﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:12,087
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:12,887 --> 00:00:16,391
‫رئیس جونگ صریحاً بر اهمیت پیروی
‫از مشیت الهی

3
00:00:16,474 --> 00:00:19,019
‫با تمرکز بر عدالت و نیکی، تاکید کردند

4
00:00:19,728 --> 00:00:20,854
‫اسلاید بعدی لطفاً

5
00:00:20,937 --> 00:00:22,272
‫[مقایسه جونگ و پارک]

6
00:00:23,398 --> 00:00:27,068
‫هنگامی که در آخرین مصاحبه‌اش
‫سوالـی غیر منتظره پرسیده شد

7
00:00:27,152 --> 00:00:31,614
‫او ناخودآگاه پاسخ داد، خدا توانایی
‫انجام این کار را به ما داده است

8
00:00:32,115 --> 00:00:37,537
‫و حال فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان جوری در حال رواج دادنـش
‫است، گویی این مکتب اصلی او بوده

9
00:00:38,038 --> 00:00:41,708
‫هرچند، این ایده که هر شخص
‫اصول اخلاقی خاص خود را دارد

10
00:00:41,791 --> 00:00:44,627
‫در نهایت به این معناست که
‫چنین اصولی وجود ندارد

11
00:00:44,711 --> 00:00:49,424
‫بنابراین، هدف اصلی ما این خواهد بود که
‫این اصول متضاد، که تصور می‌شود در

12
00:00:49,507 --> 00:00:52,969
‫حوزه‌ی ذهنی و دل‌بخواهی افراد قرار دارند
‫را دوباره همسو کنیم

13
00:00:53,053 --> 00:00:55,346
‫و آن‌ها را به چارچوب مشیت نوین الهی بازگردانیم

14
00:00:55,889 --> 00:00:59,684
‫تحقق این امر باید این تصور اشتباه که

15
00:00:59,768 --> 00:01:02,687
‫محلق شدن به مراسم عقوبت منجر به
‫بخشـش می‌شود را از بین ببرد،

16
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
باوری که ناشی از مراسم عقوبت
نوزاد است

17
00:01:05,857 --> 00:01:07,358
‫با چنین چیزی در ذهن...

18
00:01:07,442 --> 00:01:08,902
‫گوش بده!

19
00:01:09,402 --> 00:01:12,572
‫ما قبلاً اون موضوع رو روشن کردیم
و دیگه جای بحث نداره

20
00:01:13,156 --> 00:01:15,283
چرا تاکید بر اشتباه بودنـش می‌کنید؟

21
00:01:15,366 --> 00:01:17,202
‫بهرحال مردم ما رو باور ندارن!

22
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
‫لازم نیست آشفته بشید

23
00:01:21,623 --> 00:01:25,794
‫تحلیل و تفسیر منطق،
‫تخصص اساتید است

24
00:01:26,377 --> 00:01:28,046
‫چرا انقد عصبانی می‌شید؟

25
00:01:31,216 --> 00:01:36,971
‫مطمئن هستم که اساتید
‫یک مکتب جدید و مستحکم رو ارائه می‌کنند

26
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
‫شما متخصص هستید

27
00:01:39,641 --> 00:01:42,435
‫یک درخواستـی هست که می‌خوام
‫مطرحـش کنـم

28
00:01:42,519 --> 00:01:46,481
‫درمورد متنی هست که برخواسته
‫قراره بخونـه

29
00:01:47,482 --> 00:01:48,900
‫مسئله‌ی مهم اونـه

30
00:01:48,983 --> 00:01:52,946
‫باید بسیار مختصر و قدرتمند باشه

31
00:01:53,029 --> 00:01:57,408
‫در ابتدا باید شفاف به نظر برسه

32
00:01:57,492 --> 00:02:03,748
‫اما هرچقدر بیشتر که درش عمیق بشی،
‫مبهم‌تر بشه

33
00:02:04,374 --> 00:02:05,583
‫یک همچین چیزی

34
00:02:07,418 --> 00:02:08,628
‫متوجه نمی‌شید؟

35
00:02:11,798 --> 00:02:13,133
‫مسئله کلمات این هست که

36
00:02:13,216 --> 00:02:16,803
‫اون‌هایی که معانی گیج کننده
‫و چند پهلو دارن

37
00:02:16,886 --> 00:02:22,142
‫که به نظر می‌رسد در هر زمینه‌ای
‫با عقل جور در می‌آیند

38
00:02:22,725 --> 00:02:25,770
‫معمولاً مدت زمان زیادی عمر می‌کنند

39
00:02:26,479 --> 00:02:29,691
‫هیچ وقت سعی نکنید چیزی بگید
‫که مردم متوجه اش بشن

40
00:02:30,233 --> 00:02:33,069
‫اونا هرچیزی رو که بفهمن،
‫تحلیل می‌کنن

41
00:02:33,153 --> 00:02:38,032
‫و وقتی شروع به تحلیل بکنن،
‫دیگه نه از شما می‌ترسن و نه تحسین‌تون می‌کنن

42
00:02:41,369 --> 00:02:42,245
‫متوجه شدید؟

43
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
‫درسته بله.
‫همین کاری که گفتید رو می‌کنیم.

44
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
‫خیلی خب.
‫بیایید ادامه بدیم.

