﻿1
00:00:00,930 --> 00:00:01,969
‫(آنچه گذشت...)

2
00:00:01,970 --> 00:00:04,330
‫دی‌الساندرو، سروانت کردن؟

3
00:00:04,530 --> 00:00:05,940
‫سلام جانسون.

4
00:00:06,140 --> 00:00:08,990
‫می‌بینم دوباره دسبتند به دستی، که درستش هم همینه.

5
00:00:09,190 --> 00:00:10,510
‫اون خونه جرسی شور که با...

6
00:00:10,710 --> 00:00:12,210
‫رشوه‌هایی که قبلا بهت می‌دادم خریدی چطوره؟

7
00:00:12,410 --> 00:00:14,080
‫شاید پیر شده باشیم، ولی حقه‌های جدید یاد گرفتیم.

8
00:00:14,280 --> 00:00:15,750
‫20000 دلار خدمت شما.

9
00:00:17,140 --> 00:00:20,660
‫جناب کشیش ازم خواستن ناظر طرح هارلم شما بشم.

10
00:00:20,850 --> 00:00:25,660
‫و از اونجایی که پست کاری ایشون قراره
‫خیلی توی چشم باشه،

11
00:00:25,860 --> 00:00:27,660
‫الان همه‌مون باید از جاده خاکی زدن دوری کنیم...

12
00:00:27,860 --> 00:00:29,270
‫درسته؟

13
00:00:29,470 --> 00:00:31,840
‫خیلی دوست دارم که بعد از سفرم به مکه...

14
00:00:32,040 --> 00:00:34,060
‫باهام به آفریقا بیای.

15
00:00:34,260 --> 00:00:37,190
‫من یکی رو کشتم. دفاع از خود بود.

16
00:00:37,390 --> 00:00:40,150
‫یکی رو اجیر کرده بودن که من رو بکشه،
‫کار مادرخوانده‌ام بود.

17
00:00:40,350 --> 00:00:43,160
‫اگه می‌خواد من هارلم و بامپی جانسون رو تصاحب کنم...

18
00:00:43,350 --> 00:00:45,810
‫به نفوذش روی بقیه روئسا نیاز پیدا می‌کنم.

19
00:00:46,010 --> 00:00:47,510
‫آقای جیگانته حاضره...

20
00:00:47,710 --> 00:00:49,680
‫به یه شرطی از شما حمایت کنه...

21
00:00:49,880 --> 00:00:51,690
‫این که از دخترش محافظت کنی.

22
00:00:51,890 --> 00:00:54,910
‫اگه پیداش کنی و ازش محافظت کنی،
‫چین کاری که می‌خوای رو می‌کنه.

23
00:00:55,110 --> 00:00:56,730
‫جو کولومبو هستم، از دوستان پدرت.

24
00:00:56,930 --> 00:00:59,390
‫- از جون من چی می‌خوای؟
‫- می‌خوام کمکت کنم.

25
00:00:59,590 --> 00:01:00,870
‫با دزدیدنم؟

26
00:01:01,070 --> 00:01:03,390
‫پیشنهاد من یه وام کوتاه‌مدته.

27
00:01:03,590 --> 00:01:06,220
‫سرمایه‌گذاری روی کسب و کارت اشتباه بزرگی بود.

28
00:01:06,420 --> 00:01:08,790
‫کسب و کار؟
‫آقای قاضی،‌ مغلطه نکن.

29
00:01:08,990 --> 00:01:10,840
‫معامله هروئین بود.

30
00:01:11,030 --> 00:01:13,710
‫السوورث، تو نمی‌تونی تنهایی هارلم رو اداره کنی.

31
00:01:13,910 --> 00:01:14,800
‫به اتحاد نیاز داری.

32
00:01:15,000 --> 00:01:17,710
‫با هوزه بتل قرار بذارین.

33
00:01:17,910 --> 00:01:19,320
‫ولی اون افراد داره. تفنگ داره.

34
00:01:19,520 --> 00:01:21,800
‫می‌تونه کمکمون کنه وزنه قدرت رو به هم بزنیم.

35
00:01:22,000 --> 00:01:23,280
‫می‌خوای با من شراکت کنی؟

36
00:01:23,480 --> 00:01:25,330
‫قراره توی هارلم جنگ بشه.

37
00:01:25,530 --> 00:01:27,030
‫تنها جنگی که بهش علاقه‌مندم...

38
00:01:27,220 --> 00:01:29,850
‫جنگ برای پس گرفتن کشورم، کوباست.

39
00:01:30,050 --> 00:01:31,860
‫جفتمون داریم برای پس گرفتن سرزمینمون می‌جنگیم.

40
00:01:32,060 --> 00:01:32,990
‫هارلم سرزمین منه.

41
00:01:33,190 --> 00:01:34,860
‫با همدیگه انقدر قوی می‌شیم...

42
00:01:35,060 --> 00:01:37,730
‫که ایتالیایی‌ها حتی جرات نمی‌کنن جنگ راه بندازن.

43
00:02:14,230 --> 00:02:16,770
‫اِل دینِرو یاما اَل دینرو.
‫(به زبان اسپانیایی)

44
00:02:16,970 --> 00:02:19,820
‫پول، پول میاره.

45
00:02:20,020 --> 00:02:21,860
‫همونطور که اجداد گیچی بنده می‌گفتن...

46
00:02:22,060 --> 00:02:24,430
‫«قوری پر روی آتیش ترک برنمی‌داره..»

47
00:02:24,630 --> 00:02:26,170
‫به سلامتی پر نگه داشتن قوریمون.

48
00:02:26,370 --> 00:02:28,000
‫به سلامتی.

49
00:02:31,680 --> 00:02:33,830
‫می‌خوام از طرف همه‌مون بگم که...

50
00:02:34,030 --> 00:02:35,920
‫واقعا به خطرش می‌ارزید.

51
00:02:36,120 --> 00:02:39,490
‫بله، بله.
‫فراتر از انتظاراته.

52
00:02:39,690 --> 00:02:42,840
‫آقایون محترم، بهتون که گفته بودم،
‫من شما رو به مسیر اشتباهی نمی‌برم.

53
00:02:43,040 --> 00:02:45,360
‫چقدر سبکن اینا.

54
00:02:45,560 --> 00:02:46,890
‫کوبا لیبرس.

55
00:02:47,090 --> 00:02:48,800
‫عرق نیشکره، بعلاوه کوکاکولا و لیمو...

56
00:02:49,000 --> 00:02:51,810
‫نوشیدنی استقلال کوباست، از سال 19...

57
00:02:52,010 --> 00:02:53,330
‫کافیه.

58
00:02:53,530 --> 00:02:55,940
‫بیاین بریم سر بحثای کاری که زودتر از شرش خلاص شیم.

59
00:03:01,580 --> 00:03:04,380
‫یا خدا بامپی، بحث چند دلار در میونه؟

60
00:03:04,580 --> 00:03:06,210
‫950تا.

61
00:03:06,410 --> 00:03:07,950
‫خب، این خیلی از درآمد هفته پیش بیشتره.

62
00:03:08,150 --> 00:03:11,220
‫اون آقا چرا تفنگ دستشه؟

63
00:03:11,420 --> 00:03:13,830
‫بهت گفته بودم که دلم نمی‌خواد دور و برم تفنگ باشه.

64
00:03:14,030 --> 00:03:15,830
‫بیا فقط کاری که شروع کردیم رو تموم کنیم.

65
00:03:16,030 --> 00:03:19,050
‫بعدش برگرد بالا و از مهمونی لذت ببر،‌ باشه؟

66
00:03:19,250 --> 00:03:20,540
‫باشه بابا.

67
00:03:22,460 --> 00:03:25,970
‫ولی اگه یه تفنگ دیگه ببینم، دیگه نیستم.

68
00:03:39,100 --> 00:03:40,860
‫بذار یه چیزی بهت بگم.

69
00:03:41,050 --> 00:03:42,510
‫داداش، اون قاضی کیری بهتره حواسش باشه...

70
00:03:42,710 --> 00:03:43,990
‫که چطوری نگاهم می‌کنه.

71
00:03:44,190 --> 00:03:45,510
‫یهو دیدی چاقوم رو برداشتم...

72
00:03:45,710 --> 00:03:47,560
‫و کون کیری اون مادرجنده چاقال رو جر دادما.

73
00:03:47,760 --> 00:03:50,080
‫ببینیم اون موقع چطوری روی صندلی کیری قضاوت می‌شینه.

74
00:03:50,280 --> 00:03:54,140
‫آدم رو اعصابیه، ولی می‌شه مدیریتش کرد.
‫من می‌تونم از پسش بربیام.

75
00:03:57,010 --> 00:03:59,920
‫تو از پس همه چیز برمیای.
‫از سبک کاریت خوشم میاد.

