﻿1
00:00:05,993 --> 00:00:09,186
‫[هشدار: این قسمت حاوی صحنه‌های خودکشی و خودآزاری‌ست]

2
00:00:10,210 --> 00:00:21,210
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:46,284 --> 00:00:51,826
‫«ناپلئون بناپارت»
‫«استراتژیست بزرگ قرن نوزدهم»

4
00:01:05,784 --> 00:01:09,630
‫«صد سال تنهایی»
‫«فصل اول: قسمت هفتم»

5
00:01:25,076 --> 00:01:26,743
‫آئورلیانو به آرکادیو سپرد ترتیبی بده

6
00:01:26,826 --> 00:01:29,375
تا ماکوندو بهتر از دورانی باشه که
‫اونو ترک کرده

7
00:01:32,563 --> 00:01:35,729
‫دستوراتش رو اون‌جوری که
‫خودش خواست برداشت کرد

8
00:01:41,743 --> 00:01:43,243
‫مثل ژنرال‌ها لباس پوشیده

9
00:01:46,951 --> 00:01:48,159
‫مردم ماکوندو...

10
00:01:48,243 --> 00:01:51,284
‫«مهمانسرای جیکوب
‫تأسیس ۱۸۸۰»

11
00:01:51,368 --> 00:01:54,201
‫وقتشه که اصالت واقعی ماکوندو رو برگردونیم!

12
00:02:01,284 --> 00:02:04,576
‫تصمیم گرفتم که از امروز

13
00:02:09,951 --> 00:02:14,618
‫تمام مردها باید برای انجامِ
‫خدمت سربازی خودشون رو به قرارگاه معرفی کنن

14
00:02:15,701 --> 00:02:18,178
‫همه باید بازوبندی که

15
00:02:18,415 --> 00:02:20,726
‫سربازهام الان بهشون می‌دن رو ببندن

16
00:02:23,826 --> 00:02:24,993
‫هر خونه‌ای

17
00:02:25,076 --> 00:02:27,868
‫هر مغازه‌ای، هر دیواری

18
00:02:27,951 --> 00:02:30,826
‫باید به رنگ حزب ما رنگ بشه

19
00:02:30,909 --> 00:02:31,826
‫حزب ما؟

20
00:02:33,368 --> 00:02:38,159
‫ببین، اینکه با خشونت محافظه‌کارها
‫مخالف باشی به‌جای خود

21
00:02:39,409 --> 00:02:43,284
‫ولی این شهر از قبل از به دنیا اومدنت آزاد بوده، پسر

22
00:02:43,368 --> 00:02:44,201
‫حق با توئه

23
00:02:47,034 --> 00:02:48,909
‫فکر می‌کنی پسرت چی می‌گه؟

24
00:02:50,284 --> 00:02:53,201
‫مگه اون الان با سرهنگ نیست که جونش رو به خطر انداخته؟

25
00:02:54,326 --> 00:02:55,951
‫با یکی از همین بازوبندها

26
00:02:56,034 --> 00:02:59,701
‫همه‌تون دیدین این نامردا
‫به چه کارهایی دست می‌زنن

27
00:02:59,784 --> 00:03:02,576
‫ما مردم برای خودمون
‫حاضریم چه کاری بکنیم؟

28
00:03:02,659 --> 00:03:04,576
‫هر کاری که لازم باشه، کاتارینو!

29
00:03:05,201 --> 00:03:06,826
‫چون اینجا خونه‌ی ماست!

30
00:03:06,909 --> 00:03:08,493
‫این قلمرو ماست!

31
00:03:08,576 --> 00:03:13,409
‫زنده باد حزب لیبرال!

32
00:03:14,034 --> 00:03:16,076
‫زنده باد حزب لیبرال!

33
00:03:17,409 --> 00:03:20,451
‫- خانم اورسولا چی می‌گه، پدر؟
‫- هیچی

34
00:03:21,784 --> 00:03:23,076
‫آرکادیو هنوز بچه‌ست،

35
00:03:23,159 --> 00:03:26,284
‫و کاری که می‌کنه فقط نمایشه، همین

36
00:03:31,909 --> 00:03:34,451
‫نمی‌دونم.
‫این دنیا جای بچه‌ها نیست

37
00:03:34,534 --> 00:03:38,284
‫به حرفشون گوش نده.
‫صدای واق‌واق کردن‌شون از گازشون بدتره

38
00:03:39,451 --> 00:03:40,701
‫تو از اون طرف، من از این طرف

39
00:03:40,784 --> 00:03:41,618
‫بریم

40
00:03:43,951 --> 00:03:45,034
‫- پسرها
‫- چیکار می‌کنین؟

41
00:03:45,118 --> 00:03:46,909
‫هی! چیه؟

42
00:03:46,993 --> 00:03:48,201
‫نبندش. نه!

43
00:03:48,284 --> 00:03:50,034
‫- ببندش
‫- نبندش!

44
00:03:50,118 --> 00:03:52,826
‫تکون نخور، پدر

45
00:03:53,409 --> 00:03:54,576
‫دستت رو بردار، مرد

46
00:03:56,409 --> 00:03:57,493
‫ایولا!

47
00:03:59,118 --> 00:04:00,534
‫کشیش رو ول کنین!

48
00:04:00,618 --> 00:04:02,159
‫چه غلطی می‌کنین؟

49
00:04:07,076 --> 00:04:07,909
‫من دارم می‌رم

50
00:04:10,493 --> 00:04:13,743
‫ربکا انرژی عظیم خوزه آرکادیو رو به کار گرفته بود

51
00:04:14,951 --> 00:04:16,826
‫و خوزه از یه مرد تنبل و زن‌باز،

52
00:04:17,681 --> 00:04:20,431
‫تبدیل به یه حیوون کاری شده بود

53
00:04:38,076 --> 00:04:40,493
‫می‌گفتن  از شخم زدن تو حیاط خودش شروع کرده

54
00:04:41,118 --> 00:04:43,784
‫و همینطور به سمت زمین‌های همسایه‌ها پیش رفته،

55
00:04:43,868 --> 00:04:46,118
‫حصارها و ساختمون‌ها رو خراب کرده

56
00:04:47,618 --> 00:04:50,618
‫تا به زور بهترین قطعه‌های زمین رو تصاحب کنه

57
00:05:22,076 --> 00:05:22,909
‫صبح بخیر

58
00:05:25,909 --> 00:05:27,409
‫این خونه رو تو ساختی؟

59
00:05:30,118 --> 00:05:31,243
‫چطور می‌تونم کمکت کنم؟

60
00:05:32,159 --> 00:05:35,076
‫برای همه‌ی اینا چقدر اجاره می‌دی؟

61
00:05:35,826 --> 00:05:37,743
‫- اجاره؟
‫- به کی باید بدیم؟

62
00:05:38,243 --> 00:05:39,326
‫این زمین مال ماست

63
00:05:39,909 --> 00:05:41,326
‫کجا نوشته؟

64
00:05:46,701 --> 00:05:48,701
‫فکر کردی کی هستی که بخوای از ما سؤال کنی؟

65
00:05:50,159 --> 00:05:51,618
‫خوزه آرکادیو بوئندیا

66
00:05:52,451 --> 00:05:54,826
‫پسر ارشد مردی که این شهر رو بنا کرد

67
00:05:55,743 --> 00:05:56,784
‫خب،

68
00:05:57,784 --> 00:06:01,659
‫پدرت خوب می‌دونه که ما
‫ خیلی قبل از دوران بی‌خوابی اینجا بودیم

