﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:16,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:01:10,111 --> 00:01:11,321
‫از دیدنت خوشحالم سونجیپ

3
00:01:14,324 --> 00:01:17,285
‫توقع تماس از طرف تو رو نداشتم
‫موضوع چیه؟

4
00:01:19,079 --> 00:01:21,289
‫چی، حالا دیگه حتی نمی‌تونیم
‫به همدیگه زنگ بزنیم؟

5
00:01:21,956 --> 00:01:24,667
‫وقتی عضو تیم عملیاتی ما بودی،

6
00:01:24,751 --> 00:01:27,587
‫هر روز با هم تلفنی حرف می‌زدیم،
‫مگه نه؟

7
00:01:29,172 --> 00:01:32,759
‫اینجا قبلاً مکان قشنگی بود، نه؟

8
00:01:35,136 --> 00:01:36,346
‫ولی حالا نگاهش کن

9
00:01:37,889 --> 00:01:40,141
‫اگه اون تعصبی‌های تیغه‌ی پیکان نبودن

10
00:01:40,809 --> 00:01:42,560
‫می‌شه بریم سر اصل مطلب؟

11
00:01:44,062 --> 00:01:46,689
‫به نظر تموم اون سال‌هایی
‫که تو سودو کار کردی

12
00:01:47,899 --> 00:01:49,692
‫تو رو کاملاً به
‫آدم خشنی تبدیل کرده

13
00:01:51,778 --> 00:01:54,864
‫اوضاع مرکز تکواندوـئت چطور پیش می‌ره؟
‫و حال بچه‌هات چطوره؟

14
00:01:54,948 --> 00:01:57,575
‫منو نکشوندی اینجا که
‫این سوالات رو ازم بپرسی

15
00:02:00,912 --> 00:02:03,414
‫چه‌جوری ساده برات توضیح بدم
‫که چی می‌خوام؟

16
00:02:09,671 --> 00:02:10,713
‫ازت می‌خوام که

17
00:02:12,340 --> 00:02:14,134
‫پارک جونگجا رو بدزدی

18
00:02:19,556 --> 00:02:22,851
‫مگه دولت در مورد مسائل اون
‫با حقیقت نو همکاری نمی‌کنه؟

19
00:02:24,394 --> 00:02:25,311
‫درسته

20
00:02:25,937 --> 00:02:27,814
‫تیغه‌ی پیکان به قدرت بیشتری رسیده،

21
00:02:27,897 --> 00:02:31,901
‫پس نقشه ما هم این بود که
‫بخشی از قدرت رو به حقیقت نو برگردونیم

22
00:02:32,527 --> 00:02:34,529
‫ولی بعدش متوجه شدیم که

23
00:02:35,613 --> 00:02:38,241
‫نباید به حقیقت نو
‫قدرت زیادی رو برگردونیم

24
00:02:38,992 --> 00:02:40,493
‫منظورت چیه؟

25
00:02:42,287 --> 00:02:45,623
‫دیدی؟ بهت که گفتم
‫موضوع ساده‌ای نیست

26
00:02:47,500 --> 00:02:48,334
‫گوش کن

27
00:02:50,086 --> 00:02:53,715
‫اگه حقیقت نو با استفاده از
‫پارک جونگجا یک مکتب جدید رو اعلام کنه،

28
00:02:53,798 --> 00:02:57,343
‫اونا تو کانون توجهات قرار می‌گیرن

29
00:02:57,427 --> 00:03:01,514
‫در همین حین،
‫ما قدرت تیغه‌ی پیکان رو تضعیف می‌کنیم

30
00:03:02,265 --> 00:03:04,735
‫اگه بخوان آخرین تلاش‌شون رو
‫برای مقاومت انجام بدن

31
00:03:04,759 --> 00:03:07,228
‫به یکباره از بین می‌بریم‌شون

32
00:03:08,897 --> 00:03:11,232
‫پس چرا ازمون می‌خوای
‫پارک جونگجا رو بدزدیم؟

33
00:03:13,026 --> 00:03:15,904
‫پارک جونگجا قهرمان داستانه

34
00:03:17,530 --> 00:03:21,576
‫اون یه تفکر انتزاعی
‫یا یه مکتب نیست

35
00:03:21,659 --> 00:03:25,538
‫اون هم مثل ما
‫از گوشت و خون ساخته شده

36
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
‫اون تو بخش اول داستان

37
00:03:30,335 --> 00:03:32,670
‫قهرمانی بود که
‫دنیا رو تو شوک فرو برد

38
00:03:32,754 --> 00:03:38,384
‫حالا اون قهرمان قسمت بازگردوندن نظم به دنیا
‫از داستانیه که روایت می‌شه

39
00:03:39,469 --> 00:03:44,098
‫داستانی با چنین شخصیتی قوی
‫که به این راحتی از هم نمی‌پاچه،

40
00:03:44,182 --> 00:03:48,186
‫این یعنی تا زمانی پارگ جونگجا رو داشته باشن

41
00:03:48,269 --> 00:03:50,438
‫قدرت حقیقت نو
‫به طور نامحدود افزایش پیدا می‌کنه

42
00:03:51,981 --> 00:03:55,777
‫ولی اگه سودو اون رو
‫از دست اونا بدزده،

43
00:03:56,444 --> 00:04:01,157
‫جسم و تن پارک جونگجا دست سودو می‌افته،
‫و حقیقت نو اعتبار و نفوذ اون رو خواهد داشت

44
00:04:01,658 --> 00:04:02,533
‫اینطوری

45
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
‫اون رو به اشتراک می‌ذاری
‫زیباست

46
00:04:18,424 --> 00:04:20,093
‫واسه چی شرایط رو انقدر دشوار می‌کنی؟

47
00:04:21,636 --> 00:04:23,763
‫دولت فقط باید
‫پارک جونگجا رو بگیره

48
00:04:23,846 --> 00:04:27,558
‫و اعلام کنه که این پدیدار ها ربطی
‫به رفتار انسانی نداره

49
00:04:27,642 --> 00:04:31,562
‫اگه شما چنین برنامه‌ای دارید
‫رئیس جمهور باید از بابتش کاملاً مصمم باشه

50
00:04:36,526 --> 00:04:40,488
‫تو هنوز هم مثل همیشه
‫ساده‌لوحی، سونجیپ

51
00:04:44,367 --> 00:04:45,201
‫سونجیپ

52
00:04:47,328 --> 00:04:52,041
‫به نظرت در طول تاریخ بشریت
‫یه آدم بیشتر هوسِ چی رو داشته؟

53
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
‫چیزی تو ذهنت هست؟

54
00:04:59,882 --> 00:05:03,386
‫اینه که بتونه تو دنیای واقعی

55
00:05:07,056 --> 00:05:08,433
‫مجازاتی که خدا انجام می‌ده رو ببینه

56
00:05:10,310 --> 00:05:13,646
‫شاهد این باشن که تبه‌کارها
‫از ترس گریه می‌کنن،

57
00:05:13,730 --> 00:05:17,400
‫به گناهان خودشون اعتراف کنن و توبه کنن،
‫و از چند جا تکه تکه بشن...

