستادن، تنبیه کنم.

276
00:32:40,840 --> 00:32:41,840
‫خب؟

277
00:32:42,160 --> 00:32:44,360
‫- ویلفور دیگه اینجا کار نمی‌کنه.

278
00:32:44,506 --> 00:32:47,346
‫الان تو پاریس
‫رئیس دادستانیه.

279
00:32:47,840 --> 00:32:51,160
‫- هر چی بالاتر بری،
‫سقوطت دردناک‌تره.

280
00:32:52,240 --> 00:32:53,956
‫بایگانی چی شد؟

281
00:32:54,760 --> 00:32:58,480
‫- می‌تونم به زور برم تو.
‫- فردا بهش می‌رسیم.

282
00:32:58,800 --> 00:33:00,960
‫- فقط یه مشکلی هست، قربان.

283
00:33:01,539 --> 00:33:02,659
‫یه مشکل بزرگ.

284
00:33:03,953 --> 00:33:04,713
‫چه مشکلی؟

285
00:33:05,135 --> 00:33:07,575
‫- من خوندن و نوشتن بلد نیستم.

286
00:33:07,600 --> 00:33:10,720
‫می‌تونم بیارمت تو،
‫و تو پرونده رو پیدا کنی.

287
00:33:11,680 --> 00:33:16,080
‫- اگه دستگیرم کنن،
‫کارم تمومه.

288
00:33:17,560 --> 00:33:18,880
‫شرمنده قربان.

289
00:33:22,600 --> 00:33:24,800
‫- شاید یه راه دیگه باشه.

290
00:33:55,880 --> 00:33:56,920
‫آقای گارنیه؟

291
00:33:58,255 --> 00:34:01,095
‫- بله؟
‫- شما مسئول بایگانی هستید؟

292
00:34:01,873 --> 00:34:03,833
‫
‫- چی می‌خواید؟

293
00:34:04,800 --> 00:34:09,990
‫- من آقای دوپون هستم.
‫برای «ژورنال دو پاری» کار می‌کنم.

294
00:34:10,015 --> 00:34:14,550
‫داریم یه مقاله
‫درباره زندانیان سیاسی سال ۱۸۲۰ می‌نویسیم،

295
00:34:14,575 --> 00:34:17,295
‫و به داستان مردی برخوردیم...

296
00:34:17,320 --> 00:34:19,950
‫که بدون محاکمه
‫تو قلعه ایف زندانی شده.

297
00:34:20,760 --> 00:34:23,560
‫اِ... یه نفر به اسم ادموند دانتس.

298
00:34:24,766 --> 00:34:26,286
‫- می‌دونم کیه.

299
00:34:26,316 --> 00:34:30,355
‫- فکر می‌کنید می‌تونم پرونده
‫حبسش رو ببینم؟

300
00:34:30,443 --> 00:34:35,254
‫یا شاید اتهامش رو؟
‫یا هر سندی که دال بر...

301
00:34:35,279 --> 00:34:36,015
‫از عهده‌ی من خارجه.

302
00:34:36,040 --> 00:34:39,120
‫پرونده‌های زندانیان
‫محرمانه‌ست.

303
00:34:43,760 --> 00:34:45,960
‫- پس آقای ویلفور اشتباه کرده.

304
00:34:47,420 --> 00:34:49,480
‫- گفتید «ویلفور»؟

305
00:34:50,520 --> 00:34:51,520
‫- بله.

306
00:34:51,840 --> 00:34:56,000
‫گفت شما کمکم می‌کنید،
‫ولی انگار اشتباه کرده.

307
00:34:56,320 --> 00:35:00,960
‫ببخشید، هم وقت شما رو تلف کردم،
‫هم وقت خودم رو.

308
00:35:02,178 --> 00:35:04,298
‫الکی از پاریس تا اینجا اومدم.

309
00:35:04,852 --> 00:35:06,052
‫- صبر کنید!