45
00:02:47,792 --> 00:02:48,835
‫- باشه
‫- خیلی خب

46
00:02:48,918 --> 00:02:52,714
‫نفر بعدی، خانم پارک یولگیوم هستند

47
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
‫یک طراح در سطح جهانی
‫که بر ظواهر ما نظارت دارد

48
00:02:55,758 --> 00:02:57,969
‫ما رو در جریان پیشرفت‌هاشون قرار میدن

49
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
‫تم این طراحی "فرا دنیوی" است

50
00:03:14,652 --> 00:03:18,907
‫هدف ما این است که با
‫به تصویر کشیدن موجودی که

51
00:03:18,990 --> 00:03:21,743
‫از محدودیت‌های انسانی فراتر است،
‫پیغام برخواسته

52
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
‫عمیقاً در قلب مخاطبین طنین انداز شود

53
00:03:24,996 --> 00:03:27,081
‫نه در ذهن‌هایشان

54
00:03:27,957 --> 00:03:31,711
‫من پیوستگی اون با حقیقت نو رو

55
00:03:31,794 --> 00:03:35,048
‫با ترکیب رنگ لباس دیکون‌ها

56
00:03:35,131 --> 00:03:36,841
‫و خلق یک طرح

57
00:03:36,925 --> 00:03:42,222
‫که ترکیبی از عظمت الهی و اعتدال اشرافی است
‫به تصویر کشیده ام

58
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫در رابطه با آرایش،

59
00:03:45,767 --> 00:03:50,396
‫قصد داشتم که بر زیستن اون
‫فرای محدودیت های انسانی تاکید کنم

60
00:03:50,480 --> 00:03:55,068
‫و همچنین ویژگی های ذاتی صورت
‫اون رو حفظ کنـم

61
00:03:55,151 --> 00:03:58,780
‫به این طریق می‌تونیم به شکل موثری
‫این مفهوم رو انتقال بدیم که

62
00:03:58,863 --> 00:04:03,826
‫اون پارک جونگجا گناهکاری که می‌شناختیم

63
00:04:03,910 --> 00:04:06,412
‫از میان مردگان برخواسته
‫و بازگشته است

64
00:04:35,441 --> 00:04:38,695
‫[موتل اسمایل]

65
00:05:34,834 --> 00:05:36,169
‫بیا اول یه چیزی بخوریم

66
00:05:41,966 --> 00:05:43,718
‫قراره همینطوری فقط صبر کنیم؟

67
00:05:44,510 --> 00:05:47,597
‫از اکانت زنـم بهشون پیام دادم.
‫مطمئنـم می‌بیننـش.

68
00:05:48,097 --> 00:05:52,226
‫تیغه‌ی پیکان بعد از اعلام
‫رستاخیر پارک، خیلی هشیار شده

69
00:05:56,314 --> 00:05:59,484
‫تو گفتی که پین‌ویل بیشترین
‫نفوذ رو توی تیغه‌ی پیکان داره

70
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
‫از این مطمئنـی؟

71
00:06:01,527 --> 00:06:04,072
‫دائم اینور اونور میره
‫و برنامه زنده می‌ذاره

72
00:06:04,155 --> 00:06:07,283
‫تیغه‌ی پیکان الان خیلی تحت کنترل اونـه

73
00:06:09,786 --> 00:06:11,204
‫درمورد مراسم عقوبت من...

74
00:06:11,287 --> 00:06:12,872
‫بهشون نگفتم که تو برگشتی

75
00:06:13,956 --> 00:06:16,793
‫بهرحال مردم درمورد مراسم عقوبت تو نمی‌دونن

76
00:06:32,225 --> 00:06:35,603
‫به نظر می‌رسه چشات دارن برات
‫دردسر درست می‌کنن. این شاید کمکـت کنـه.

77
00:06:39,315 --> 00:06:40,149
‫ممنون

78
00:06:42,693 --> 00:06:43,861
‫ممکنـه کمک کنـن

79
00:06:51,077 --> 00:06:51,911
‫جواب دادن!

80
00:06:53,454 --> 00:06:55,206
‫یه ساعت فاصله دارن.
‫بزن بریم.

81
00:07:18,479 --> 00:07:19,689
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم

82
00:07:20,606 --> 00:07:22,400
‫چرا تیغه‌ی پیکان؟

83
00:07:24,986 --> 00:07:26,821
‫حقیقت نو بهتر نیست؟

84
00:07:28,030 --> 00:07:31,576
‫حقیقت نو و سودو هیچ وقت
‫هیچ ایمانی نداشتن

85
00:07:32,160 --> 00:07:33,494
‫تمرکزشون فقط روی

86
00:07:34,162 --> 00:07:37,290
‫سو استفاده از این پدیده‌های عجیب
‫برای منافع شخصی خودشونـه

87
00:07:39,333 --> 00:07:40,793
‫دنیا بخاطر افراط‌گرایی

88
00:07:41,627 --> 00:07:43,504
‫به این آشفتگی افتاده

89
00:07:44,881 --> 00:07:47,550
‫و برای برطرف کردن آشفتگی‌هایی
‫که افراط‌گرایی موجب‌شون شده

90
00:07:48,634 --> 00:07:52,555
‫اول باید به دیوانه‌ترین تندرو ها بپردازیم،
‫مثل تیغه‌ی پیکان

91
00:07:57,143 --> 00:07:57,977
‫بزن بریم

92
00:08:09,906 --> 00:08:11,199
‫منشی ارشد لی؟

93
00:08:12,116 --> 00:08:13,367
‫سلام

94
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
‫سلام

95
00:08:15,578 --> 00:08:17,413
‫چی باعث شده این موقع بیایید اینجا؟

96
00:08:18,247 --> 00:08:20,416
‫اومدم یه چیزی ازت بپرسم

97
00:08:21,125 --> 00:08:22,043
‫بگیر بشین

98
00:08:30,510 --> 00:08:35,097
‫کارکنان من بازجویی‌های پارک جونگجا
‫رو تحلیل کردن

99
00:08:36,432 --> 00:08:37,767
‫و یک چیز جالب پیدا کردن

100
00:08:37,850 --> 00:08:38,768
‫جالب؟

101
00:08:39,268 --> 00:08:42,980
‫بله. دو سال پیش در طول بازجویی
‫معاون رییس اوه

