﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,250
« این قسمت شامل محتوای خودآزاری می‌باشد »

2
00:00:08,274 --> 00:00:19,274
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:53,583 --> 00:00:54,666
‫« ژاندارمری »

4
00:00:58,500 --> 00:00:59,875
‫به چه حقی این کار رو کردی؟

5
00:01:02,541 --> 00:01:04,083
‫گفتم به چه حقی؟!

6
00:01:05,416 --> 00:01:08,250
‫از آشنایی با شما خوش‌وقتم.
‫بنده آپولینار موسکوته هستم و...

7
00:01:11,375 --> 00:01:13,333
‫به عنوان آژان این شهر منتصب شدم

8
00:01:15,942 --> 00:01:18,358
ما با نامه به مردم دستور نمی‌دیم

9
00:01:18,916 --> 00:01:22,625
‫مأمور دولت هم نمی‌خوایم،
!چون اینجا دولتی نداریم

10
00:01:23,094 --> 00:01:25,407
‫حواست رو جمع کن، من مسلح‌ام

11
00:01:58,053 --> 00:01:59,720
‫ترجیح میدم زنده دورِت بدم،

12
00:02:00,416 --> 00:02:03,000
‫تا اینکه بخواد دستم به خونِت آلوده بشه

13
00:02:41,250 --> 00:02:45,166
‫« صد سال تنهایی »
‫« فصل اول: قسمت چهارم »

14
00:02:48,135 --> 00:02:51,052
،وقتی اورسولا گسترش خونه رو به عهده گرفت

15
00:02:51,866 --> 00:02:54,824
‫دستور داد یه اتاق مخصوص
‫برای ملکیادس بسازن تا

16
00:02:55,376 --> 00:02:59,802
بتونه ساعت‌ها وقتش رو
صرفِ نوشته‌های عجیب‌غریبش بکنه

17
00:03:03,083 --> 00:03:04,083
‫آرکادیو...

18
00:03:07,625 --> 00:03:08,791
‫سال‌ها بعد...

19
00:03:09,349 --> 00:03:13,149
‫آرکادیو یادش میاد که
‫ملکیادس اون رو وادار کرد به

20
00:03:13,174 --> 00:03:15,889
‫چندین صفحه از نوشته‌های
‫غیرقابل‌فهمش گوش کنه

21
00:03:16,500 --> 00:03:18,500
‫البته که هیچ‌کدومش رو نمی‌فهمید

22
00:03:19,541 --> 00:03:23,416
‫اما همگی پیش‌بینی‌هایی از مرگش بودن

23
00:04:42,333 --> 00:04:45,416
‫« خیابان مسکوت »

24
00:04:45,500 --> 00:04:50,958
‫تصویر رمدیوس درد به جونِ آئورلیانو می‌انداخت

25
00:04:52,250 --> 00:04:55,750
‫جوری که قدم برداشتن براش سخت میشد،

26
00:04:56,541 --> 00:04:58,500
‫عین ریگی توی کفشش

27
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
‫برو کنار!

28
00:05:18,541 --> 00:05:21,833
‫ما سعی کردیم با روی خوش حالیش کنیم.
‫اما انگار باید یه درس عبرت بهش بدیم.

29
00:05:22,375 --> 00:05:24,833
‫کافیـه لب تَر کنید،
‫من گوش به فرمان شمام

30
00:05:24,916 --> 00:05:27,125
‫می‌دونید که می‌تونید
‫روی من و پسرم حساب کنید

31
00:05:27,208 --> 00:05:28,333
‫تک‌تک‌مون

32
00:05:28,416 --> 00:05:29,416
‫می‌دونم

33
00:05:30,416 --> 00:05:31,583
‫تنها نیست

34
00:05:32,708 --> 00:05:34,916
‫خبر داریم با خودش سرباز مسلح آورده

35
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
‫زن و دخترهاش رو هم آورده

36
00:05:40,708 --> 00:05:41,708
‫موسکوته!

37
00:05:42,750 --> 00:05:44,125
‫بیا بیرون ببینم!

38
00:05:51,666 --> 00:05:53,125
‫چی می‌خوای، بوئندیا؟

39
00:05:53,625 --> 00:05:54,708
‫خوب گوش‌هات رو وا کن

40
00:05:55,416 --> 00:05:59,208
‫حدوداً سی سال پیش،
‫من و این آقایون این شهر رو از صفر ساختیم

41
00:05:59,291 --> 00:06:01,708
‫جاده‌ها رو ساختیم،
‫به خیابون‌ها سر و سامون دادیم،

42
00:06:01,791 --> 00:06:03,208
‫خونه بنا کردیم و

43
00:06:04,291 --> 00:06:07,208
‫توی هیچکدوم‌شون هم دولت دستی نداشت

44
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
‫می‌خوایم که همین روند ادامه پیدا کنه

45
00:06:11,208 --> 00:06:14,125
‫اگه می‌خوای اینجا بمونی،
‫باید با شرایط کنار بیای

46
00:06:15,791 --> 00:06:18,916
‫به خاطر این نیست که چهارتا
‫قلچماق دورت رو گرفتن و مراقبت‌ان...

