﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:16,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:23,356 --> 00:00:25,442
‫« بهشت فرشته‌های یولهی »

3
00:00:53,595 --> 00:00:54,846
‫هیجونگ

4
00:01:10,487 --> 00:01:11,529
‫جونگ جینسو!

5
00:01:13,323 --> 00:01:14,741
‫تکون نخور، تخم سگ

6
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
‫هیجونگ کجاست؟

7
00:01:20,789 --> 00:01:22,457
‫بعد اینکه به قصه‌ام گوش دادی

8
00:01:23,041 --> 00:01:25,335
‫بهت میگم کجاست

9
00:01:28,505 --> 00:01:29,881
‫بیست سال پیش...

10
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
‫یه پیش‌گویی به دستم رسید

11
00:01:35,428 --> 00:01:36,554
‫«جونگ جینسو»

12
00:01:40,058 --> 00:01:42,560
‫«بیست سال دیگه، ساعت 10:30 شب...

13
00:01:46,189 --> 00:01:47,398
‫میری جهنم»

14
00:01:57,492 --> 00:01:58,952
‫پیش‌گویی ده دقیقه‌ی دیگه

15
00:02:01,246 --> 00:02:02,539
‫محقق میشه

16
00:02:04,833 --> 00:02:06,292
‫چرا از دختر من استفاده کردی؟

17
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
‫به نظرت گناه من چیه؟

18
00:02:08,878 --> 00:02:12,423
‫چرا پای دختر منو کشیدی وسط؟

19
00:02:12,507 --> 00:02:14,467
‫بیخیال، کارآگاه

20
00:02:16,803 --> 00:02:18,638
‫خواهش می‌کنم. به من گوش کن

21
00:02:20,056 --> 00:02:21,141
‫گناهت؟

22
00:02:22,200 --> 00:02:23,393
‫احتمالاً هیچ گناهی نداشتی

23
00:02:23,476 --> 00:02:26,646
‫یا احتمالاً یه گناه خیلی جزئی
‫مثل دزدیدن یکی دو تا مداد

24
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
‫چرا؟

25
00:02:29,232 --> 00:02:33,027
‫چطور میشه گناهی مرتکب نشده باشم
‫وقتی مُقدر شده که برم جهنم؟

26
00:02:33,111 --> 00:02:35,572
‫تو پارک جونگجا رو بابت گناهانش سرزنش نکردی

27
00:02:35,655 --> 00:02:39,784
‫اگه مطمئن بودی فقط گناهکارها میرن جهنم،
‫حتماً سرزنشش می‌کردی!

28
00:02:43,538 --> 00:02:45,206
‫تعجبی نداره که کارآگاهی

29
00:02:51,379 --> 00:02:52,338
‫ولی می‌دونی...

30
00:02:55,466 --> 00:02:56,634
‫من هیچ‌وقت...

31
00:02:58,636 --> 00:03:01,806
‫توی زندگیم، هیچی ندزدیدم

32
00:03:02,515 --> 00:03:03,725
‫هیچوقت دروغ نگفتم

33
00:03:05,185 --> 00:03:06,936
‫یا با احساسات کسی بازی نکردم

34
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫هیچوقت کار اشتباهی نکردم

35
00:03:12,442 --> 00:03:13,610
‫معتقد بودم...

36
00:03:16,946 --> 00:03:18,865
‫اگه خوب رفتار کنم،

37
00:03:20,867 --> 00:03:22,785
‫مادرم برمی‌گرده پیشم

38
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
‫فکر می‌کردم خدا اشتباه کرده

39
00:03:30,710 --> 00:03:31,794
‫بهش فکر کن

40
00:03:32,545 --> 00:03:34,797
‫خدا که انسان‌ها رو تصادفی و شانسی تنبیه نمی‌کنه

41
00:03:37,342 --> 00:03:39,010
‫ولی معلوم شد اینطور نیست

42
00:03:40,720 --> 00:03:43,097
‫از وقتی اون پیشگویی رو فهمیدم

43
00:03:45,725 --> 00:03:48,311
‫تمام لحظات زندگیم رو با ترس سپری کردم

44
00:03:49,229 --> 00:03:50,188
‫بیست سال!

45
00:03:51,147 --> 00:03:52,899
‫به مدت بیست سال!

46
00:03:55,318 --> 00:03:56,653
‫مدتش زیادی طولانی نیست؟

47
00:03:57,904 --> 00:03:59,155
‫«آیا این کار گناهـه؟»

48
00:03:59,697 --> 00:04:00,823
‫«آیا اون کار گناهـه؟»

49
00:04:01,324 --> 00:04:04,035
‫حتی یه لحظه هم آب خوش از گلوی آدم پایین نمیره

50
00:04:04,118 --> 00:04:06,996
‫مردم نمی‌دونن چه نعمتی نصیب‌شون شده

51
00:04:07,080 --> 00:04:09,249
‫که راحت زندگی کنن و فراموشکار باشن!

52
00:04:10,500 --> 00:04:13,503
‫من مردم رو نجات می‌دادم
‫در حالی که خودم غرق در ترس بودم،

53
00:04:14,337 --> 00:04:16,047
‫ولی اونا متوجه نبودن

54
00:04:16,130 --> 00:04:19,175
‫اینکه دست روی دست بذاری و
‫هیچ کاری نکنی، چه امتیاز بزرگیـه،

55
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
‫با اینکه همگی هم گناهکار بودن

56
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
‫مردم باید ترس رو حس کنن

57
00:04:25,682 --> 00:04:27,141
‫ترس از گناه

58
00:04:27,892 --> 00:04:30,228
‫ترس از احتمال ارتکاب گناه

59
00:04:30,311 --> 00:04:32,814
‫ترس از نادیده گرفتنِ گناهان بقیه

60
00:04:34,065 --> 00:04:35,858
‫ترسی که بی‌رحمانه‌ست

61
00:04:37,318 --> 00:04:39,654
‫ترس عذاب ابدی

62
00:04:42,657 --> 00:04:43,741
‫اون ترس

63
00:04:45,368 --> 00:04:46,953
‫بشریت رو نجات میده

64
00:04:49,122 --> 00:04:50,290
‫و همه‌مون رو

65
00:04:52,292 --> 00:04:53,835
‫از گناه خلاص می‌کنه

66
00:04:58,673 --> 00:04:59,841
‫دخترت

67
00:05:01,134 --> 00:05:03,136
‫توی خونه منتظرتـه

68
00:05:04,554 --> 00:05:06,764
‫حق انتخاب رو به خودت میدم، کارآگاه

69
00:05:08,349 --> 00:05:09,934
‫دو تا گزینه داری

70
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
‫الان اون موجودات میان و

71
00:05:16,649 --> 00:05:18,067
‫منو می‌کُشن

72
00:05:19,652 --> 00:05:24,198
‫فیلم گرفتن و نشون دادنش به دنیا
‫هرج‌ومرج رو بین مردم جرقه می‌زنه

73
00:05:27,410 --> 00:05:29,287
‫بعدش می‌تونی بری خونه و

74
00:05:33,416 --> 00:05:36,794
‫دختر خودت رو بابت قتلِ دشمنت بازداشت کنی

75
00:05:37,295 --> 00:05:38,713
‫اگه این کار رو بکنی...