102
00:08:43,064 --> 00:08:47,151
‫پارک جونگجا یکمرتبه گفته
‫ماشین مرسدس

103
00:08:47,693 --> 00:08:51,072
‫و در یک بازجویی دیگه با
‫مشاور جونگ یونگ‌چئول

104
00:08:51,155 --> 00:08:53,533
‫به یک بالشت ابریشم اشاره کرده

105
00:08:54,033 --> 00:08:56,035
‫خب همیشه همینطوریـه

106
00:08:56,118 --> 00:08:58,996
‫یهویی یه چرندی میگه

107
00:08:59,497 --> 00:09:02,291
‫تا قبل از اومدن من حتی
‫نمی‌تونست حرف بزنـه

108
00:09:03,793 --> 00:09:04,794
‫چرند؟

109
00:09:06,128 --> 00:09:10,216
‫صحیح. هرچند توی بازجویی با
‫معاون رییس لی سنگگیل

110
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
‫به اسم "لی یومی" اشاره کرده

111
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
‫کی؟

112
00:09:15,513 --> 00:09:16,973
‫معاون رییس لی سنگگیل؟

113
00:09:17,056 --> 00:09:21,269
‫آره، اون شش ماه پیش بر اثر سکته مُرده

114
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
‫خب چی فهمیدید؟

115
00:09:27,024 --> 00:09:29,318
‫یخورده تحقیق کردیم

116
00:09:29,402 --> 00:09:31,821
‫و متوجه شدیم که اسم دکتری که

117
00:09:32,405 --> 00:09:36,117
‫تا زمان مرگ معاون رئیس، داشته روش
‫سی‌پی‌آر انجام می‌داده

118
00:09:36,951 --> 00:09:37,868
‫لی یومی بوده

119
00:09:42,039 --> 00:09:42,915
‫پس...

120
00:09:44,375 --> 00:09:48,713
‫خب می‌خوای چی بگی؟

121
00:09:50,006 --> 00:09:54,343
‫ممکنه چیزایی که پارک جونگجا میگه
‫همه‌شون چرندیات اتفافی نباشن

122
00:09:55,177 --> 00:09:56,846
‫فکر کردم...

123
00:09:58,264 --> 00:10:01,892
‫اون ممکن هست لحظه مرگ
‫آدم‌ها رو ببینـه

124
00:10:05,938 --> 00:10:09,233
‫البته اینا همش گمانه زنی هست

125
00:10:09,734 --> 00:10:11,319
‫فقط فرضی هستند

126
00:10:11,402 --> 00:10:14,322
‫اما برای این که بفهمیم واقعی هست یا نه

127
00:10:14,405 --> 00:10:17,742
‫باید بررسی کنیم ببینیم که
‫بازجوها چطوری مُردن

128
00:10:17,825 --> 00:10:20,328
‫اما از اونجایی که پارک جونگجا هیچ وقت

129
00:10:20,411 --> 00:10:23,497
‫به زمان مرگ یا همچین چیزی
‫اشاره‌ای نمی‌کنـه

130
00:10:23,581 --> 00:10:27,084
‫تایید این فرضیه خیلی دشواره

131
00:10:27,168 --> 00:10:29,879
‫بله. فکر می‌کنم حق با شماست.

132
00:10:32,381 --> 00:10:38,387
‫وضعیت فعلی پارک جونگجا
‫توی برنامه‌های آینده‌مون تاثیر می‌گذاره؟

133
00:10:41,015 --> 00:10:43,768
‫خب، فکر نمی‌کنـم

134
00:10:45,102 --> 00:10:49,398
‫اما همه این بازجویی‌های ضبط شده رو
‫مرور کردم

135
00:10:51,400 --> 00:10:54,695
‫اما نتونستم بازجویی تو ازش رو پیدا کنم

136
00:10:55,488 --> 00:10:59,033
‫آیا چیز عجیبی بهت گفت؟

137
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
‫رئیس کیم

138
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‫می‌دونی...

139
00:11:10,336 --> 00:11:12,755
‫همه جور مزخرفی میگه،
‫من کاملاً...

140
00:11:16,550 --> 00:11:17,760
‫صحیح. خب...

141
00:11:19,095 --> 00:11:23,182
‫حرفـم این نیست که حتماً معنی خاصی دارن

142
00:11:25,059 --> 00:11:26,185
‫خیلی خسته‌ام

143
00:11:26,894 --> 00:11:28,187
‫بهتره برم

144
00:11:28,729 --> 00:11:32,274
‫- مراسم بزرگ چطور پیش میره؟
‫- داره پیش میره

145
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‫باشه. باهمین فرمون برو جلو.

146
00:11:35,611 --> 00:11:36,904
‫بعداً می‌بینمت

147
00:11:41,951 --> 00:11:42,952
‫می‌دونی...

148
00:11:43,619 --> 00:11:46,872
‫قبل از این که بیام اینجا
‫رفتم به دیدن پارک جونگجا

149
00:11:46,956 --> 00:11:47,790
‫کنجکاو بودم

150
00:11:47,873 --> 00:11:49,166
‫جانـم؟

151
00:11:50,418 --> 00:11:54,255
‫ازش پرسیدم که وقتی بهم نگاه می‌کنـه
‫چیزی می‌بینـه یا نه

152
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
‫گفت که هیچی نمی‌بینـه

153
00:12:04,348 --> 00:12:05,850
‫خب دیگه برم

154
00:12:05,933 --> 00:12:08,352
‫به خودت زحمت نده.
‫خودم راه خروج رو بلدم.

155
00:12:51,228 --> 00:12:52,563
‫[قطار خورشیدی]

156
00:13:20,800 --> 00:13:21,675
‫الو؟

157
00:13:21,759 --> 00:13:24,220
‫خانم مین، یه جلسه اضطراری داریم

158
00:13:24,303 --> 00:13:25,387
‫کجا هستید؟

159
00:13:26,013 --> 00:13:27,890
‫نزدیکـم.
‫سریع می‌رسم.

160
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
‫برخواسته، داری چرت می‌زنی؟

161
00:13:58,921 --> 00:14:00,798
‫خب، رویایی دیدی؟

162
00:14:06,095 --> 00:14:07,137
‫گوش بده

163
00:14:08,973 --> 00:14:10,641
‫اومدم ازت یه چیزی بپرسم

164
00:14:12,309 --> 00:14:14,311
‫قبلاً که اومدم باهات حرف بزنـم

165
00:14:15,437 --> 00:14:17,314
‫یه چیزی گفتی، مگه نه؟

166
00:14:19,525 --> 00:14:20,442
‫چی بود؟

167
00:14:22,236 --> 00:14:23,237
‫پرنده‌ای...