76
00:04:00,120 --> 00:04:03,090
‫ترکیب نیروهامون از نظر مزیت مقیاسی حرکت قشنگی بود، نه؟

77
00:04:03,290 --> 00:04:07,270
‫منظورم اینه که ما به عنوان مردان سرزمینمون،

78
00:04:07,470 --> 00:04:10,330
‫به عنوان مردمانش، ازش جلوی متجاوزا دفاع می‌کنیم.

79
00:04:12,590 --> 00:04:13,930
‫نیاز دارم یه لطفی در حقم بکنی.

80
00:04:14,130 --> 00:04:15,890
‫چیز جدی‌ایه؟

81
00:04:16,090 --> 00:04:17,890
‫فقط نیاز دارم یکی رو بکشی.

82
00:04:21,270 --> 00:04:26,290
‫اون ریزاست، خواهرم.
‫اون هم سانتوئه، شوهرش.

83
00:04:26,490 --> 00:04:30,340
‫اون دخترای خوشگل هم خواهرزاده‌هامن، ساوینا و سورا.

84
00:04:30,540 --> 00:04:32,080
‫از روی عکس نمی‌شه تشخیص داد...

85
00:04:32,280 --> 00:04:37,040
‫ولی خواهرم سومین بچه‌اش رو حامله‌ست.

86
00:04:37,240 --> 00:04:40,090
‫خانواده زیباییه.

87
00:04:40,290 --> 00:04:42,090
‫مدتی بعد از این عکس...

88
00:04:42,290 --> 00:04:44,220
‫نمی‌دونم، شاید دو سه هفته‌ای بوده باشه...

89
00:04:44,420 --> 00:04:47,970
‫افراد فیدل به خونه‌شون حمله کردن.

90
00:04:48,160 --> 00:04:55,060
‫خواهرم و خواهرزاده‌هام رو با سیم به هم بستن...

91
00:04:55,260 --> 00:04:58,980
‫و بردن پشت خونه.

92
00:04:59,180 --> 00:05:03,370
‫دامادمون رو به یه صندلی بستن، چشماش رو به زور باز نگه داشتن...

93
00:05:03,570 --> 00:05:10,130
‫و جوخه آتش خانواده‌اش، بستگان من، رو جلوی چشمش اعدام کرد.

94
00:05:13,090 --> 00:05:14,350
‫متاسفم هوزه.

95
00:05:22,100 --> 00:05:25,520
‫این یارو مسئول اون قضیه‌ست.

96
00:05:25,720 --> 00:05:28,530
‫مادرا. خوان مادرا.

97
00:05:28,730 --> 00:05:31,100
‫یکی از امین‌ترین فرماندهان کاسترو.

98
00:05:31,290 --> 00:05:35,140
‫این آشغال به دروغ بهم گفته بود که توی جبهه ماست...

99
00:05:35,340 --> 00:05:38,120
‫و محل خانواده‌ام رو به افراد فیدل لو داد.

100
00:05:39,330 --> 00:05:41,540
‫خبرچینه.

101
00:05:41,740 --> 00:05:44,980
‫این مادرا اینجاست، توی نیویورک.

102
00:05:45,180 --> 00:05:46,980
‫افرادم توی هارلم اسپانیایی دنبالشن...

103
00:05:47,180 --> 00:05:50,040
‫ولی به نظرم ممکنه توی محله شما قایم شده باشه.

104
00:05:51,130 --> 00:05:51,960
‫پیداش می‌کنیم.

105
00:05:53,220 --> 00:05:54,440
‫و می‌کشیمش.

106
00:05:55,740 --> 00:05:59,170
‫قبل از این که به کوبا فرار کنه.

107
00:05:59,370 --> 00:06:04,480
‫بامپی، وقتی شریکتم،
‫مشکلات تو مشکلات منم می‌شن...

108
00:06:04,680 --> 00:06:07,140
‫امیدوارم مشکلات من هم مشکلات تو بشن.

109
00:06:12,771 --> 00:06:13,180
‫انجام شده بدونش.

110
00:06:15,700 --> 00:06:20,700
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

111
00:06:21,702 --> 00:06:24,702
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

112
00:07:50,049 --> 00:07:53,449
‫(فرودگاه جده - عربستان سعودی)

113
00:07:54,920 --> 00:07:56,110
‫اسمتون؟

114
00:07:56,310 --> 00:07:57,460
‫مالک الشباز.

115
00:07:57,660 --> 00:07:59,300
‫به اسم مالکوم اکس هم شناخته می‌شم.

116
00:08:00,870 --> 00:08:04,120
‫- مالکوم اکس آمریکایی؟
‫- بله آقا.

117
00:08:04,320 --> 00:08:07,510
‫توی این نامه که به امضای دکتر محمود شواربی...

118
00:08:07,710 --> 00:08:10,350
‫از سازمان ملل رسیده،
‫گواه داده شده که من مسلمانم.

119
00:08:13,440 --> 00:08:18,130
‫این مدرک رسمی نیست.

120
00:08:18,330 --> 00:08:22,530
‫دکتر شواربی بهم اطمینان خاطر داده که این کافیه.

121
00:08:22,730 --> 00:08:25,790
‫فقط محکمه شرعی می‌تونه وضعیت شما...

122
00:08:25,990 --> 00:08:30,490
‫به عنوان کسی که به اسلام گرویده رو مشخص کنه،
‫بدون این تاییدیه نمی‌تونین وارد مکه بشین.

123
00:08:30,690 --> 00:08:33,580
‫جناب، با کمال احترام، شما من رو می‌شناسی.

124
00:08:33,780 --> 00:08:39,240
‫من راه خیلی دور و درازی اومدم‌ که اینجا باشم،
‫چیزای زیادی رو فدا کردم.

125
00:08:39,440 --> 00:08:42,160
‫خود سفیر عربستان سعودی بهم گفته...

126
00:08:42,360 --> 00:08:44,550
‫که ویزام رو بدم دکتر شواربی امضا کنه.

127
00:08:44,750 --> 00:08:47,550
‫پس سفیر عربستان باید خودش بهتون اطلاع می‌داد...

128
00:08:47,750 --> 00:08:51,340
‫که هرگونه اقدامی برای حج از جانب یه فرد غیر مسلمان...

129
00:08:51,540 --> 00:08:53,690
‫در قانون عربستان جرم تلقی می‌شه.

130
00:08:53,890 --> 00:08:55,180
‫بازداشتش کنین.

131
00:08:56,530 --> 00:08:57,490
‫بیا.

132
00:09:14,080 --> 00:09:16,410
‫شنبه گذشته میمی جانسون، مدیر اجرایی طرح،

133
00:09:16,610 --> 00:09:19,320
‫در جلسه سازمانی...

134
00:09:19,520 --> 00:09:22,200
‫که در دبیرستان بنجامین فرانکلین برگزار شد، پیش از...

135
00:09:22,400 --> 00:09:26,330
‫آدام کلیتون پاول نطق نمود و تمام توجهات را
‫معطوف به خود کرد،

136
00:09:26,530 --> 00:09:29,290
‫وی از احداث یک خط تلفن گویای ملی برای رای‌دهندگان...

137
00:09:29,490 --> 00:09:31,730
‫جهت کمک به رای‌دهندگان سیاهپوست
‫در راستای یافتن حوزه‌‌های رای‌دهی صحیح خبر داد.

138
00:09:31,930 --> 00:09:34,770
‫ایده هوشمندانه جانسون مورد تشویق...

139
00:09:34,970 --> 00:09:40,610
‫بیش از 600 نفر از اهالی هارلم
‫که به سختی در سالن ورزشی دبیرستان جای گرفته بودن، روبرو شد.

140
00:09:40,800 --> 00:09:43,390
‫چی بگم والا.
‫از بهترین یاد گرفتم دیگه.

141
00:09:43,590 --> 00:09:46,520
‫این تنها حرفی هم هست که می‌تونی بزنی.

142
00:09:46,720 --> 00:09:49,220
‫می‌دونین، یه استاد باهوش می‌دونه...

143
00:09:49,420 --> 00:09:52,360
‫که هر چه دانش‌آموزش بیشتر بدرخشه...

144
00:09:52,560 --> 00:09:55,710
‫خودش هم بیشتر می‌درخشه.

145
00:09:55,910 --> 00:09:59,760
‫پس خوبه، چون ایشون قراره خیلی درخشان‌تر بشه.

146
00:09:59,950 --> 00:10:01,200
‫بهش بگو.

147
00:10:02,290 --> 00:10:05,410
‫همین الان داشتم با همیلتون تیگز، رئیس...

148
00:10:05,610 --> 00:10:07,630
‫اتحادیه ملی ناشرین روزنامه تلفنی صحبت می‌کردم...

149
00:10:07,830 --> 00:10:10,330
‫اونا قبول کردن که از چهارشنبه،

150
00:10:10,530 --> 00:10:13,420
‫آگهی‌های «رای را پخش کنید» رو رایگان چاپ کنن.