76
00:05:41,090 --> 00:05:44,344
‫شاید بتونی دنیای ایده‌آلت رو چند صباحی
‫بیشتر سر پا نگه داری

77
00:05:46,679 --> 00:05:48,097
‫اگه خواسته‌ات این نیست...

78
00:05:50,767 --> 00:05:52,685
‫مرگِ من رو علنی نکن

79
00:05:54,937 --> 00:05:56,300
‫اون‌وقت می‌تونی آزادانه

80
00:05:59,301 --> 00:06:01,069
‫از این دنیایی که من و هیجونگ ساختیم

81
00:06:02,570 --> 00:06:04,072
‫لذت ببری

82
00:06:12,080 --> 00:06:13,122
‫اومدن

83
00:06:17,543 --> 00:06:19,754
‫سرنوشت دنیا رو به دست تو می‌سپارم

84
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
‫اگه انتخابت این باشه که صداش رو در نیاری...

85
00:06:28,805 --> 00:06:30,640
‫لطفاً ترتیب بقایای جسدم رو بده

86
00:07:02,922 --> 00:07:04,507
‫کافیه

87
00:07:30,408 --> 00:07:31,868
‫منو ترسوندی

88
00:07:34,912 --> 00:07:36,497
‫چی شده؟

89
00:07:37,957 --> 00:07:38,875
‫تو کی هستی؟

90
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
‫چی؟

91
00:07:43,296 --> 00:07:44,630
‫کابوس دیدی؟

92
00:07:50,094 --> 00:07:51,304
‫مشکلی نیست

93
00:07:53,055 --> 00:07:54,098
‫طوری نیست

94
00:07:54,182 --> 00:07:56,309
‫الان بیداری

95
00:07:58,394 --> 00:07:59,937
‫فردا روز موعوده

96
00:08:00,021 --> 00:08:02,440
‫ساعت دو بیا دنبالم

97
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
‫و بعدش

98
00:08:05,359 --> 00:08:07,236
‫زندگی جدیدی رو شروع می‌کنیم

99
00:08:08,446 --> 00:08:10,114
‫فقط خودمون دو نفر

100
00:08:12,074 --> 00:08:13,201
‫فقط من و تو

101
00:08:14,452 --> 00:08:16,287
‫هیچکس دیگه‌ای نه

102
00:08:17,747 --> 00:08:18,748
‫یه شروع نو

103
00:08:25,254 --> 00:08:26,255
‫بگیر بخواب

104
00:08:27,757 --> 00:08:28,591
‫خب؟

105
00:08:48,152 --> 00:08:49,695
‫- اردک‌؟
‫- کواک‌کواک (صدای اردک)

106
00:08:49,779 --> 00:08:51,364
‫- گنجشک؟
‫- جیک‌جیک

107
00:08:51,447 --> 00:08:53,574
‫- خوک؟
‫- اوینک‌اوینک

108
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
‫- زنبور عسل؟
‫- وز وز

109
00:08:55,743 --> 00:08:57,495
‫- اردک‌؟
‫- کواک‌کواک

110
00:08:57,578 --> 00:08:59,288
‫- گنجشک؟
‫- جیک‌جیک

111
00:08:59,372 --> 00:09:00,248
‫خوک؟

112
00:09:46,627 --> 00:09:49,964
‫بهت گفتم توی ماشین منتظر بمون.
‫باید قبل اینکه جینسو ما رو ببینه بریم.

113
00:09:50,047 --> 00:09:50,881
‫اون منم

114
00:09:52,383 --> 00:09:53,593
‫و تو

115
00:09:54,802 --> 00:09:55,803
‫مادرم هستی

116
00:09:57,221 --> 00:09:58,097
‫منظورت چیه؟

117
00:09:58,180 --> 00:09:59,307
‫تو مامان منی!

118
00:09:59,390 --> 00:10:01,892
‫چی داری میگی؟
‫باید قبل اینکه جینسو ما رو ببینه بریم.

119
00:10:33,049 --> 00:10:33,883
‫حالا چی؟

120
00:10:42,850 --> 00:10:43,934
‫چطور تونستی؟

121
00:10:46,812 --> 00:10:48,230
‫گفتی زود برمی‌گردی

122
00:10:48,898 --> 00:10:49,732
‫که اینطور

123
00:10:51,150 --> 00:10:52,610
‫به خاطر یه مرد بوده

124
00:10:55,112 --> 00:10:56,614
‫چی داری میگی؟

125
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫مشکلت چیه لعنتی؟

126
00:10:58,407 --> 00:11:00,159
‫چرا ولم کردی؟

127
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
‫ولم کن!

128
00:11:04,330 --> 00:11:06,207
‫ولم کن، عوضی کثافت!

129
00:11:06,290 --> 00:11:09,168
‫زود باش! زن و بچه‌ات رو بکُش!

130
00:11:09,251 --> 00:11:10,503
‫بزن همه رو بکُش!

131
00:11:23,182 --> 00:11:25,101
‫پدر، خواهش می‌کنم بس کن!

132
00:11:29,980 --> 00:11:32,024
‫برگرد داخل، جینسو!

133
00:11:34,276 --> 00:11:35,361
‫جونگ جینسو!

134
00:11:39,448 --> 00:11:40,449
‫جینسو!

135
00:11:41,075 --> 00:11:42,284
‫برگرد اتاقت!

136
00:11:44,954 --> 00:11:46,831
‫بهت گفتم توی اتاقت بمون!

137
00:13:00,112 --> 00:13:02,114
‫نه

138
00:15:07,907 --> 00:15:09,116
‫بس کن

139
00:15:23,631 --> 00:15:24,882
‫خواهش می‌کنم تمومش کن

140
00:15:26,717 --> 00:15:27,968
‫من کجام؟

141
00:15:31,055 --> 00:15:32,306
‫این دفعه کی‌ام؟

142
00:16:05,339 --> 00:16:06,256
‫ببخشید

143
00:16:08,342 --> 00:16:09,426
‫حال‌تون خوبه؟

144
00:16:10,427 --> 00:16:11,428
‫ببخشید

145
00:16:21,105 --> 00:16:23,482
‫جونگ...