168
00:14:25,906 --> 00:14:27,867
‫شبیه به ققنوس می‌بینم...

169
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
‫و منظره زیبا و رنگارنگ

170
00:14:35,249 --> 00:14:37,042
‫از تو این رو می‌بینم

171
00:14:37,126 --> 00:14:38,711
‫اونا دقیقاً چی هستند؟

172
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
‫نمی‌دونم دقیقاً چی هستند

173
00:14:44,216 --> 00:14:45,718
‫فقط یه سری حس هستند

174
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
‫چرا می‌پرسی؟

175
00:14:52,308 --> 00:14:54,310
‫فراموش کرده بودم چی گفتی

176
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫آیا من...

177
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
‫مرگ مردم رو می‌بینم؟

178
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫چی؟

179
00:15:04,361 --> 00:15:06,280
‫فقط برام سوال بود

180
00:15:06,989 --> 00:15:09,074
‫که همچین توانایی‌ای دارم یا نه

181
00:15:12,661 --> 00:15:13,537
‫شاید

182
00:15:23,631 --> 00:15:26,967
‫می‌تونی بفهمی کی اتفاق میوفته؟

183
00:15:27,593 --> 00:15:29,720
‫نه، هیچی در این مورد نمی‌دونم

184
00:15:31,263 --> 00:15:32,097
‫فقط تصویر هستند

185
00:15:40,564 --> 00:15:44,526
‫اون منظره‌ای که از من می‌بینی،
‫چه احساسی بهت میده؟

186
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫احساس منفی‌ای هست؟

187
00:15:47,488 --> 00:15:49,406
‫نه، اصلاً

188
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
‫در واقع...

189
00:15:53,619 --> 00:15:56,288
‫زیبا و باشکوه به نظر می‌رسه

190
00:16:01,877 --> 00:16:02,711
‫علاوه بر این...

191
00:16:03,545 --> 00:16:05,839
‫اون به اصطلاح نقشه‌تون رو

192
00:16:06,882 --> 00:16:08,092
‫کی شروع می‌کنید؟

193
00:16:08,884 --> 00:16:11,887
‫اعضای کمیته‌مون به زودی جزئیات

194
00:16:11,971 --> 00:16:13,931
‫کارایی که باید بکنـی رو توضیح میدن

195
00:16:14,014 --> 00:16:16,350
‫فقط باید کاری که ازت می‌خوایم رو بکنـی

196
00:16:19,311 --> 00:16:21,772
‫حالا یکم استراحت کن.
‫به زودی سرت شلوغ میشه.

197
00:16:30,030 --> 00:16:31,281
‫چه خبره؟

198
00:16:31,865 --> 00:16:34,660
‫هنوز چیز زیادی نگفتـن.
‫لطفاً بشین.

199
00:16:43,085 --> 00:16:44,586
‫جونگ جینسو رو گم کردیم

200
00:16:45,838 --> 00:16:47,089
‫جدی میگی؟

201
00:16:48,007 --> 00:16:51,176
‫نگفتی که چئون سی‌هیونگ همسر
‫خانم سان‌شاین بوده؟

202
00:16:51,260 --> 00:16:54,430
‫از کجا می‌دونی که یکی از
‫تندروهای تیغه‌ی پیکان نباشه؟

203
00:16:54,513 --> 00:16:57,599
‫بسیاری از اعضای متعهد ما،
‫خانواده‌ای در تیغه‌ی پیکان دارن

204
00:16:57,683 --> 00:16:59,059
‫ما به طور کامل بررسی...

205
00:16:59,143 --> 00:17:02,730
‫اگه به طور کامل بررسی شده بود
‫این اتفاق نمی‌افتاد

206
00:17:02,813 --> 00:17:05,149
‫اگه جونگ رو به تیغه‌ی پیکان
‫یا حقیقت نو بده چی؟

207
00:17:05,232 --> 00:17:08,777
‫حقیقت نو قبلاً هم رسانه‌ رو
‫با رستاخیر پارک به دست گرفته

208
00:17:10,279 --> 00:17:12,114
‫حالا یه رهبر که از جهنم برگشته؟

209
00:17:12,614 --> 00:17:14,491
‫چطوری با این مقابله کنیم؟

210
00:17:14,992 --> 00:17:16,452
‫چنین اتفاقی نمی‌افته

211
00:17:17,244 --> 00:17:21,874
‫به نظر می‌رسه که تصمیم گرفته خودش
‫جونگ جینسو رو بخاطر انتقام مجازات بکنـه

212
00:17:22,624 --> 00:17:24,877
‫داریم ردش رو می‌زنیم.
‫به زودی پیداش می‌کنیم

213
00:17:33,635 --> 00:17:34,845
‫وایسا

214
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
‫می‌تونم کمکی بکنم؟

215
00:17:51,945 --> 00:17:53,989
‫اومدم آقای پین‌ویل رو ببینـم

216
00:17:54,073 --> 00:17:56,742
‫من چئون سی‌هیونگ هستم،
‫همسر خانم سان‌شاین

217
00:18:02,790 --> 00:18:04,124
‫اون موتور رو می‌بینی؟

218
00:18:05,000 --> 00:18:05,876
‫دنبالـش برو

219
00:18:08,629 --> 00:18:10,798
‫- هی، بذارید رد بشه
‫- بازش کن

220
00:19:00,055 --> 00:19:01,223
‫این طرف

221
00:19:01,306 --> 00:19:02,432
‫یالا، زود باشید

222
00:19:26,165 --> 00:19:27,457
‫دستتو بکش!