151
00:10:13,620 --> 00:10:16,470
‫جدا؟
‫این که خیلی عالیه.

152
00:10:16,670 --> 00:10:18,900
‫فقط حواستون باشه صفحه آخر کنار...

153
00:10:19,100 --> 00:10:22,430
‫طالع‌بینی‌های هوپ و آگهی‌های مبلای دست دوم نزننش.

154
00:10:24,940 --> 00:10:26,270
‫بله؟

155
00:10:27,620 --> 00:10:29,870
‫یه نفر از دفتر دادستانی اومده.

156
00:10:30,070 --> 00:10:33,350
‫وای، خدا رحم کنه.
‫اونا دیگه چی می‌خوان؟

157
00:10:33,550 --> 00:10:35,020
‫بذار بیاد تو.

158
00:10:36,940 --> 00:10:39,940
‫کارت کریسمس پیش از موعد برامون آوردی؟

159
00:10:40,850 --> 00:10:43,970
‫میمی جانسون، شما از طرف...

160
00:10:44,170 --> 00:10:45,410
‫دادستان ناحیه‌ای جنوب نیویورک...

161
00:10:45,610 --> 00:10:46,630
‫نامه دارین.

162
00:10:53,960 --> 00:10:54,910
‫چی؟

163
00:10:56,960 --> 00:11:00,420
‫- کار مورگنتاوئه؟
‫- مورگنتاو که واشنگتنه.

164
00:11:00,620 --> 00:11:02,990
‫این از طرف جاناتان پایکه، دستیار دادستان ناحیه‌ای.

165
00:11:03,190 --> 00:11:06,530
‫اونطور که شنیدم آدم خیلی سفت و سختیه.

166
00:11:07,530 --> 00:11:09,350
‫می‌خواد عصر امروز بیاد خونه‌ام که همدیگه رو ببینیم.

167
00:11:09,550 --> 00:11:11,350
‫میاد خونه‌ات؟

168
00:11:11,550 --> 00:11:15,370
‫اوه. این که خوب نیست.

169
00:11:17,580 --> 00:11:19,880
‫این عکس رو به همه فروشنده‌هاتون نشون بدین.

170
00:11:20,080 --> 00:11:23,530
‫اسمش خوان مادراست.
‫خبرش رو پخش کنین.

171
00:11:23,730 --> 00:11:25,450
‫می‌خوام پیداش کنم.

172
00:11:25,650 --> 00:11:26,930
‫این بابا چیکار کرده؟

173
00:11:27,130 --> 00:11:28,540
‫توی کوبا کار وحشتناکی کرده.

174
00:11:28,740 --> 00:11:31,460
‫ما چرا باید واسه بتل همچین کاری بکنیم؟

175
00:11:31,650 --> 00:11:33,370
‫سر قضیه جو کولومبو کمکمون کرد.

176
00:11:33,570 --> 00:11:34,850
‫وقتی بار هروئین بعدی بیاد هم...

177
00:11:35,050 --> 00:11:36,770
‫به افراد، پول و تفنگاش نیاز پیدا می‌کنیم...

178
00:11:36,960 --> 00:11:39,650
‫پس اگه باید یه لطف کسشری در حقش بکنیم، می‌کنیم.

179
00:11:41,090 --> 00:11:43,550
‫باشه بابا. باشه.

180
00:11:43,750 --> 00:11:45,690
‫پس می‌ریم سراغ این مادرائه.

181
00:11:45,890 --> 00:11:48,340
‫می‌خوام این بی‌ناموس رو پیدا کنین...

182
00:11:48,540 --> 00:11:50,010
‫و بکشینش.

183
00:11:59,600 --> 00:12:02,720
‫می‌شه لطفا یه لیوان آب بهم بدین؟

184
00:12:42,810 --> 00:12:44,010
‫(صحبت به زبان عربی)

185
00:12:44,210 --> 00:12:46,010
‫انگلیسی بلدی؟

186
00:12:52,690 --> 00:12:53,850
‫کف.

187
00:12:55,600 --> 00:12:56,510
‫کف.

188
00:12:58,560 --> 00:12:59,860
‫سقف.

189
00:13:01,560 --> 00:13:04,810
‫سقف.

190
00:13:05,010 --> 00:13:07,120
‫محمد علی. کلی؟

191
00:13:07,320 --> 00:13:10,030
‫علی؟

192
00:13:10,230 --> 00:13:11,470
‫محمد علی؟

193
00:13:11,670 --> 00:13:13,730
‫محمد علی!

194
00:13:13,930 --> 00:13:15,690
‫نه، نه، من نه. من نه.

195
00:13:15,890 --> 00:13:18,560
‫ولی می‌شناسمش.
‫انگار تو هم می‌شناسیش.

196
00:13:18,760 --> 00:13:20,610
‫- محمد علی؟
‫- نه.

197
00:13:20,810 --> 00:13:24,620
‫آره. اسم محمد علی.
‫محمد علی.

198
00:13:25,230 --> 00:13:27,010
‫ولی آخه دستیار دادستان ناحیه‌ای چرا می‌خواد...

199
00:13:27,200 --> 00:13:28,790
‫من رو ببینه؟

200
00:13:28,990 --> 00:13:30,440
‫منظورم به دلیلی غیر از توئه.

201
00:13:30,640 --> 00:13:32,450
‫در حال حاضر مامورا مدرکی علیه من ندارن.

202
00:13:32,650 --> 00:13:34,930
‫احساس خیلی شومی دارم.

203
00:13:35,130 --> 00:13:38,120
‫اونا هم همین رو می‌خوان. نگرانش نباش.

204
00:13:39,600 --> 00:13:41,460
‫فقط نمی‌خوام چیزی...

205
00:13:41,650 --> 00:13:43,240
‫همه چیزایی که دارم تلاش می‌کنم بسازم رو به خطر بندازه.

206
00:13:43,440 --> 00:13:44,890
‫وقتی اسمت سر زبونا بیفته اینطوری می‌شه دیگه.

207
00:13:45,090 --> 00:13:47,590
‫خودت که می‌دونی.

208
00:13:47,790 --> 00:13:49,590
‫گمونم.

209
00:13:49,790 --> 00:13:52,160
‫راستش رو بخوای، یحتمل می‌خوان
‫در مورد پاول باهات صحبت کنن.

210
00:13:52,360 --> 00:13:54,600
‫این دیکسی‌کراتا دنبال یه لکه ننگ می‌گردن...

211
00:13:54,800 --> 00:13:56,910
‫که لایحه حق رایش رو تخریب کنن.

212
00:13:57,100 --> 00:14:03,040
‫ببین، برو با این یارو پایک صحبت کن.
‫مسئله خاصی نیست.

213
00:14:03,240 --> 00:14:07,870
‫تو کار اشتباهی نکردی
‫و چیزی هم برای پنهان کردن نداری.

214
00:14:14,900 --> 00:14:16,660
‫ممنونم.

215
00:14:54,940 --> 00:15:00,620
‫می‌دونم چیز خاصی نیست،
‫ولی فعلا کفایت می‌کنه.

216
00:15:00,820 --> 00:15:02,100
‫چند وقت من رو اینجا نگه می‌داری؟

217
00:15:02,300 --> 00:15:04,670
‫تا وقتی که مطمئن شم در امانی.

218
00:15:04,870 --> 00:15:06,150
‫خودم می‌تونم از خودم محافظت کنم.

219
00:15:08,740 --> 00:15:12,110
‫استلا، یکی سعی کرد تو رو به طور غیر مستقیم بکشه.

220
00:15:12,310 --> 00:15:14,070
‫شاید دوباره امتحان کنه.

221
00:15:14,270 --> 00:15:18,200
‫من هم به بابات قول دادم
‫که ازت محافظت کنم.

222
00:15:18,400 --> 00:15:22,120
‫از کجا می‌دونی خودش سعی نکرده من رو بکشه؟

223
00:15:22,320 --> 00:15:23,690
‫بیخیال بابا، چی داری می‌گی؟

224
00:15:23,890 --> 00:15:27,080
‫خودش ازم خواسته ازت محافظت کنم.

225
00:15:27,280 --> 00:15:28,690
‫گوش کن.

226
00:15:28,890 --> 00:15:32,610
‫یه مقدار مبلمان نو و کاغذ دیواری برات می‌گیرم...

227
00:15:32,810 --> 00:15:34,830
‫اینجا رو تر و تمیز می‌کنیم و...

228
00:15:35,030 --> 00:15:37,660
‫و بعدش...انتظار داری که چی...

229
00:15:37,860 --> 00:15:40,570
‫که صبح تا شب اینجا بمونم؟

230
00:15:42,170 --> 00:15:44,580
‫دوست داری چیکار کنم؟

231
00:15:44,780 --> 00:15:48,580
‫اگه قراره اینجا بمونم، برمی‌گردم دانشگاه.