146
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
‫جونگ جینـ...

147
00:16:26,652 --> 00:16:28,195
‫رئیس جونگ جینسو!

148
00:16:31,991 --> 00:16:32,908
‫رئیس جونگ!

149
00:16:44,128 --> 00:16:44,962
‫جونگ...

150
00:16:45,629 --> 00:16:46,672
‫جونگ جینسو

151
00:17:11,280 --> 00:17:14,283
‫« عازم جهنم، فصل دو »

152
00:17:17,119 --> 00:17:18,996
‫بیاید عقوبت رو ببینید!

153
00:17:19,079 --> 00:17:21,123
‫روز حساب فرا رسیده!

154
00:17:45,314 --> 00:17:46,482
‫« تیغه‌ی پیکان، نشون‌دهنده‌ی رحمتِ خداست »

155
00:17:52,696 --> 00:17:56,658
‫عقوبت تنها راه رستگاریـه.
‫فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان تنها فرستاده‌ی خداونده.

156
00:18:12,132 --> 00:18:13,967
‫سلام به همگی

157
00:18:15,594 --> 00:18:17,971
‫من خانم سان‌شاین هستم

158
00:18:21,517 --> 00:18:24,061
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک که اینجاست

159
00:18:24,645 --> 00:18:26,980
‫یه ماه پیش حکمش رو دریافت کرد

160
00:18:27,564 --> 00:18:28,774
‫مگه نه؟

161
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
‫بله، درسته

162
00:18:30,567 --> 00:18:34,071
‫و بیست دقیقه‌ی دیگه،
‫عقوبت به سراغش میاد

163
00:18:35,781 --> 00:18:36,990
‫آره، درسته

164
00:18:38,826 --> 00:18:41,078
‫چرا میری جهنم؟

165
00:18:41,161 --> 00:18:44,706
‫گناهت چی می‌تونه باشه؟

166
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‫- بنال!
‫- خب...

167
00:18:47,126 --> 00:18:49,044
‫قدیما وقتی دانش‌آموز بودم...

168
00:18:51,630 --> 00:18:53,966
‫توی مدرسه قلدری می‌کردم!

169
00:18:55,676 --> 00:18:57,970
‫می‌دونستی اون بچه‌ای که براش قلدری می‌کردی

170
00:18:58,053 --> 00:19:00,347
‫هنوز داره از آسیب روحی رنج می‌بره و

171
00:19:01,098 --> 00:19:03,475
‫زندگی عذاب‌آوری داره؟

172
00:19:03,559 --> 00:19:06,478
‫روحم هم خبر نداشت.
‫واقعاً نمی‌دونستم!

173
00:19:06,562 --> 00:19:08,564
‫تو زندگی یکی دیگه رو خراب کردی و

174
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
‫بعدش به زندگی شاد و
‫موفقیت‌آمیز خودت ادامه دادی

175
00:19:11,984 --> 00:19:13,735
‫پدر و مادرت هم پشتت بودن

176
00:19:14,403 --> 00:19:19,741
‫تابحال به این فکر کردی که
‫چه حسی به قربانی دست میده؟

177
00:19:19,825 --> 00:19:20,909
‫نه، نکردم

178
00:19:24,246 --> 00:19:26,123
‫الحق که عوضی هستی

179
00:19:27,166 --> 00:19:28,458
‫آقای جونگ

180
00:19:29,543 --> 00:19:32,629
‫ای عوضی!

181
00:19:44,349 --> 00:19:45,684
‫آماده

182
00:19:45,767 --> 00:19:48,187
‫یک، دو، حرکت

183
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
‫خیلی‌خب!

184
00:19:50,814 --> 00:19:52,774
‫سلام، هم‌فرقه‌ای‌های تیغه‌ی پیکان!

185
00:19:53,483 --> 00:19:54,401
‫پین‌ویل باهاتون صحبت می‌کنه

186
00:19:55,319 --> 00:19:58,238
‫امروز منتقد فرهنگی
‫کیم سوکچئونگ اینجا با ماست

187
00:19:58,739 --> 00:20:03,076
‫تا پخش زنده‌ی عقوبتِ گناهکار
‫جونگ گیونگ سوک رو تماشا کنیم

188
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
‫تیغه‌ی پیکان!

189
00:20:06,205 --> 00:20:07,039
‫تیغه‌ی پیکان

190
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
‫حالا

191
00:20:09,917 --> 00:20:11,001
‫نظرت چیه؟

192
00:20:11,668 --> 00:20:14,588
‫به نظر شما گناه آقای جونگ

193
00:20:14,671 --> 00:20:19,801
‫با تلاشِ ما، قابل بخشش توسط خدا هست؟

194
00:20:19,885 --> 00:20:20,719
‫ببینید،

195
00:20:20,802 --> 00:20:24,014
‫خشونت در مدرسه یه موضوع جدیـه

196
00:20:24,806 --> 00:20:26,642
‫چیزی که باعث وخامتش میشه

197
00:20:26,725 --> 00:20:30,145
‫اینه که اثر آسیب روحی کودکی
‫روی قربانی‌ها باقی می‌مونه

198
00:20:30,229 --> 00:20:32,064
‫می‌تونه خیلی جدی باشه

199
00:20:32,147 --> 00:20:34,441
‫منظورتون اینه که بعیده بخشیده بشه؟

200
00:20:35,025 --> 00:20:36,902
‫دقیقاً. به این راحتی‌ها نیست

201
00:20:37,611 --> 00:20:38,612
‫هرچند،

202
00:20:40,322 --> 00:20:45,953
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک اومد
‫سراغ‌مون و ما رو از حکم مرگش مطلع کرد

203
00:20:46,453 --> 00:20:48,705
‫اون به فرقه‌ی «حقیقتِ نو» که از مداخله‌ی الهی

204
00:20:48,789 --> 00:20:51,875
‫برای تأمین منافع خودش
‫سوء استفاده می‌کنه، متوسل نشد.

205
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
‫اومد سراغ ما، تیغه‌ی پیکان،

206
00:20:53,961 --> 00:20:57,047
‫که برای صیانت از اراده‌‌ی خداوند
‫حاضریم هر کاری بکنیم

207
00:20:57,130 --> 00:20:58,090
‫درسته!

208
00:20:58,674 --> 00:20:59,800
‫- آره!
‫- درسته!

209
00:21:00,384 --> 00:21:03,178
‫کار درستی کردی،
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک

210
00:21:04,471 --> 00:21:07,099
‫مواجه شدن با عقوبتت در حضور فرقه‌ی حقیقتِ نو

211
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫توهین به اسم خداونده

212
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
‫با انتخاب ما، تیغه‌ی پیکان،

213
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
‫فرصت رستگاری نصیبت شده

214
00:21:16,817 --> 00:21:20,737
‫تیغه‌ی پیکان!