310
00:35:09,666 --> 00:35:14,466
‫مطمئنم می‌تونیم یه کاریش کنیم.
‫حال آقای ویلفور چطوره؟

311
00:35:15,546 --> 00:35:18,280
‫خیلی خیلی سرش شلوغه.

312
00:35:18,853 --> 00:35:20,956
‫رئیس دادستانی پاریسه دیگه.

313
00:35:21,006 --> 00:35:23,339
‫- می‌دونم.
‫جایگاه خیلی خوبی برای خودش دست و پا کرده.

314
00:35:23,473 --> 00:35:25,173
‫از وقتی جوان بود ایشون رو می‌شناختم.

315
00:35:27,940 --> 00:35:32,360
‫بفرمایید آقای دوپون.
‫شاید پرونده این دانتس معروف رو پیدا کردیم.

316
00:35:36,800 --> 00:35:39,760
‫»د»... «دا»... «دان»...

317
00:35:40,080 --> 00:35:41,080
‫آها! اینه.

318
00:35:41,239 --> 00:35:44,179
‫«گزارش دستگیری»

319
00:35:47,853 --> 00:35:51,813
‫یه کشتی‌دار مرتب می‌اومد
‫تا متقاعدم کنه

320
00:35:51,838 --> 00:35:55,478
‫این پرونده رو بهش بدم،
‫ولی همیشه رد می‌کردم.

321
00:35:56,292 --> 00:35:57,892
‫- اسمش چی بود؟

322
00:35:57,917 --> 00:36:00,317
‫- مورل.
‫ظاهراً طرفدار بناپارت بود.

323
00:36:00,620 --> 00:36:03,475
‫فکر می‌کرد دانتس بی‌گناهه.

324
00:36:03,500 --> 00:36:05,900
‫آه! خواهش می‌کنم، بشینید.

325
00:36:06,220 --> 00:36:07,220
‫- ممنون.

326
00:36:08,980 --> 00:36:12,540
‫- چای میل دارید؟ قهوه؟
‫- نه، ممنون، خوبه.

327
00:36:13,780 --> 00:36:14,780
‫من...

328
00:36:15,580 --> 00:36:18,300
‫تمومش که کردم
‫برش می‌گردونم.

329
00:36:19,380 --> 00:36:23,900
‫و وقتی برگشتم، لطف شما رو
‫به گوش آقای ویلفور می‌رسونم.

330
00:36:27,380 --> 00:36:28,980
‫- ممنون، آقای دوپون.

331
00:36:30,260 --> 00:36:32,060
‫خیلی لطف می‌کنید.

332
00:36:57,635 --> 00:37:00,035
‫«جناب دادستان کل...

333
00:37:00,300 --> 00:37:03,900
‫«بدین‌وسیله به اطلاع می‌رسانیم
‫که به شخصی به نام ادموند دانتس،

334
00:37:03,980 --> 00:37:05,420
‫از کشتی فرعون،

335
00:37:05,713 --> 00:37:09,953
‫که امروز صبح از شرق رسیده
‫و در جزیره اِلبا کناره گرفته،

336
00:37:10,020 --> 00:37:13,460
‫نامه‌ای از طرف ناپلئون غاصب
‫داده شده،

337
00:37:13,780 --> 00:37:19,020
‫با این دستور که آن را به
‫کمیته‌ی بناپارتیست در پاریس تحویل دهد،

338
00:37:19,820 --> 00:37:22,660
‫به عنوان مدرک،
‫این نامه را

339
00:37:22,685 --> 00:37:25,765
‫همراه شخص او
‫یا در خانه‌اش خواهید یافت.»

340
00:37:31,620 --> 00:37:33,780
‫کادروس!

341
00:38:02,620 --> 00:38:05,940
‫خیلی کمکم کردید.
‫- باعث افتخارمه.

342
00:38:07,086 --> 00:38:09,006
‫- روز خوش.

343
00:38:25,180 --> 00:38:26,820
‫بریم میخونه‌ی کادروس!