232
00:15:48,780 --> 00:15:50,580
‫یه کار هم پیدا می‌کنم.

233
00:15:50,780 --> 00:15:55,340
‫واسه دانشگاه بعدا وقت هست،
‫ولی فکر کنم شاید یه کاری برات داشته باشم.

234
00:15:56,300 --> 00:15:57,810
‫چه کاری؟

235
00:15:58,010 --> 00:16:00,590
‫واسه خودم کار می‌کنی.

236
00:16:00,790 --> 00:16:02,600
‫بیا.

237
00:16:05,150 --> 00:16:08,730
‫(صحبت به زبان عربی)

238
00:16:18,990 --> 00:16:21,310
‫سلام علیکم، مالکوم.

239
00:16:21,510 --> 00:16:22,750
‫دیدنت واقعا برام باعث افتخاره.

240
00:16:22,950 --> 00:16:26,010
‫علیکم سلام. شما؟

241
00:16:26,210 --> 00:16:27,800
‫دکتر عمار اعظم هستم.

242
00:16:27,990 --> 00:16:29,710
‫به مکه خوش اومدی.

243
00:16:29,910 --> 00:16:32,760
‫والا من می‌خوام به کسی خوش‌آمد بگم
‫زندانیش نمی‌کنم.

244
00:16:32,960 --> 00:16:35,850
‫نه، معلومه که نه.
‫خیلی معذرت می‌خوام.

245
00:16:36,050 --> 00:16:38,330
‫اومدم بابت همین کمکت کنم.

246
00:16:38,530 --> 00:16:40,900
‫اومدنت به مکه توی رسانه‌های بین‌المللی...

247
00:16:41,090 --> 00:16:43,030
‫سر و صدای زیادی بپا کرده.

248
00:16:43,230 --> 00:16:45,200
‫خانواده سلطنتی مستقیما ازم خواسته...

249
00:16:45,400 --> 00:16:47,340
‫که از طرفت درخواست محکمه شرعی بدم.

250
00:16:47,540 --> 00:16:49,770
‫چه خوب. ممنون.

251
00:16:49,970 --> 00:16:54,650
‫دیدی؟ خدا دعای آدم رو برآورده می‌کنه،
‫خصوصا توی مکه.

252
00:16:54,850 --> 00:16:57,650
‫ممنون دکتر اعظم.

253
00:16:57,850 --> 00:17:01,090
‫شاید بتونی لطف کنی و من رو تا هتلم برسونی.

254
00:17:01,290 --> 00:17:02,660
‫ببخشید. نمی‌تونی بری اونجا.

255
00:17:02,860 --> 00:17:04,480
‫چرا؟

256
00:17:04,680 --> 00:17:05,830
‫دادگاه شرعی تازه از چند روز دیگه می‌تونه...

257
00:17:06,030 --> 00:17:08,180
‫شروع به بررسی پرونده‌اتون کنه.

258
00:17:08,380 --> 00:17:10,840
‫که اینطور.

259
00:17:11,040 --> 00:17:13,100
‫دوست من، ببخش که واضح صحبت نکردم.

260
00:17:13,300 --> 00:17:14,670
‫شما مجبور نیستی اینجا بمونی.

261
00:17:14,870 --> 00:17:17,930
‫می‌تونی بری بیرون،
‫ولی به همراه یه عرب که راهنمات باشه.

262
00:17:18,130 --> 00:17:20,760
‫کدوم عرب؟

263
00:17:20,960 --> 00:17:24,680
‫ازت دعوت می‌کنم که به خونه من و خانواده‌ام تشریف بیاری.

264
00:17:24,880 --> 00:17:27,940
‫- خونه‌ات؟
‫- بله.

265
00:17:28,140 --> 00:17:31,770
‫تا حالا به خونه یه سفیدپوست دعوت نشده بودم.

266
00:17:31,970 --> 00:17:33,770
‫خدا رو شکر. حالا دیگه شدی.

267
00:17:33,970 --> 00:17:36,830
‫البته اگه ترجیح می‌دی اینجا بمونی...

268
00:17:42,880 --> 00:17:44,480
‫سلام علیکم.

269
00:17:44,680 --> 00:17:46,360
‫- خداحافظ محمد علی.
‫- خداحافظ محمد علی.

270
00:17:50,850 --> 00:17:53,680
‫دکتر اعظم، لطفا راه رو نشونم بده.

271
00:17:58,550 --> 00:18:01,760
‫آقای پایک، دلیل این ملاقات چیه؟

272
00:18:01,960 --> 00:18:03,930
‫شما مدیر جدید هارلم شمایین، درسته؟

273
00:18:04,130 --> 00:18:05,980
‫بله.

274
00:18:06,180 --> 00:18:08,240
‫هارلم شما چندین کمک مالی از جانب...

275
00:18:08,440 --> 00:18:10,850
‫السوورث جانسون، شوهرتون، پذیرفته.

276
00:18:11,050 --> 00:18:12,860
‫جانسون‌ها حق دارن...

277
00:18:13,060 --> 00:18:14,900
‫به هر خیریه‌ای که دلشون می‌خواد کمک کنن.

278
00:18:15,100 --> 00:18:17,380
‫از جمله کمک مالی اخیرش...

279
00:18:17,580 --> 00:18:21,790
‫که 50000 دلار پول نقد بوده.

280
00:18:23,140 --> 00:18:26,490
‫مبلغ خیلی زیادیه.

281
00:18:29,060 --> 00:18:30,790
‫این پول از کجا اومده؟

282
00:18:30,990 --> 00:18:33,960
‫آقای پایک، کسب و کار شوهر من قانونیه.

283
00:18:35,600 --> 00:18:36,970
‫شایعه شده شوهرتون...

284
00:18:37,170 --> 00:18:39,320
‫با یه خلافکار کوبایی به اسم هوزه بتل شریک شده.

285
00:18:39,520 --> 00:18:40,970
‫من در جریان نیستم.

286
00:18:41,170 --> 00:18:42,930
‫خب، من هستم.

287
00:18:43,130 --> 00:18:46,110
‫و فکر می‌کنم اون پول آلوده‌ست.

288
00:18:46,310 --> 00:18:47,980
‫مدرکی دارین؟

289
00:18:48,180 --> 00:18:49,760
‫خب، به نظرم عجیبه که کشیش پاول راضیه...

290
00:18:49,960 --> 00:18:52,940
‫همسر یه فرد سابقه‌دار...

291
00:18:53,140 --> 00:18:55,860
‫انقدر به همچین طرح مهمی نزدیک باشه.

292
00:18:56,060 --> 00:18:58,160
‫من از این مسئله متنفرم.

293
00:18:58,360 --> 00:19:00,470
‫کاری که ایشون برای ما می‌کنن حرف نداره.

294
00:19:00,670 --> 00:19:02,820
‫شاید.

295
00:19:03,020 --> 00:19:05,300
‫ولی اگه بتونم ثابت کنم...

296
00:19:05,500 --> 00:19:10,220
‫که ایشون یا شوهرشون کار خلاف قانونی می‌کنن...

297
00:19:10,420 --> 00:19:13,790
‫دیوان عدلیه طرحتون رو کلا تعطیل می‌کنه.

298
00:19:17,160 --> 00:19:20,010
‫ببین، کار آسونیه.

299
00:19:20,210 --> 00:19:22,800
‫اگه تلفن زنگ زد، جواب بده.

300
00:19:23,000 --> 00:19:25,410
‫اگه کسی پیغامی داشت، یادداشتش کن،
‫نامه‌ها رو از صندوق بردار،‌ ناهار سفارش بده.

301
00:19:25,610 --> 00:19:28,980
‫جفتمون می‌دونیم که تا ابد نمی‌تونی
‫من رو اینجا زندونی کنی.

302
00:19:29,180 --> 00:19:31,940
‫به محض این که فرصت فرار پیدا کنم، از اینجا می‌رم.

303
00:19:32,130 --> 00:19:34,850
‫استلا، تو به محافظت من نیاز داری.

304
00:19:35,050 --> 00:19:37,290
‫این خواسته پدرته.

305
00:19:37,490 --> 00:19:39,120
‫پس خواسته خودم چی؟

306
00:19:39,320 --> 00:19:41,820
‫پدرم از اول عمرم سعی کرده زندگیم رو کنترل کنه.

307
00:19:42,010 --> 00:19:43,860
‫حتی همین الان که توی زندانه هم داره سعی می‌کنه کنترلم کنه.

308
00:19:44,060 --> 00:19:46,250
‫می‌خواد زنده بمونی.

309
00:19:46,450 --> 00:19:49,210
‫تا وقتی که کاملا مطمئن نشدیم...

310
00:19:49,410 --> 00:19:52,090
‫روئسای بقیه خانواده‌ها نمی‌خوان بهت آسیب بزنن...

311
00:19:52,290 --> 00:19:54,960
‫وظیفه من اینه که ازت محافظت کنم.