215
00:21:26,368 --> 00:21:31,081
‫خدا حکم مرگِ یه بچه‌ی بی‌گناه رو دستش میده

216
00:21:31,164 --> 00:21:34,584
‫تا پدر و مادرش رو بابت گناهان‌شون مجازات کنه

217
00:21:34,668 --> 00:21:40,173
‫بائه یونگجه و سونگ سوهیون همواره خواستِ خداوند
‫رو به سخره گرفتن و بهش بی‌احترامی کردن

218
00:21:40,257 --> 00:21:43,343
‫حتی جرئت کردن با مخفی کردنِ حکم مرگ‌شون

219
00:21:43,427 --> 00:21:45,554
‫به خدا بی‌احترامی کنن

220
00:21:47,097 --> 00:21:50,600
‫هرچند، توی لحظات آخر
‫نظرشون عوض شد

221
00:21:51,601 --> 00:21:54,980
‫خودشون رو تسلیم مجازات خداوند کردن

222
00:21:55,063 --> 00:21:57,649
‫شعله‌های تطهیر رو به آغوش کشیدن و
‫رفتن به جهنم

223
00:21:58,650 --> 00:22:04,031
‫واسه همینـه که ما کِردار و
‫یادشون رو گرامی می‌داریم

224
00:22:04,865 --> 00:22:09,036
‫و همه‌ی اینا شفاعتِ خداوند رحیم بود،

225
00:22:09,619 --> 00:22:16,293
‫که ما رو به راه توبه و تلاش برای جبران
‫گناهان‌مون راهنمایی می‌کنن

226
00:22:16,376 --> 00:22:19,171
‫تیغه‌ی پیکان!

227
00:22:30,766 --> 00:22:32,726
‫اصلِ کاری رو آورد وسط!

228
00:22:33,226 --> 00:22:34,728
‫منو به وجد آورد

229
00:22:38,106 --> 00:22:41,693
‫من این دستم رو حین اجرای
‫عقوبت گناهکار کیم مین‌جائه از دست دادم

230
00:22:42,444 --> 00:22:45,238
‫خودم رو انداختم روش تا
‫به عقوبتش ملحق بشم و

231
00:22:46,198 --> 00:22:49,993
‫جلادهای جهنم، دستم رو همراهش سوزوندن

232
00:22:52,120 --> 00:22:55,540
‫خدا قسمتی از بدنم رو گرفت،

233
00:22:56,333 --> 00:23:00,420
‫ولی کیم مین‌جائه رو بابت گناهانش نبخشید

234
00:23:01,797 --> 00:23:02,923
‫هرچند،

235
00:23:04,007 --> 00:23:07,552
‫اینکه می‌بینم همه‌ی شما اینقدر با ایمان هستید،

236
00:23:08,178 --> 00:23:11,431
‫مطمئنم امروز اوضاع فرق می‌کنه

237
00:23:20,065 --> 00:23:24,861
‫امروز، من جلوتون وایستادم تا
‫دوباره کفاره‌ی گناهانم رو بدم

238
00:23:25,612 --> 00:23:29,032
‫وقتی گناهکار جونگ گیونگ سوک
‫با عقوبتش روبرو بشه،

239
00:23:29,116 --> 00:23:33,412
‫من دوباره خودم رو می‌ندازم روش
‫تا ازش محافظت کنم

240
00:23:34,079 --> 00:23:36,665
‫ممنون، خانم سان‌شاین

241
00:23:36,748 --> 00:23:38,458
‫همه‌تون

242
00:23:39,376 --> 00:23:41,211
‫با من موافقید؟

243
00:23:43,296 --> 00:23:47,509
‫تیغه‌ی پیکان!

244
00:23:47,592 --> 00:23:51,471
‫تیغه‌ی پیکان!

245
00:23:55,495 --> 00:24:02,495


246
00:24:13,243 --> 00:24:14,953
‫اومدن!

247
00:24:15,036 --> 00:24:16,413
‫آماده باشید!

248
00:24:17,122 --> 00:24:19,416
‫سه دقیقه‌ مونده!

249
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
‫همه سفت سر جاشون بمونن!

250
00:24:23,837 --> 00:24:24,796
‫باید قوی باشید!

251
00:24:24,880 --> 00:24:27,966
‫درسته. بائه جونگ‌جائه و سونگ سوهیون
‫قبل اینکه با عقوبت‌شون روبرو بشن

252
00:24:28,049 --> 00:24:29,801
‫سه دقیقه زجر کشیدن

253
00:24:29,885 --> 00:24:33,763
‫می‌خوایم دوباره شاهد همین صحنه باشیم

254
00:24:37,017 --> 00:24:37,976
‫برو!

255
00:24:47,068 --> 00:24:48,487
‫از سر راه برید کنار!

256
00:24:52,699 --> 00:24:54,117
‫بکِشیدش!

257
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
‫بازش کنید!

258
00:25:15,430 --> 00:25:18,225
‫بس کنید، حروم‌زاده‌های روانی!

259
00:25:18,725 --> 00:25:20,101
‫من قرار نیست بمیرم!

260
00:25:31,154 --> 00:25:32,572
‫چه اشتباهی کردم مگه؟

261
00:25:32,656 --> 00:25:33,990
‫چرا باید بمیرم؟

262
00:25:43,083 --> 00:25:43,959
‫بگیریدش!

263
00:25:48,421 --> 00:25:50,006
‫از من دور شید!

264
00:25:50,549 --> 00:25:52,259
‫نزدیک من نشید، مادرسگ‌ها!

265
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
‫شماها همگی دیوونه‌اید

266
00:26:04,604 --> 00:26:06,022
‫دیوونه‌های تخم سگ

267
00:26:06,731 --> 00:26:07,899
‫همگی دیوونه‌اید

268
00:26:18,118 --> 00:26:20,412
‫نه

269
00:26:20,495 --> 00:26:21,413
‫نه!

270
00:26:26,793 --> 00:26:28,503
‫نـه!

271
00:26:28,587 --> 00:26:30,338
‫بپرید روش!

272
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
‫اونا...بخشیده نشدن

273
00:27:30,482 --> 00:27:31,858
‫خانم سان‌شاین عزیزمون هم

274
00:27:32,942 --> 00:27:35,528
‫همراه با گناهکار جونگ گیونگ سوک
‫جونش رو از دست داد

275
00:27:36,071 --> 00:27:37,989
‫عجب فداکاری شریفی!

276
00:27:39,449 --> 00:27:42,452
‫ما قدم به قدم مسیر رو باهاش بودیم...