58
00:05:18,776 --> 00:05:23,281
‫مردم همین الآنش لذت دیدن
‫این صحنه‌ها رو چشیدن،

59
00:05:23,906 --> 00:05:27,160
‫و می‌خوای که دولت این لذت‌ها رو
‫ازشون بگیره؟

60
00:05:28,619 --> 00:05:31,539
‫این باعث نفرت شدید مردم
‫نسبت به مقامات دولتی می‌شه

61
00:05:33,958 --> 00:05:35,752
‫پس تو چی‌ می‌خوای؟

62
00:05:37,587 --> 00:05:39,389
‫نکته‌ای که راجع به
‫مردم وجود داره اینه که

63
00:05:39,413 --> 00:05:41,215
‫وقتی یک تفکر رو به
‫مسلط شدن به اوضاع می‌ره

64
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
‫اونا مجبور به مخالفت با اون می‌شن

65
00:05:44,761 --> 00:05:47,722
‫اگه نتونیم این مخالفت‌ها رو
‫کنترل کنیم،

66
00:05:47,805 --> 00:05:52,018
‫گروه‌های تروریستی مثل تیغه‌ی پیکان
‫همه‌جا ظهور پیدا می‌کنن

67
00:05:55,396 --> 00:05:56,773
‫پس چیزی که ما می‌خوایم

68
00:05:58,066 --> 00:06:02,528
‫دنیاییه که داخلش دو ایدئولوژی متضاد
‫اون‌هایی که ما می‌تونیم کنترل کنیم

69
00:06:04,280 --> 00:06:07,075
‫تو یک مبارزه بی‌انتها
‫با هم گرفتار شده‌ان

70
00:06:08,117 --> 00:06:09,827
‫دنیایی که ما می‌تونیم
‫کنترلش کنیم،

71
00:06:10,328 --> 00:06:12,997
‫با این حال دنیایی باشه که
‫به مردم سطحی از

72
00:06:13,081 --> 00:06:17,210
‫آزادی بیان، دنبال کردن علاقه‌ها
‫و غیره رو بده

73
00:06:18,669 --> 00:06:20,380
‫دنیایی با نظم خاص

74
00:06:30,556 --> 00:06:34,352
‫این همه فداکاری نکردیم که
‫چنین دنیایی رو به ارث بذاریم

75
00:06:36,771 --> 00:06:42,235
‫به نظر می‌رسه تو دیگه اون
‫زن درستکاری نیستی که یه زمان براش کار می‌کردم

76
00:06:43,277 --> 00:06:44,529
‫من دیگه می‌رم

77
00:06:47,949 --> 00:06:49,075
‫چی رو به ارث بذاریم؟

78
00:06:53,037 --> 00:06:53,871
‫ببین

79
00:06:54,705 --> 00:06:58,626
‫دنیا همینجوریش هم نابود شده
‫چی قراره برای به ارث گذاشتن باقی بمونه؟

80
00:06:58,709 --> 00:07:00,920
‫هی، سونجیپ. کیم سونجیپ!

81
00:07:01,712 --> 00:07:05,091
‫حتی اگه دنیا
‫به یه جهنم کوفتی تبدیل بشه،

82
00:07:05,174 --> 00:07:08,136
‫هنوز هم به یه نظام
‫برای حفظش نیاز داریم!

83
00:07:09,262 --> 00:07:12,432
‫این بهترین دنیاییه که
‫احتمالاً بتونی برای بچه‌هات بسازی

84
00:07:12,515 --> 00:07:13,516
‫می‌شنوی چی می‌گم؟

85
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
‫حتی اگه پارک جونگجا رو بدزدیم،
‫نمی‌تونیم نگهش داریم

86
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
‫چرا؟ به‌خاطر مین هیجین؟

87
00:07:29,949 --> 00:07:31,742
‫سعی می‌کنه تا پارک رو
‫پیش خانواده‌اش ببره

88
00:07:37,165 --> 00:07:37,999
‫می‌دونم

89
00:07:38,875 --> 00:07:40,460
‫قبلاً ازش خوشم می‌اومد،می‌دونی

90
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
‫حتی می‌خواستم که نماینده حزب ما باشه

91
00:07:47,008 --> 00:07:50,928
‫ولی این جریان واسه روز های خوش گذشته‌ست
‫اوضاع الآن تغییر کرده

92
00:07:53,848 --> 00:07:57,143
‫مین هیجین دیگه چیزی واسه
‫از دست دادن به غیر از اصول اخلاقیش نداره

93
00:07:57,727 --> 00:07:59,061
‫ولی ما متفاوتیم

94
00:07:59,979 --> 00:08:02,303
‫تو و من هنوز آدم‌های
‫زیادی تو زندگیمون داریم

95
00:08:02,327 --> 00:08:04,525
‫که نمی‌تونیم
‫از دست‌شون بدیم

96
00:08:05,234 --> 00:08:06,068
‫تو اینطور فکر نمی‌کنی؟

97
00:08:07,695 --> 00:08:10,573
‫نقشه‌ات این بود یه نفر که
‫حکم مرگ براش صادر کردن رو درگیر کنی؟

98
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
‫خیلی‌خب، بزن بریم!

99
00:08:42,021 --> 00:08:44,815
‫

100
00:08:50,613 --> 00:08:52,490
‫برو! نه، ولم کن!

101
00:08:56,285 --> 00:08:58,913
‫نه! ولم کنید

102
00:08:58,996 --> 00:09:00,456
‫من به گناهانم اعتراف می‌کنم!