69
00:06:03,118 --> 00:06:05,993
‫اگه نظر من رو بخوای،
‫از دیوونگی اون مرد سوءاستفاده کردین

70
00:06:06,493 --> 00:06:08,493
‫و زمین خانواده‌ی منو غصب کردین،

71
00:06:09,493 --> 00:06:11,201
‫و یه پزو هم براش نپرداختین

72
00:06:12,409 --> 00:06:13,659
‫یا اشتباه می‌کنم؟

73
00:06:56,451 --> 00:06:58,743
‫این عوضی‌ها فقط نمی‌کشنش

74
00:06:59,951 --> 00:07:01,368
‫دارن تحقیرش می‌کنن

75
00:07:03,034 --> 00:07:04,868
‫نمی‌دونم چندتا اسلحه دارن

76
00:07:07,368 --> 00:07:09,076
‫ما تحت امر شماییم، سرهنگ

77
00:08:10,201 --> 00:08:13,409
‫سرهنگ کارمونا،
‫من سرهنگ آئورلیانو بوئندیا هستم

78
00:08:13,993 --> 00:08:15,493
‫داریم از اینجا می‌بریمتون بیرون

79
00:08:17,076 --> 00:08:18,618
‫ممنونم، سرهنگ

80
00:08:19,284 --> 00:08:21,201
‫- عجله کنین
‫- لیبرال‌ها اینجان!

81
00:08:40,368 --> 00:08:42,951
‫- بجنب!
‫- آئورلیانو، کارمونا رو بیار

82
00:08:43,034 --> 00:08:44,451
‫برو کارمونا رو بیار!

83
00:08:44,534 --> 00:08:47,909
‫اونا زندهٔ من رو می‌خوان.
‫افرادت رو نجات بده

84
00:08:47,993 --> 00:08:50,701
‫سرهنگ! امروز وقت این کارا نیست

85
00:08:51,284 --> 00:08:53,368
‫سرباز! امروز وقت این کارا نیست

86
00:08:55,743 --> 00:08:57,534
‫با نیروهای بیشتری برمی‌گردم

87
00:08:58,284 --> 00:08:59,743
‫قول می‌دم

88
00:08:59,826 --> 00:09:01,701
‫- آئورلیانو!
‫- صبر کن

89
00:09:09,409 --> 00:09:11,076
‫عقب‌نشینی کنین!

90
00:09:11,659 --> 00:09:14,159
‫- بریم
‫- بریم!

91
00:09:18,951 --> 00:09:20,909
‫ویسبال!

92
00:09:21,659 --> 00:09:22,618
‫حرکت کنید!

93
00:09:34,208 --> 00:09:36,625
‫چیزی نمونده بود موفق بشیم، رفیق.
‫باید برگردیم

94
00:09:38,125 --> 00:09:39,750
‫آروم باش، داداش کوچولو

95
00:09:40,250 --> 00:09:42,416
‫با مشت و لگد انداختن که خوب نمی‌شی

96
00:09:43,250 --> 00:09:44,083
‫یواش

97
00:09:45,041 --> 00:09:47,708
‫آئورلیانو، چیکار باید بکنیم؟

98
00:09:54,375 --> 00:09:57,500
‫با این وضعیتی که داریم،
‫حرکت از این اردوگاه غیرممکنه

99
00:10:01,666 --> 00:10:03,000
‫باید برم دنبال کمک

100
00:10:04,208 --> 00:10:05,166
‫تنهایی؟

101
00:10:06,375 --> 00:10:09,833
‫از اینجا تا سان خوان، تو هر شهری
‫یه اردوگاه محافظه‌کار هست

102
00:10:11,083 --> 00:10:12,833
‫تنهایی شانس بیشتری دارم

103
00:10:13,708 --> 00:10:14,875
‫درسته

104
00:11:04,333 --> 00:11:05,250
‫شب به‌خیر

105
00:11:05,333 --> 00:11:06,833
‫به کمک احتیاج دارم

106
00:11:20,208 --> 00:11:21,750
‫نیازی به این کار نیست

107
00:11:23,125 --> 00:11:23,958
‫بابا؟

108
00:11:24,666 --> 00:11:25,750
‫برگرد داخل

109
00:11:32,291 --> 00:11:34,791
‫کاتارینو، یه بطری بیار اینجا

110
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
‫چی گفت؟

111
00:11:36,250 --> 00:11:40,583
‫گفت باید برای ده سالی که
‫روی زمین کار کردم، پول بدم،

112
00:11:40,666 --> 00:11:41,958
‫وگرنه بهم شلیک می‌کنه

113
00:11:44,625 --> 00:11:46,000
‫صبر کن ببینم

114
00:11:46,083 --> 00:11:49,125
‫داریم درباره‌ی همون آدمی حرف می‌زنیم
‫که اینجا لخت شد

115
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
‫و خودش رو بین زن‌ها دست به دست کرد؟

116
00:11:51,208 --> 00:11:53,625
‫همونی که می‌رقصه و آواز می‌خونه، آره

117
00:11:54,333 --> 00:11:56,375
‫باید به گوش آرکادیو برسونیم

118
00:11:56,458 --> 00:11:57,375
‫دقیقاً

119
00:11:57,875 --> 00:11:59,041
‫حالا انگار چیکار می‌تونه بکنه؟

120
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
‫با شمشیر و قمه میفته دنبالش؟

121
00:12:01,291 --> 00:12:05,625
گوش کن. ما داریم درباره‌ی مقامِ ‫لشکری
و کشوری ماکوندو حرف می‌زنیم

122
00:12:05,708 --> 00:12:09,416
‫نه آقا. من دارم درباره‌ی یه مرد حرف می‌زنم
‫که انگار دیوونه‌ست، با لباس مبدل می‌گرده،

123
00:12:09,500 --> 00:12:11,041
‫و هر چی دلش می‌خواد می‌گه

124
00:12:11,541 --> 00:12:13,500
‫نمی‌دونم چرا انقدر بهش اهمیت می‌دین

125
00:12:13,583 --> 00:12:15,208
‫خب، من بهش گوش می‌دم

126
00:12:15,291 --> 00:12:19,125
‫چون خود سرهنگ آئورلیانو بوئندیا
‫اونو مسئول کرده

127
00:12:19,208 --> 00:12:20,166
‫حالا،

128
00:12:20,250 --> 00:12:22,291
‫اگه آرکادیو رو جدی نمی‌گیری،

129
00:12:22,375 --> 00:12:24,541
‫یعنی آئورلیانو رو هم جدی نمی‌گیری؟

130
00:12:30,625 --> 00:12:32,155
‫چی شده، داداش؟

131
00:12:32,179 --> 00:12:33,541
‫می‌خوای سر این قضیه دعوا کنیم؟

132
00:12:33,625 --> 00:12:36,625
‫طرف کی هستی؟
‫بگو تا ببینم دعوا می‌کنیم یا نه

133
00:12:42,291 --> 00:12:43,875
‫طرف خودمون، رفیق

134
00:12:43,958 --> 00:12:45,291
‫این شد یه چیزی

135
00:12:45,375 --> 00:12:47,250
‫بیا، یه لیوان بریز برا خودت

136
00:12:47,333 --> 00:12:48,250
‫آماده!