277
00:27:44,537 --> 00:27:46,414
‫باشد که خداوند روح‌مون رو دریابـه

278
00:27:46,498 --> 00:27:47,749
‫آره، درسته

279
00:27:49,125 --> 00:27:50,001
‫مطمئنم

280
00:27:52,462 --> 00:27:53,380
‫راستی...

281
00:27:56,216 --> 00:27:58,259
‫فرقه‌ی حقیقت نو چه غلطی داره می‌کنه؟

282
00:27:59,260 --> 00:28:00,512
‫کیم جونگچیل چیکار می‌کنه؟

283
00:28:01,012 --> 00:28:03,848
‫از ناپدید شدنِ رئیس
‫جونگ جینسو هشت سال گذشته،

284
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
‫سرنخی از اراده‌ی خداوند از خودش به جا گذاشت،

285
00:28:06,559 --> 00:28:09,020
‫ولی اونا برای نفع شخصی‌شون
‫فقط دروغ نشر میدن

286
00:28:09,104 --> 00:28:14,109
‫دیگه هیچکس باور نداره که شماها
‫مجری اراده‌ی الهی هستید!

287
00:28:14,192 --> 00:28:16,027
‫آخه کدوم خری همچین چیزی رو باور می‌کنه؟

288
00:28:16,820 --> 00:28:20,323
‫کیم جونگچیل رهبر اصلی فرقه‌ست!

289
00:28:20,407 --> 00:28:23,993
‫ما، فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان، همینطوری
‫دست روی دست نمی‌ذاریم و تماشا نمی‌کنیم

290
00:28:24,077 --> 00:28:29,124
‫فرقه‌ی حقیقت نو پیغام خداوند رو
‫با خلوص و صداقت

291
00:28:29,207 --> 00:28:30,700
‫به بشریت منتقل نمی‌کنه!

292
00:28:31,167 --> 00:28:33,795
‫به اسممون قسم می‌خوریم که شما رو نمی‌بخشیم

293
00:28:36,047 --> 00:28:36,881
‫تیغه‌ی پیکان

294
00:28:36,965 --> 00:28:38,216
‫تیغه‌ی پیکان

295
00:28:38,299 --> 00:28:39,134
‫تیغه‌ی پیکان

296
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
‫تیغه‌ی پیکان

297
00:28:41,761 --> 00:28:42,721
‫تیغه‌ی پیکان!

298
00:28:54,232 --> 00:28:56,818
‫« آیا کیم جونگچیل اهدافِ
‫جونگ جینسو را دنبال می‌کند؟ »

299
00:28:56,901 --> 00:28:57,777
‫« به قلم کیم سئوکچئونگ »

300
00:28:57,861 --> 00:29:00,071
‫این تخم سگ لعنتی رو نگاه

301
00:29:01,823 --> 00:29:03,283
‫امروز چند نفر توی سخنرانیم بودن؟

302
00:29:03,366 --> 00:29:06,202
‫حدوداً 200 نفر گمونم

303
00:29:06,953 --> 00:29:09,789
‫چندتا صندلی بود؟
‫کلی از صندلی‌‌ها خالی بودن

304
00:29:09,873 --> 00:29:12,792
‫400تا صندلی بود،
‫ولی امروز وسط هفته و روزِ کاریـه

305
00:29:13,626 --> 00:29:16,671
‫ظاهراً تیغه‌ی پیکان اکثر صندلی‌ها رو
‫رزرو کرده و بعدش هم کنسلش کرده

306
00:29:17,172 --> 00:29:19,966
‫نمی‌فهمم. مشکل‌شون چیه آخه؟

307
00:29:20,675 --> 00:29:24,179
‫اگه ما نبودیم حتی اونا وجود نداشتن

308
00:29:24,262 --> 00:29:25,180
‫حق با شماست

309
00:29:27,307 --> 00:29:28,266
‫چی شده؟

310
00:29:30,393 --> 00:29:32,312
‫محض رضای خدا، این تخم سگ‌ها رو نگاه

311
00:29:36,232 --> 00:29:37,066
‫آهای! برگرد!

312
00:29:37,650 --> 00:29:38,860
‫- بله قربان!
‫- برو!

313
00:29:38,943 --> 00:29:39,778
‫چَشم!

314
00:29:40,862 --> 00:29:41,780
‫لعنتی!

315
00:29:42,363 --> 00:29:43,740
‫آهای! برگرد!

316
00:29:43,823 --> 00:29:45,074
‫برو! عجله کن!

317
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
‫قربان!

318
00:29:55,376 --> 00:29:56,336
‫- بگیریدش!
‫- بیا اینجا!

319
00:29:57,212 --> 00:29:58,046
‫کیم جونگچیل!

320
00:30:03,384 --> 00:30:04,219
‫نه!

321
00:30:26,241 --> 00:30:27,075
‫برید!

322
00:30:40,380 --> 00:30:41,256
‫قربان!

323
00:30:42,507 --> 00:30:43,925
‫قربان!

324
00:30:45,385 --> 00:30:46,302
‫خوبید؟

325
00:30:51,891 --> 00:30:52,851
‫محض رضای خدا!

326
00:30:57,313 --> 00:30:58,773
‫پیاده شو!

327
00:31:22,213 --> 00:31:24,048
‫قربان!

328
00:31:29,470 --> 00:31:31,431
‫- اون نماد رو از ماشین بردارید!
‫- بله قربان

329
00:31:31,514 --> 00:31:34,601
‫- تو از تجمع خبر نداشتی؟
‫- امنیت رو برای سخنرانی بعدی سِفت‌تر...

330
00:31:34,684 --> 00:31:36,436
‫امنیت؟ شوخیت گرفته؟

331
00:31:36,519 --> 00:31:38,438
‫- از این به بعد هیچ رویداد عمومی‌ای نداریم
‫- بله قربان

332
00:31:38,521 --> 00:31:41,232
‫قربان. منشی ارشد لی سوگیونگ اینجا هستن

333
00:31:41,316 --> 00:31:43,568
‫منشی ارشد؟ اون اینجا چیکار می‌کنه؟

334
00:31:46,905 --> 00:31:48,114
‫شرمنده، قربان

335
00:31:48,197 --> 00:31:51,117
‫امروز صبح یهویی اومد و
‫می‌خواست شما رو ببینه

336
00:31:51,200 --> 00:31:52,285
‫الان کجاست؟

337
00:31:52,368 --> 00:31:54,078
‫تو دفترتون منتظره

338
00:32:02,879 --> 00:32:04,464
‫رئیس کیم

339
00:32:06,424 --> 00:32:08,092
‫- می‌تونید برید
‫- بله قربان

340
00:32:15,725 --> 00:32:16,851
‫صدمه دیدید؟

341
00:32:16,935 --> 00:32:19,020
‫آره. یه‌کمی

342
00:32:19,103 --> 00:32:19,938
‫آخی

343
00:32:20,021 --> 00:32:21,856
‫اون تخم سگ‌های تیغه‌ی پیکان

344
00:32:23,024 --> 00:32:26,903
‫حتی دفتر اصلی‌تون رو به حومه‌ی سئول
‫منتقل کردید که ازشون دوری کنید

345
00:32:28,196 --> 00:32:30,031
‫ولی همچنان آب خوش از گلوتون پایین نمیره

346
00:32:34,369 --> 00:32:35,787
‫از ملاقات با شما خوش‌وقتم

347
00:32:36,371 --> 00:32:39,123
‫من لی سوگیونگ هستم،
‫منشی ارشد رئیس‌جمهور

348
00:32:41,250 --> 00:32:42,126
‫آها آره!