103
00:09:00,540 --> 00:09:02,375
‫بذارید من هم به عقوبت بپیوندم!

104
00:09:03,417 --> 00:09:04,835
‫اجازه پیوستن منم بدید

105
00:09:05,378 --> 00:09:07,004
‫به گناهانم اعتراف می‌کنم!

106
00:09:13,594 --> 00:09:17,557
‫{\an8}افراد سودو به طرف گذرگاه‌های زیرزمینی
‫که ما به صورت امن ایجاد کردیم حرکت می‌کنن

107
00:09:17,640 --> 00:09:21,394
‫پلیس‌های بیشتری محض احتیاط
‫برای مقابله با شورش‌های احتمالی اعزام شدن

108
00:09:21,894 --> 00:09:25,398
‫اوضاع از اون چیزی که پیش‌بینی کرده بودیم
‫سریع‌تر داره پیش می‌ره

109
00:09:25,898 --> 00:09:28,734
‫«از گور برخاسته» و رئیس کیم
‫با سلامت کامل صحنه رو ترک کردن

110
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
‫همه ایستگاه‌ها شروع
‫به گزارش از این حادثه کرده‌ان،

111
00:09:31,320 --> 00:09:34,574
‫و «ان‌بی‌تی‌سی» داره پوشش ویژه
‫گسترده خودش رو آماده می‌کنه

112
00:09:36,450 --> 00:09:38,786
‫افراد سودو الآن کجا هستن؟

113
00:09:39,870 --> 00:09:42,039
‫از طریق خروجی غربی
‫وارد ساختمان «اِی» شدن

114
00:09:43,374 --> 00:09:46,210
‫خروجی غربی ساختمان «اِی»

115
00:09:47,795 --> 00:09:50,047
‫که اینطور. باشه، خوبه

116
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
‫خانم لی

117
00:09:53,926 --> 00:09:57,054
‫پین‌ویل از ده دقیقه قبل
‫مخفیانه شروع به پخش کرده

118
00:09:57,555 --> 00:10:00,224
‫دارن به تیغه‌ی پیکان می‌گن
‫که وارد ساختمان اصلی بشن

119
00:10:00,308 --> 00:10:01,892
‫روی مانیتور پخشش می‌کنم

120
00:10:04,687 --> 00:10:07,898
‫عجله کنید! همین الآن به ساختمون اصلی بیاید!

121
00:10:08,858 --> 00:10:11,193
‫امروز قراره روز طولانی‌ای باشه

122
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
‫لطفاً عجله کنید!

123
00:10:14,822 --> 00:10:17,867
‫- به سمت ساختمون اصلی!
‫- بریم!

124
00:10:18,659 --> 00:10:20,244
‫پین‌ویل ما رو فرا خونده!

125
00:10:47,772 --> 00:10:50,691
‫«چرا افراد تیغه‌ی پیکان
‫در ساختمان حقیقتِ نو جمع شده‌اند؟»

126
00:10:55,404 --> 00:10:58,199
‫حتماً با خودشون خیال کردن که
‫قانون و اجرای قانون یه شوخیه

127
00:11:00,576 --> 00:11:02,328
‫فکر می‌کنن کی هستن؟

128
00:11:04,080 --> 00:11:05,247
‫حمله!

129
00:11:11,879 --> 00:11:13,839
‫همگی جمع بشید

130
00:11:16,258 --> 00:11:17,259
‫من باید...

131
00:11:19,679 --> 00:11:21,305
‫زود تر از برنامه‌ ظاهر بشم

132
00:11:21,847 --> 00:11:22,682
‫بله، قربان

133
00:11:23,516 --> 00:11:25,017
‫یه پیغام از رئیس جونگ

134
00:11:25,101 --> 00:11:27,311
‫اون می‌خواد زود تر از برنامه ظاهر بشه

135
00:11:27,395 --> 00:11:28,229
‫خیلی خب، گرفتم

136
00:11:28,729 --> 00:11:30,356
‫همونطور که قول دادیم،

137
00:11:30,439 --> 00:11:32,983
‫اولین قدم‌مون رو
‫برای شروع جدید برمی‌داریم

138
00:11:33,484 --> 00:11:36,362
‫و اعلامیه بزرگی خواهیم داشت!

139
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‫«رئیس می‌خواد زود تر از موعد ظاهر بشه»

140
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
‫قبل از اینکه این کارو بکنیم،

141
00:11:43,577 --> 00:11:46,414
‫باید کیم جونگچیل و
‫پارک جونگجا رو دستگیر کنیم

142
00:11:46,956 --> 00:11:47,873
‫همراهان من!

143
00:11:48,708 --> 00:11:49,917
‫به کمک‌تون نیاز داریم!

144
00:11:50,000 --> 00:11:52,586
‫بهشون نشون می‌دیم
‫چی در چنته داریم!

145
00:11:53,087 --> 00:11:54,046
‫قطعش کن!

146
00:11:56,841 --> 00:11:58,008
‫هی، یه کم آب بهم بده

147
00:12:00,720 --> 00:12:03,305
‫رئیس جونگ، ما یه جای بهتر پیدا کردیم

148
00:12:03,389 --> 00:12:04,223
‫بریم

149
00:12:05,558 --> 00:12:06,642
‫باشه، بزن بریم!

150
00:12:18,863 --> 00:12:21,031
‫آقای جونگ،
‫عقوبت شما حدوداً یه ساعت دیگه‌ست؟

151
00:12:25,035 --> 00:12:26,078
‫56 دقیقه دیگه

152
00:12:27,329 --> 00:12:29,582
‫تو منطقه «اِی18»،
‫طبقه اول پارکینگ رو باز،

153
00:12:29,665 --> 00:12:31,041
‫یه ون مشکی هست

154
00:12:31,125 --> 00:12:32,293
‫سوییچ داخلشه

155
00:12:32,376 --> 00:12:34,336
‫پلاک ماشین 3081 هست

156
00:12:34,420 --> 00:12:37,381
‫باید تو 56 دقیقه خانم پارک رو
‫نجات بدیم و به ون برسیم

157
00:12:37,923 --> 00:12:40,301
‫آقای جونگ برای فرار
‫بهمون کمک می‌کنه

158
00:12:41,177 --> 00:12:43,596
‫تو الآن داری چه غلطی می‌کنی؟

159
00:12:43,679 --> 00:12:46,056
‫داری از سوژه‌های عقوبت
‫سوء استفاده می‌کنی؟

160
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫مگه نجات خانم پارک اولویت کار ما نیست؟