344
00:38:38,620 --> 00:38:40,020
‫تپانچه‌ها رو داری؟

345
00:38:40,340 --> 00:38:42,340
‫- آره، یکیش پیشمه.

346
00:38:43,380 --> 00:38:44,820
‫- دستت روش باشه.

347
00:38:45,140 --> 00:38:47,940
‫- مطمئنی می‌خوای این کار رو بکنی،
‫ادموند؟

348
00:38:48,260 --> 00:38:50,660
‫دیگه هیچ‌وقت ادموند صدام نزن.

349
00:38:50,980 --> 00:38:54,500
‫از الان به بعد من برای تو
‫کنت مونت کریستو هستم، مفهومه؟

350
00:38:55,300 --> 00:38:56,500
‫- بله، قربان.

351
00:39:12,020 --> 00:39:13,740
‫- چی میل دارید، آقایون؟

352
00:39:16,115 --> 00:39:17,435
‫- کادروس کجاست؟

353
00:39:17,460 --> 00:39:20,242
‫- کادروس؟ دیگه اینجا کار نمی‌کنه.

354
00:39:20,813 --> 00:39:23,213
‫۴ سال پیش میخونه رو بهم فروخت.

355
00:39:24,995 --> 00:39:26,595
‫- کجا می‌تونم پیداش کنم؟

356
00:39:26,915 --> 00:39:31,500
‫فکر کنم توی جاده‌ی پل گارد
‫یه مهمون‌خونه کوچیک خریده.

357
00:39:36,740 --> 00:39:38,860
‫- از در پشتی برو.

358
00:40:15,780 --> 00:40:16,980
‫کسی اینجاست؟

359
00:40:19,500 --> 00:40:22,820
‫- بله! بله، اینجام.
‫الان میام.

360
00:40:28,166 --> 00:40:30,006
‫چه کمکی از دستم برمیاد؟

361
00:40:33,913 --> 00:40:35,553
‫- این رو برات آوردم.

362
00:40:47,620 --> 00:40:52,043
‫نگام کن
‫و بگو منو می‌شناسی.

363
00:40:57,539 --> 00:41:00,923
‫من ادموند دانتس هستم.

364
00:41:09,780 --> 00:41:12,980
‫- رحم کن! رحم کن، نکشم!

365
00:41:13,300 --> 00:41:14,380
‫- بشین.

366
00:41:18,955 --> 00:41:20,675
‫این نامه رو تو نوشتی؟

367
00:41:20,700 --> 00:41:24,857
‫- به خداوندی خدا
‫من ننوشتمش.

368
00:41:25,473 --> 00:41:28,593
‫
‫- می‌دونی کی نوشته؟

369
00:41:30,619 --> 00:41:31,619
‫- آره.

370
00:41:33,620 --> 00:41:36,915
‫- کی؟
‫- اگه بگم، می‌کشنم.

371
00:41:36,940 --> 00:41:39,340
‫- اگه نگی،
‫من می‌کشمت.

372
00:41:39,660 --> 00:41:41,300
‫یا دوستم این کار رو می‌کنه.

373
00:41:42,266 --> 00:41:44,306
‫- باید بکشیمش.
‫- صبر کنید!

374
00:41:45,060 --> 00:41:46,140
‫- کی بود؟

375
00:41:48,300 --> 00:41:50,100
‫با هم نوشتنش.

376
00:41:52,580 --> 00:41:53,820
‫فکر می‌کردم مردی، ادموند.

377
00:41:54,406 --> 00:41:57,126
‫- اسمشون رو می‌خوام، کادروس.

378
00:42:01,973 --> 00:42:06,019
‫- دانگلار...
‫و فرناند، همون کاتالانیه.

379
00:42:11,100 --> 00:42:12,620
‫خیلی عصبانی بودم.

380
00:42:12,940 --> 00:42:16,180
‫بهشون گفتم
‫هیچیش واقعیت نداره.