137
00:12:51,083 --> 00:12:52,250
‫نشونه بگیرید!

138
00:12:59,541 --> 00:13:01,083
‫آتش!

139
00:13:14,333 --> 00:13:15,791
‫بچه‌ها! یالا، دوباره

140
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
‫آماده!

141
00:13:18,375 --> 00:13:19,500
‫نشونه بگیرید!

142
00:13:20,375 --> 00:13:21,291
‫آرکادیو!

143
00:13:21,375 --> 00:13:22,416
‫کاتارینو

144
00:13:23,625 --> 00:13:25,541
‫- وای ننه!
‫- حرومـــــ...!

145
00:13:25,625 --> 00:13:27,625
‫گوش کن، لعنتی! حواست رو جمع کن

146
00:13:29,458 --> 00:13:31,583
‫- چی شده؟
‫- باید باهات حرف بزنم

147
00:13:37,208 --> 00:13:38,583
‫باید سگا رو آموزش بدی

148
00:13:39,583 --> 00:13:40,958
‫- اوضاع چطوره؟
‫- مواظب باش--

149
00:13:41,041 --> 00:13:43,583
‫کاری نمی‌کنن.
‫آفتاب از کدوم طرف در اومده؟

150
00:13:43,666 --> 00:13:44,708
‫حالت چطوره، عزیزم؟

151
00:13:44,791 --> 00:13:46,208
‫تو اولین نفری هستی که اومده اینجا

152
00:13:46,291 --> 00:13:49,250
‫وای که پختم! نوشیدنی خنک دارین؟

153
00:13:51,833 --> 00:13:53,250
‫باید باهات حرف بزنم

154
00:13:54,333 --> 00:13:55,166
‫بشین

155
00:13:56,250 --> 00:13:57,958
‫داشتم می‌رفتم بیرون.
‫چی شده؟

156
00:13:59,000 --> 00:14:02,500
‫بهم گفتن که تو مزرعه‌ها چیکار می‌کنی،
‫باید حرف بزنیم

157
00:14:04,500 --> 00:14:06,750
‫من تو کار تو دخالت نمی‌کنم.
‫تو هم تو کار من دخالت نکن

158
00:14:07,583 --> 00:14:11,666
‫شرمنده، اما جایگاه من ایجاب می‌کنه
‫که تو همه چیز دخالت کنم

159
00:14:12,291 --> 00:14:15,125
‫آروم باش. نیومدم ازت حساب پس بگیرم

160
00:14:15,916 --> 00:14:17,458
‫اومدم قضیه رو قانونی کنم

161
00:14:22,166 --> 00:14:24,875
‫تا حالا اینجا کسی زمینش سند نخورده

162
00:14:25,958 --> 00:14:26,875
‫تا امروز البته

163
00:14:27,791 --> 00:14:31,416
‫فقط کافیه اینجا رو امضا کنی،
‫تا صاحب زمین بشی

164
00:14:36,117 --> 00:14:39,451
‫البته، باید یه کمک کوچیک
‫به اداره ما بکنی

165
00:14:41,875 --> 00:14:45,208
‫نگران نباش می‌تونی از چیزی که
‫تو مزرعه برداشت می‌کنی بدی

166
00:14:46,041 --> 00:14:47,083
‫این دیگه به خودت بستگی داره

167
00:14:47,666 --> 00:14:49,375
‫تو این قضیه واقعاً دخالت نمی‌کنم

168
00:15:01,458 --> 00:15:03,375
‫«طبق منابع رسمی،

169
00:15:04,333 --> 00:15:07,375
‫شورشی‌ها شهرهای کاملی رو

170
00:15:07,458 --> 00:15:09,458
‫به نام حزب لیبرال با خاک یکسان کردن»

171
00:15:11,166 --> 00:15:14,000
‫و کجاش نوشته که محافظه‌کارها
‫چطوری اومدن اینجا؟

172
00:15:14,083 --> 00:15:15,291
‫اونو ننوشتن

173
00:15:18,500 --> 00:15:19,416
‫و تو هم اینجایی

174
00:15:19,916 --> 00:15:21,291
‫مثل دیوونه‌ها به درخت بستنت

175
00:15:26,375 --> 00:15:28,041
‫خب، حداقل پیش خودمی

176
00:15:34,125 --> 00:15:37,291
‫خدا می‌دونه اگه می‌دیدی چه اتفاقی داره می‌افته
‫تو چه دردسری می‌افتادی

177
00:15:44,333 --> 00:15:46,250
‫چی شده، دخترم؟ ویسیتاسیون

178
00:15:46,333 --> 00:15:49,333
‫- پیترو! بچه‌م پیترو!
‫- چی شده، خانم؟

179
00:15:49,416 --> 00:15:50,750
‫بچه‌م، ویسیتاسیون

180
00:15:50,833 --> 00:15:53,125
‫- ویسیتاسیون!
‫- از حال رفت

181
00:17:06,708 --> 00:17:08,416
‫اینجا چیکار می‌کنی، پسر؟

182
00:17:21,416 --> 00:17:25,375
‫فکر کنم اینجا بود که مادرت فهمید
‫داریم دور خودمون می‌چرخیم

183
00:17:32,500 --> 00:17:35,625
‫حس می‌کنم قبلاً همه‌ی اینا رو تجربه کردم

184
00:17:42,125 --> 00:17:44,000
‫هیچوقت به مادرت اعتراف نکردم

185
00:17:45,333 --> 00:17:47,208
‫که از اول تا آخر مسیر رو گم شده بودیم

186
00:18:01,958 --> 00:18:04,583
‫انگار نه انگار از بچگی منو می‌شناخته

187
00:18:04,666 --> 00:18:07,833
‫انگار نه انگار حکم خانواده‌ش رو دارم

188
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
‫اون خونه‌ی گنده‌ای که داره ساخته می‌شه

189
00:18:11,416 --> 00:18:12,500
‫پولش از کجا در میاد؟

190
00:18:13,000 --> 00:18:14,083
‫از جیب من و شما!