161
00:12:49,810 --> 00:12:52,980
‫اگه نقشه این نبود که
‫رهبران شعبه‌ها موافقت نمی‌کردن

162
00:12:54,732 --> 00:12:55,608
‫خانم مین

163
00:12:56,442 --> 00:12:59,153
‫اینکه می‌گید از ما سوء استفاده شده
‫اصلاً اینطور نیست

164
00:12:59,236 --> 00:13:02,364
‫من و خانم لی
‫جفتمون موافق انجام این کار هستیم

165
00:13:04,700 --> 00:13:05,826
‫لطفاً این دنیا رو نجات بدید

166
00:13:07,036 --> 00:13:10,414
‫لطفاً اجازه ندید مرگ ما بیهوده باشه

167
00:13:12,249 --> 00:13:13,292
‫خواهش می‌کنم

168
00:13:15,085 --> 00:13:17,505
‫خانم مین و من می‌ریم تا
‫خانم پارک رو نجات بدیم

169
00:13:18,005 --> 00:13:20,674
‫آقای جونگ، شما لطفاً
‫کنار ون منتظر بمونید

170
00:13:20,758 --> 00:13:21,592
‫باشه

171
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
‫خانم پارک الآن کجاست؟

172
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
‫مخبر ما به زودی بهمون اطلاع می‌ده

173
00:13:26,180 --> 00:13:28,057
‫آقای جونگ، شما باید راه بیفتید

174
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
‫باشه

175
00:13:37,358 --> 00:13:39,902
‫آدمای زیادی گرفتار عقوبت شدن
‫و آسیب دیدن

176
00:13:40,402 --> 00:13:42,905
‫وقتی این جریان تموم بشه
‫باید جوابگوی این مسائل باشی

177
00:13:45,032 --> 00:13:47,326
‫فقط امیدوارم که جون سالم به در ببریم

178
00:13:58,754 --> 00:13:59,588
‫هول بدید!

179
00:13:59,672 --> 00:14:00,840
‫راه رو باز کنید!

180
00:14:00,923 --> 00:14:01,841
‫برید کنار!

181
00:14:01,924 --> 00:14:03,259
‫حرومی‌ها!

182
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
‫جلوشون رو بگیرید
‫به هر قیمتی شده جلوشون رو بگیرید!

183
00:14:15,312 --> 00:14:16,272
‫قربان

184
00:14:17,273 --> 00:14:20,526
‫اعضای تیغه‌ی پیکان دارن به سمت
‫ساختمان اصلی حمله می‌کنن

185
00:14:22,278 --> 00:14:23,362
‫این که...

186
00:14:27,324 --> 00:14:30,786
‫«رهبر فرقه»

187
00:14:35,124 --> 00:14:36,166
‫الو؟

188
00:14:36,250 --> 00:14:39,420
‫خانم لی. تیغه‌ی پیکان داره خرابی به بار میاره
‫لطفاً ما رو از اینجا خارج کنید

189
00:14:39,503 --> 00:14:41,422
‫درسته، لطفاً اول آروم باشید

190
00:14:41,505 --> 00:14:43,632
‫ما کاملاً از وضعیت موجود آگاهی داریم

191
00:14:43,716 --> 00:14:45,885
‫اون نزدیکی یک تیم ضربت داریم

192
00:14:45,968 --> 00:14:48,596
‫به زودی وارد ساختمان اصلی می‌شن

193
00:14:48,679 --> 00:14:53,684
‫مسئله مهم اینه که اجازه ندید
‫تیغه‌ی پیکان پارک جونگجا رو با خودش ببره

194
00:14:54,268 --> 00:14:58,022
‫فکر می‌کنی ما همچین چیزی می‌خوایم؟
‫اوضاع داره از کنترل ما خارج می‌شه!

195
00:14:58,814 --> 00:15:00,232
‫بهتون گفتم آروم باشید

196
00:15:01,692 --> 00:15:02,693
‫کجایید؟

197
00:15:02,776 --> 00:15:04,820
‫- کجاییم؟
‫- طبقه دوم، ساختمان «سی»

198
00:15:04,904 --> 00:15:06,071
‫طبقه دوم، ساختمان «سی»

199
00:15:06,155 --> 00:15:09,116
‫پین‌ویل الآن داره به سمت
‫طبقه اولِ ساختمان «اِی» می‌ره

200
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
‫با دقت گوش کنید

201
00:15:14,330 --> 00:15:15,289
‫به سمتِ...

202
00:15:17,499 --> 00:15:19,001
‫طبقه سوم از ساختمان «بی» برید

203
00:15:19,084 --> 00:15:22,087
‫- طبقه سوم از ساختمان «بی»؟
‫- آره، به سمت انتهای سالن برید

204
00:15:22,171 --> 00:15:25,257
‫به زودی یک تیم نجات براتون می‌فرستیم
‫متوجه شدید؟

205
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
‫خیلی خب، خوبه

206
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
‫تیم نجات، تیم ضربت، حالا هر چی
‫الآن بفرستید! گور پدرش!

207
00:15:36,685 --> 00:15:37,978
‫اون گفت «گور پدرش»؟

208
00:15:38,062 --> 00:15:40,397
‫بله، گفت

209
00:15:48,572 --> 00:15:51,784
‫باشه، پس بیاید سودو
‫رو بفرستیم سراغ‌شون

210
00:16:03,087 --> 00:16:06,507
‫[طبقه سوم از ساختمان «بی»، انتهای سالن]

211
00:16:08,133 --> 00:16:10,594
‫خانم پارک انتهای طبقه سوم
‫ساختمان «بی» قرار داره

212
00:16:11,428 --> 00:16:12,262
‫بریم

213
00:16:18,102 --> 00:16:19,561
‫ای لامصب

214
00:16:20,145 --> 00:16:21,563
‫پسر، اینجا دیگه چه جور جاییه؟

215
00:16:36,245 --> 00:16:37,329
‫نظرتون چیه؟

216
00:16:38,414 --> 00:16:41,583
‫مکان فوق‌العاده‌ای
‫برای اعلام بازگشت‌تون نیست؟

217
00:16:43,002 --> 00:16:44,378
‫از این طرف، قربان

218
00:16:56,265 --> 00:16:57,975
‫خیلی خب، با شمارش من
‫پخش زنده رو شروع می‌کنیم

219
00:16:58,058 --> 00:16:58,892
‫پنج،

220
00:16:59,768 --> 00:17:00,602
‫چهار،

221
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
‫سه،

222
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
‫دو،

223
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
‫یک

224
00:17:05,524 --> 00:17:06,400
‫بسیار خب!