381
00:42:16,500 --> 00:42:19,020
‫دارید متهمش می‌کنید به طرفداری از بناپارت.

382
00:42:20,940 --> 00:42:25,740
‫- پس... دیدی دارن می‌نویسن
‫و جلوشون رو نگرفتی.

383
00:42:26,060 --> 00:42:29,383
‫هیچ کاری نکردی
‫که جلوی دستگیری یه بی‌گناه رو

384
00:42:29,460 --> 00:42:31,940
‫بگیری
‫اونم با اتهامات دروغ.

385
00:42:32,260 --> 00:42:35,620
‫یه مرد در اوج جوونیش،
‫محکوم به فنا شدن در تنهایی

386
00:42:35,940 --> 00:42:40,149
‫در سیاهچال‌های قلعه ایف،
‫جایی که ۱۵ سال پوسید!

387
00:42:40,860 --> 00:42:43,300
‫خدای من!

388
00:42:45,155 --> 00:42:47,395
‫- حالا باید تاوانش رو بدی.

389
00:42:47,420 --> 00:42:49,220
‫- نه، وایستا!

390
00:42:51,220 --> 00:42:53,860
‫- جاکوپو، تو
‫جای من بودی چیکار می‌کردی؟

391
00:42:55,260 --> 00:42:59,500
‫- چشماش رو درمی‌آوردم،
‫بعد زبونش رو می‌بریدم.

392
00:42:59,580 --> 00:43:04,180
‫- دیوونه شدید؟
‫گوش کن. می‌دونی که پدرت

393
00:43:04,205 --> 00:43:06,890
‫مرده...
‫- چه ربطی داره؟

394
00:43:09,220 --> 00:43:11,385
‫- من مراقبش بودم.
‫از پدرت مراقبت کردم

395
00:43:11,446 --> 00:43:12,646
‫تا وقتی که فوت کرد.

396
00:43:24,940 --> 00:43:25,940
‫آه!

397
00:43:26,900 --> 00:43:29,700
‫ببین؟ دروغ نمی‌گم.

398
00:43:37,620 --> 00:43:41,540
‫برای زنده موندن از پول
‫این کیسه استفاده می‌کرد.

399
00:43:42,460 --> 00:43:43,460
‫و...

400
00:43:45,740 --> 00:43:49,580
‫وقتی پولش تموم می‌شد،
‫براش غذا می‌بردیم،

401
00:43:49,605 --> 00:43:51,616
‫من و آقای مورل.

402
00:43:52,620 --> 00:43:55,420
‫هیچوقت نتونست
‫با غم از دست دادنت کنار بیاد.

403
00:44:00,740 --> 00:44:04,060
‫- دانگلار و فرناند چی؟
‫- آره.

404
00:44:07,040 --> 00:44:09,760
‫- دانگلار رو می‌تونم درک کنم، ولی...

405
00:44:10,746 --> 00:44:11,746
‫فرناند...

406
00:44:13,140 --> 00:44:14,540
‫اصلاً برام منطقی نیست.

407
00:44:18,420 --> 00:44:20,420
‫- پس نمی‌دونی؟

408
00:44:21,407 --> 00:44:23,007
‫- چی رو نمی‌دونم؟

409
00:44:25,660 --> 00:44:28,140
‫- فرناند با...

410
00:44:28,940 --> 00:44:29,980
‫با مرسدس ازدواج کرده.

411
00:44:42,460 --> 00:44:43,900
‫متأسفم، ادموند.

412
00:45:31,260 --> 00:45:32,980
‫- نظرت چیه، جاکوپو؟

413
00:45:33,020 --> 00:45:36,420
‫فکر می‌کنی این مرد
‫می‌تونه گناهاش رو جبران کنه؟

414
00:45:36,553 --> 00:45:39,353
‫- بهش امید نداشته باش.
‫- آه، ولی می‌تونم!

415
00:45:39,860 --> 00:45:42,500
‫قسم می‌خورم که جبران می‌کنم.