47
00:06:20,666 --> 00:06:23,916
‫بلکه به احترام همسرت و دخترهاتـه

48
00:06:30,583 --> 00:06:32,416
‫البته دوتا شرط داریم

49
00:06:33,708 --> 00:06:36,166
‫یک اینکه هر کس خونه‌اش رو
هر رنگی بخواد می‌زنه و

50
00:06:36,250 --> 00:06:38,481
دو اینکه همین امروز سربازهات رو
‫می‌فرستی پی کارشون

51
00:06:41,083 --> 00:06:43,000
‫اونوقت کی اعمال قانون می‌کنه؟

52
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
‫خودمون

53
00:06:49,958 --> 00:06:51,708
‫به قدری اینجا صلح و آرامش حاکمـه که

54
00:06:51,791 --> 00:06:55,375
‫هنوز کسی حتی به خاطر مرگ طبیعی هم فوت نکرده

55
00:06:56,833 --> 00:06:58,791
‫حتی گورستون هم نداریم

56
00:07:00,166 --> 00:07:01,166
‫قول شرف میدی؟

57
00:07:03,000 --> 00:07:04,416
‫به دشمنم قول شرف میدم

58
00:07:05,375 --> 00:07:07,583
‫چون هنوز هم دشمن همدیگه‌ایم

59
00:07:13,875 --> 00:07:17,541
‫« مهمانسرای جیکوب »
‫« تأسیس در سال ۱۸۸۰ »

60
00:07:52,291 --> 00:07:54,375
‫آمپارو، یه پیاز بردار

61
00:07:54,458 --> 00:07:55,458
‫چشم، خانم

62
00:08:01,250 --> 00:08:02,666
‫پوسیده

63
00:08:02,750 --> 00:08:04,041
‫خانم موسکوته

64
00:08:05,166 --> 00:08:07,500
‫من اورسولا ایگوآران‌ام،
‫همسر آقای بوئندیا

65
00:08:09,458 --> 00:08:11,625
‫حتماً از زبون همسرتون
‫درمورد بنده شنیدید

66
00:08:12,125 --> 00:08:14,125
‫همسرهامون شروع بدی با همدیگه داشتن،

67
00:08:15,125 --> 00:08:18,458
‫اما من و شما می‌تونیم
‫جور دیگه پیش بریم، قبول دارید؟

68
00:08:21,375 --> 00:08:24,625
‫خانم اورسولا، شنیدم خونه‌تون
‫زیباترین خونه‌ی این شهره

69
00:08:24,708 --> 00:08:28,208
‫دَرِ خونه‌مون همیشه به روی شما بازه.
‫هر وقت دوست داشتید تشریف بیارید.

70
00:08:28,291 --> 00:08:29,625
‫ممنونم

71
00:08:29,708 --> 00:08:32,291
‫خوشحال شدم از آشنایی‌تون، خانم اورسولا

72
00:08:32,375 --> 00:08:34,291
‫همچنین، خانم موسکوته

73
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
‫- بفرمایید
‫- هزینه‌شون رو پرداخت می‌کنم

74
00:08:39,125 --> 00:08:41,708
‫- نیازی نیست، خانم. مهمون من باشید
‫- ممنونم

75
00:09:01,625 --> 00:09:04,541
‫اگه بفهمه از دوربینش استفاده کردم،
سر به تنم نمی‌ذاره

76
00:09:05,041 --> 00:09:08,250
‫خب، بهش بگو
‫دوربین رو فراموش کرده...

77
00:09:10,541 --> 00:09:11,833
‫به خاطر همین دادمش به تو

78
00:09:34,375 --> 00:09:36,250
‫جاودانه شدم

79
00:09:39,833 --> 00:09:40,726
‫« وبا »

80
00:09:40,750 --> 00:09:43,125
‫«شما باید تسلیم سخنان پیچیده و

81
00:09:43,208 --> 00:09:47,000
‫ مُهملِ بی‌عرضه‌ترین
‫دانشجویان کلاس منشی‌گریتان...»

82
00:09:48,583 --> 00:09:49,666
‫بفرمایید تو

83
00:09:49,750 --> 00:09:51,416
‫ممنون از لطف‌تون

84
00:09:53,208 --> 00:09:54,583
‫یه هدیه‌ی ناقابل آوردم خدمت‌تون

85
00:09:54,666 --> 00:09:55,875
‫دست شما درد نکنه

86
00:09:55,958 --> 00:09:59,833
‫هنر دستِ دخترهامـه.
‫از رومیزی‌ها نگم براتون.

87
00:09:59,916 --> 00:10:02,333
‫جز این بود تعجب می‌کردم. ویسیتاسیون؟

88
00:10:02,416 --> 00:10:05,208
‫لطفاً کلوچه و نون برای موسکوته بیار

89
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
‫کیـه؟

90
00:10:09,916 --> 00:10:11,791
‫خانم موسکوته و دخترهاشون

91
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
‫اینجا اتاق نشیمنـه

92
00:10:20,208 --> 00:10:21,208
‫چقدر قشنگـه

93
00:10:22,000 --> 00:10:24,708
‫اگه بدونید برای درست کردن
‫همچین خونه‌ای چه‌ها که نکشیدیم

94
00:10:25,208 --> 00:10:28,583
‫می‌فهمم. سرپا نگه داشتن خونه کار سختیـه

95
00:10:28,666 --> 00:10:32,541
‫همینطوره. دخترهای گلم، آمارانتا و ربکا

96
00:10:32,625 --> 00:10:33,916
‫- از دیدن‌تون خوشحالم
‫- خوش اومدید

97
00:10:34,000 --> 00:10:34,976
‫از آشنایی باهاتون خوشحال شدم

98
00:10:35,000 --> 00:10:37,125
‫بیاید خونه رو به خانم لئونور و
‫دخترهاشون نشون بدیم

99
00:10:37,208 --> 00:10:38,708
‫- خوش اومدید
‫- ممنون

100
00:10:40,500 --> 00:10:41,916
‫عه، پیانولا!