349
00:32:43,586 --> 00:32:46,381
‫من عاشق کوهستان‌ها هستم

350
00:32:46,464 --> 00:32:49,592
‫هر وقت بتونم میرم کوهنوردی.
‫واسه همین سر و وضعم اینطوریـه.

351
00:32:51,844 --> 00:32:55,682
‫دولت جدید تازه مستقر شده.
‫هنوز با همه‌ی چهره‌های جدید آشنا نشدم.

352
00:32:55,765 --> 00:32:56,975
‫درسته

353
00:32:57,058 --> 00:32:58,434
‫یه نوشیدنی براتون بیارم؟

354
00:33:04,857 --> 00:33:09,362
‫این روزا، واسه هیچکس مهم نیست که
‫دولت چیکار می‌کنه، مگه نه؟

355
00:33:10,154 --> 00:33:12,949
‫الان عصر مذهبـه

356
00:33:13,950 --> 00:33:16,744
‫خب چه کاری براتون ازم برمیاد،
‫منشی ارشد لی؟

357
00:33:20,581 --> 00:33:22,000
‫جناب رئیس‌جمهور

358
00:33:23,251 --> 00:33:26,671
‫عمیقاً نگران وضعیت این روزهای دنیاست

359
00:33:28,589 --> 00:33:31,000
‫عقوبتِ اون بچه به طرز چشم‌گیری

360
00:33:31,001 --> 00:33:33,344
‫نفوذ فرقه‌ی حقیقت نو رو تضعیف کرد، مگه نه؟

361
00:33:34,804 --> 00:33:39,600
‫اول فرقه‌ تیغه‌ی پیکان این مسئله رو تفسیر کردن و
‫ازش واسه افزایش قدرت خودشون استفاده کردن،

362
00:33:40,101 --> 00:33:41,269
‫و حالا، خب،

363
00:33:42,520 --> 00:33:45,732
‫دارن کلِ سیستم قضایی رو به سخره می‌گیرن

364
00:33:46,566 --> 00:33:49,694
‫این حروم‌زاده‌های روانی
‫دارن وحشت رو همه‌جا برانگیخته می‌کنن

365
00:33:49,777 --> 00:33:53,489
‫اینکه پلیس دستگیرشون کنه و
‫بفرسته دادگاه، چه فایده‌ای داره؟

366
00:33:53,573 --> 00:33:55,158
‫اگه از حکم دادگاه خوش‌شون نیاد،

367
00:33:55,241 --> 00:33:59,203
‫اطلاعات شخصی قاضی‌ها رو توی فضای مجازی
‫پخش می‌کنن و اونا رو هم می‌ترسونن

368
00:33:59,704 --> 00:34:02,623
‫پس کی باید اونا رو به مجازاتی که
‫لایقش هستن برسونه؟

369
00:34:05,084 --> 00:34:06,002
‫اینطوری پیش بره،

370
00:34:06,753 --> 00:34:10,548
‫به زودی اون روانی‌ها افسار
‫کل کشور رو به دست می‌گیرن

371
00:34:15,303 --> 00:34:18,514
‫همه‌جا پر از کلاهبرداره

372
00:34:20,058 --> 00:34:23,603
‫ولی بازم، یه کلاهبردار با شرف
‫مثل فرقه‌ی حقیقتِ نو

373
00:34:24,437 --> 00:34:27,607
‫ترجیح داده میشه، مگه نه؟

374
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
‫چی؟ کلاهبردار؟

375
00:34:34,530 --> 00:34:35,364
‫چرا؟

376
00:34:37,366 --> 00:34:38,409
‫مگه کلاهبردار نیستید؟

377
00:34:47,293 --> 00:34:48,252
‫رئیس کیم

378
00:34:50,004 --> 00:34:51,422
‫باید برگردونیمش

379
00:34:52,340 --> 00:34:56,969
‫باید دنیا رو به مقطعی برگردونیم که
‫قانون حکمفرما بشه

380
00:34:57,053 --> 00:34:59,931
‫همین الانش تیغه‌ی پیکان
‫مثل سرطان داره پخش میشه،

381
00:35:00,014 --> 00:35:01,724
‫پس چطور این کار رو بکنیم؟

382
00:35:01,808 --> 00:35:06,604
‫لحظه‌ای که عقوبتِ پارک جونگجا
‫واسه کل ملت پخش زنده شد،

383
00:35:06,687 --> 00:35:09,816
‫دنیا خط قرمز رو رد کرد

384
00:35:09,899 --> 00:35:13,277
‫ولی همچنان باید تا یه حدی کنترل دستمون باشه

385
00:35:14,028 --> 00:35:18,074
‫جامعه‌ی بی‌قانون محکوم به نابودیـه

386
00:35:18,574 --> 00:35:19,408
‫پس،

387
00:35:20,868 --> 00:35:26,958
‫بیا باهمدیگه یه راهی پیدا کنیم تا مردم رو
‫وادار کنیم از فرقه‌ی حقیقت نو تبعیت کنن

388
00:35:28,543 --> 00:35:31,379
‫خب، چی؟ می‌خوای راهبرد و
‫مکتب جدیدی سر هم کنیم؟

389
00:35:32,213 --> 00:35:36,717
‫ما اولین کسانی بودیم که
‫عقوبتِ اون نوزاد رو تفسیر کردیم

390
00:35:36,801 --> 00:35:39,262
‫تیغه‌ی پیکان فقط از ما تقلید کرد

391
00:35:39,345 --> 00:35:41,305
‫البته، کاملاً در جریانم

392
00:35:41,848 --> 00:35:44,225
‫می‌دونم همه‌ی حرفای تیغه‌ی پیکان و حقیقتِ نو،

393
00:35:44,308 --> 00:35:46,602
‫تقریباً عینِ همدیگه‌ست

394
00:35:46,686 --> 00:35:49,981
‫ولی به نظرت چی باعث شده
‫صدای تیغه‌ی پیکان بلندتر بشه؟

395
00:35:51,149 --> 00:35:53,860
‫روراست بگم، تابحال کسی از فرقه‌ی حقیقت نو

396
00:35:53,943 --> 00:35:56,821
‫خودش رو توی این به اصطلاح
‫«شعله‌های تطهیر» انداخته؟

397
00:35:56,904 --> 00:35:58,114
‫- نه
‫- این...