312
00:19:55,160 --> 00:19:56,830
‫خب؟

313
00:20:07,520 --> 00:20:08,840
‫باشه.

314
00:20:09,040 --> 00:20:11,020
‫ولی برای این کار حقوق می‌خوام...

315
00:20:11,220 --> 00:20:13,460
‫و نمی‌خوام هم که 24 ساعته موی دماغم باشی.

316
00:20:16,180 --> 00:20:18,240
‫ببین چی می‌گم.

317
00:20:18,440 --> 00:20:21,290
‫تا وقتی بهم خبر بدی که کجایی...

318
00:20:21,490 --> 00:20:27,160
‫و بتونم افرادم رو دور و برت بذارم، اشکالی نداره.

319
00:20:28,760 --> 00:20:30,430
‫موقع شام سر حقوق صحبت می‌کنیم.

320
00:20:30,630 --> 00:20:32,910
‫شام؟
‫پسر، خیلی تخم داری‌ها.

321
00:20:33,110 --> 00:20:34,650
‫چطور؟ غذا نمی‌خوری؟

322
00:20:42,120 --> 00:20:44,010
‫مطمئنی پینکی دیده که بره توی این رستوران؟

323
00:20:44,210 --> 00:20:46,050
‫از کجا معلوم داداش؟

324
00:20:46,250 --> 00:20:49,060
‫می‌دونی پینکی یه چشمش کوره دیگه؟

325
00:20:49,260 --> 00:20:50,580
‫پس این احتمالا یعنی...

326
00:20:50,780 --> 00:20:52,580
‫اون یکی چشمش یحتمل قوی‌تر شده.

327
00:20:52,780 --> 00:20:54,320
‫چی چی می‌گی؟

328
00:20:54,520 --> 00:20:57,280
‫وقتی یه چشم از دست می‌ره،
‫اون یکی...

329
00:20:57,480 --> 00:20:59,020
‫ابربینایی پیدا می‌کنه.

330
00:20:59,220 --> 00:21:03,200
‫پسر این کسشرا رو از کجات درمیاری؟

331
00:21:03,400 --> 00:21:04,590
‫علم این رو می‌گه.

332
00:21:06,230 --> 00:21:08,900
‫پشمام، خودشه؟

333
00:21:09,100 --> 00:21:10,690
‫والا اینطور به نظر میاد.

334
00:21:10,890 --> 00:21:15,080
‫عجب. گمونم در مورد تک‌چشم پینکی حق با تو بود.

335
00:21:15,280 --> 00:21:16,470
‫می‌خوای با هفت‌تیر لوله‌کوتاه بزنیش؟

336
00:21:16,670 --> 00:21:18,910
‫الان واسه این دور و برا زیادی پر سر و صداست.

337
00:21:19,110 --> 00:21:21,440
‫صدای شلیک لوله‌کوتاه تا سه محله اونورتر می‌ره.

338
00:21:21,640 --> 00:21:24,350
‫- اوه اوه. خودشه؟
‫- آره، خودشه.

339
00:21:24,550 --> 00:21:26,310
‫با کالیبر 22 بزنیمش؟

340
00:21:26,510 --> 00:21:27,570
‫- اونی که مال جونیه؟
‫- آره.

341
00:21:27,770 --> 00:21:30,920
‫نه بابا، اون گیر می‌کنه.

342
00:21:31,120 --> 00:21:33,930
‫توی داشبورد اون لوگره هست.

343
00:21:34,130 --> 00:21:35,930
‫خیله خب.

344
00:21:42,220 --> 00:21:43,070
‫وایسا، وایسا. شاهد.

345
00:21:43,270 --> 00:21:45,110
‫باشه.

346
00:21:45,310 --> 00:21:50,070
‫این بچه‌ها رو رد می‌کنم و می‌رم سر خیابون.

347
00:21:59,850 --> 00:22:01,040
‫سگ توش.

348
00:22:01,240 --> 00:22:02,300
‫خیله خب، داره می‌ره.

349
00:22:02,500 --> 00:22:04,090
‫- من می‌رم.
‫- تو می‌ری؟

350
00:22:04,290 --> 00:22:06,090
‫می‌رم، می‌رم!

351
00:22:06,290 --> 00:22:08,180
‫کجا می‌ری؟ صبر کن، وایسا!

352
00:22:11,730 --> 00:22:12,940
‫ای سگ توش!

353
00:22:24,350 --> 00:22:25,670
‫آهای.

354
00:22:29,360 --> 00:22:30,200
‫این چه مرگش شده؟

355
00:22:57,200 --> 00:22:59,100
‫می‌دونی، اکثر اهالی مکه...

356
00:22:59,300 --> 00:23:01,410
‫تا حالا مسلمون آمریکایی ندیدن.

357
00:23:01,600 --> 00:23:04,290
‫- از جمله شما؟
‫- متاسفانه بله.

358
00:23:06,680 --> 00:23:08,500
‫با خیلی از سخنرانی‌هات آشنایی دارم.

359
00:23:08,700 --> 00:23:10,720
‫خصوصا از اونی که می‌گی...

360
00:23:10,920 --> 00:23:13,290
‫«ما به پلیموت راک عظیمت نکردیم.

361
00:23:13,490 --> 00:23:16,030
‫اون به ما تحمیل شد.»

362
00:23:16,230 --> 00:23:18,510
‫خوشحالم برات جالب بوده.

363
00:23:18,710 --> 00:23:20,380
‫یه چیزی رو بهم بگو،
‫درست متوجه شدم...

364
00:23:20,580 --> 00:23:22,600
‫که شما می‌خوای داخل ایالات متحده...

365
00:23:22,800 --> 00:23:26,470
‫کشور خودت رو، فقط متشکل از مسلمونای سیاهپوست، تشکیل بدی؟

366
00:23:26,670 --> 00:23:28,520
‫این یه راه حلشه. بله.

367
00:23:28,720 --> 00:23:32,050
‫ببین، مشکل نژاد توی آمریکا خود به خود حل نمی‌شه.

368
00:23:32,240 --> 00:23:35,140
‫جدایی یه چاره معقوله.

369
00:23:35,330 --> 00:23:38,090
‫چطور؟

370
00:23:38,290 --> 00:23:41,320
‫به ما آموزش داده شده که به زبون سفیدپوستا صحبت کنیم...

371
00:23:41,510 --> 00:23:44,060
‫که خدای سفیدپوستا رو بپرستیم...

372
00:23:44,260 --> 00:23:46,280
‫که بپذیریم سفیدپوستا از ما برترن.

373
00:23:46,480 --> 00:23:49,450
‫سیاهان برای سفیدپوستایی مثل خودت...

374
00:23:49,650 --> 00:23:52,630
‫چیزی به جز برده‌های سابق که دارن سعی می‌کنن وارد خونه اربابشون،

375
00:23:52,830 --> 00:23:54,420
‫جایی که در هر صورت کسی ازشون استقبال نمی‌کنه بشن، نیستن.

376
00:23:54,610 --> 00:23:56,370
‫متوجه‌ام.

377
00:23:56,570 --> 00:23:58,460
‫توی کشور شما آدم سفیدپوست خوبی وجود نداره؟

378
00:23:58,660 --> 00:24:01,600
‫چندتا لیبرال سفیدپوست هستن
‫که یه مشت سیاستمدار دوروئن.

379
00:24:01,800 --> 00:24:03,340
‫از سیاهان به عنوان مزیت معاملاتی...

380
00:24:03,540 --> 00:24:06,530
‫واسه تصویب لایحه‌هاشون استفاده می‌کنن
‫تا قدرتشون بیشتر بشه.

381
00:24:07,610 --> 00:24:11,610
‫آقای اکس، به نظر من...

382
00:24:11,810 --> 00:24:15,480
‫شما هم به شیوه خودت نژادپرستی...

383
00:24:15,680 --> 00:24:19,090
‫که آدما رو صرفا بر اساس ظاهرشون قضاوت می‌کنی.

384
00:24:28,720 --> 00:24:31,540
‫مارگارت می‌گه: «اتاقی که بهم دادن ویوی خوبی داره...

385
00:24:31,740 --> 00:24:33,110
‫و هم‌اتاقیم هم یه دختر اهل شارلوتسویله.

386
00:24:33,310 --> 00:24:34,630
‫خیلی زود با هم دوست شدیم.»

387
00:24:34,830 --> 00:24:36,240
‫چقدر هم دلش برای دوتا مامانش تنگ شد.

388
00:24:37,660 --> 00:24:40,160
‫آخ. خدا لعنتت کنه!

389
00:24:40,360 --> 00:24:41,420
‫یکم روش فشار بیار.

390
00:24:44,840 --> 00:24:47,120
‫توی حال خودم نیستم.

391
00:24:47,320 --> 00:24:48,480
‫چی شده؟

392
00:24:53,310 --> 00:24:55,560
‫می‌رم یه چسب زخم برات بیارم.