101
00:10:42,000 --> 00:10:43,625
‫بله، اما کوک نیست

102
00:10:47,833 --> 00:10:49,833
‫« پیترو کرسپی »

103
00:10:50,750 --> 00:10:51,750
‫نمیاید؟

104
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
‫الحق که خونه‌ی قشنگی دارید، خانم اورسولا

105
00:10:57,083 --> 00:10:58,083
‫ممنونم

106
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
‫خب، اینجا سرسرای بگونیاست

107
00:11:11,500 --> 00:11:13,416
‫اتاق دخترها اون طرفـه

108
00:11:16,333 --> 00:11:17,916
‫اونجا هم آشپزخونه‌ست

109
00:11:21,083 --> 00:11:22,083
‫بفرمایید

110
00:11:23,291 --> 00:11:24,291
‫ممنونم

111
00:11:35,291 --> 00:11:36,833
‫انبار غله‌مون هم اون طرفـه

112
00:11:40,041 --> 00:11:41,041
‫چه قشنگـه

113
00:11:41,375 --> 00:11:42,375
‫شما ساختیدش؟

114
00:11:44,916 --> 00:11:46,500
‫- اینجا هم...
‫- خوشتون اومده؟

115
00:11:50,791 --> 00:11:52,708
‫اون هم آزمایشگاه خوزه آکاردیوئـه

116
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
‫بفرما

117
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
‫مال شما

118
00:11:59,291 --> 00:12:00,708
‫رمدیوس، بیا بیرون

119
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
‫ممنونم

120
00:12:13,500 --> 00:12:14,791
‫اون روز عصر،

121
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
‫آئورلیانو به‌قدری تشنه‌ی

122
00:12:18,208 --> 00:12:20,708
‫دیدنش بود که
‫کاسه‌ی صبرش لبریز شد و

123
00:12:22,750 --> 00:12:25,791
‫اون عمارت... تماماً لبریز از عشق شد

124
00:12:36,000 --> 00:12:39,125
‫ربکای نازنینم.
‫تموم فکر و ذکر من تویی.

125
00:12:40,333 --> 00:12:42,125
‫هر لحظه توی خواب و خیالمی

126
00:12:53,041 --> 00:12:55,958
‫رمدیوس توی حال‌ و هوای
‫خواب‌آورِ ساعتِ دوی بعد از ظهر

127
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
‫رمدیوس توی رایحه‌ی گل‌های رز

128
00:12:59,416 --> 00:13:03,041
‫پیتروی عزیزم،
‫دیگه زندگی من مثل سابق نیست

129
00:13:03,125 --> 00:13:05,208
‫فقط می‌خوام برگردم ماکوندو

130
00:13:05,916 --> 00:13:09,166
‫رمدیوس، همه جا

131
00:13:10,166 --> 00:13:11,625
‫رمدیوس، تا ابد

132
00:13:39,958 --> 00:13:42,916
‫رمدیوس، همه جا

133
00:13:46,541 --> 00:13:49,375
‫چند روزی میشه که
‫دیگه نامه‌ای ازت به دستم نرسیده

134
00:13:49,458 --> 00:13:50,708
‫یعنی دوباره می‌بینمت؟

135
00:13:55,041 --> 00:13:56,041
‫آمپارو!

136
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
‫هنوز خبری از پستچی نشده

137
00:15:21,666 --> 00:15:23,333
‫آئورلیانو. تعریف کن

138
00:15:24,875 --> 00:15:27,208
‫بگو ببینم این دختر کیـه که
‫به این روز انداختت؟

139
00:15:27,291 --> 00:15:28,750
‫به کدوم روز؟

140
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
‫به همین روز گوهی

141
00:15:37,666 --> 00:15:41,000
‫آئورلیانو! ساعت نزدیک یازدهـه!

142
00:15:50,666 --> 00:15:54,000
‫ سپس آئورلیانو حافظه‌اش رو از دست داد،

143
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
درست مثل زمان طاعون

144
00:15:59,166 --> 00:16:01,958
‫یک سپیده‌دمِ عجیب، ‫به خودش اومد

145
00:16:03,166 --> 00:16:06,166
‫دید توی یه اتاق ناآشناست

146
00:16:11,125 --> 00:16:13,583
‫نمی‌دونست چطوری پاش ‫به اونجا باز شده،

147
00:16:14,875 --> 00:16:16,875
‫اما می‌دونست هدفش چیـه

148
00:16:20,666 --> 00:16:23,666
‫چون از زمان طفولیت،
‫این راز رو توی اعماقِ

149
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
‫سینه‌اش مدفون کرده بود

150
00:17:12,833 --> 00:17:13,833
‫کیـه؟

151
00:17:18,000 --> 00:17:19,375
‫خودت رو خالی کن

152
00:17:20,416 --> 00:17:23,208
‫غم و غصه داره نابودت می‌کنه،
‫من هم فضولیم گُل کرده

153
00:17:32,125 --> 00:17:33,333
‫رمدیوس موسکوته

154
00:17:47,291 --> 00:17:49,625
‫قبلش باید از سدّ بابات رد بشی و

155
00:17:50,583 --> 00:17:52,041
‫بعدش هم نوبت به آژان میرسه

156
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
‫از تمسخرش،

157
00:18:03,208 --> 00:18:05,958
‫آئورلیانو به چیزی پی بُرد

158
00:18:07,250 --> 00:18:10,541
‫نه تنها دیگه شک و شبهه‌ای
‫درخصوص مردونگیش نداشت

159
00:18:12,333 --> 00:18:16,583
‫بلکه بار سنگین و سختی که ماه‌ها
قلبش به دوش می‌کشید رو رها کرد

160
00:18:28,083 --> 00:18:29,083
‫چی شده؟

161
00:18:30,750 --> 00:18:33,041
‫خواهرت دوباره شروع کرده به خاک خوردن

162
00:19:01,833 --> 00:19:02,833
‫«نازنینم...»

163
00:19:09,208 --> 00:19:10,500
‫«دوست دارم...»