416
00:45:42,820 --> 00:45:48,340
‫- واقعاً می‌خوای جبران کنی،
‫یا از سر ترس می‌گی، کادروس؟

417
00:45:48,660 --> 00:45:54,380
‫نمی‌دونی که چند وقته که این عذاب وجدان‌ها
‫زندگیم رو خراب کردن و عذابم می‌دن.

418
00:45:55,340 --> 00:45:58,180
‫هر کاری
‫بخوای انجام می‌دم.

419
00:46:02,273 --> 00:46:03,273
‫- بشین.

420
00:46:13,566 --> 00:46:15,966
‫فرناند و دانگلار
‫کجان؟

421
00:46:18,180 --> 00:46:19,580
‫- تو پاریس زندگی می‌کنن.

422
00:46:20,700 --> 00:46:24,540
‫دانگلار بانکداره،
‫و کاسبیش خیلی خوبه.

423
00:46:25,155 --> 00:46:27,075
‫فرناند وارد سیاست شده.

424
00:46:27,100 --> 00:46:31,500
‫آدم‌های خیلی بانفوذی هستن.
‫راستی، بذار بگم

425
00:46:31,820 --> 00:46:36,660
‫فرناند حتی لقب گرفته.
‫الان کنت مورسف شده.

426
00:46:36,980 --> 00:46:42,289
‫- کادروس، نظرت درباره‌ی
‫کار کردن برای کنت مونت کریستو چیه؟

427
00:46:43,500 --> 00:46:46,900
‫- باشه، قبوله.
‫حالا این کنت مونت کریستو

428
00:46:47,220 --> 00:46:49,700
‫کیه؟
‫- منم.

429
00:46:52,260 --> 00:46:57,056
‫الان یه مرد ثروتمندم، نپرس چطوری، ولی هستم
‫و به یکی نیاز دارم

430
00:46:57,180 --> 00:47:00,100
‫که چشم و گوش من
‫تو پاریس باشه.

431
00:47:01,949 --> 00:47:03,389
‫- باید چیکار کنم؟

432
00:47:03,414 --> 00:47:05,439
‫- جاکوپو، کیسه رو بردار.

433
00:47:07,420 --> 00:47:11,540
‫برات یه جا برای زندگی پیدا می‌کنم
‫و ماهانه بهت حقوق می‌دم.

434
00:47:12,040 --> 00:47:15,720
‫در عوض، باید درباره فرناند،
‫دانگلار

435
00:47:15,860 --> 00:47:19,260
‫و یه نفر به اسم ویلفور تحقیق کنی،
‫دادیار دادستان

436
00:47:19,285 --> 00:47:21,885
‫که بدون محاکمه منو انداخت زندان.

437
00:47:24,568 --> 00:47:26,146
‫- ولی... چطوری
‫باید این کار رو بکنم؟

438
00:47:26,180 --> 00:47:28,460
‫- به هر روشی که می‌تونی.

439
00:47:28,780 --> 00:47:33,275
‫از کتابخونه‌ها شروع کن،
‫بایگانی روزنامه‌ها.

440
00:47:33,300 --> 00:47:37,475
‫گذشته‌ی همه‌شون رو زیر و رو کن.

441
00:47:37,500 --> 00:47:43,143
‫از بچه‌هاشون، خدمتکارهاشون گرفته، تا
‫دوستاشون، همسراشون و معشوقه‌هاشون.

442
00:47:43,183 --> 00:47:47,620
‫می‌خوام همه‌چی رو درباره‌شون بدونم،
‫مخصوصاً نقطه ضعف‌هاشون رو.

443
00:47:47,940 --> 00:47:51,436
‫و درباره ویلفور،
‫می‌خوام اسم

444
00:47:52,350 --> 00:47:54,820
‫تک‌تک قربانیاش رو بدونم.
‫تحقیقاتت باید مخفیانه باشه،

445
00:47:54,860 --> 00:47:58,180
‫چون همونطور که می‌دونی،
‫ادموند دانتس مرده.