223
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
‫بیاید

224
00:19:30,711 --> 00:19:32,045
‫[کلوپ شبانه شانس]

225
00:19:32,671 --> 00:19:33,797
‫اون اینجاست

226
00:19:45,517 --> 00:19:46,476
‫تو خودشی؟

227
00:19:47,269 --> 00:19:48,896
‫همسر خانم سان‌شاین؟

228
00:19:52,232 --> 00:19:55,235
‫سلام. من چئون سی‌هیونگ هستم

229
00:19:56,028 --> 00:19:57,154
‫چی آوردی؟

230
00:19:58,447 --> 00:19:59,531
‫تاثیرگذاره

231
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
‫آدم‌هایی که مشیت الهی رو دنبال می‌کنن
‫تو مکانی جمع شدن

232
00:20:05,078 --> 00:20:07,915
‫که مردم قبلاً برای لذت لحظه‌ای می‌اومدن توش

233
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
‫چی؟

234
00:20:29,019 --> 00:20:30,103
‫پس حقیقت داره

235
00:20:33,148 --> 00:20:36,151
‫واقعاً خودتـی.
‫واقعی!

236
00:20:40,614 --> 00:20:42,115
‫رئیس جونگ جینسو

237
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
‫رئیس جونگ جینسو.
‫من...

238
00:20:48,038 --> 00:20:49,248
‫رئیس جونگ جینسو!

239
00:20:52,668 --> 00:20:54,795
‫خیلی منتظرتون موندم!

240
00:20:55,379 --> 00:20:58,006
‫خیلی منتظرتون موندم!

241
00:20:59,424 --> 00:21:02,177
‫می‌دونستم برمی‌گردید که دنیایی که

242
00:21:03,553 --> 00:21:05,681
‫توسط رئیس تقلبی خراب شده
‫رو نجات بدید

243
00:21:11,770 --> 00:21:12,813
‫تحت تاثیر قرار گرفتـم

244
00:21:13,814 --> 00:21:14,898
‫حتماً سخت بوده

245
00:21:15,816 --> 00:21:20,487
‫با این حال تمام این سال‌ها با ایمان قوی
‫در مقابل این دنیا مبارزه کردید

246
00:21:20,570 --> 00:21:21,405
‫نه

247
00:21:22,072 --> 00:21:22,906
‫نه اصلاً

248
00:21:25,284 --> 00:21:27,411
‫من به امید این لحظه زنده بودم

249
00:21:37,754 --> 00:21:39,589
‫وضعیت سلامتی‌تون چطوره؟
‫خوبـه؟

250
00:21:40,966 --> 00:21:43,427
‫لطفاً بنشینید.
‫کلی چیز هست که باید درموردش حرف بزنیم.

251
00:21:43,510 --> 00:21:45,470
‫آقای چئون، شما باید اونجا منتظر بمونید

252
00:21:45,971 --> 00:21:47,597
‫- وایسا، اما...
‫- یالا

253
00:21:50,017 --> 00:21:52,227
‫یک جا برای شما داریم
‫که باید اونجا منتظر بمونید

254
00:22:00,277 --> 00:22:01,611
‫می‌تونید اینجا منتظر بمونید

255
00:22:01,695 --> 00:22:02,529
‫درسته

256
00:22:04,156 --> 00:22:07,617
‫اما یه چیزی هست که باید بهش بگم

257
00:22:13,999 --> 00:22:16,501
‫من هنوز...
‫کی می‌تونم با...

258
00:22:18,670 --> 00:22:19,504
‫آهای؟

259
00:22:20,297 --> 00:22:22,424
‫آهای؟
‫لطفاً در رو باز کن!

260
00:22:25,010 --> 00:22:25,844
‫هی!

261
00:22:26,928 --> 00:22:28,221
‫لطفاً در رو باز کن!

262
00:22:28,764 --> 00:22:31,558
‫بذارید بیام بیرون!
‫حروم زاده‌ها!

263
00:22:32,059 --> 00:22:32,893
‫در رو باز کن!

264
00:22:34,102 --> 00:22:35,354
‫- بذارید بیام بیرون!
‫- عجب گرفتاری شدیما

265
00:22:35,437 --> 00:22:37,439
‫- در رو باز کنید!
‫- شما دوتا نگهبانی این در رو بدید

266
00:22:37,522 --> 00:22:38,940
‫- خیلی خب
‫- بذارید بیام بیرون

267
00:22:40,233 --> 00:22:42,819
‫باز کنید...
‫لطفاً بذارید بیام بیرون!

268
00:22:43,528 --> 00:22:46,198
‫بیایید درمورد طرح نجاتمون برای
‫پارک جونگجا صحبت کنیم

269
00:22:46,990 --> 00:22:48,492
‫ما حرفی نداریم

270
00:22:48,575 --> 00:22:49,910
‫ما هم حرفی نداریم

271
00:22:49,993 --> 00:22:52,329
‫توی جلسه آخرمون سر این توافق کردیم

272
00:22:52,412 --> 00:22:54,998
‫حالا مسائل تغییر کردن، مگه نه؟

273
00:22:55,082 --> 00:22:58,460
‫باید تمام محل رو منفجر بکنیم
‫که جلوی اعلان مشیت نوین رو بگیریم

274
00:22:58,543 --> 00:23:00,003
‫چرا باید نجاتـش بدیم؟

275
00:23:00,087 --> 00:23:02,381
‫به نظر منم باید تمام اونجا رو منفجر کنیم

276
00:23:02,464 --> 00:23:05,717
‫همه فکر می‌کنن که کار
‫تیغه‌ی نو بوده

277
00:23:06,218 --> 00:23:10,514
‫می‌تونه جلوی اعلان رو بگیره
‫و نفوذ تیغه‌ی پیکان رو تضعیف کنـه

278
00:23:11,014 --> 00:23:13,809
‫از کی تاحالا شدید گروه تروریستی؟

279
00:23:15,560 --> 00:23:19,022
‫واسه همینـه که داریم عقب نشینی می‌کنیم.
‫چون تروریست نستیم

280
00:23:19,106 --> 00:23:21,775
‫خانم کیم سونگ‌جیپ
‫و خانم مین هیجین

281
00:23:22,275 --> 00:23:26,071
‫در نجات صلح جویانه اون موفق باشید

282
00:23:28,615 --> 00:23:30,951
‫خودم تنها میرم.
‫بهرحال نقشه خودم بود.