393
00:24:55,760 --> 00:24:58,310
‫سلام.

394
00:24:58,500 --> 00:24:59,740
‫چی شده؟

395
00:24:59,940 --> 00:25:03,220
‫هیچی بابا.
‫انگشتم رو بریدم.

396
00:25:03,420 --> 00:25:05,110
‫بذار ببینم.

397
00:25:07,900 --> 00:25:09,420
‫بهتر شد؟

398
00:25:14,330 --> 00:25:18,720
‫امروز با پایک، همون دستیار دادستان ناحیه‌ای، صحبت کردم.

399
00:25:18,920 --> 00:25:20,410
‫قضیه ربطی به پاول نداره.

400
00:25:20,610 --> 00:25:22,420
‫ادامه بده.

401
00:25:22,620 --> 00:25:26,460
‫از همکاریت با هوزه بتل خبر داره.

402
00:25:26,660 --> 00:25:29,250
‫داره سعی می‌کنه کاری کنه
‫به زور از هارلم شما کنار بکشم.

403
00:25:29,450 --> 00:25:31,770
‫تهدید کرد که طرح رو کلا تعطیل می‌کنه.

404
00:25:31,970 --> 00:25:33,340
‫نمی‌تونه. تو که کار اشتباهی نکردی.

405
00:25:33,540 --> 00:25:36,400
‫درسته. نکردم. ولی تو کردی.

406
00:25:38,310 --> 00:25:39,820
‫نمی‌تونه کاری باهات بکنه.

407
00:25:40,020 --> 00:25:42,610
‫مجبور هم نیست.

408
00:25:42,810 --> 00:25:45,570
‫دارم کل طرح رو بخاطر تو به خطر می‌اندازم.

409
00:25:45,770 --> 00:25:48,220
‫پاول بهت نیاز داره.
‫پشتت درمیاد، خب؟

410
00:25:48,420 --> 00:25:50,270
‫شاید الان دربیاد.

411
00:25:50,470 --> 00:25:52,360
‫ولی اگه دوباره هروئین بفروشی چی؟

412
00:25:52,560 --> 00:25:53,800
‫مامورا دوباره سرت خراب می‌شن.

413
00:25:53,990 --> 00:25:55,620
‫- اون موقع چی؟
‫- از پسشون برمیام.

414
00:25:55,820 --> 00:25:58,190
‫تو بخاطر اون مواد 11 سال زندان بودی.

415
00:25:58,390 --> 00:26:00,370
‫از جونم چی می‌خوای؟

416
00:26:00,570 --> 00:26:04,200
‫باید کاری که برای زنده موندن و قوی موندن نیاز هست رو بکنم.

417
00:26:04,400 --> 00:26:06,460
‫اگه این سد راهته...

418
00:26:06,660 --> 00:26:09,330
‫کاری از دست من برنمیاد.

419
00:26:14,800 --> 00:26:17,250
‫بذار یه سوالی ازت بپرسم.

420
00:26:17,450 --> 00:26:21,210
‫لایحه جدید حقوق مدنی تغییری توی آمریکا ایجاد می‌کنه؟

421
00:26:21,410 --> 00:26:23,260
‫حق استفاده از دستشویی سفیدپوستا...

422
00:26:23,460 --> 00:26:26,190
‫رو به سیاه‌ها می‌دن، همین.

423
00:26:28,450 --> 00:26:30,530
‫سفیدپوستای کشورت...

424
00:26:30,730 --> 00:26:32,790
‫دیگه به صورت فیزیکی ازتون بردگی نمی‌کشن.

425
00:26:32,990 --> 00:26:35,270
‫زنجیرا و دستبندا رو از جسمتون باز کردن...

426
00:26:35,470 --> 00:26:37,400
‫ولی قلبا همچنان در بندین.

427
00:26:37,600 --> 00:26:39,230
‫کاملا درسته.

428
00:26:39,430 --> 00:26:42,240
‫یکی از ویژگی‌های زیبای حج...

429
00:26:42,430 --> 00:26:45,630
‫اینه که خداوند ما رو از هر گونه اسارت رها می‌کنه...

430
00:26:45,830 --> 00:26:49,940
‫هم زنجیرهایی که می‌بینیم و هم اونایی که نامرئی‌ان.

431
00:26:50,140 --> 00:26:51,740
‫خدا رو شکر.

432
00:26:54,430 --> 00:26:57,820
‫ولی...من حتی نمی‌دونم...

433
00:26:58,010 --> 00:26:59,860
‫که دادگاه اجازه می‌ده حج رو بجا بیارم یا نه.

434
00:27:00,060 --> 00:27:01,820
‫اینش مهم نیست.

435
00:27:02,020 --> 00:27:03,340
‫شما همین الان هم توی مکه‌ای.

436
00:27:03,540 --> 00:27:04,910
‫هر حرفی هم که دادگاه بزنه...

437
00:27:05,110 --> 00:27:07,750
‫بنده باور دارم که حج شما شروع شده.

438
00:27:10,940 --> 00:27:13,400
‫با من نماز می‌خونی؟

439
00:27:13,600 --> 00:27:17,750
‫ببخشید دکتر اعظم، ولی توی مذهب اسلام سیاهپوستی من...

440
00:27:17,950 --> 00:27:20,370
‫سفیدا و سیاه‌ها نباید با هم نماز بخونن.

441
00:27:51,530 --> 00:27:55,350
‫اگه یکی از افرادتون بهتون می‌گفت...

442
00:27:55,550 --> 00:27:58,450
‫که تفنگ کیریش گلوله نداشته چه واکنشی نشون می‌دادین؟

443
00:28:00,020 --> 00:28:02,880
‫بامپ، بهونه نمی‌شه آورد.

444
00:28:03,080 --> 00:28:05,800
‫آره بامپ.

445
00:28:06,000 --> 00:28:08,070
‫این یه گندکاری به تمام معنا بود.

446
00:28:10,600 --> 00:28:11,730
‫قیافه‌اتون رو هم دید؟

447
00:28:13,950 --> 00:28:16,590
‫آره، آره. ما رو دید.

448
00:28:16,790 --> 00:28:23,420
‫جوری ریدین که باید کاپ قهرمانی ریدمان رو بهتون بدن.

449
00:28:23,620 --> 00:28:26,470
‫گورتون رو گم کنین.

450
00:28:26,670 --> 00:28:29,040
‫گورتون رو گم کنین!

451
00:28:29,240 --> 00:28:30,530
‫ای بابا.

452
00:28:34,880 --> 00:28:36,780
‫بامپ، قضیه اینه که...

453
00:28:36,980 --> 00:28:38,790
‫یه چیزی در مورد این مادرا هست
‫که بدجوری اذیتم می‌کنه.

454
00:28:38,990 --> 00:28:40,530
‫چی؟

455
00:28:40,730 --> 00:28:43,400
‫تونستم درست و حسابی براندازش کنم.

456
00:28:43,600 --> 00:28:45,620
‫به نظرم اصلا بهش نمی‌خوره نظامی باشه.

457
00:28:45,820 --> 00:28:46,720
‫به هیچ وجه من الوجوه.

458
00:28:47,890 --> 00:28:49,540
‫چطور؟

459
00:28:49,740 --> 00:28:52,370
‫بخاطر رفتاری که موقعی که بهش حمله شد
‫از خودش نشون داد.

460
00:28:52,560 --> 00:28:53,840
‫آره.

461
00:28:54,040 --> 00:28:55,410
‫بامپ، من هم موافقم.

462
00:28:55,610 --> 00:28:57,940
‫ببین، جوری نگاهم کرد، جوری نگاهم کرد...

463
00:28:58,130 --> 00:29:00,590
‫که انگار تا حالا کسی تفنگ به سمتش نشونه نرفته بود.

464
00:29:00,790 --> 00:29:02,900
‫ببین، هر کسی باشه فرار می‌کنه، درسته؟

465
00:29:03,100 --> 00:29:04,770
‫ولی اگه جنگ و درگیری رو تجربه کرده باشی...

466
00:29:04,970 --> 00:29:06,030
‫مثل این یارو در نمی‌ری.

467
00:29:06,230 --> 00:29:07,550
‫- اصلا.
‫- چطور؟

468
00:29:07,750 --> 00:29:10,510
‫هی بر‌می‌گشت و پشت سرش رو نگاه می‌کرد.

469
00:29:10,710 --> 00:29:13,950
‫همه می‌دونن که وقتی دارن بهت شلیک می‌کنن،
‫اصلا نباید برگردی و پشت سرت رو نگاه کنی.

470
00:29:14,150 --> 00:29:15,820
‫- هرگز نباید پشت سرت رو نگاه کنی.
‫- هرگز نباید پشت سرت رو نگاه کنی.

471
00:29:16,020 --> 00:29:19,570
‫ببین توی ریدمان ما که شکی نیست.