398
00:35:59,740 --> 00:36:03,661
‫این یه گناه کفرآمیزه که
‫خواستِ خدا رو تحریف می‌کنه و

399
00:36:03,744 --> 00:36:05,788
‫مانع شفاعتِ الهیش میشه!

400
00:36:06,581 --> 00:36:09,292
‫من ازتون نمی‌خوام که خودتون رو بندازید روشون

401
00:36:09,375 --> 00:36:10,960
‫جوش نیار

402
00:36:11,043 --> 00:36:13,713
‫مهم حرکتِ نمادین داشتنـه

403
00:36:14,213 --> 00:36:17,967
‫حقیقت نو هم باید یه حرکت نمادین
‫مثل اون داشته باشه

404
00:36:18,050 --> 00:36:21,053
‫قصه مهم نیست،
‫اشخاص مهمـن

405
00:36:21,137 --> 00:36:23,055
‫تو یه شخصیتِ تأثیرگذار لازم داری

406
00:36:24,098 --> 00:36:25,558
‫یه شخصیت؟

407
00:36:29,979 --> 00:36:32,023
‫می‌خوای اینطوری پیش بری؟

408
00:36:42,575 --> 00:36:45,953
‫افرادم پدرشون در اومد تا اینو پیدا کنن

409
00:37:01,552 --> 00:37:02,678
‫چطور تونستی...

410
00:37:15,191 --> 00:37:18,402
‫الان پارک جونگجا پیش حقیقتِ نوـه، درسته؟

411
00:37:25,785 --> 00:37:26,994
‫اون کجاست؟

412
00:38:04,824 --> 00:38:06,492
‫چند وقتـه اینجا نگهش داشتید؟

413
00:38:07,952 --> 00:38:11,414
‫چهار سال پیش، حراست‌مون موقعی که داشت
‫از محوطه‌ی مقدس بیرون می‌اومد گرفتش،

414
00:38:12,248 --> 00:38:14,583
‫موقعی که به زندگی برگشت

415
00:38:15,418 --> 00:38:17,670
‫حالش چطوره؟
‫می‌تونه حرف بزنه؟

416
00:38:20,381 --> 00:38:22,800
‫از وقتی زبون وا کرده و باهامون
‫حرف می‌زنه فقط یه سال گذشته

417
00:38:24,385 --> 00:38:27,596
‫قبلش، حرف‌های نامفهومی رو زیر لب می‌گفت و

418
00:38:28,681 --> 00:38:31,475
‫اسم بچه‌هاش رو صدا می‌کرد،
‫ایونیول و هایول

419
00:38:32,351 --> 00:38:35,354
‫گمونم اگه بچه‌هاش رو ببینه
‫شاید یه چیزی بهمون بگه،

420
00:38:35,938 --> 00:38:38,274
‫ولی سودو اونا رو خیلی خوب مخفی کرده

421
00:38:39,275 --> 00:38:42,361
‫پس تا الان هیچی نفهمیدید؟

422
00:38:45,406 --> 00:38:48,909
‫از جهنم و این چیزا حرف نمی‌زنه؟

423
00:38:50,619 --> 00:38:53,456
‫صد البته که حرف می‌زنه،
‫ولی هیچکس حرفاش رو نمی‌فهمه

424
00:38:53,539 --> 00:38:55,666
‫حرفاش با عقل جور در نمیاد

425
00:38:55,750 --> 00:38:59,962
‫به جای اینکه جواب سؤالات ما رو بده
‫با خودش حرف می‌زنه

426
00:39:00,671 --> 00:39:04,175
‫غیرممکنـه بشه حقیقتی رو پیدا کرد که
‫عموم مردم متوجهش بشن

427
00:39:09,972 --> 00:39:12,391
‫چیزی به اسم حقیقت وجود نداره!

428
00:39:13,142 --> 00:39:14,018
‫رفیق!

429
00:39:18,397 --> 00:39:22,985
‫خنده‌داره که یه رهبر فرقه دنبال حقیقت بگرده

430
00:39:24,695 --> 00:39:27,990
‫اونقدر دروغ گفتی که کم‌کم
‫خودت هم دروغات رو باور می‌کنی؟

431
00:39:34,455 --> 00:39:35,623
‫به دقت گوش کن

432
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
‫اگه حزب اپوزیسیون اکثریت کرسی‌های
‫شورای قانونگذاری رو به دست بیاره،

433
00:39:39,752 --> 00:39:42,671
‫دنیا میفته دستِ تیغه‌ی پیکان

434
00:39:43,422 --> 00:39:45,758
‫هرج‌ومرج بی هیچ قانونی

435
00:39:46,926 --> 00:39:48,427
‫حاضرن تا این حد پیش برن؟

436
00:39:48,969 --> 00:39:50,846
‫اپوزیسیون باشن یا نباشن،
‫ناسلامتی سیاستمدارن

437
00:39:50,930 --> 00:39:52,556
‫دقیقاً به همین دلیل

438
00:39:53,432 --> 00:39:56,644
‫فکر و ذکرشون فقط انتخاباتِ پیش روـه

439
00:39:56,727 --> 00:39:57,728
‫مگه نمی‌دونی؟

440
00:39:58,979 --> 00:40:01,399
‫چیزی که دولت براش سر و دست می‌شکونه،

441
00:40:02,316 --> 00:40:04,360
‫یه ایدئولوژیـه که بشه کنترلش کرد

442
00:40:05,194 --> 00:40:07,238
‫دقیقاً چه پیشنهادی میدی؟

443
00:40:09,532 --> 00:40:12,159
‫دولت تمام منابع رو فراهم می‌کنه،

444
00:40:12,243 --> 00:40:14,370
‫چه انسانی چه مالی

445
00:40:14,870 --> 00:40:19,333
‫ما باید پارک جونگجا رو به جایگاهی
‫بالاتر از حقیقت نو و تیغه‌ی پیکان برسونیم و

446
00:40:19,417 --> 00:40:23,796
‫ازش واسه معرفی یه مکتب جدید
‫برای یه جامعه‌ی جدید استفاده کنیم