164
00:19:10,583 --> 00:19:11,708
‫من هم دوست دارم

165
00:19:29,666 --> 00:19:30,666
‫اینا چیـه؟

166
00:19:33,500 --> 00:19:35,375
‫این نامه‌ها چطوری اومدن اینجا؟

167
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
‫آب آوردم

168
00:19:54,041 --> 00:19:55,125
‫چیکار داری می‌کنی؟

169
00:19:58,875 --> 00:19:59,916
‫اون ایتالیاییه فرستادتشون

170
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
‫«ربکا، دلبر نازنینم»

171
00:20:06,750 --> 00:20:09,541
‫«نمی‌دونم کِی میرم یا کِی می‌رسم،

172
00:20:09,625 --> 00:20:13,000
‫حتی نمی‌دونم همه‌ی اینا
‫واقعیـه یا خواب و خیال»

173
00:20:14,750 --> 00:20:18,875
‫ «تموم تصمیماتی که الان می‌گیرم
‫ با تصمیمات سابقم در تضاده»

174
00:20:19,958 --> 00:20:24,208
‫«با وجود تموم معادلاتی که توی ذهنمـه،
‫تصمیم گرفتم بیام ماکوندو و

175
00:20:24,291 --> 00:20:26,541
‫ازت خواستگاری کنم»

176
00:20:28,208 --> 00:20:31,500
‫«توی نامه‌ی بعدی تاریخ دقیق اومدنم رو میگم»

177
00:20:59,500 --> 00:21:02,916
‫درد عشق یکطرفه ‫مثل خوره
به جون آمارانتا هم افتاده بود

178
00:21:03,000 --> 00:21:04,416
‫آمارانتا، در رو باز کن

179
00:21:06,208 --> 00:21:07,541
‫خودش رو توی حموم حبس کرد،

180
00:21:08,666 --> 00:21:12,208
‫تا خودش رو از درد و رنج
‫این عشق بی‌ثمر رها کنه

181
00:21:20,166 --> 00:21:21,833
‫آمارانتا، چیزی شده؟

182
00:21:23,291 --> 00:21:25,291
‫آمارانتا، خواهشاً در رو باز کن

183
00:21:44,041 --> 00:21:45,791
‫برای آمارانتا هم نامه می‌نوشته؟

184
00:21:48,833 --> 00:21:49,833
‫نه

185
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
‫آمارانتا براش نامه نوشته...

186
00:21:54,208 --> 00:21:55,625
‫اما براش نفرستاده

187
00:21:58,333 --> 00:22:00,791
‫ای کاش هیچوقت به فکرِ
‫خریدن اون پیانولای وامونده نمیفتادم

188
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
‫یکی دیگه

189
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
‫اون هم هست

190
00:22:29,625 --> 00:22:30,750
‫چندتان؟

191
00:22:31,500 --> 00:22:32,500
‫بیشتر از ده‌تا

192
00:22:33,833 --> 00:22:34,833
‫اوناهاش

193
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
‫موسکوته

194
00:22:44,833 --> 00:22:45,833
‫بوئندیا

195
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
‫یه قراری با هم داشتیم

196
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
‫من هم سر قرارم موندم

197
00:22:52,166 --> 00:22:54,916
‫خودت قبول کردی کسی خونه‌اش رو آبی نکنه

198
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
‫نه، جناب

199
00:22:56,458 --> 00:22:57,750
‫دقیقاً این جمله رو بهم گفتی:

200
00:22:57,833 --> 00:23:01,083
هر کس خونه‌اش رو»
«هر رنگی بخواد می‌زنه

201
00:23:01,166 --> 00:23:02,142
‫اینا هم دارن همین کار رو می‌کنن

202
00:23:02,166 --> 00:23:04,958
‫یعنی تو دستی توی این ماجرا نداشتی؟

203
00:23:05,041 --> 00:23:07,000
‫دولت رنگ‌ها رو پخش می‌کنه

204
00:23:07,083 --> 00:23:08,166
‫من هم تحویل میدم

205
00:23:08,750 --> 00:23:10,041
‫انتخاب با خودشونـه

206
00:23:11,250 --> 00:23:12,250
‫اوغور بخیر

207
00:23:17,833 --> 00:23:19,333
‫بدبختی تا کجا آخه؟

208
00:23:19,875 --> 00:23:20,875
‫جریان چیـه؟

209
00:23:22,250 --> 00:23:23,250
‫موسکوته

210
00:23:24,541 --> 00:23:26,625
‫خیال کرده می‌تونه به ریش‌مون بخنده

211
00:23:32,333 --> 00:23:33,333
‫چی شده؟

212
00:23:34,625 --> 00:23:35,833
‫پسرم، اتفاقی افتاده؟

213
00:23:40,291 --> 00:23:41,291
‫عاشق شدم

214
00:23:43,750 --> 00:23:45,208
‫تو هم عاشق کرسپی شدی؟

215
00:23:46,083 --> 00:23:47,083
‫معلومـه که نه

216
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
‫عاشق رمدیوس موسکوته شدم

217
00:24:04,291 --> 00:24:06,750
‫عاشق دختر دشمن من شدی؟

218
00:24:09,875 --> 00:24:11,041
‫عشق عینهو مَرَضـه

219
00:24:14,291 --> 00:24:15,291
‫بیا

220
00:24:16,333 --> 00:24:17,333
‫بیا اینجا

221
00:24:23,250 --> 00:24:24,666
‫اون هم دوستت داره؟

222
00:24:25,625 --> 00:24:26,625
‫نمی‌دونم

223
00:24:27,291 --> 00:24:28,458
‫چیزی بهش نگفتم

224
00:24:29,416 --> 00:24:31,666
‫پس بیخیال این هوس زودگذر شو، پسرم

225
00:24:32,583 --> 00:24:33,958
‫هوس زودگذر نیست

226
00:24:34,541 --> 00:24:37,125
‫واقعاً دلم رو بُرده و می‌خوام زنم شه

227
00:24:37,208 --> 00:24:39,708
‫دخترهاش حرف ندارن، خوزه آرکادیو

228
00:24:39,791 --> 00:24:41,916
‫با پدرشون مشکل داری، نه دخترها

229
00:24:42,000 --> 00:24:44,916
‫اجازه نمیدم آپولینار موسکوته
‫بشه جزوی از خونواده‌ی من

230
00:24:51,416 --> 00:24:52,791
‫وجود این خونواده

231
00:24:53,875 --> 00:24:57,250
‫صدقه سر اینـه که تو و مامان جرأت داشتید
‫تو روی پدر و مادر خودتون بایستید

232
00:24:59,083 --> 00:25:04,500
‫چطور می‌تونی خرافات احمقانه‌ی پدربزرگ و
‫مادربزرگت رو با خطری که

233
00:25:04,583 --> 00:25:07,458
‫موسکوته برای ماکوندو داره مقایسه کنی؟

234
00:25:07,541 --> 00:25:08,541
‫کافیـه!