225
00:17:06,483 --> 00:17:08,027
‫بذارید یه سوال ازتون بپرسم

226
00:17:08,819 --> 00:17:12,448
‫به نظر شما چه کسی می‌تونه
‫دنیا رو از هرج و مرج پاک کنه

227
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
‫و اراده خدا رو برگردونه؟

228
00:17:14,700 --> 00:17:15,826
‫هیچکس!

229
00:17:15,909 --> 00:17:17,119
‫کی؟

230
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
‫کی می‌تونه این کارو بکنه؟
‫کی؟

231
00:17:21,331 --> 00:17:23,000
‫کیم جونگچیل،
‫اون کلاه بردار؟

232
00:17:23,083 --> 00:17:25,127
‫البته که نه!

233
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
‫قطعاً نه!

234
00:17:31,508 --> 00:17:34,928
‫مردی که برای اولین بار
‫ما رو درباره اراده خدا روشن کرد

235
00:17:35,929 --> 00:17:39,558
‫دنیای ما همین الآن به ایشون نیاز داره!

236
00:17:39,641 --> 00:17:40,976
‫همین الآن، همین جا!

237
00:17:43,145 --> 00:17:43,979
‫رئیس جونگ

238
00:17:45,147 --> 00:17:49,610
‫تنها رئیس ما برگشته!

239
00:17:54,239 --> 00:17:56,950
‫رئیس جونگ جینسو برگشته!

240
00:17:57,034 --> 00:18:00,204
‫رئیس جونگ جینسو الآن اینجاست!

241
00:18:00,287 --> 00:18:02,623
‫منتظر ماست!

242
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
‫به حرفاش گوش بدید!

243
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
‫رئیس جونگ برگشته!

244
00:18:07,711 --> 00:18:10,422
‫به حرفاش توجه کنید!

245
00:18:10,923 --> 00:18:13,175
‫برگشته!
‫رئیس جونگ برگشته!

246
00:18:14,218 --> 00:18:15,052
‫قربان

247
00:18:16,720 --> 00:18:19,973
‫رئیس سابق جونگ جینسو،
‫سرو کله‌اش پیدا شده

248
00:18:21,350 --> 00:18:25,062
‫الآن، در مرکز حقیقتِ نو ایستاده‌ام

249
00:18:27,272 --> 00:18:29,233
‫حتی زمانی که حقیقتِ نو فعلی

250
00:18:29,858 --> 00:18:32,194
‫شما رو با آموزه‌های غلط مشیت خدا
‫به بی‌راهه کشوند،

251
00:18:33,487 --> 00:18:36,990
‫من ایمان خودم رو حفظ کردم و منتظر مونم
‫ تا آنها به وظایف واقعی خودشون عمل کنن

252
00:18:38,951 --> 00:18:39,827
‫هر چند...

253
00:18:42,287 --> 00:18:44,706
‫نمی‌تونستم بشینم و تماشا کنم که

254
00:18:45,749 --> 00:18:48,043
‫اونا پیغام جدید خدا، رستاخیز رو،

255
00:18:49,128 --> 00:18:50,963
‫برای منافع شخصی خودشون
‫تحریف کنن

256
00:18:51,755 --> 00:18:52,589
‫به همین خاطر

257
00:18:53,799 --> 00:18:54,967
‫برگشتم

258
00:18:56,218 --> 00:18:59,888
‫همه بدونن، که من مایلم خانم پارک جونگجا
‫از گور برخاسته رو ملاقات کنم

259
00:19:01,390 --> 00:19:03,225
‫و دقیقاً مثل کاری که هشت سال پیش انجام دادم

260
00:19:04,184 --> 00:19:09,898
‫می‌خواهم مشیت جدید
‫و واقعی الهی رو به شما تقدیم کنم

261
00:19:12,151 --> 00:19:13,443
‫صمیمانه از شما
‫درخواست می‌کنم

262
00:19:15,654 --> 00:19:16,738
‫لطفاً...

263
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
‫بذارید پارک جونگجا رو ببینم

264
00:19:22,035 --> 00:19:24,746
‫رئیس جونگ می‌خوان از گور برخاسته رو ببینن!

265
00:19:24,830 --> 00:19:26,415
‫هول بدید!

266
00:19:29,439 --> 00:19:36,439


267
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
‫به سمت دفتر رئیس!

268
00:19:45,767 --> 00:19:47,269
‫کیم جونگچیل رو دستگیر کنید!

269
00:19:57,696 --> 00:19:59,656
‫«جونگ به همراه افراد تیغه‌ی پیکان
‫داخل ساختمان اصلیه»

270
00:20:02,326 --> 00:20:03,160
‫چی شده؟

271
00:20:03,243 --> 00:20:05,120
‫جونگ جینسو اینجاست

272
00:20:05,204 --> 00:20:06,038
‫چی؟

273
00:20:08,207 --> 00:20:09,124
‫کیم جونگچیل!

274
00:20:09,208 --> 00:20:10,459
‫کجا قایم شدی؟

275
00:20:14,171 --> 00:20:17,132
‫رئیس جونگ می‌خواد از گور برخاسته رو ببینه!

276
00:20:17,216 --> 00:20:18,258
‫همه جا رو بگردید!

277
00:20:19,259 --> 00:20:20,969
‫ساختمان «بی» همین نزدیکیه

278
00:20:33,357 --> 00:20:34,900
‫کیم سوجونگ
‫تاریخ عقوبت: 8.1.2024

279
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
‫گناهان: حمله گروهی، تشویق به قتل

280
00:20:44,409 --> 00:20:47,079
‫جونگ داره دنبال خانم پارک می‌گرده
‫باید عجله کنیم

281
00:20:54,544 --> 00:20:55,420
‫بگیریدش!

282
00:20:57,130 --> 00:20:58,298
‫اون مین هیجینـه!