446
00:48:08,820 --> 00:48:11,913
‫این برای شروع کارت خوبه.

447
00:48:12,425 --> 00:48:15,145
‫۵۰۰۰ فرانک پول.
‫(فرانک: واحد پول فرانسه در قدیم)

448
00:48:15,780 --> 00:48:17,780
‫اجازه می‌دی...

449
00:48:18,780 --> 00:48:21,580
‫اجازه می‌دی
‫برم برای خودم شراب بریزم؟

450
00:48:22,980 --> 00:48:25,020
‫- منم می‌خوام بخورم.

451
00:48:25,340 --> 00:48:27,260
‫- جاکوپو هر چند وقت یه بار میاد
‫بهت سر بزنه

452
00:48:27,285 --> 00:48:29,300
‫و ببینه چقدر پیشرفت کردی.

453
00:48:29,620 --> 00:48:31,020
‫یه چیز دیگه:

454
00:48:31,340 --> 00:48:34,529
‫باید به پرونده‌های بانکیشون
‫دسترسی پیدا کنی.

455
00:48:35,442 --> 00:48:37,339
‫این پرونده‌ها
‫معمولاً چیزای زیادی رو لو می‌دن.

456
00:48:37,460 --> 00:48:40,260
‫- می‌خوای این سه نفر رو
‫نابود کنی؟

457
00:48:41,220 --> 00:48:43,260
‫بدون اینکه خودشون بویی ببرن.

458
00:48:45,340 --> 00:48:47,780
‫این نکته‌ش برام خیلی مهمه

459
00:48:57,620 --> 00:49:00,460
‫نوشته‌های روی
‫سنگ قبر پدرم رو،

460
00:49:00,780 --> 00:49:05,260
‫تو حکاکی کردی؟
‫- نه. مرسدس این کار رو کرد.

461
00:49:06,540 --> 00:49:08,060
‫- اون قبر کناری،

462
00:49:08,380 --> 00:49:11,380
‫همونی که می‌گه
‫من سال ۱۸۱۵ مردم چی؟

463
00:49:13,180 --> 00:49:15,460
‫- اونم کار مرسدس بود.

464
00:49:19,300 --> 00:49:21,820
‫- چقدر
‫منتظرم موند؟

465
00:49:24,513 --> 00:49:27,473
‫- بهش گفته بودن
‫تو مردی.

466
00:49:28,493 --> 00:49:29,493
‫ کی گفته بود؟

467
00:49:30,475 --> 00:49:32,995
‫- ویلفور،
‫دادیار دادستان،

468
00:49:33,020 --> 00:49:35,220
‫به آقای مورل گفت که...

469
00:49:37,940 --> 00:49:40,140
‫که خودکشی کردی.

470
00:49:46,620 --> 00:49:49,620
‫- این فقط قضیه رو
‫مسخره‌تر می‌کنه.

471
00:50:11,834 --> 00:50:17,139
‫- یکی از دوستام اومد توی خونه‌تون
‫و لباسی دزدید، و...

472
00:50:17,820 --> 00:50:21,540
‫حالا، می‌خواد بدهیش رو صاف کنه.

473
00:50:22,580 --> 00:50:25,620
‫- این پول خیلی زیاده.
‫- آره، می‌دونم.

474
00:50:25,940 --> 00:50:27,340
‫درست ازش استفاده کن.

475
00:50:51,853 --> 00:50:53,053
‫خانم مورل؟

476
00:50:53,078 --> 00:50:55,598
‫- بله؟
‫- بگیرید. این رو به پدرتون بدید.

477
00:50:58,499 --> 00:51:02,099
‫- ماکس! باورت نمی‌شه
‫چه اتفاقی افتاده!