235
00:25:13,125 --> 00:25:14,708
‫من میرم خواستگاریش

236
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
‫چه پشتم باشی یا که نباشی

237
00:25:24,083 --> 00:25:25,333
‫خوزه آرکادیو بوئندیا...

238
00:25:28,125 --> 00:25:29,416
‫داغ یه پسر که دیدی

239
00:25:30,875 --> 00:25:32,583
‫می‌خوای دومیش رو هم از دست بدی؟

240
00:25:42,791 --> 00:25:46,125
‫اگه بنا به این باشه که بذاریم
‫آئورلیانو با دختر موسکوته ازدواج کنه،

241
00:25:46,916 --> 00:25:49,416
‫پس می‌ذاریم ربکا هم زنِ کرسپی بشه

242
00:26:04,291 --> 00:26:07,958
‫این خبر که به گوش ربکا رسید،
‫حالش بهتر شد و

243
00:26:09,708 --> 00:26:11,916
‫درمورد این خبر خوش
‫برای نامزدش نامه نوشت و

244
00:26:12,000 --> 00:26:14,458
‫بهش گفت که پدر و مادرش رضایت دادن

245
00:26:15,958 --> 00:26:19,750
‫آمارانتا وانمود کرد که
‫با این اتفاق کنار اومده

246
00:27:43,166 --> 00:27:46,541
‫خب، آئورلیانو،
‫با کدوم دخترم می‌خوای ازدواج کنی؟

247
00:27:52,708 --> 00:27:53,708
‫رمدیوس

248
00:27:58,041 --> 00:27:59,416
‫منظورت آمپاروئـه؟

249
00:28:01,875 --> 00:28:02,875
‫نه، جناب

250
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
‫رمدیوس

251
00:28:07,083 --> 00:28:10,125
‫دولوروس، بی‌زحمت برو رمدیوس رو بیار

252
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
‫مشکلی هست؟

253
00:28:20,291 --> 00:28:22,125
‫من شیش‌تا دختر دم بخت دارم

254
00:28:22,208 --> 00:28:25,583
‫بعد آئورلیانو چشمش دنبال اونیـه که
‫هنوز ‫دهنش بوی شیر میده

255
00:28:25,666 --> 00:28:26,666
‫چی؟

256
00:28:28,916 --> 00:28:29,916
‫چی شده؟

257
00:28:31,541 --> 00:28:32,625
‫برید بیرون

258
00:28:35,208 --> 00:28:36,208
‫با همتونم!

259
00:28:36,958 --> 00:28:37,958
‫یالا!

260
00:28:41,958 --> 00:28:43,250
‫بسپارش به من

261
00:28:44,208 --> 00:28:46,875
‫خانم اورسولا، امکانش هست
‫با هم صحبت کنیم؟

262
00:28:47,424 --> 00:28:48,424
‫خصوصی

263
00:28:51,448 --> 00:28:58,448


264
00:29:01,041 --> 00:29:02,208
‫ما اصلاً روحمون هم خبر نداشت

265
00:29:03,750 --> 00:29:06,125
‫- چی از این بهتر که فامیل بشیم؟
‫- آره

266
00:29:06,208 --> 00:29:08,916
‫- اما رمدیوس هنوز به بلوغ نرسیده
‫- مشخصـه

267
00:29:09,916 --> 00:29:12,458
‫اگه می‌دونستیم دست روی
‫کدوم دخترتون گذاشته که

268
00:29:12,541 --> 00:29:14,022
‫اصلاً پامون رو هم اینجا نمی‌ذاشتیم

269
00:29:26,791 --> 00:29:29,333
‫قبول می‌کنیم رمدیوس همسر آئورلیانو بشه،

270
00:29:29,416 --> 00:29:33,124
‫اما باید صبر کنیم تا
‫به سن باروری برسه

271
00:29:35,291 --> 00:29:36,500
‫به یه شرط

272
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
‫چی؟

273
00:29:39,666 --> 00:29:42,083
‫باید عروسی رو توی کلیسا برگزار کنیم

274
00:29:44,041 --> 00:29:46,166
‫از همون روز اول،
‫اینجا رو از دین سَوا کردیم

275
00:29:46,750 --> 00:29:50,375
‫نمی‌تونم پیوندی رو بپذیرم که
‫زیر سایه‌ی خداوند اتفاق نیفتاده

276
00:29:51,250 --> 00:29:54,333
‫اگه خواسته‌تون اینـه که
‫توی کلیسا عروسی کنیم،

277
00:29:55,500 --> 00:29:56,666
‫من قبول می‌کنم

278
00:30:15,041 --> 00:30:17,750
‫ملکیادس، باید باهات مشورت کنم

279
00:30:19,708 --> 00:30:25,250
‫این آژان احمق می‌خواد
‫توی ماکوندو کلیسا بنا کنه

280
00:30:32,750 --> 00:30:34,458
‫کِی کشیش جماعت به دردمون خورده؟

281
00:30:35,208 --> 00:30:36,208
‫کِی؟

282
00:30:41,208 --> 00:30:42,208
‫ملکیادس؟

283
00:31:04,250 --> 00:31:05,250
‫کولی؟

284
00:31:06,875 --> 00:31:08,375
‫چند روزی میشه که این وضعیـه

285
00:31:10,166 --> 00:31:11,250
‫از کِی؟

286
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
‫از وقتی‌ که کتابش رو تموم کرد

287
00:31:18,666 --> 00:31:19,958
‫هر وقت مُردم...