283
00:23:31,034 --> 00:23:35,288
‫نه، شما نماد سودو هستید.
‫نمی‌تونم بذارم تنها برید.

284
00:23:36,331 --> 00:23:39,876
‫فکر کنم بیشتر بار اضافه‌ام تا نماد.
‫به نظر می‌رسه هیچکس علاقه‌ای به اقدام نداره.

285
00:23:39,960 --> 00:23:42,254
‫یک نقشه نجات می‌ریزم

286
00:23:43,004 --> 00:23:44,881
‫وقتی تموم شد باهاتون تماس می‌گیرم

287
00:24:10,240 --> 00:24:12,242
‫می‌دونی چرا بهم میگن پین‌ویل؟

288
00:24:13,326 --> 00:24:16,163
‫یه پین‌ویل هیچ اراده‌ای از خودش نداره
‫[پین‌ویل = فرفره]

289
00:24:16,246 --> 00:24:19,124
‫هر طرف که باید بیاد می‌چرخه

290
00:24:22,085 --> 00:24:23,962
‫باورم نمیشه اومدی پیش من

291
00:24:24,045 --> 00:24:26,339
‫همیشه می‌دونستم این روز می‌رسه

292
00:24:27,924 --> 00:24:29,259
‫برای درست کردن این دنیا

293
00:24:30,093 --> 00:24:31,761
‫به آدم‌هایی مثل تو نیاز داریم

294
00:24:33,013 --> 00:24:36,391
‫چیکار کنیم؟ باید به صورت زنده
‫بازگشت شما رو اعلام کنم؟

295
00:24:36,475 --> 00:24:40,353
‫نه. فکر می‌کنم باید اعلام بازگشت من رو
‫به تعویق بندازیم

296
00:24:41,354 --> 00:24:42,189
‫چرا؟

297
00:24:44,191 --> 00:24:45,150
‫قبل از هرچیزی...

298
00:24:47,152 --> 00:24:49,779
‫می‌خوام با خانم پارک ملاقات کنم،
‫که بهش میگن برخواسته

299
00:24:50,614 --> 00:24:51,573
‫خانم پارک جونگجا؟

300
00:24:52,657 --> 00:24:54,534
‫صحیح.
‫بله، حتماً.

301
00:24:55,202 --> 00:24:57,412
‫اگه شما ملاقاتـش نکنید،
‫دیگه کی باید ملاقاتـش بکنـه پس

302
00:24:57,496 --> 00:24:58,538
‫قطعاً

303
00:24:59,748 --> 00:25:01,166
‫اگه بفهمن که من برگشتم

304
00:25:02,626 --> 00:25:05,253
‫هیچ وقت اجازه نمی‌دن ملاقاتـش کنم

305
00:25:06,254 --> 00:25:09,257
‫دولت و حقیقت نو هرکار که
‫از دستشون بیاد انجام میدن

306
00:25:09,841 --> 00:25:11,259
‫باید خودم برم اونجا

307
00:25:12,093 --> 00:25:14,804
‫و به صورت مخفیانه پارک جونگجا رو ببینـم

308
00:25:16,056 --> 00:25:18,266
‫ما حقیقت واقعی رو اعلام می‌کنیم

309
00:25:18,350 --> 00:25:22,270
‫نه مثل مکتب غلطی که حقیقت نو
‫داره اون رو مجبور می‌کنـه که بگه

310
00:25:23,772 --> 00:25:27,275
‫خب پس شما می‌رید روی سکو و...

311
00:25:27,359 --> 00:25:29,778
‫روی استیجی که حقیقت نو ترتیبـش رو داده

312
00:25:29,861 --> 00:25:32,280
‫بعد شما و برخواسته...

313
00:25:36,201 --> 00:25:38,954
‫و همچنین تو، آقای پین‌ویل

314
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
‫من جرئتـش رو ندارم...

315
00:25:48,463 --> 00:25:51,132
‫تو داشتی از طرف من از
‫مشیت الهی محافظت می‌کردی

316
00:25:51,216 --> 00:25:52,384
‫حق این رو داری که کنار باشی

317
00:26:02,018 --> 00:26:03,562
‫از زنده بودنم خوشحالم!

318
00:26:06,898 --> 00:26:11,861
‫همش داشتم با تمایلـم به غوطه ور شدن
‫در شعله‌های تطهیر مقابله می‌کردم

319
00:26:13,613 --> 00:26:15,699
‫حتماً کلـش برای این لحظه بوده

320
00:26:17,867 --> 00:26:19,995
‫هرکاری لازم باشه می‌کنم
‫تا شما رو به اونجا ببرم

321
00:26:20,078 --> 00:26:24,124
‫مطمئن میشم که پارک جونگجا
‫کنار شما وایسه!

322
00:26:29,337 --> 00:26:30,463
‫بهرحال...