472
00:29:19,770 --> 00:29:21,960
‫ولی اگه بتل بهت گفته این یارو نظامیه...

473
00:29:22,160 --> 00:29:24,540
‫به نظرم زر مفت زده.

474
00:29:26,590 --> 00:29:29,400
‫و بامپ، معذرت می‌خوام.

475
00:29:29,600 --> 00:29:31,840
‫معذرت می‌خوام.

476
00:29:45,690 --> 00:29:49,420
‫داشتم دنبال آگهی‌های «رای را پخش کنید»ـمون می‌گشتم...

477
00:29:49,620 --> 00:29:51,550
‫وقتی دیدمش، درجا بهت زنگ زدم.

478
00:29:51,750 --> 00:29:54,040
‫«طبق منابعی در سازمان، شبهاتی پیرامون میمی جانسون،

479
00:29:54,230 --> 00:29:57,600
‫مدیر اجرایی طرح هارلم شما،

480
00:29:57,800 --> 00:29:59,560
‫من باب نقش وی به عنوان مدیر وجود دارد...

481
00:29:59,760 --> 00:30:02,480
‫امری که برخواسته از اعمال مجرمانه مشکوک شوهر اوست.

482
00:30:02,680 --> 00:30:04,570
‫منابع مذکور از ترس انتقام، درخواست کرده‌ان...

483
00:30:04,770 --> 00:30:06,610
‫که نامشان فاش نشود.

484
00:30:06,810 --> 00:30:10,700
‫عده زیادی نگران هستن که ممکن است انگیزه فعالیت جانسون در این طرح...

485
00:30:10,900 --> 00:30:12,540
‫منافع مالی شخصی باشه.»

486
00:30:18,680 --> 00:30:21,120
‫خب، حداقل برای آگهی حق رایمون جا پیدا شد.

487
00:30:34,780 --> 00:30:36,090
‫سلام علیکم،‌ مالکوم.

488
00:30:37,090 --> 00:30:38,690
‫سلام علیکم.

489
00:30:38,890 --> 00:30:43,170
‫خبر خوبی برات دارم. حکم دادگاهت فردا صادر می‌شه...

490
00:30:43,370 --> 00:30:45,480
‫و مطمئنم رای به نفع تو صادر می‌شه.

491
00:30:45,680 --> 00:30:47,780
‫عالیه.

492
00:30:47,980 --> 00:30:52,670
‫خیلی زود سفرت رو شروع می‌کنی
‫و با هم وداع می‌کنیم.

493
00:30:53,670 --> 00:30:55,020
‫دکتر اعظم.

494
00:30:58,250 --> 00:31:00,640
‫امیدوارم بهت توهینی نکرده باشم.

495
00:31:04,810 --> 00:31:09,510
‫قدردان کمک و مهمان‌نوازیت هستم.

496
00:31:17,650 --> 00:31:22,600
‫وقتی کوچیک بودم، وقتی که فقط شش سالم بود...

497
00:31:22,800 --> 00:31:26,780
‫چند مرد سفیدپوست پدرم رو از خونه‌اش دزدیدن...

498
00:31:26,980 --> 00:31:28,780
‫و به ریل قطار بستن...

499
00:31:28,980 --> 00:31:31,800
‫و گذاشتن که یه قطار از وسط نصفش کنه.

500
00:31:36,800 --> 00:31:40,050
‫بعدش...مادرم دچار فروپاشی عصبی شد...

501
00:31:40,250 --> 00:31:42,540
‫و به یه آسایشگاه روانی فرستاده شد.

502
00:31:42,730 --> 00:31:45,940
‫بعد از یه مدت حتی من رو هم دیگه نمی‌شناخت.

503
00:31:50,080 --> 00:31:53,600
‫دکتر اعظم، من اعتقاد ندارم
‫که همه سفیدپوستا شرورن.

504
00:31:55,820 --> 00:31:58,640
‫ولی به شخصه...

505
00:31:58,840 --> 00:32:02,690
‫هرگز مهربونی...

506
00:32:02,880 --> 00:32:06,250
‫انسانیت یا همذات‌پنداری...

507
00:32:06,450 --> 00:32:09,230
‫از جانب افرادی که پوستشون همرنگ شماست، ندیدم.

508
00:32:12,270 --> 00:32:14,700
‫در حج...

509
00:32:14,900 --> 00:32:17,840
‫با انواع و اقسام مسلمون‌ها نماز خواهی خوند.

510
00:32:18,930 --> 00:32:20,920
‫بهم گفتن.

511
00:32:21,120 --> 00:32:24,750
‫و اونا هم مثل من، باهات مثل برادرشون رفتار می‌کنن.

512
00:32:24,950 --> 00:32:28,020
‫رنگ پوست در اسلام مفهومی نداره...

513
00:32:28,210 --> 00:32:32,590
‫فقط بشر و ایمان به خدا مطرحن.

514
00:32:39,870 --> 00:32:42,250
‫بامپی، با تمام احترامی که برات قائلم...

515
00:32:42,450 --> 00:32:45,250
‫باید بگم که الان همین که با هم دیده بشیم
‫هم نشونه حماقتمه.

516
00:32:45,450 --> 00:32:48,120
‫متوجه‌ام.
‫البته ممنونم.

517
00:32:48,320 --> 00:32:50,300
‫ولی من و تو همیشه با هم رفیق و روراست بودیم.

518
00:32:52,890 --> 00:32:55,610
‫بیا زودتر تمومش کنیم.
‫چی دستگیرت شده؟

519
00:32:55,810 --> 00:33:01,610
‫این یارو مادرا، اگه همونی باشه که دنبالشی...

520
00:33:01,810 --> 00:33:04,230
‫گذشته‌اش خیلی غیر عادیه.

521
00:33:04,420 --> 00:33:06,100
‫چطور؟

522
00:33:06,300 --> 00:33:07,750
‫گذشته‌ای نداره.

523
00:33:07,950 --> 00:33:10,880
‫نمی‌تونم شماره ملیش رو پیدا کنم.

524
00:33:11,080 --> 00:33:14,760
‫نمی‌تونم سابقه کاری یا مجرمانه ازش پیدا کنم.

525
00:33:14,960 --> 00:33:16,110
‫خدمت سربازی چی؟

526
00:33:16,310 --> 00:33:18,200
‫نچ.

527
00:33:18,390 --> 00:33:23,740
‫به آخرین کارفرماش زنگ زدم،
‫لایحه اغتشاش رو براش تشریح کردم.

528
00:33:24,740 --> 00:33:26,830
‫این آدرس که توی هارلمه رو بهم داد.

529
00:33:29,960 --> 00:33:31,640
‫قضیه از این قراره.

530
00:33:31,840 --> 00:33:36,080
‫معمولا وقتی یکی سوابق متاخر نداره
‫و گذشته‌اش انقدر مجهوله...

531
00:33:36,280 --> 00:33:37,820
‫یه معنی می‌ده.

532
00:33:38,020 --> 00:33:38,870
‫چی؟

533
00:33:39,070 --> 00:33:39,970
‫پای سیا در میونه.

534
00:33:45,500 --> 00:33:46,850
‫ممنون.

535
00:33:51,150 --> 00:33:53,800
‫متشکرم.

536
00:34:30,120 --> 00:34:31,790
‫سلام بامپی.

537
00:34:31,990 --> 00:34:32,920
‫اوضاع چطوره؟

538
00:34:33,120 --> 00:34:35,190
‫- خوبه.
‫- جدی؟

539
00:34:35,380 --> 00:34:37,710
‫باشه.

540
00:34:39,650 --> 00:34:41,760
‫سلام بچه‌ها، خوشحالم می‌بینمتون.
‫حالتون چطوره رفقا؟

541
00:34:41,960 --> 00:34:43,320
‫بامپی جانسون.
‫سرحال به نظر میای، دوست من.

542
00:34:43,520 --> 00:34:44,980
‫بامپی جانسون، رفیق خودم.

543
00:34:45,180 --> 00:34:46,020
‫سلام دیکسون.

544
00:34:46,220 --> 00:34:47,850
‫ایول آقای جانسون!

545
00:34:48,050 --> 00:34:49,720
‫این خواننده داره می‌ترکونه.

546
00:34:49,920 --> 00:34:51,200
‫برادرا، از شبتون لذت ببرین.

547
00:34:54,930 --> 00:34:56,470
‫ایناهاشی.

548
00:34:58,410 --> 00:35:01,780
‫- کشتیش؟
‫- دارم روش کار می‌کنم.

549
00:35:01,980 --> 00:35:03,740
‫ولی یه چیزی منطقی نیست.

550
00:35:03,940 --> 00:35:05,650
‫چی؟

551
00:35:05,850 --> 00:35:07,870
‫چه چیزی در مورد این مادرا هست که بهم نمی‌گی؟

552
00:35:08,070 --> 00:35:10,920
‫بهت که گفتم. اون دشمن منه.