288
00:31:22,958 --> 00:31:25,583
‫سه روز متوالی جیوه بسوزون

289
00:31:27,958 --> 00:31:29,625
‫دوست من، منظورت چیـه؟

290
00:31:49,625 --> 00:31:53,208
‫فردا ببرش رودخونه، کمکش کن
‫درست و حسابی حموم کنه

291
00:31:55,166 --> 00:31:56,541
‫آب حالش رو بهتر می‌کنه

292
00:32:35,541 --> 00:32:36,541
‫ملکیادس؟

293
00:32:40,750 --> 00:32:41,750
‫ملکیادس؟

294
00:32:46,291 --> 00:32:47,291
‫ملکیادس!

295
00:33:10,708 --> 00:33:13,333
‫- ملکیادس!
‫- ملکیادس!

296
00:33:28,750 --> 00:33:31,291
‫هیچوقت به خاطر این کوتاهیت ازت نمی‌گذرم

297
00:34:03,916 --> 00:34:05,416
‫پیداش کردیم!

298
00:34:05,500 --> 00:34:06,500
‫این طرف!

299
00:34:27,291 --> 00:34:29,208
‫کمک کنید تا آزمایشگاه ببریمش

300
00:34:29,916 --> 00:34:32,208
‫منتظر چی هستید؟ دست بجنبونید!

301
00:34:58,625 --> 00:35:02,541
‫جناب خوزه آرکادیو،
‫به عنوان آژان این شهر،

302
00:35:02,625 --> 00:35:05,875
‫وظیفه دارم بهتون اطلاع بدم که
‫دفن نکردن یک شخص غرق‌شده

303
00:35:05,958 --> 00:35:07,250
‫برای سلامت عمومی خطرناکـه

304
00:35:07,333 --> 00:35:08,916
‫ملکیادس نمُرده!

305
00:35:10,166 --> 00:35:11,166
‫جاودانه‌ست

306
00:35:12,666 --> 00:35:15,666
‫پرده از فرمولی برداشته که ‫می‌تونه احیاش کنه

307
00:35:26,375 --> 00:35:27,500
‫یک، دو، سه!

308
00:35:29,750 --> 00:35:31,166
‫آرکادیو، کوره

309
00:35:32,208 --> 00:35:33,458
‫جیوه!

310
00:36:23,333 --> 00:36:24,333
‫خوزه آرکادیو...

311
00:36:28,750 --> 00:36:30,041
‫خوزه آرکادیو، تمومش کن

312
00:36:31,666 --> 00:36:32,666
‫خواهش می‌کنم

313
00:36:33,708 --> 00:36:36,208
‫وقتش رسیده که ملکیادس در آرامش بخوابـه

314
00:36:59,791 --> 00:37:03,833
‫زمان از حرکت باز ایستاد و
‫جاودانگی از سَر گرفت

315
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
‫ما همه از آب‌ایم

316
00:37:07,708 --> 00:37:12,833
‫زمان از حرکت باز ایستاد و
‫جاودانگی از سَر گرفت

317
00:37:32,416 --> 00:37:33,916
‫زمان از حرکت باز ایستاد و

318
00:37:34,958 --> 00:37:36,666
‫جاودانگی از سَر گرفت، ملکیادس

319
00:39:04,291 --> 00:39:06,375
‫آرکادیو هرگز نفهمید که

320
00:39:07,416 --> 00:39:10,250
‫زنی که پدیدار شد و
‫برای تسکینش اون رو در آغوش کشید

321
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
‫مادر واقعی خودش بود

322
00:40:46,750 --> 00:40:48,000
‫- ربکا
‫- پیترو

323
00:40:50,041 --> 00:40:51,541
‫این هدیه برای توئـه

324
00:40:54,250 --> 00:40:57,625
‫یک، دو، سه

325
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
‫بالرینـه

326
00:41:11,458 --> 00:41:12,458
‫دوستش داری؟

327
00:41:19,375 --> 00:41:20,375
‫بفرما

328
00:41:25,875 --> 00:41:26,875
‫عصبانیـه

329
00:41:30,291 --> 00:41:31,291
‫الان برمی‌گردم

330
00:41:49,375 --> 00:41:50,500
‫بانو آمارانتا

331
00:41:53,166 --> 00:41:54,166
‫بله؟

332
00:41:54,708 --> 00:41:55,833
‫امیدوارم حالتون خوب باشه

333
00:41:56,541 --> 00:41:59,750
‫می‌خواستم بهتون بگم با برادرم برونو،
‫داریم یه مغازه‌ی آلات موسیقی

334
00:41:59,833 --> 00:42:01,666
‫دست و پا می‌کنیم

335
00:42:04,541 --> 00:42:05,541
‫خب؟

336
00:42:06,041 --> 00:42:07,666
‫می‌تونم ترتیب آشنایی‌تون رو بدم

337
00:42:18,041 --> 00:42:20,250
‫قسم می‌خورم نذارم
‫با خواهرم عروسی کنی

338
00:42:21,583 --> 00:42:24,583
‫حتی اگه لازم باشه کاری می‌کنم
از روی جنازه‌ی من رد شی

339
00:43:17,375 --> 00:43:19,875
‫آمارانتا پیترو رو تهدید کرده و
گفته خودش رو می‌کُشه

340
00:43:23,875 --> 00:43:26,083
‫گمونم باید ببریمش سفری چیزی

341
00:43:29,291 --> 00:43:32,583
‫شاید اگه چندتا آدم جدید ببینه،
‫قلب شکسته‌اش آروم بگیره