323
00:26:31,298 --> 00:26:35,010
‫باید با همسر خانم سان‌شاین چیکار کنیم؟

324
00:26:47,647 --> 00:26:48,481
‫جی‌وون

325
00:27:30,607 --> 00:27:32,901
‫[مجمع بزرگ برای اعلان مشیت نوین]

326
00:28:23,576 --> 00:28:25,412
‫- الان داری میری؟
‫- آره

327
00:28:25,495 --> 00:28:28,164
‫- لطفاً مراقب جی‌هیون باش
‫- البته

328
00:28:30,750 --> 00:28:31,793
‫مراقب باش

329
00:28:43,471 --> 00:28:45,640
‫خب، نقشه‌مون چیـه؟

330
00:28:46,141 --> 00:28:47,225
‫وقتی رسیدیم

331
00:28:48,226 --> 00:28:49,686
‫و همه بهمون ملحق شدن

332
00:28:50,228 --> 00:28:51,312
‫بهت میگم

333
00:28:56,109 --> 00:28:57,277
‫این رو بگیر

334
00:29:06,035 --> 00:29:08,329
‫یکی برای تو گرفتم، یکی برای خودم

335
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
‫داری چیکار می‌کنی؟

336
00:29:23,261 --> 00:29:25,221
‫فقط یه گلوله نیاز دارم

337
00:29:25,764 --> 00:29:28,558
‫فقط باید کاری کنم که باور کنن
‫اسلحه پره

338
00:29:32,520 --> 00:29:35,565
‫قراره روز سختی باشه

339
00:30:18,566 --> 00:30:21,194
‫الان می‌ریم دنبال پارک جونگجا

340
00:30:21,277 --> 00:30:22,111
‫و بعدش؟

341
00:30:23,029 --> 00:30:25,031
‫می‌خوای بری پیش پارک جونگجا

342
00:30:26,199 --> 00:30:29,035
‫و سعی کنی دنیا رو نجات بدی؟

343
00:30:31,120 --> 00:30:32,831
‫از این که برات بازش کنم متنفرم...

344
00:30:35,041 --> 00:30:37,836
‫اما دیگه برام مهم نیست سر این دنیا چی بیاد

345
00:30:40,505 --> 00:30:41,506
‫چی؟

346
00:30:42,465 --> 00:30:45,510
‫اون زمانی که توی جهنم بودم،
‫توی دنیاهای بیشمار زیادی بودم

347
00:30:48,471 --> 00:30:49,973
‫و حتی مطمئن نیستم

348
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
‫که این اون دنیای واقعی هست یا نه

349
00:30:54,853 --> 00:30:57,480
‫پس چرا می‌خوای با پارک جونگجا ملاقات کنی؟

350
00:31:11,661 --> 00:31:13,079
‫وقتی تو آینه نگاه می‌کنم

351
00:31:16,833 --> 00:31:18,626
‫مامورین اعدام رو می‌بینم

352
00:31:20,461 --> 00:31:23,756
‫همونایی که تیکه پارم کردن
‫و تا آخر سوزوندنـم

353
00:31:29,762 --> 00:31:30,847
‫اونا رو می‌بینم...

354
00:31:36,102 --> 00:31:37,604
‫که توی آینه افتادن دنبالـم

355
00:31:38,563 --> 00:31:39,731
‫اونا من رو دنبال می‌کنن

356
00:31:42,442 --> 00:31:44,235
‫و خفه‌ام می‌کنن

357
00:31:49,324 --> 00:31:51,492
‫یعنی چقد دیگه ادامه داره؟

358
00:31:55,455 --> 00:31:56,789
‫اصلاً هیچوقت تموم میشه؟

359
00:31:59,208 --> 00:32:00,209
‫چارک جونگجا

360
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
‫فکر می‌کردم...

361
00:32:07,091 --> 00:32:08,635
‫اون ممکنـه جواب رو داشته باشه

362
00:32:14,349 --> 00:32:17,268
‫پس تمام این مدت رو من
‫داشتم چیکار می‌کردم؟

363
00:32:34,661 --> 00:32:36,454
‫می‌دونی چرا عاقبتـت اینطوری شد؟

364
00:32:39,999 --> 00:32:42,377
‫چون همه چی رو سپردی دست بقیه

365
00:32:43,461 --> 00:32:47,423
‫زندگی زنـت، مرگـش،
‫و انتقامـش رو

366
00:32:48,549 --> 00:32:49,968
‫همه‌اش رو سپردی به بقیه

367
00:32:53,972 --> 00:32:56,349
‫حتی شانس آخرت رو هم به من دادی

368
00:33:02,313 --> 00:33:04,357
‫هیچی نیست که بتونی خودت به تنهایی

369
00:33:05,400 --> 00:33:07,110
‫بفهمی

370
00:33:13,533 --> 00:33:15,868
‫- دستت رو بکش!
‫- داره همه‌تون رو فریب میده!

371
00:33:16,494 --> 00:33:18,121
‫جونگ جینسو روانیـه!

372
00:33:18,204 --> 00:33:21,958
‫اون یه روانی هست که از جهنم برگشته!
‫جونگ جینسو یه گناهکاره!

373
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
‫جونگ جینسو یه...

374
00:33:34,887 --> 00:33:35,847
‫امیدوارم...

375
00:33:36,889 --> 00:33:38,391
‫زنت منتظرت باشه

376
00:33:58,161 --> 00:33:59,037
‫تازه فهمیدم

377
00:34:01,289 --> 00:34:03,207
‫بلاخره فهمیدم مشیت الهی چیـه

378
00:34:04,500 --> 00:34:07,670
‫اون می‌خواد به یک چیز بی معنی معنی ببخشه

379
00:34:08,755 --> 00:34:12,050
‫و دنیا رو پر بکنـه از آدم‌هایی
‫که همدیگه رو می‌کشن

380
00:34:13,926 --> 00:34:15,261
‫می‌‌دونی این دنیا چطوری میشه؟

381
00:34:16,888 --> 00:34:18,014
‫جهنم

382
00:34:19,474 --> 00:34:20,475
‫خدا داره سعی می‌کنـه

383
00:34:22,143 --> 00:34:25,229
‫این دنیا رو تبدیل به جهنم بکنـه

384
00:34:27,690 --> 00:34:29,233
‫بلاخره فهمیدم!

385
00:35:04,227 --> 00:35:09,816
‫پارک جونگجا! برخواسته!