283
00:20:58,382 --> 00:20:59,466
‫همه رو خبر کنید!

284
00:21:16,817 --> 00:21:17,776
‫بگیریدش!

285
00:22:03,113 --> 00:22:04,156
‫خوبِی؟

286
00:22:38,982 --> 00:22:39,816
‫چی بود؟

287
00:22:40,359 --> 00:22:41,401
‫صدای تیر اندازی بود؟

288
00:22:41,902 --> 00:22:43,987
‫مین هیجین تو طبقه سوم ظاهر شده

289
00:22:44,071 --> 00:22:47,783
‫مین هیجین، اون هرزه
‫همیشه سر راه ما قرار می‌گیره

290
00:22:59,669 --> 00:23:01,755
‫انتهای سالن کجاست؟

291
00:23:01,838 --> 00:23:02,798
‫از این طرف

292
00:23:11,973 --> 00:23:12,891
‫چه وضعشه؟

293
00:23:16,019 --> 00:23:19,147
‫- مطمئنی اون کله خراب‌ها اینجا نیستن؟
‫- زیاد مطمئن نیستم

294
00:23:19,648 --> 00:23:20,816
‫ولی گمون کنم نباشن

295
00:23:20,899 --> 00:23:21,775
‫برو بررسی کن

296
00:23:21,858 --> 00:23:22,692
‫من؟

297
00:23:23,819 --> 00:23:25,445
‫برو، مردک کسخل!

298
00:23:25,529 --> 00:23:26,363
‫چشم، قربان

299
00:23:35,622 --> 00:23:36,456
‫دنیا...

300
00:23:36,540 --> 00:23:37,749
‫چه مرگشـه؟

301
00:23:38,750 --> 00:23:40,168
‫چند دقیقه‌ای هست که اینجوریه

302
00:23:40,752 --> 00:23:43,255
‫- چی می‌گه؟
‫- حرفایی درباره تموم شدن دنیا

303
00:23:44,047 --> 00:23:46,508
‫زن لعنتی دیوانه! محض رضای خدا

304
00:23:47,426 --> 00:23:49,386
‫قربان، باید سریع حرکت کنیم

305
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
‫زود باشید، بریم

306
00:23:55,100 --> 00:23:55,934
‫دنیا...

307
00:24:09,781 --> 00:24:10,782
‫تو کی هستی؟

308
00:24:10,866 --> 00:24:12,159
‫بجنبید
‫برید پایین

309
00:24:14,995 --> 00:24:16,037
‫ازت سوال پرسیدیم

310
00:24:16,955 --> 00:24:18,790
‫کی هستی؟
‫یه شمّاس هستی؟

311
00:24:19,291 --> 00:24:21,418
‫نه، من فقط...

312
00:24:21,918 --> 00:24:23,837
‫من فقط یه سرایدار ساده‌ام

313
00:24:23,920 --> 00:24:25,672
‫- سرایدار؟
‫- بله

314
00:24:25,755 --> 00:24:28,258
‫- باید بذاریم بره؟
‫- صبر کن، بذار اول بپرسم

315
00:24:29,885 --> 00:24:32,929
‫یه نفر رو اینجا گرفتیم
‫می‌گه یه سرایداره

316
00:24:33,013 --> 00:24:34,139
‫سرایدار؟

317
00:24:35,807 --> 00:24:37,100
‫بهش می‌خوره چند سالش باشه؟

318
00:24:38,101 --> 00:24:40,770
‫لعنتی، پیرمرده که
‫بذارید بره

319
00:24:41,855 --> 00:24:42,981
‫صبر کن

320
00:24:43,773 --> 00:24:44,608
‫بله، قربان؟

321
00:24:46,443 --> 00:24:47,277
‫بهشون بگو...

322
00:24:49,279 --> 00:24:50,614
‫اون مرد رو تفتیش کنن

323
00:24:51,948 --> 00:24:52,782
‫چشم، قربان

324
00:24:55,285 --> 00:24:57,913
‫هی، محض اطمینان
‫تفتیشـش کنید

325
00:25:00,081 --> 00:25:00,916
‫باشه

326
00:25:01,958 --> 00:25:03,084
‫هی، بگیرش

327
00:25:06,254 --> 00:25:07,172
‫تکون نخور

328
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
‫من چیزی ندارم

329
00:25:12,010 --> 00:25:13,220
‫صبر کن ببینم، این...

330
00:25:17,724 --> 00:25:18,808
‫این زمان‌سنج واسه چیه؟

331
00:25:21,394 --> 00:25:23,021
‫واسه ساعت کاریمه

332
00:25:24,272 --> 00:25:25,190
‫زمان‌سنج؟

333
00:25:26,358 --> 00:25:27,692
‫زمان‌سنج گذاشته؟

334
00:25:28,902 --> 00:25:30,362
‫حتماً یه حکم مرگ دریافت کرده

335
00:25:31,238 --> 00:25:32,072
‫ببخشید؟

336
00:25:32,697 --> 00:25:33,532
‫«یه جکم مرگ»؟

337
00:25:33,615 --> 00:25:36,493
‫سودو الآن داره
‫از گناهکارها استفاده می‌کنه

338
00:25:37,327 --> 00:25:39,120
‫چقدر از زمان‌سنج وقت باقی مونده؟

339
00:25:40,497 --> 00:25:41,831
‫چقدر وقت باقی مونده ازش؟

340
00:25:43,208 --> 00:25:44,668
‫حدود 42 دقیقه

341
00:25:45,377 --> 00:25:47,462
‫عقوبت تا 42 دقیقه دیگه
‫انجام می‌شه

342
00:25:48,672 --> 00:25:51,007
‫دقیقاً زمانیه که پارک جونگجا رو می‌برن

343
00:25:52,008 --> 00:25:53,760
‫بگو اون یارو رو بیارن اینجا

344
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
‫چشم

345
00:25:56,096 --> 00:25:58,807
‫هی، اونو به اینجا بیارید

346
00:25:58,890 --> 00:26:00,433
‫اون حرومزاده از طرف سودو اومده

347
00:26:01,935 --> 00:26:02,769
‫هی

348
00:26:03,353 --> 00:26:04,187
‫اون با سودو همکاری می‌کنه

349
00:26:09,818 --> 00:26:10,652
‫بریم!