342
00:43:40,583 --> 00:43:42,000
‫نگران توئم

343
00:43:44,541 --> 00:43:46,916
‫نمی‌خوام توی این وضعیت تنهات بذارم

344
00:43:48,291 --> 00:43:49,583
‫نگران من نباش

345
00:43:51,166 --> 00:43:52,416
‫من خوبم

346
00:43:53,875 --> 00:43:55,979
‫اولویت‌مون اینـه که نذاریم
‫مصیبتی دامن‌مون رو بگیره

347
00:44:16,708 --> 00:44:17,708
‫مراقب خودت باش

348
00:44:35,958 --> 00:44:37,458
‫دلت رو صابون نزن، آبجی

349
00:44:38,208 --> 00:44:41,875
‫حتی اگه شده تو رو می‌کُشم که
‫این عروسی سَر نگیره

350
00:44:56,958 --> 00:44:57,958
‫مراقب خودت باش

351
00:45:39,708 --> 00:45:40,708
‫مرگ

352
00:45:43,041 --> 00:45:44,041
‫مرگ؟

353
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
‫کارت‌ها رو نباید با اسم‌شون تفسیر کرد

354
00:45:51,083 --> 00:45:52,833
‫خب معنیش چیـه؟

355
00:45:52,916 --> 00:45:53,916
‫خوشبخت میشم؟

356
00:45:56,583 --> 00:45:57,583
‫بله...

357
00:45:59,250 --> 00:46:01,250
‫اما مسیر ناهمواری رو در پیش داری

358
00:46:03,458 --> 00:46:06,083
‫عینهو توفان،
‫زندگیت رو کن‌فیکون می‌کنه

359
00:46:08,083 --> 00:46:10,500
‫نه، ربکا. درست نیست. نه

360
00:46:10,583 --> 00:46:12,125
‫ربکا، ما توی خونه‌ی شماییم

361
00:46:12,625 --> 00:46:14,166
‫نه، ربکا. خواهش می‌کنم

362
00:46:14,250 --> 00:46:15,416
‫ربکا، دختر گلم

363
00:46:16,833 --> 00:46:17,833
‫باباجون

364
00:46:17,916 --> 00:46:19,625
‫عصر بخیر، آقای بوئندیا

365
00:46:21,375 --> 00:46:22,791
‫ملکیادس رو ندیدی؟

366
00:46:26,666 --> 00:46:28,166
‫ببین پیترو چی برام آورده

367
00:46:50,291 --> 00:46:54,333
حیواناتِ مکانیکی شگفت‌انگیز و باارزشی که
پیترو کرسپی آورده بود

368
00:46:55,500 --> 00:46:59,833
سنگینی غم مرگ ملکیادس رو از روی شونه‌های
خوزه آرکادیو بوئندیا کم کردن و

369
00:47:01,041 --> 00:47:04,416
باعث شدن مثل قدیم‌ها به کیمیاگری روی بیاره

370
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
‫یجور نقشه‌ست...

371
00:47:08,333 --> 00:47:10,333
،آئورلیانو، به نوبه‌ی خود

372
00:47:10,958 --> 00:47:14,458
بیخیال کارگاه شده بود و
مشغول آموزش به رمدیوسِ جوان شد

373
00:47:17,625 --> 00:47:20,541
‫تنها کسی که توی خونواده‌ام
‫به سن قانونی رسیده، منم

374
00:47:21,166 --> 00:47:24,333
‫البته بچه‌ی بزرگترم
آپریلِ امسال ۲۱ ساله میشه

375
00:47:24,416 --> 00:47:27,416
‫- همه بچه‌های خودتون‌ان؟
‫- این چه حرفیـه! همشون حلال‌زاده‌ان

376
00:47:27,500 --> 00:47:28,833
‫گرایش سیاسی چطور؟

377
00:47:30,208 --> 00:47:32,583
خوزه آرکادیو بوئندیا تونست که

378
00:47:32,666 --> 00:47:35,708
عروسک رقاص باله رو به
مکانیزم ساعت متصل کنه و

379
00:47:36,416 --> 00:47:38,791
عروسک هم بی‌وقفه و هماهنگ با

380
00:47:38,875 --> 00:47:41,666
موسیقیِ خودش به مدت سه روز رقصید

381
00:47:41,750 --> 00:47:42,750
‫سه روزِ تموم

382
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
‫سه روز تمومـه که داره کار می‌کنه

383
00:47:47,250 --> 00:47:49,250
‫می‌دونی یعنی چی؟

384
00:47:50,541 --> 00:47:52,375
این اکتشاف بیشتر از تمومِ پروژه‌های

385
00:47:52,458 --> 00:47:54,875
دیوانه‌وارش هیجان‌زده‌اش کرده بود

386
00:47:56,208 --> 00:48:00,166
،حالا که اورسولا نبود تا حواسش بهش باشه
غرق تخیلات خودش شده بود

387
00:48:00,666 --> 00:48:02,500
‫پوستش شد پوستِ درخت

388
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
‫موهاش شدن شاخه و برگ

389
00:48:06,125 --> 00:48:07,125
‫بیچاره آپولو

390
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
‫بالأخره آپولو سر عقل اومد و فهمید که
‫دختره هیچوقت عاشقش نمیشه و

391
00:48:10,791 --> 00:48:13,708
‫باهاش ازدواج نمی‌کنه ‫اما
یه قولی به دختره داد

392
00:48:13,791 --> 00:48:16,333
‫که از اون لحظه به بعد،
‫می‌تونه درختش باشه

393
00:48:17,625 --> 00:48:18,708
‫گوش بده، موسکوته

394
00:48:19,250 --> 00:48:23,583
‫اینجا خبری از گرایشات سیاسی نیست.
‫آخه چه نیازی به سرشماری هست؟