191
00:18:14,166 --> 00:18:15,500
‫چی نوشته؟

192
00:18:16,500 --> 00:18:20,750
‫نوشته باید از هر نوشیدنی که می‌فروشم
‫پونزده درصد بهش بدم

193
00:18:20,833 --> 00:18:24,083
‫زن‌ها باید از هر سکس با مشتری،
‫بیست درصد مبلغ دریافتی رو بهش بدن

194
00:18:24,166 --> 00:18:27,125
‫و تو باید هشت درصد از هر چی که بهت می‌دن
‫بهش بدی

195
00:18:27,666 --> 00:18:29,291
‫چرا ما باید درصد بیشتری بدیم؟

196
00:18:32,791 --> 00:18:34,791
‫خوزه آرکادیو چه کارها که نمی‌کرد

197
00:18:34,875 --> 00:18:37,833
‫اگه به اون درخت شاه‌بلوط لعنتی
‫بسته نشده بود

198
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
‫- همینو کم داشتیم
‫- نه

199
00:18:47,541 --> 00:18:48,750
‫آقایون!

200
00:18:49,791 --> 00:18:50,791
‫عه، دیدین؟

201
00:18:55,875 --> 00:18:56,958
‫هی، کاتارینو

202
00:18:59,625 --> 00:19:02,083
‫برای ما یه چند پیک عرق نیشکر

203
00:19:02,166 --> 00:19:04,291
‫و یه لیوانم آب برای فرانکو بیار، لطفاً

204
00:19:11,708 --> 00:19:13,000
‫ممنون

205
00:19:14,416 --> 00:19:16,458
‫نقدی پرداخت می‌کنی

206
00:19:16,541 --> 00:19:19,166
‫یا از خراجی که مجبورم بهت بدم کم کنم؟

207
00:19:19,666 --> 00:19:21,458
‫تو مجبور نیستی چیزی به من بدی

208
00:19:22,916 --> 00:19:24,458
‫داری خراج جنگ رو می‌دی

209
00:19:25,791 --> 00:19:28,625
‫فکر می‌کنی با چی تأمین می‌شه؟
‫با دل و جون؟

210
00:19:32,541 --> 00:19:34,291
‫منو باش فکر می‌کردم طرف مایی

211
00:19:45,791 --> 00:19:47,083
‫پس چرا خبری از موسیقی نیست؟

212
00:19:47,958 --> 00:19:51,541
‫- نکنه حتی پول اونم نداری؟
‫- معلومه که داریم!

213
00:19:52,291 --> 00:19:53,916
‫همیشه موسیقی هست

214
00:19:56,708 --> 00:19:58,625
‫♪ یه رفیقی که دوستم داره ♪

215
00:19:58,708 --> 00:20:00,958
‫♪ تو این بار عرق می‌خواد ♪

216
00:20:01,041 --> 00:20:03,666
‫♪ از زن‌هامون پول می‌گیره ♪
‫♪ و مردها رو به جنگ... ♪

217
00:20:03,750 --> 00:20:04,875
‫یه چیز دیگه بخون

218
00:20:04,958 --> 00:20:08,416
‫یه چیزی که سر حال‌مون بیاره

219
00:20:09,125 --> 00:20:10,125
‫یه لحظه صبر کن

220
00:20:20,725 --> 00:20:23,160
‫(موسیقی نظامی)

221
00:20:44,708 --> 00:20:45,625
‫خفه شو!

222
00:20:49,833 --> 00:20:50,666
‫معذرت می‌خوام

223
00:21:23,208 --> 00:21:25,375
‫انگار قرار نیست همیشه موسیقی پخش بشه

224
00:21:32,625 --> 00:21:36,333
‫رفیق!

225
00:21:54,833 --> 00:21:55,750
‫آرکادیو!

226
00:21:57,375 --> 00:21:58,250
‫آرکادیو!

227
00:21:59,333 --> 00:22:01,750
‫فقط می‌خوام باهاش حرف بزنم.
‫ آرکادیو!

228
00:22:01,833 --> 00:22:03,541
‫چی شده، پیلار؟

229
00:22:03,625 --> 00:22:05,875
‫سانتا سوفیا، باید با آرکادیو حرف بزنم

230
00:22:07,500 --> 00:22:09,291
‫چه مرگته؟

231
00:22:11,958 --> 00:22:13,916
‫فالت رو گرفتم

232
00:22:14,000 --> 00:22:15,500
‫دست از سرم بردار

233
00:22:15,583 --> 00:22:16,541
‫به من گوش کن

234
00:22:17,416 --> 00:22:19,625
‫هیچکس به اندازه‌ی من نگرانت نیست

235
00:22:22,791 --> 00:22:23,625
‫در آینده،

236
00:22:24,416 --> 00:22:26,208
‫یه زن سعی می‌کنه کمکت کنه

237
00:22:28,208 --> 00:22:29,666
‫باید به حرفش گوش کنی

238
00:22:32,458 --> 00:22:33,291
‫تموم شد؟

239
00:22:38,125 --> 00:22:39,500
‫بهش بگو مواظب باشه

240
00:22:40,819 --> 00:22:41,694
‫خواهش می‌کنم

241
00:23:49,458 --> 00:23:50,291
‫آروم باش

242
00:23:52,208 --> 00:23:55,541
‫تو اولین سرباز لیبرال نیستی که
‫تو این خونه استراحت می‌کنه

243
00:24:07,041 --> 00:24:09,625
‫بابت همه‌چیز ممنون،
‫اما افرادم منتظرمن

244
00:24:09,708 --> 00:24:10,833
‫کجا می‌ری؟

245
00:24:11,833 --> 00:24:14,250
‫خیلی‌ها دنبال آدم‌هایی مثل تو می‌گردن

246
00:24:14,333 --> 00:24:15,291
‫گوش کن

247
00:24:15,833 --> 00:24:17,041
‫وقت ندارم

248
00:24:17,125 --> 00:24:18,958
‫باید نیروی کمکی پیدا کنم

249
00:24:22,625 --> 00:24:24,625
‫یکی رو می‌شناسم که می‌تونه کمکت کنه

250
00:24:27,958 --> 00:24:30,458
‫ولی تا بعد از غروب نمی‌تونیم بریم

251
00:24:37,833 --> 00:24:42,083
‫باید تا شب صبر کنیم،
‫ولی همه‌ی اینا رو برای اونا انجام می‌دیم

252
00:24:42,166 --> 00:24:43,291
‫مفهومه؟

253
00:24:48,333 --> 00:24:50,250
‫بیرون پر از قرقی‌ـه

254
00:24:57,666 --> 00:24:58,750
‫ولش کنین!