447
00:40:24,672 --> 00:40:29,343
‫از این فرصت استفاده می‌کنیم تا
‫یه مکتب حاوی قواعد طراحی کنیم

448
00:40:29,927 --> 00:40:34,306
‫که تیغه‌ی پیکان رو به‌عنوان یه فرقه تعریف کنه و
‫یه مقدار نظم اجتماعی رو برگردونه

449
00:40:36,350 --> 00:40:38,310
‫متوجه منظورم میشی؟

450
00:40:46,402 --> 00:40:51,073
‫شش ماه دیگه، یه بیداری بزرگ خواهیم داشت که
‫پارک جونگجا توی مرکز توجه قرار می‌گیره

451
00:41:18,851 --> 00:41:23,522
‫فرض کن آموزشش دادیم که قواعد اون مکتب رو اعلام
‫کنه، حتی اگه مجبور شیم مربی سیرک استخدام کنیم

452
00:41:24,023 --> 00:41:26,609
‫اون تنها کسی نیست که دچار عقوبت شده

453
00:41:27,109 --> 00:41:30,613
‫اگه یکی دیگه به زندگی برگرده و
‫یه حرف دیگه‌ای بزنه چی؟

454
00:41:31,113 --> 00:41:35,784
‫همونطور که قبل‌تر بهت گفتم،
‫مهم شخصیتـه

455
00:41:36,410 --> 00:41:38,579
‫هر کسی به خاطر برگشتن از مرگ

456
00:41:38,662 --> 00:41:40,706
‫نمی‌تونه به یه نماد تبدیل بشه

457
00:41:41,540 --> 00:41:43,626
‫تنها کسایی که می‌تونن نماد بشن

458
00:41:43,709 --> 00:41:46,629
‫پارک جونگجا و اون نوزاده که
‫عقوبت‌شون درست اجرا نشده

459
00:41:47,213 --> 00:41:49,965
‫هنوز داریم دنبال اون بچه می‌گردیم

460
00:41:51,175 --> 00:41:53,135
‫ولی فعلاً، پارک جونگجا رو داریم،

461
00:41:53,219 --> 00:41:56,764
‫پس بیا باهاش یه مکتب جدید درست کنیم

462
00:42:00,976 --> 00:42:05,314
‫فقط یه شخص هست که می‌تونه
‫این نمادی باشه که میگی

463
00:42:07,191 --> 00:42:08,400
‫اون‌وقت اون شخص کیه؟

464
00:42:08,484 --> 00:42:10,110
‫رئیس جونگ جینسو

465
00:42:11,278 --> 00:42:16,951
‫مگه هشت سال پیش ناپدید نشد؟
‫فکر می‌کردم داشته سفر می‌کرده و اینا

466
00:42:17,660 --> 00:42:19,245
‫از اون موقع هیچکس ازش خبری نداره

467
00:42:20,287 --> 00:42:21,956
‫اون دچار عقوبت شده

468
00:42:24,750 --> 00:42:25,709
‫که اینطور

469
00:42:27,836 --> 00:42:29,088
‫پس قضیه اینـه

470
00:42:29,171 --> 00:42:31,382
‫دهه‌ها پیش حکم مرگش به دستش رسید

471
00:42:31,465 --> 00:42:33,842
‫اینطوری بود که حقیقت نو رو تأسیس کرد

472
00:42:34,718 --> 00:42:38,013
‫منو رئیس بعدی انتخاب کرد
‫در ازای سکوتم

473
00:42:39,098 --> 00:42:41,433
‫اگه جونگ جینسو به زندگی برگرده و زنده بشه،

474
00:42:41,517 --> 00:42:45,604
‫می‌تونه هرج‌ومرجی بزرگتر از
‫تیغه‌ی پیکان درست کنه

475
00:42:46,188 --> 00:42:49,191
‫حتی اگه مکتب و قواعدی سر هم کنیم
‫که مردم بتونن بپذیرن،

476
00:42:49,942 --> 00:42:52,778
‫بازم حرف جونگ جینسو بُرش بیشتری داره

477
00:42:55,739 --> 00:42:58,826
‫عقوبتش کجا اتفاق افتاد؟

478
00:42:59,743 --> 00:43:00,744
‫نمی‌دونم

479
00:43:03,581 --> 00:43:05,541
‫یکی هست که شاید بدونه

480
00:43:07,001 --> 00:43:07,918
‫کی؟

481
00:43:10,588 --> 00:43:14,842
‫گفت قراره درست قبل از عقوبتش
‫با یه کارآگاه ملاقات کنه

482
00:43:16,176 --> 00:43:17,886
‫کارآگاهی به اسم جین کیونگهون

483
00:43:18,762 --> 00:43:21,140
‫گفت آینده‌ی دنیا رو به دستِ این شخص می‌سپاره

484
00:43:23,559 --> 00:43:24,768
‫«آینده‌ی دنیا رو»؟

485
00:43:25,561 --> 00:43:27,771
‫و این کارآگاه بعدش کاری کرد؟

486
00:43:30,399 --> 00:43:31,358
‫غیبش زد

487
00:43:32,026 --> 00:43:33,402
‫هیچ کاری هم نکرد

488
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
‫جین کیونگهون

489
00:43:37,990 --> 00:43:38,824
‫باشه

490
00:43:39,825 --> 00:43:43,996
‫ظاهراً باید اول به هر قیمتی که شده اونو پیدا کنیم

491
00:44:16,487 --> 00:44:19,406
‫حقیقت نو دوباره دارن خودشون رو
‫دست‌مایه‌ی خنده می‌کنن

492
00:44:19,490 --> 00:44:20,783
‫احمق‌های کودن

493
00:44:22,451 --> 00:44:26,372
‫کل دنیا رو دو دستی بهشون دادن، ولی
‫اونا خرابش کردن. دیوونه‌های حروم‌زاده.

494
00:44:29,958 --> 00:44:32,503
‫زیاد بیدار نمون، جی‌هیون

495
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
‫من میرم سر کار

496
00:44:53,732 --> 00:44:54,733
‫هی‌جونگ

497
00:45:01,532 --> 00:45:03,742
‫بلند شو. اینا رو بخور

498
00:45:04,243 --> 00:45:06,704
‫این قرص‌ها رو بخور.
‫حالت رو بهتر می‌کنن.

499
00:45:07,538 --> 00:45:08,372
‫بخوریشون

500
00:45:17,881 --> 00:45:18,799
‫خوب میشی

501
00:45:20,092 --> 00:45:22,094
‫حالت بهتر میشه

502
00:45:24,346 --> 00:45:25,931
‫قرص‌ها کمکت می‌کنن

503
00:45:26,014 --> 00:45:26,890
‫طوری نیست

504
00:45:40,000 --> 00:46:00,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