478
00:51:02,292 --> 00:51:05,747
‫یه غریبه که تا حالا ندیده بودمش
‫ این کیسه رو داد که بدم به بابا

479
00:51:05,772 --> 00:51:07,420
‫
‫- توش چیه؟

480
00:51:07,740 --> 00:51:08,740
‫- نمی‌دونم.

481
00:51:09,060 --> 00:51:12,180
‫خودش باید نگاه کنه.
‫اومده؟

482
00:51:12,500 --> 00:51:14,420
‫- آره، تو دفترشه.

483
00:51:16,140 --> 00:51:17,100
‫- بابا!

484
00:51:18,500 --> 00:51:21,180
‫با این تپانچه
‫دارید چیکار می‌کنید؟

485
00:51:21,500 --> 00:51:24,180
‫- داشتم می‌خواستم
‫بذارمش یه جای امن.

486
00:51:24,500 --> 00:51:25,700
‫بفرما.

487
00:51:26,020 --> 00:51:28,020
‫- حالتون خوبه؟

488
00:51:29,813 --> 00:51:32,558
‫دیشب خوب نخوابیدم، جولی.

489
00:51:34,380 --> 00:51:35,700
‫- این مال شماست.

490
00:51:37,860 --> 00:51:39,860
‫- کی این رو بهت داد؟

491
00:51:40,180 --> 00:51:41,380
‫- یه غریبه،

492
00:51:41,700 --> 00:51:44,940
‫تو اسکله، ازم خواست
‫بدمش به شما.

493
00:51:56,660 --> 00:51:58,660
‫خب، چی هست؟

494
00:51:58,980 --> 00:52:01,180
‫- اینا... اینا...

495
00:52:03,006 --> 00:52:06,206
‫اینا سند طلب‌های
‫طلبکارهامه...

496
00:52:07,020 --> 00:52:10,220
‫که نشون می‌ده
‫همه بدهی‌هام...

497
00:52:11,180 --> 00:52:13,740
‫تا آخرین سکه
‫پرداخت شده.

498
00:52:14,660 --> 00:52:15,355
‫ولی چطور...

499
00:52:15,380 --> 00:52:16,380
‫- آه...

500
00:52:23,955 --> 00:52:25,275
‫«آقای مورل عزیز،

501
00:52:25,300 --> 00:52:29,300
‫امیدوارم این کمک کنه
‫از شر مشکلات کنونی‌تون خلاص شید.

502
00:52:29,915 --> 00:52:33,715
‫می‌خوام با این الماس
‫به جای فرعون کشتی‌ای بخرید.»

503
00:52:33,740 --> 00:52:35,347
‫- کدوم الماس؟

504
00:52:39,260 --> 00:52:40,260
‫وای!

505
00:52:44,180 --> 00:52:44,933
‫ولی... صبر کن، من...

506
00:52:45,875 --> 00:52:46,555
‫فکر کنم...

507
00:52:46,580 --> 00:52:49,580
‫این کیسه رو می‌شناسم.

508
00:52:49,940 --> 00:52:52,515
‫این رو به ادموند دانتس
‫هدیه داده بودم

509
00:52:52,540 --> 00:52:56,626
‫برای نامزدیش.
‫- همون کسیه که نیست!

510
00:52:58,795 --> 00:53:00,515
‫بابا، نجات پیدا کردیم!

511
00:53:00,859 --> 00:53:02,499
‫آره، نجات پیدا کردیم!

512
00:53:07,315 --> 00:53:11,555
‫- هنوز نمی‌فهمم چرا
‫خودمون نمی‌ریم پاریس

513
00:53:11,580 --> 00:53:15,060
‫که این ویلفور و دانگلار و فرناند رو
‫بکشیم.

514
00:53:18,580 --> 00:53:20,700
‫این‌جوری خیلی راحت خلاص می‌شن.

515
00:53:23,340 --> 00:53:25,140
‫نه، جاکوپو.

516
00:53:26,900 --> 00:53:29,900
‫انتقامم باید
‫به اندازه جرمشون باشه.

517
00:53:31,404 --> 00:53:51,404
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