350
00:26:16,449 --> 00:26:17,993
‫هنوز جای پارک جونگجا رو پیدا نکردید؟

351
00:26:18,660 --> 00:26:20,870
‫نه. اعضای ما دارن
‫همه جا رو دنبالش می‌گردن

352
00:26:30,422 --> 00:26:32,173
‫واکنش مردم

353
00:26:33,258 --> 00:26:35,635
‫به ظاهر شدن جونگ جینگسو
‫کاملاً نگران کننده‌ست

354
00:26:35,719 --> 00:26:38,388
‫نیروی ویژه پلیس داره شکست می‌خوره،

355
00:26:38,471 --> 00:26:40,974
‫و غیرنظامی‌ها سر راه
‫پلیس ضد شورش قرار گرفتن

356
00:26:41,558 --> 00:26:45,854
‫خیلی سخت می‌شه جونگ جینسو رو
‫در مکان عمومی دستگیر کرد

357
00:26:47,814 --> 00:26:48,648
‫با این اوصاف،

358
00:26:49,941 --> 00:26:52,152
‫اتخاذ تدابیر قوی علیه
‫تیغه‌ی پیکان

359
00:26:52,986 --> 00:26:54,946
‫روی افکار عمومی تاثیر منفی می‌ذاره

360
00:26:57,324 --> 00:26:59,159
‫باید عملیات رو متوقف کنیم

361
00:26:59,242 --> 00:27:03,038
‫و اسم این مبارزه رو درگیری بین سودو،
‫حقیقت نو و تیغه‌ی پیکان بذاریم

362
00:27:14,466 --> 00:27:15,383
‫هنوز نه

363
00:27:20,263 --> 00:27:22,566
‫فقط باید پارک جونگجا رو
‫از اونجا بیرون بیاریم

364
00:27:22,590 --> 00:27:24,893
‫به محض اینکه از اونجا بیرون بیاد
‫حساب بقیه رو می‌رسیم

365
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
‫طبقه سوم، انتهای سالن!

366
00:27:29,230 --> 00:27:30,148
‫کجان پس؟

367
00:27:30,940 --> 00:27:33,360
‫کجا هستن؟
‫تیم نجات کجاست؟

368
00:27:33,443 --> 00:27:36,321
‫- تیم نجات کجاست؟
‫- دنبال‌شون می‌گردم، قربان!

369
00:27:36,404 --> 00:27:38,031
‫کدوم گوری هستن پس؟

370
00:27:38,114 --> 00:27:39,491
‫کیم جونگچیل کجاست؟

371
00:27:39,574 --> 00:27:40,450
‫کجاست؟

372
00:27:40,533 --> 00:27:42,077
‫کیم جونگچیل اونجاست!

373
00:27:42,160 --> 00:27:43,662
‫- زودباشید، بجنبید!
‫-زودباشید!

374
00:27:45,121 --> 00:27:46,247
‫زود در رو ببندید

375
00:27:48,917 --> 00:27:51,336
‫- از گور برخاسته اینجاست!
‫- جلوشون رو بگیرید!

376
00:27:55,131 --> 00:27:56,966
‫تف توش
‫بگیریدش!

377
00:27:57,050 --> 00:27:58,510
‫نذارید فرار کنه!

378
00:27:59,469 --> 00:28:01,930
‫- از گور برخاسته رو پیدا کردیم
‫- خوبه

379
00:28:02,555 --> 00:28:04,349
‫رئیس جونگ، دوباره پخش زنده می‌گیریم

380
00:28:04,432 --> 00:28:05,684
‫- بریم
‫- چشم،قربان

381
00:28:05,767 --> 00:28:06,685
‫از اینجا بریم!

382
00:28:18,780 --> 00:28:20,573
‫هی! هرزه دیوانه!

383
00:28:23,410 --> 00:28:25,537
‫ما تمام این گوه کاری رو
‫به خاطر تو داریم انجام می‌دیم!

384
00:28:27,288 --> 00:28:28,540
‫خیلی به خودت سخت نگیر

385
00:28:29,499 --> 00:28:30,625
‫چی؟

386
00:28:30,709 --> 00:28:34,504
‫دنیا همین الآنش هم نابود شده!

387
00:28:38,550 --> 00:28:39,592
‫هرزه کله خراب!

388
00:28:43,388 --> 00:28:45,473
‫خانم پارک جونگجا
‫حالتون خوبه؟

389
00:28:46,683 --> 00:28:48,059
‫مین هیجین، هرزه بی‌شرف

390
00:28:48,143 --> 00:28:51,730
‫باید خودم تو رو می‌کشتم
‫جای اینکه کشتنت رو به تیغه‌ی پیکان بسپارم

391
00:28:56,484 --> 00:28:58,737
‫- از اون طرف رفت! بگیریدش!
‫- از اون طرف!

392
00:29:02,741 --> 00:29:05,368
‫این دفعه،
‫من کشتن تو رو به تیغه‌ی پیکان می‌سپارم

393
00:29:05,994 --> 00:29:07,036
‫چی؟

394
00:29:07,120 --> 00:29:08,580
‫کیم جونگچیله!

395
00:29:12,208 --> 00:29:13,460
‫مین هیجین اون طرفه!

396
00:29:14,210 --> 00:29:15,044
‫بگیریدش!

397
00:29:15,920 --> 00:29:16,755
‫اینجاست!

398
00:29:16,838 --> 00:29:17,714
‫برید سراغش!

399
00:29:39,694 --> 00:29:40,528
‫بردار گوشی رو!

400
00:29:41,780 --> 00:29:43,239
‫الو؟

401
00:29:43,323 --> 00:29:45,408
‫تیم نجات!
‫پس این تیم نجات کجاست؟

402
00:29:45,492 --> 00:29:46,868
‫رئیس کیم جونگچیل

403
00:29:47,952 --> 00:29:48,953
‫پارک جونگجا کجاست؟

404
00:29:49,037 --> 00:29:50,789
‫من چه بدونم کدوم گوریه!