395
00:48:23,666 --> 00:48:26,875
‫- ما همه همدیگه رو می‌شناسیم
‫- دستور از سمت دولتـه

396
00:48:31,416 --> 00:48:32,416
‫خوزه آرکادیو؟

397
00:48:33,583 --> 00:48:34,583
‫خوزه آرکادیو؟

398
00:48:37,166 --> 00:48:40,041
‫این فامیل‌تون دیگه
‫داره پاش رو از گلیمش درازتر می‌کنه ها

399
00:48:40,833 --> 00:48:44,166
‫بی‌ادبی نباشه، درستـه که
‫دخترش قراره با آئورلیانو ازدواج کنه

400
00:48:44,250 --> 00:48:46,791
‫اما این دلیل نمیشه که
‫هر کاری می‌خواد بکنه

401
00:48:46,875 --> 00:48:48,750
‫باید جلوش رو بگیری

402
00:48:53,416 --> 00:48:54,583
‫امروز چندشنبه‌ست؟

403
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
‫سه‌شنبه. چطور؟

404
00:48:59,125 --> 00:49:00,666
‫من هم همین فکر رو می‌کردم...

405
00:49:03,750 --> 00:49:05,208
‫اما در واقع دوشنبه‌ست

406
00:49:39,166 --> 00:49:43,708
‫نبودِ اورسولا باعث شده بود
‫خونه بزرگ و در عین حال پوچ و خالی بشه

407
00:50:11,708 --> 00:50:12,708
‫پرودنسیو

408
00:50:14,375 --> 00:50:15,625
‫پرودنسیو آگیلار

409
00:50:17,416 --> 00:50:19,166
‫چطور شد که اینقدر ازم دور شدی؟

410
00:50:22,916 --> 00:50:25,500
‫نیاز به یه همدم باعث شد
‫بیام دنبالت بگردم

411
00:50:26,500 --> 00:50:28,333
‫دشمن جانِ دیرینه

412
00:50:29,458 --> 00:50:30,875
‫خیلی لِفتش دادی

413
00:50:36,958 --> 00:50:40,000
شهر ماکوندو با مردگان ناآشنا بود

414
00:50:40,083 --> 00:50:42,750
تا اینکه اولین جنازه در شهر دفن شد

415
00:50:43,958 --> 00:50:44,958
‫ملکیادس

416
00:50:45,875 --> 00:50:47,875
‫باعث شد یه نقطه‌ی سیاه کوچولو...

417
00:50:50,708 --> 00:50:52,175
‫روی نقشه‌ی مرگ حک بشه

418
00:51:40,916 --> 00:51:41,916
‫بابا...

419
00:51:46,750 --> 00:51:47,750
‫مامان...

420
00:51:52,125 --> 00:51:53,125
‫بابا...

421
00:51:56,666 --> 00:51:57,666
‫مامان...

422
00:51:58,666 --> 00:52:00,041
‫عذر می‌خوام، آقای بوئندیا

423
00:52:01,250 --> 00:52:02,833
‫- اوضاع روبراهـه؟
‫- بابا...

424
00:52:06,125 --> 00:52:07,125
‫پرودنسیو...

425
00:52:08,791 --> 00:52:09,791
‫ملکیادس...

426
00:52:11,625 --> 00:52:14,583
‫اون دنیا تک و تنهان

427
00:52:31,583 --> 00:52:32,666
‫امروز چندشنبه‌ست؟

428
00:52:33,500 --> 00:52:34,500
‫پنجشنبه

429
00:52:36,208 --> 00:52:37,708
‫هنوز دوشنبه‌ست

430
00:52:39,041 --> 00:52:41,250
‫ماشین زمان خراب شده و

431
00:52:42,916 --> 00:52:45,291
‫اورسولا و آمارانتا فرسخ‌ها از من دورن

432
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
‫بس کن!

433
00:53:19,166 --> 00:53:20,375
‫زمان از حرکت باز ایستاده و

434
00:53:20,458 --> 00:53:22,250
‫جاودانگی از سر گرفته!

435
00:53:23,583 --> 00:53:26,666
‫- کمک!
‫- اما جاودانگی توی تقدیر...

436
00:53:36,833 --> 00:53:39,458
‫مرگ توی سرنوشت‌مونـه!

437
00:53:39,541 --> 00:53:41,416
‫- چه خبره؟!
‫- همسایه‌ها رو خبر کن!

438
00:53:41,500 --> 00:53:44,458
‫- که به طبیعت...
‫- کمک! به دادمون برسید!

439
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
‫...به طبیعت برگردیم!

440
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
‫آقای بوئندیا!

441
00:53:54,625 --> 00:53:55,708
‫تمومش کن!

442
00:54:37,208 --> 00:54:39,958
‫کافیـه!

443
00:54:43,041 --> 00:54:44,583
‫آروم

444
00:56:20,041 --> 00:56:22,250
‫مرگ توی سرنوشت‌مونـه

445
00:56:26,958 --> 00:56:28,708
‫به طبیعت...

446
00:57:17,750 --> 00:57:19,500
‫جاودانگی از سَر گرفته

447
00:57:23,583 --> 00:57:26,750
‫جاودانگی توی تقدیر انسان‌ها نیست

448
00:57:28,500 --> 00:57:31,541
‫مرگ توی سرنوشت‌مونـه

449
00:57:33,625 --> 00:57:35,875
‫تا به طبیعت برگردیم

450
00:57:37,208 --> 00:57:42,041
تا به خاطراتی تبدیل بشیم که
در قلب انسان‌ها به فراموشی سپرده میشن

451
00:57:43,065 --> 00:58:03,065
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

452
00:59:37,708 --> 00:59:40,125
‫« بر اساس رُمانی نوشته‌ی گابریل گارسیا مارکز »