255
00:24:59,250 --> 00:25:00,208
‫خودیه

256
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
‫من سرهنگ آئورلیانو بوئندیا هستم

257
00:25:02,000 --> 00:25:03,291
‫بذارین بیاد داخل

258
00:25:08,708 --> 00:25:12,125
‫چندتا از افرادم حین تلاش برای نجات
‫سرهنگ کارمونا کشته شدن

259
00:25:13,833 --> 00:25:15,333
‫و از اونایی که زنده موندن،

260
00:25:15,958 --> 00:25:17,666
‫بیشترشون به شدت زخمی شدن،

261
00:25:18,750 --> 00:25:20,208
‫و به غذا نیاز داریم

262
00:25:21,250 --> 00:25:24,182
‫شایعاتی درباره‌ت شنیدم،
‫سرهنگ بوئندیا

263
00:25:29,458 --> 00:25:31,333
‫من سرهنگ گرگوریو استیونسون هستم

264
00:25:32,333 --> 00:25:33,750
‫خوش‌وقتم

265
00:25:33,833 --> 00:25:35,291
‫همچنین

266
00:25:36,583 --> 00:25:37,708
‫کی راه می‌افتیم؟

267
00:25:45,625 --> 00:25:47,041
‫هر وقت تو بگی

268
00:26:11,291 --> 00:26:12,125
‫پسرا

269
00:26:15,250 --> 00:26:16,166
‫ویسبال کجاست؟

270
00:26:42,083 --> 00:26:45,375
‫محافظه‌کارها فقط افراد ما رو نکشتن، گرینلدو

271
00:26:47,833 --> 00:26:50,083
‫اونا همه جای کشور همین کارو می‌کنن

272
00:26:55,708 --> 00:26:57,000
‫باید جلوش رو بگیریم

273
00:27:02,083 --> 00:27:04,583
‫این دولتِ بی‌کفایت و غیرموجه باید سرنگون شه

274
00:27:10,833 --> 00:27:13,625
‫می‌دونم منابع ما با ارتش یکی نیست...

275
00:27:16,208 --> 00:27:18,583
‫ولی ما چیزی داریم که ‫بهمون کمک می‌کنه بجنگیم

276
00:27:19,875 --> 00:27:21,750
‫ما روحیه‌ی جنگجویی داریم

277
00:27:22,625 --> 00:27:25,375
‫و به اونا دِین شرف داریم!

278
00:27:27,375 --> 00:27:29,791
‫ولی نجات دادن مردممون مهم‌تره

279
00:27:31,208 --> 00:27:32,041
‫وگرنه...

280
00:27:32,833 --> 00:27:34,375
برای چی می‌جنگیم؟

281
00:27:36,375 --> 00:27:39,333
‫نمی‌دونم شما هم حسِ درونی من رو دارید یا نه...

282
00:27:40,916 --> 00:27:42,375
‫ولی ما نمی‌تونیم دست بکشیم

283
00:27:42,875 --> 00:27:46,125
‫تا وقتی که اون حروم‌زاده‌ها

284
00:27:47,791 --> 00:27:52,000
‫تاوانِ تمام قطرات خونی که
‫افرادمون دادن رو پس بدن!

285
00:27:54,208 --> 00:27:57,000
‫زنده باد سرهنگ بوئندیا!

286
00:27:57,083 --> 00:27:58,875
‫زنده باد حزبِ لیبرال!

287
00:27:58,958 --> 00:28:00,791
‫زنده باد!

288
00:28:03,791 --> 00:28:05,625
‫لیبرال‌ها حمله کردن!

289
00:28:05,708 --> 00:28:07,333
‫لیبرال‌ها!

290
00:28:10,125 --> 00:28:11,750
‫به خاطر حزبِ لیبرال!

291
00:28:20,833 --> 00:28:22,500
‫«اورسولا، مادر...

292
00:28:24,958 --> 00:28:27,958
‫انکار نمی‌کنم که گاهی گرسنگی
‫به ما چیره می‌شود

293
00:28:29,208 --> 00:28:30,583
‫نه ترس فروکش کرده

294
00:28:30,666 --> 00:28:33,083
‫و نه من به دفن کردن دوستانم عادت کردم،

295
00:28:34,666 --> 00:28:37,666
‫اما چیز عمیق‌تری ما را سرِ پا نگه می‌دارد

296
00:28:38,791 --> 00:28:41,000
‫می‌تواند به خاطر نزدیک بودن به مرگ باشد

297
00:28:41,083 --> 00:28:43,875
‫یا این آرمان که ما در راه حق می‌جنگیم؟

298
00:28:43,958 --> 00:28:44,875
‫نمی‌دانم

299
00:28:45,833 --> 00:28:49,250
‫مسئله این است که به نظرم هیچ‌چیز
درست‌تر ‫از حضور در اینجا نیست

300
00:28:49,833 --> 00:28:53,166
‫حضور در جمع مردانی که
‫جلوی هیچکس زانو نمی‌زنند

301
00:28:55,875 --> 00:28:58,666
‫متأسفم که نمی‌توانم به تو بگویم کجا می‌روم

302
00:28:59,916 --> 00:29:02,875
‫یا این که چقدر طول خواهد کشید
‫تا دوباره تو را ببینم

303
00:29:05,541 --> 00:29:08,875
‫اما می‌خواهم بدانی که
‫حالا بیش از همیشه...

304
00:29:11,041 --> 00:29:12,666
‫بیدار و هُشیارم»

305
00:29:14,690 --> 00:29:21,690


306
00:29:23,125 --> 00:29:25,500
‫پسرم هیچوقت برنمی‌گرده، ویسیتاسیون

307
00:29:27,291 --> 00:29:29,541
‫یا گرسنگی یا یه گلوله اون رو می‌کشه

308
00:29:37,500 --> 00:29:38,666
‫چی شده، دخترم؟

309
00:29:39,500 --> 00:29:40,333
‫چیه؟

310
00:29:47,708 --> 00:29:49,500
‫اون از گرسنگی نمی‌میره

311
00:30:06,500 --> 00:30:07,750
‫خانم،

312
00:30:07,833 --> 00:30:09,541
‫میشه یه لطفی بهم بکنید

313
00:30:10,500 --> 00:30:12,416
‫و پدر نیکانور رو صدا کنید؟

314
00:30:12,500 --> 00:30:13,875
‫باید ببینمش

315
00:30:48,333 --> 00:30:49,458
‫پدر نیکانور!

316
00:30:51,666 --> 00:30:52,833
‫پدر نیکانور!

317
00:30:56,666 --> 00:30:59,000
‫خدا خیرت بده، خانم اورسولا

318
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
‫پناه بر خدا، پدر.
‫کی این کارو کرده؟

319
00:31:02,750 --> 00:31:03,666
‫آرکادیو

320
00:31:17,625 --> 00:31:18,541
‫آرکادیو!

321
00:31:20,375 --> 00:31:22,458
‫دستتون به من نخوره!

322
00:31:23,958 --> 00:31:24,833
‫آرکادیو!

323
00:31:26,291 --> 00:31:27,750
‫دست‌هاتون رو بکشید!

324
00:31:28,500 --> 00:31:30,750
‫اون کجاست؟

325
00:31:34,791 --> 00:31:36,416
‫ما اینجا می‌گیم: «عصر بخیر»

326
00:31:38,833 --> 00:31:40,416
‫اومدی خراجت رو بدی؟

327
00:31:40,916 --> 00:31:42,625
‫تو فکر کردی کی هستی؟

328
00:31:42,708 --> 00:31:44,791
‫من مقامِ لشکری و کشوری این شهرم

329
00:31:45,291 --> 00:31:47,625
‫وقتی آئورلیانو بفهمه
‫که آنیبال رو کشتی

330
00:31:47,708 --> 00:31:49,833
‫و از مردمِ ما سوءاستفاده می‌کنی،

331
00:31:50,333 --> 00:31:51,458
‫اعدامت می‌کنه

332
00:31:52,041 --> 00:31:54,041
‫و من اول از همه اعدامت رو جشن می‌گیرم

333
00:31:56,458 --> 00:31:58,625
‫تو مایه‌ی ننگِ نام بوئندیا هستی

334
00:32:00,750 --> 00:32:02,958
‫شک نکن، آرکادیو

335
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
‫ترس یه چیزه...