405
00:29:50,872 --> 00:29:52,415
‫مین هیجین اونو با خودش برد

406
00:29:52,499 --> 00:29:54,542
‫اونو بیخیال شو و منو
‫از اینجا بیار بیرون، خب؟

407
00:30:02,091 --> 00:30:06,513
‫کیم جونگچیل تا چه اندازه
‫در حقیقت نو تاثیر گذاره؟

408
00:30:07,096 --> 00:30:09,641
‫به تنهایی تاثیر خاصی نداره

409
00:30:10,558 --> 00:30:13,937
‫مشاور جو چئولهوان تو سازمان نفوذ داره

410
00:30:14,020 --> 00:30:17,440
‫و نایب رئیس، گئوم یئونگسوک
‫حضور برجسته‌ای بین عموم داره

411
00:30:18,525 --> 00:30:20,151
‫کیم جونگچیل
‫قطعاً قابل جایگزینیه

412
00:30:24,614 --> 00:30:27,617
‫رهبر فرقه

413
00:30:36,417 --> 00:30:38,461
‫بسیار خب
‫اینجوری خوبه

414
00:30:40,004 --> 00:30:42,090
‫بردار
‫زودباش، جواب بده!

415
00:30:54,310 --> 00:30:56,229
‫مردی که به مشیت الهی خیانت کرده!

416
00:30:58,273 --> 00:30:59,107
‫کیم جونگچیل!

417
00:31:02,610 --> 00:31:06,114
‫دست از آلوده کردن مشیت الهی بردار
‫و به گناهانت اعتراف کن!

418
00:31:08,741 --> 00:31:10,493
‫متعصب‌های فرقه‌ای لعنتی

419
00:31:10,994 --> 00:31:13,162
‫در مورد مشیت الهی چی می‌دونید؟

420
00:31:13,913 --> 00:31:16,499
‫من رئیس حقیقتِ نو هستم!

421
00:31:17,083 --> 00:31:19,168
‫من فرستاده منصوب خدا هستم!

422
00:31:21,337 --> 00:31:25,049
‫اینجا جای این گوه‌خوری ها نیست
‫مادرجنده!

423
00:31:37,145 --> 00:31:37,979
‫جونگ جینسو!

424
00:31:40,565 --> 00:31:41,733
‫رئیس کیم جونگچیل

425
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
‫پارک جونگجا کجاست؟

426
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
‫جونگ جینسو

427
00:31:47,238 --> 00:31:48,907
‫مین هیجین اونو با خودش برد

428
00:31:53,786 --> 00:31:55,330
‫مین هیجین رو
‫سریع پیدا کنید

429
00:31:57,540 --> 00:31:58,499
‫جونگ جینسو!

430
00:31:58,583 --> 00:31:59,751
‫کمکم کن!

431
00:32:00,752 --> 00:32:01,836
‫هی!

432
00:32:02,587 --> 00:32:04,172
‫من از رازت خبر دارم

433
00:32:04,672 --> 00:32:08,509
‫اگه بخوام می‌تونم
‫به کل دنیا رازت رو بگم، خب؟

434
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
‫ولش کنید

435
00:32:21,022 --> 00:32:22,190
‫زودباش

436
00:32:23,358 --> 00:32:24,359
‫چی؟

437
00:32:28,404 --> 00:32:29,948
‫بیا جلو و ...

438
00:32:31,282 --> 00:32:32,533
‫هر چی که قرار بود بگی رو بگو

439
00:32:38,498 --> 00:32:39,749
‫جونگ جینسو یه گناهکاره!

440
00:32:41,376 --> 00:32:43,836
‫اون بیست سال پیش حکم مرگ دریافت کرده!

441
00:32:52,971 --> 00:32:55,431
‫اون مورد عقوبت قرار گرفت،
‫به جهنم رفت، و...

442
00:33:01,604 --> 00:33:02,730
‫همه‌اش همین بود؟

443
00:33:04,232 --> 00:33:05,650
‫حرف‌های آخرت رو زدی؟

444
00:33:15,910 --> 00:33:16,744
‫خیلی خب!

445
00:33:17,453 --> 00:33:21,249
‫حالا ما برای توبه از گناهانت
‫اعمال نیک انجام می‌دیم

446
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
‫همه افراد!

447
00:33:22,583 --> 00:33:26,462
‫ما این حق رو نداریم که
‫چشم‌مون رو به روی شرارت ببندیم!

448
00:33:28,631 --> 00:33:31,968
‫همه افراد! بیاید شروع کنیم. شروع کنید!

449
00:33:34,387 --> 00:33:35,930
‫اون رو به جهنم بفرستید!

450
00:33:36,431 --> 00:33:37,682
‫برو به جهنم!

451
00:33:41,310 --> 00:33:42,645
‫تنبیهش کنید!

452
00:33:43,896 --> 00:33:45,648
‫جونگچیل، تو حقته یه کتک مفصل بخوری!

453
00:34:11,841 --> 00:34:13,092
‫پس همین بود

454
00:34:14,135 --> 00:34:16,220
‫چیزی که پارک جونگجا
‫راجع بهش حرف می‌زد

455
00:34:29,859 --> 00:34:31,027
‫اونو بکشید!

456
00:34:47,502 --> 00:34:49,712
‫رئیس جونگ، حالتون خوبه؟

457
00:34:52,507 --> 00:34:53,341
‫قربان

458
00:35:09,065 --> 00:35:10,483
‫خانم پارگ جونگجا

459
00:35:10,566 --> 00:35:12,944
‫گوش بدید! به خودتون بیاید!

460
00:35:13,027 --> 00:35:15,488
‫خانم پارک جونگچا! منم، مین هیجین

461
00:35:21,953 --> 00:35:23,079
‫وکیل‌تون

462
00:35:27,542 --> 00:35:28,793
‫منو یادتون میاد؟

463
00:35:35,591 --> 00:35:37,176
‫شما رو پیش بچه‌هاتون می‌برم

464
00:35:42,640 --> 00:35:45,977
‫مردی که همراهم بود به زودی به اینجا میاد
‫با اون از اینجا می‌ریم

465
00:35:56,904 --> 00:35:58,239
‫اسباب بازی

466
00:36:01,909 --> 00:36:03,619
‫یه چیزی شبیه فیل

467
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
‫ببخشید؟

468
00:36:08,916 --> 00:36:13,796
‫جایی که توش اسباب بازی هست
‫و یه شی‌ء شبیه یه فیل اونجا قرار داره...

469
00:36:16,340 --> 00:36:17,300
‫اونجا...

470
00:36:20,469 --> 00:36:21,804
‫جاییه که تو می‌میری

471
00:36:31,024 --> 00:36:51,024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