386
00:36:02,535 --> 00:36:06,873
‫تعداد زیادی از اعضامون
‫بیرون در حالت آماده باش هستند

387
00:36:07,707 --> 00:36:12,336
‫تظاهر به حمایت از حقیقت نو می‌کنن،
‫و با علامت ما وارد عمل میشن

388
00:36:16,174 --> 00:36:19,594
‫جمعیت زیادی در میدان حقیقت نو
‫گرد هم آمده‌اند

389
00:36:20,094 --> 00:36:23,890
‫حتی تیغه‌ی پیکان که
‫مخالف حقیقت نو بود

390
00:36:23,973 --> 00:36:27,768
‫به نظر می‌رسد که از اعلان مشیت نوین الهی
‫توسط برخواسته حمایت می‌کند

391
00:36:28,269 --> 00:36:31,105
‫پلیس در منطقه اعلام کنترل ترافیک کرده است

392
00:36:31,189 --> 00:36:33,816
‫تا از تلفات بر اثر ازدحام جمعیت جلوگیری کند

393
00:36:33,900 --> 00:36:35,610
‫درصورت رخ دادن شرایط پیش بینی نشده

394
00:36:35,693 --> 00:36:38,988
‫پرسنل اورژانس نیز در آنجا
‫در حالت آماده باش هستند

395
00:36:53,419 --> 00:36:56,881
‫پارک جونگجا، برخواسته،
‫به زودی میاد روی صحنه!

396
00:36:56,964 --> 00:37:00,760
‫تمام اعضای تیغه‌ی پیکان،
‫به پیغام خدا توجه کنن!

397
00:37:00,843 --> 00:37:06,474
‫تیغه‌ی پیکان از مشیت نوین
‫پارک جونگجا، برخواسته، استقبال می‌کند

398
00:37:07,808 --> 00:37:08,851
‫بقیه کجان؟

399
00:37:09,644 --> 00:37:15,066
‫برخواسته! تیغه‌ی پیکان!

400
00:37:20,988 --> 00:37:22,573
‫خانم، اونجا

401
00:37:24,575 --> 00:37:26,452
‫قراره با اونا انجامـش بدیم؟

402
00:37:27,328 --> 00:37:28,871
‫نقشه دقیقاً چیـه؟

403
00:37:36,128 --> 00:37:38,422
‫ممنون که این همه راه اومدید

404
00:37:44,637 --> 00:37:45,471
‫متاسفم

405
00:37:45,554 --> 00:37:46,889
‫لطفاً نباش

406
00:37:50,351 --> 00:37:52,436
‫باور دارم که این رسالت منـه

407
00:37:58,442 --> 00:38:00,861
‫ملاقات شما باعث افتخاره

408
00:38:05,283 --> 00:38:06,993
‫میشه لطفاً باهاتون دست بدم؟

409
00:38:07,743 --> 00:38:08,619
‫البته

410
00:38:17,795 --> 00:38:18,629
‫خواهش می‌کنم

411
00:38:20,256 --> 00:38:23,843
‫به خانم پارک جونگجا کمک کنید
‫که بچه‌هاش رو ملاقات کنـه

412
00:38:54,248 --> 00:38:56,167
‫دوربین یک، چک شد.
‫دوربین دو، چک شد.

413
00:38:56,917 --> 00:38:58,127
‫حالا لایو میشیم

414
00:38:59,086 --> 00:39:00,671
‫پنج، چهار

415
00:39:01,172 --> 00:39:03,883
‫سه، دو، یک

416
00:39:07,219 --> 00:39:10,556
‫خیلی خب! تمام اعضای تیغه‌ی پیکان در کشور!

417
00:39:10,639 --> 00:39:12,600
‫همونطور که قبلاً اشاره کردم

418
00:39:12,683 --> 00:39:18,814
‫پخش زنده امروز تک تک دروغ‌هایی که
‫حقیقت نو گفته رو فاش می‌کنـه

419
00:39:18,898 --> 00:39:21,275
‫این پخش زنده، تاریخ رو تغییر میده!

420
00:39:21,359 --> 00:39:23,694
‫یک سورپرایز معرکه براتون داریم!

421
00:39:23,778 --> 00:39:26,447
‫همه توجه کنن!

422
00:39:32,370 --> 00:39:35,164
‫فقط آروم باشی و همون چیزی
‫رو انجام بده که تمرین کردیم، باشه؟

423
00:39:36,457 --> 00:39:39,418
‫فقط باید متنی که روی
‫صفحه میاد رو بخونی

424
00:39:46,092 --> 00:39:47,718
‫رئیس داره میاد روی صحنه

425
00:40:32,054 --> 00:40:34,098
‫[برخواسته، لطفاً مشیت الهی رو یادمون بده]

426
00:40:51,866 --> 00:40:53,659
‫داری چیکار می‌کنـی؟
‫شروع کن!

427
00:41:05,713 --> 00:41:07,214
‫بگو!

428
00:41:07,298 --> 00:41:09,592
‫- تیغه‌ی پیکانـه!
‫- بدوئید!

429
00:41:13,679 --> 00:41:18,434
‫حقیقت نو داره تلاش می‌کنـه با استفاده از
‫پارک جونگجا یه مکتب اشتباه رو به ما تحمیل کنـه

430
00:41:18,517 --> 00:41:21,854
‫امروز ما دروغ هاشون رو افشا می‌کنیم!

431
00:41:46,921 --> 00:41:47,755
‫من...

432
00:41:49,131 --> 00:41:51,217
‫پارک جونگجا، برخواسته...

433
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
‫چه خبره؟

434
00:42:08,317 --> 00:42:09,401
‫درستـه

435
00:42:09,485 --> 00:42:11,111
‫بیا دنبال من

436
00:42:47,273 --> 00:42:49,942
‫برنامه‌ات این بود که یکی که
‫حکم دریافت کرده رو قاطی قضیه بکنی؟

437
00:42:50,818 --> 00:42:52,152
‫خیلی خب، بزن بریم!

438
00:43:03,330 --> 00:43:05,416
‫هی! پارک جونگجا رو ببرید!

439
00:43:05,499 --> 00:43:06,834
‫- بله قربان!
‫- عجله کنید

440
00:43:08,669 --> 00:43:10,045
‫- ببریدش داخل
‫- عجله کنید

441
00:43:10,129 --> 00:43:11,171
‫این طرف، قربان!

442
00:43:12,129 --> 00:43:32,129
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