336
00:32:07,291 --> 00:32:08,708
‫و احترام یه چیز دیگه‌ست

337
00:32:13,041 --> 00:32:13,875
‫اورسولا

338
00:32:16,166 --> 00:32:18,291
من خیلی افتخار می‌کنم که بوئندیا نیستم

339
00:32:20,083 --> 00:32:21,666
‫تو این رو کاملاً روشن کردی

340
00:32:26,875 --> 00:32:27,833
‫بذارید بره

341
00:32:46,625 --> 00:32:51,208
‫پس از تجربه‌ی احساساتِ مبهم
‫در پی نوازشِ آتشین ربکا،

342
00:32:52,458 --> 00:32:55,291
‫پیترو کرسپی عشق را نزد آمارانتا یافته بود

343
00:32:56,458 --> 00:32:58,458
‫من اون پارک توی فلورانس رو خوب می‌شناسم

344
00:32:59,666 --> 00:33:01,666
‫پر از گله، خیلی قشنگه

345
00:33:08,958 --> 00:33:10,000
‫آمارانتا،

346
00:33:10,541 --> 00:33:12,291
‫می‌دونم زمان زیادی نگذشته...

347
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
‫ولی خانم اورسولا با وصلتِ ما موافقت کرده

348
00:33:24,208 --> 00:33:27,208
‫در ضمن، معتقدم آئورلیانو خوزه
‫حقشه تشکیل خانواده بده

349
00:33:28,916 --> 00:33:32,875
‫خیلی دلم می‌خواد ببرمت ایتالیا
‫و دیدنی‌هاش رو نشونت بدم

350
00:33:44,875 --> 00:33:46,000
‫آمارانتا بوئندیا...

351
00:33:52,375 --> 00:33:53,875
‫با من ازدواج می‌کنی؟

352
00:34:05,333 --> 00:34:06,958
‫لازم نیست الان جواب بدی

353
00:34:20,166 --> 00:34:23,250
‫نه ماه آینده، نه سال آینده
‫و نه هیچ‌وقتِ دیگه!

354
00:34:25,541 --> 00:34:27,416
‫پیترو، اگه واقعاً دوستم داری،

355
00:34:28,041 --> 00:34:30,041
‫دیگه هیچ‌وقت پا توی این خونه نذار

356
00:34:54,625 --> 00:35:01,625
‫♪ کجایی؟ ♪

357
00:35:02,958 --> 00:35:07,291
‫♪ کجایی... ♪

358
00:35:08,166 --> 00:35:13,083
‫♪ محبوبم؟ ♪

359
00:35:13,166 --> 00:35:18,166
‫♪ بیا کنارم ♪

360
00:35:18,250 --> 00:35:24,583
‫♪ روحم را تسکین بده ♪

361
00:35:24,666 --> 00:35:29,041
‫♪ روحم را تسکین بده ♪

362
00:35:32,416 --> 00:35:34,208
‫♪ بیا ♪

363
00:35:34,916 --> 00:35:36,833
‫♪ بیا ♪

364
00:35:37,875 --> 00:35:42,833
‫♪ محبوبم ♪

365
00:35:43,875 --> 00:35:45,375
‫♪ کجایی... ♪

366
00:35:45,458 --> 00:35:48,271
‫هنگام سپیده‌دم بُهتی آسمانی
‫ماکوندو رو فرا گرفته بود...

367
00:35:50,416 --> 00:35:53,666
‫بر اثرِ آوای سازِ زیتری
‫که دنیا لایقش نبود...

368
00:35:56,083 --> 00:35:57,125
‫و صدایی...

369
00:35:58,833 --> 00:36:03,083
‫که باعث می‌شد باور کنی توی دنیا هیچکس
‫نمی‌تونه چنین عشقی رو تجربه کنه

370
00:36:09,541 --> 00:36:12,791
‫♪ بیا ♪

371
00:36:13,500 --> 00:36:19,291
‫♪ بیا کنارم ♪

372
00:36:19,958 --> 00:36:25,958
‫♪ و روحم را تسکین بده ♪

373
00:37:29,166 --> 00:37:32,708
‫خدایا، به او آرامشِ ابدی عطا کن

374
00:37:32,791 --> 00:37:35,458
‫و نورِ همیشگی بر او بتابان

375
00:37:35,541 --> 00:37:39,333
‫خدایا، به او آرامشِ ابدی عطا کن

376
00:37:39,416 --> 00:37:42,125
‫و نورِ همیشگی بر او بتابان

377
00:37:42,208 --> 00:37:45,375
‫خدایا، به او آرامشِ ابدی عطا کن

378
00:37:45,458 --> 00:37:48,458
‫و نورِ همیشگی بر او بتابان

379
00:37:48,541 --> 00:37:51,500
‫خدایا، به او آرامشِ ابدی عطا کن

380
00:37:51,583 --> 00:37:54,541
‫و نورِ همیشگی بر او بتابان

381
00:37:54,625 --> 00:37:58,000
‫خدایا، به او آرامشِ ابدی عطا کن

382
00:37:58,083 --> 00:38:00,833
‫و نورِ همیشگی بر او بتابان

383
00:38:51,916 --> 00:38:54,083
‫اورسولا برای همیشه آمارانتا را ترک کرد

384
00:39:02,791 --> 00:39:03,625
‫آماده!

385
00:39:03,708 --> 00:39:04,791
‫هدف بگیرید!

386
00:39:08,583 --> 00:39:09,666
‫آتش!

387
00:39:15,166 --> 00:39:16,000
‫آماده!

388
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
‫هدف بگیرید!

389
00:39:19,500 --> 00:39:20,833
‫آتش!

390
00:39:26,125 --> 00:39:26,958
‫آماده!

391
00:39:29,500 --> 00:39:30,333
‫هدف بگیرید!

392
00:39:30,958 --> 00:39:31,791
‫آتش!

393
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
‫آقای موسکوته

394
00:39:53,125 --> 00:39:53,958
‫کاتارینو

395
00:39:54,625 --> 00:39:58,291
ببینید، بعد از اتفاقی که برای آنیبال افتاد
‫دیگه هیچکس نمی‌خواد بره بیرون

396
00:39:58,375 --> 00:40:00,458
‫موزیسین‌ها رفتن شهرهای دیگه،

397
00:40:01,000 --> 00:40:03,541
‫و زن‌هایی که اینجا کار می‌کنن
‫دارن از گرسنگی می‌میرن

398
00:40:04,500 --> 00:40:07,875
‫- و این به من چه ربطی داره؟
‫- شما آژان هستید

399
00:40:07,958 --> 00:40:10,500
‫اگه شما به آرکادیو نگید دست برداره، کی میگه؟

400
00:40:10,583 --> 00:40:11,875
‫نه، کاتارینو

401
00:40:11,958 --> 00:40:13,000
‫من هیچی نیستم

402
00:40:13,791 --> 00:40:15,458
‫ولی تو به چیزی که می‌خواستی رسیدی

403
00:40:16,250 --> 00:40:17,583
‫بهشتِ لیبرالت

404
00:40:18,958 --> 00:40:20,791
‫پس ازش لذت ببر

405
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
‫ببین به کجا رسیدیم،
‫خوزه آرکادیو بوئندیا

406
00:40:41,875 --> 00:40:43,375
‫خونه‌مون خالیه

407
00:40:45,916 --> 00:40:48,458
‫فقط ما دوتا موندیم،
‫عینِ روزهای اول زندگی‌مون

408
00:40:51,708 --> 00:40:54,708
‫بچه‌هامون واقعاً مایه‌ی ننگِ خانواده هستن

409
00:41:22,541 --> 00:41:24,166
‫به من گوش نده

410
00:41:28,666 --> 00:41:31,291
‫خدا می‌خواست ربکا و خوزه آرکادیو ازدواج کنن،

411
00:41:31,375 --> 00:41:33,166
‫و حالا هردوشون خیلی خوشبخت هستن

412
00:41:34,333 --> 00:41:38,708
‫و به نظر میاد آئورلیانو
‫تبدیل به یه قهرمان شده

413
00:41:43,750 --> 00:41:45,875
‫تازگی‌ها یه نامه ازش به دستم رسیده

414
00:41:47,791 --> 00:41:49,166
‫برات بخونمش؟

415
00:41:51,125 --> 00:41:52,750
‫خیلی وقته نامه ننوشته

416
00:41:58,541 --> 00:41:59,375
‫اورسولا!

417
00:42:00,833 --> 00:42:01,708
‫اورسولا!

418
00:42:03,750 --> 00:42:04,583
‫اورسولا

419
00:42:07,166 --> 00:42:09,708
‫اورسولا، خواهش می‌کنم!
‫لطفاً یه کاری بکن

420
00:42:13,416 --> 00:42:15,416
‫شما به سرپیچی از قانون ادامه می‌دید

421
00:42:17,916 --> 00:42:19,291
‫هرچی می‌خواید در مورد من می‌گید!

422
00:42:24,875 --> 00:42:26,916
‫ولی حرف‌هاتون به گوش ما می‌رسن!

423
00:42:30,416 --> 00:42:31,250
‫آماده!

424
00:42:32,041 --> 00:42:32,875
‫بابا!

425
00:42:36,291 --> 00:42:37,458
‫هدف بگیرید!

426
00:42:41,708 --> 00:42:44,000
‫اگه جرأت داری این کارو بکن، حروم‌زاده

427
00:42:50,541 --> 00:42:52,625
‫- من رو تحریک نکن، اورسولا
‫- وگرنه چی؟

428
00:42:54,416 --> 00:42:55,666
‫من رو می‌کشی؟

429
00:42:56,250 --> 00:42:57,750
‫یالا، من رو بکش!

430
00:42:58,250 --> 00:43:01,041
‫اون موقع دیگه مجبور نیستم
‫از شرمِ این که یه هیولا بزرگ کردم گریه کنم!

431
00:43:01,125 --> 00:43:02,375
‫برو کنار، لعنتی!

432
00:43:02,458 --> 00:43:05,000
‫قاتل! آدمکش!

433
00:43:06,583 --> 00:43:10,541
‫نمی‌بینی داری برای مردمِ خودت
‫شاخ و شونه می‌کشی؟!

434
00:43:10,625 --> 00:43:11,458
‫بس کن!

435
00:43:13,875 --> 00:43:17,000
‫سرهنگ من رو مقامِ لشکری و کشوری کرده!

436
00:43:17,083 --> 00:43:18,791
‫آئورلیانو مُرده!

437
00:43:29,208 --> 00:43:30,750
‫حالا می‌خوای چیکار کنی؟

438
00:43:35,333 --> 00:43:36,916
‫تو هیچی نیستی، آرکادیو

439
00:43:39,000 --> 00:43:39,916
‫خوب گوش کن

440
00:43:41,291 --> 00:43:44,500
مردم خونه‌شون رو هر رنگی
که می‌خوان ‫رنگ می‌کنن

441
00:43:48,583 --> 00:43:51,500
‫و دفعه‌ی بعد که سعی کنی از کسی اخاذی کنی
‫یا کسی رو بکشی...

442
00:43:55,916 --> 00:43:56,958
با من طرفی

443
00:44:08,916 --> 00:44:09,750
‫بیاید بریم!

444
00:44:13,958 --> 00:44:15,500
‫بابا

445
00:45:24,041 --> 00:45:27,208
‫از اون لحظه به بعد،
اورسولا به شهر حکومت می‌کرد

446
00:45:53,583 --> 00:45:55,583
‫اما علی رغمِ قدرتی که داشت،

447
00:45:56,833 --> 00:45:59,125
‫هنوز هم در تنهایی به بختِ بدش می‌گریست

448
00:46:17,666 --> 00:46:19,041
‫هیچکس نیومده خراج بده؟

449
00:46:22,125 --> 00:46:23,000
‫نه، رئیس

450
00:46:32,000 --> 00:46:33,458
‫ببخشید، رئیس

451
00:46:33,541 --> 00:46:36,416
‫- یه زن باهاتون کار داره
‫- فرانکو، دستم بنده

452
00:46:36,500 --> 00:46:37,458
‫بله، قربان

453
00:46:44,750 --> 00:46:46,125
‫آروم باش

454
00:46:49,583 --> 00:46:51,750
‫من سرهنگ گرگوریو استیونسون هستم

455
00:46:53,000 --> 00:46:56,041
‫سرهنگ آئورلیانو بوئندیا من رو فرستاد
‫یه پیغام بهتون برسونم

456
00:46:57,833 --> 00:47:00,666
‫ارتشِ محافظه‌کار توی راهه.
‫اونا نزدیکن

457
00:47:00,750 --> 00:47:03,000
‫سرهنگ بهتون دستور داده تسلیمِ اونا بشید

458
00:47:08,125 --> 00:47:09,916
‫- ببریدش
‫- برو

459
00:47:10,000 --> 00:47:11,125
‫لطفاً گوش کن!

460
00:47:11,208 --> 00:47:13,583
‫اونا بیش از 500 نفرن
‫و سلاح‌های سنگین دارن

461
00:47:14,333 --> 00:47:16,250
‫اگه مقاومت کنی، قتل عام میشه!

462
00:47:16,333 --> 00:47:17,791
‫کاری رو که سرهنگ میگه انجام بده!

463
00:47:17,875 --> 00:47:21,208
‫- به دستوراتِ یه مُرده عمل کنم؟
‫- سرهنگ نمرده، آرکادیو!

464
00:47:25,375 --> 00:47:28,125
‫ما ماه‌ها دوشادوش ژنرال مدینا می‌جنگیدیم

465
00:47:29,208 --> 00:47:31,958
‫اگه بذاری یه چیزی نشونت بدم
‫می‌تونم ثابت کنم اون من رو فرستاده

466
00:47:45,250 --> 00:47:49,541
‫سرهنگ قبل از شروع جنگ
‫صدها گردنبند ماهی مثلِ اون فروخت

467
00:47:51,166 --> 00:47:52,000
‫زندانیش کنید

468
00:47:52,583 --> 00:47:54,750
‫وقت نداریم! اونا نزدیکن!

469
00:47:54,833 --> 00:47:58,666
‫سرهنگ داره یه پاتک
‫برای پس گرفتن شهر طراحی می‌کنه

470
00:47:58,750 --> 00:48:00,708
‫آرکادیو، به من گوش بده!

471
00:48:00,791 --> 00:48:02,791
‫به من گوش بده! اونا نزدیکن!

472
00:48:02,875 --> 00:48:04,875
‫آرکادیو! آرکادیو!

473
00:48:06,000 --> 00:48:07,333
‫تکون نخور

474
00:48:09,375 --> 00:48:10,250
‫تکون نخور!

475
00:48:10,333 --> 00:48:11,250
‫تنهام بذارید

476
00:48:40,000 --> 00:48:41,916
‫اون محافظه‌کارها بُزدلن،

477
00:48:42,958 --> 00:48:44,791
‫جاسوس‌هاشون رو با لباس زنونه می‌فرستن

478
00:48:45,583 --> 00:48:46,416
‫چه زنی؟

479
00:48:47,208 --> 00:48:48,833
‫یه مرد با لباس زنونه اومده بود

480
00:48:49,625 --> 00:48:51,916
‫می‌گفت محافظه‌کارها دارن میان

481
00:49:04,083 --> 00:49:06,333
‫آرکادیو! آرکادیو، چی شده؟

482
00:49:17,666 --> 00:49:19,500
‫یالا، رئیس! بیا بریم!

483
00:49:27,500 --> 00:49:28,500
‫سنگر بگیرید!

484
00:49:55,458 --> 00:49:56,291
‫نه!

485
00:50:04,208 --> 00:50:05,583
‫نه!

486
00:50:15,166 --> 00:50:16,166
‫برید پشتِ سنگر!

487
00:50:29,333 --> 00:50:31,083
‫فرانکو! فرانکو!

488
00:50:31,916 --> 00:50:35,083
‫- بیاید بریم
‫- بریم سمتِ اردوگاه. بدوید!

489
00:50:35,583 --> 00:50:36,916
‫یالا، بدوید!

490
00:51:05,375 --> 00:51:06,208
‫این طرف!

491
00:51:06,291 --> 00:51:09,666
‫فرار کن، رئیس! بدو! بدو!

492
00:51:28,291 --> 00:51:30,416
‫آرکادیو! آزادم کن!

493
00:51:31,208 --> 00:51:34,791
‫من رو از ننگِ مُردن توی لباس زنونه
‫خلاص کن

494
00:51:34,875 --> 00:51:36,166
‫آزادم کن!
‫آزادم کن!

495
00:54:11,333 --> 00:54:13,708
‫لطفاً برو بیرون

496
00:54:18,875 --> 00:54:20,458
‫برو بیرون، خوک‌صفت!

497
00:54:20,541 --> 00:54:21,375
‫نه، خواهش می‌کنم!

498
00:54:25,041 --> 00:54:25,875
‫خواهش می‌کنم!

499
00:54:54,291 --> 00:54:56,541
‫برید سمتِ راست! بیاید بریم!

500
00:54:56,625 --> 00:54:58,541
‫موسکوته، باید یه کاری بکنی!

501
00:54:59,833 --> 00:55:02,291
‫موسکوته!
آدم‌هات دارن مردمِ ما رو قتل عام می‌کنن

502
00:55:02,375 --> 00:55:04,166
‫من چیکار می‌تونم بکنم؟

503
00:55:04,250 --> 00:55:05,875
‫بهشون بگو بس کنن

504
00:55:05,958 --> 00:55:07,083
‫دیگه کاری از من برنمیاد

505
00:55:13,166 --> 00:55:14,166
‫آرکادیو!

506
00:55:15,708 --> 00:55:18,208
‫- خدایا!
‫- بیا بریم خونه! بدو!

507
00:55:18,291 --> 00:55:21,208
‫برید قایم شید!

508
00:55:21,291 --> 00:55:24,041
‫برید! بدوید!

509
00:55:24,125 --> 00:55:27,041
‫آرکادیو! آرکادیو، خدای من!

510
00:55:27,125 --> 00:55:28,708
‫این جنون رو تموم کن!

511
00:55:33,000 --> 00:55:33,958
‫وایسید!

512
00:55:46,458 --> 00:55:48,333
‫من سروان روکه کارنیسرو هستم

513
00:55:50,166 --> 00:55:51,750
‫ما دنبال شما نیستیم، خانم

514
00:55:52,625 --> 00:55:54,041
‫دستوراتِ ما واضح هستن

515
00:55:54,583 --> 00:55:55,500
‫برید کنار

516
00:56:00,708 --> 00:56:01,625
‫آرکادیو، این کارو نکن

517
00:56:03,000 --> 00:56:03,833
‫نه

518
00:56:16,708 --> 00:56:17,791
کاری به اونا نداشته باشید

519
00:56:17,875 --> 00:56:18,708
‫سربازها!

520
00:56:27,916 --> 00:56:28,833
‫بریم

521
00:57:04,875 --> 00:57:06,250
‫در ساعاتِ پایانی عمرش،

522
00:57:07,083 --> 00:57:10,583
‫آرکادیو بدون احساسات
‫به مردمش فکر می‌کرد،

523
00:57:11,541 --> 00:57:14,416
‫و در حالی که حسابش رو
‫با زندگی صاف می‌کرد،

524
00:57:15,125 --> 00:57:19,625
‫داشت می‌فهمید که در واقع مردمی رو که
‫ازشون متنفر بود، چقدر دوست داشت

525
00:57:29,958 --> 00:57:31,375
‫حرفِ آخری داری؟

526
00:57:32,583 --> 00:57:33,708
‫به زنم بگید

527
00:57:34,416 --> 00:57:37,333
‫اسمِ دخترمون رو بذاره «اورسولا»

528
00:57:41,083 --> 00:57:43,041
‫و اگه بچه‌ی بعدمون پسر بود،

529
00:57:44,083 --> 00:57:45,708
‫اسمش رو بذاره «خوزه آرکادیو»

530
00:57:47,333 --> 00:57:49,541
‫به یاد پدربزرگش، نه عموش

531
00:58:01,791 --> 00:58:02,666
‫جوخه!

532
00:58:04,250 --> 00:58:05,125
‫آماده!

533
00:58:09,958 --> 00:58:10,958
‫هدف بگیرید!

534
00:58:13,666 --> 00:58:14,875
‫عوضی‌ها!

535
00:58:15,958 --> 00:58:18,166
‫- زنده باد حزب لیبرال!
‫- آتش!

536
00:58:19,021 --> 00:58:33,021
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

537
00:58:33,875 --> 00:58:36,291
‫[بر اساس رمان گابریل گارسیا مارکز]