553
00:35:11,120 --> 00:35:13,350
‫دشمنت برای سیا کار می‌کنه؟

554
00:35:13,550 --> 00:35:19,140
‫سیا سازمان خیلی بزرگیه که روهای زیادی داره.

555
00:35:19,340 --> 00:35:20,930
‫درگیر چی شدی؟

556
00:35:21,130 --> 00:35:22,800
‫این به تو ربطی نداره.

557
00:35:23,000 --> 00:35:24,970
‫معلومه که داره.

558
00:35:25,170 --> 00:35:29,280
‫من بخاطر تو به ایتالیایی‌ها پشت کردم، خب؟

559
00:35:29,480 --> 00:35:32,290
‫من که در مورد انگیزه یا وفاداریت...

560
00:35:32,490 --> 00:35:34,460
‫ازت سوالی نپرسیدم.

561
00:35:34,660 --> 00:35:36,250
‫حالا تو می‌خوای من رو زیر سوال ببری؟

562
00:35:36,450 --> 00:35:39,900
‫داری یه چیزی رو ازم پنهان می‌کنی. می‌فهمم چیه.

563
00:35:40,100 --> 00:35:44,780
‫اگه نتونم بهت اعتماد کنم، شراکت کاریمون تموم می‌شه.

564
00:35:44,980 --> 00:35:46,780
‫این چیه؟ یه جور امتحان؟

565
00:35:46,980 --> 00:35:48,780
‫ببین داداش. اگه دلت می‌خواد بگو امتحانه...

566
00:35:48,980 --> 00:35:50,780
‫داداش، هر اسم کسشری که دلت می‌خواد روش بذار...

567
00:35:50,980 --> 00:35:53,090
‫ولی یا این یارو رو بکش...

568
00:35:53,290 --> 00:35:56,960
‫یا می‌فهمم که با هم چند چندیم.

569
00:36:13,250 --> 00:36:16,290
‫مشتاق سفر به آفریقا با مالکوم هستی؟

570
00:36:18,180 --> 00:36:20,380
‫من تا حالا از هارلم بیرون نرفتم.

571
00:36:20,580 --> 00:36:22,350
‫تا حالا سفر نکردم.

572
00:36:23,610 --> 00:36:25,870
‫برای دیدن دنیا هیجان دارم.

573
00:36:28,350 --> 00:36:30,140
‫بهت حسودی می‌کنم.

574
00:36:32,450 --> 00:36:34,220
‫ای کاش من هم هر از چند گاهی می‌تونستم از اینجا برم.

575
00:36:34,420 --> 00:36:38,180
‫میمی، کاری که اینجا می‌کنی خیلی مهمه.

576
00:36:38,380 --> 00:36:39,880
‫بهت افتخار می‌کنم.

577
00:36:40,070 --> 00:36:42,530
‫روزنامه رو که خوندی.

578
00:36:42,730 --> 00:36:44,840
‫هر کاری که بکنم تخریب می‌شه.

579
00:36:45,040 --> 00:36:47,970
‫انگار...نمی‌تونم ازش فاصله بگیرم.

580
00:36:48,170 --> 00:36:49,230
‫نمی‌دونم چیکار کنم.

581
00:36:49,430 --> 00:36:51,930
‫تسلیم نشو.

582
00:36:52,130 --> 00:36:53,410
‫نگران حرفای روزنامه‌ها هم نباش.

583
00:36:53,610 --> 00:36:55,370
‫اونا تو رو نمی‌شناسن.

584
00:36:55,570 --> 00:36:59,500
‫دشمنای پاول توی مجلس
‫از من برای تحکیم و اثبات حرفاشون استفاده می‌کنن.

585
00:36:59,700 --> 00:37:02,030
‫ممکنه به تنهایی کل لایحه حق رای رو خراب کنم...

586
00:37:02,230 --> 00:37:03,090
‫فقط بخاطر...

587
00:37:05,220 --> 00:37:07,000
‫بخاطر بامپی.

588
00:37:11,090 --> 00:37:15,920
‫این اولین باریه که...

589
00:37:17,620 --> 00:37:20,060
‫احساس می‌کنم ازش متنفرم.

590
00:37:22,710 --> 00:37:24,980
‫تا حالا همچین حسی نداشتم.

591
00:37:27,410 --> 00:37:28,970
‫من رو می‌ترسونه.

592
00:37:29,170 --> 00:37:30,900
‫طبیعیه.

593
00:37:33,590 --> 00:37:36,930
‫ببین، من پدرم رو انتخاب نکردم...

594
00:37:37,130 --> 00:37:40,990
‫ولی یه راهی برای کنار اومدن با کارش...

595
00:37:43,080 --> 00:37:45,330
‫و این که توأمان دوستش داشته باشم پیدا کردم.

596
00:37:49,100 --> 00:37:51,030
‫ممنونم.

597
00:40:20,348 --> 00:40:27,328
‫(گفتمان مهاجران کوبایی: عملیات سرّی با هدف کشتن کاسترو - اثر خوان مادرا)

598
00:40:30,518 --> 00:40:32,578
‫(افشای نقشه یکی از کهنه سربازان خلیج خوکها
‫در راستای کشتن کاسترو در بالاشهر منهتن)

599
00:40:33,349 --> 00:40:35,349
‫(رهبر تندروی حزب مهاجرین کوبایی مشکوک به دست داشتن
‫در نقشه احتمالی بمب‌گذاری برای کشتن یک دیپلمات است.)

600
00:40:35,350 --> 00:40:36,200
‫اون یه خبرنگاره.

601
00:40:52,330 --> 00:40:54,260
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

602
00:40:54,460 --> 00:40:57,090
‫خودم هم می‌خواستم همین رو ازت بپرسم.

603
00:41:01,510 --> 00:41:06,100
‫این روتشیلد سال 59ـه.

604
00:41:06,300 --> 00:41:07,230
‫سال عالی‌ایه.

605
00:41:07,430 --> 00:41:08,670
‫من مشروب نمی‌خورم.

606
00:41:08,860 --> 00:41:11,490
‫جدا؟

607
00:41:11,690 --> 00:41:14,190
‫نمی‌خوری یا نمی‌خوای؟

608
00:41:14,390 --> 00:41:16,150
‫چه فرقی می‌کنه؟

609
00:41:16,350 --> 00:41:20,240
‫دوست دارم بدونم
‫که داری کسشر بارم می‌کنی یا نه.

610
00:41:20,440 --> 00:41:23,680
‫از اون مردایی به نظر میای
‫که هر چی دوست دارن بشنون، می‌شنون...

611
00:41:23,880 --> 00:41:26,090
‫پس فرقی نمی‌کنه چی بگم.

612
00:41:27,180 --> 00:41:30,170
‫می‌فهمم چرا همچین فکری می‌کنی.

613
00:41:30,360 --> 00:41:31,880
‫می‌فهمی چه فکری می‌کنم؟

614
00:41:34,880 --> 00:41:36,490
‫بذار حدس بزنم.

615
00:41:39,450 --> 00:41:41,750
‫از ته دل ازم متنفری.

616
00:41:42,760 --> 00:41:44,530
‫مردایی مثل من...

617
00:41:44,730 --> 00:41:48,530
‫رو بابت همه مشکلات زندگیت سرزنش می‌کنی.

618
00:41:48,730 --> 00:41:51,800
‫فکر می‌کنی من هم مثل پدرت و دوستاش...

619
00:41:51,990 --> 00:41:55,280
‫یه عضو ارشد مافیای دیگه‌ام.

620
00:41:55,480 --> 00:42:00,240
‫فکر می‌کنی اگه قرار باشه یهویی...

621
00:42:00,440 --> 00:42:06,200
‫سر همین میز بمیرم،‌
‫شدیدا احساس راحتی می‌کنی...

622
00:42:06,400 --> 00:42:08,860
‫شاید حتی خوشحال هم بشی.

623
00:42:09,060 --> 00:42:10,910
‫چطور بود؟

624
00:42:12,350 --> 00:42:14,300
‫باریکلا،‌ اعتراف می‌کنم...

625
00:42:14,500 --> 00:42:17,310
‫که ذهن‌خوانی بلدی.

626
00:42:20,760 --> 00:42:27,350
‫پدرت پشت من دراومد
‫که رئیس خانواده خودم بشم.

627
00:42:27,550 --> 00:42:32,280
‫بدهی‌ای که بهش دارم از جنس وفاداریه،
‫بدهی‌ای که هرگز نمی‌تونم پس بدم.

628
00:42:33,680 --> 00:42:37,550
‫بخشی از اون بدهی هم محافظت از توئه.

629
00:42:38,680 --> 00:42:40,580
‫نظرت چیه؟

630
00:42:40,780 --> 00:42:42,640
‫بیا صرفا سعی کنیم با هم کنار بیایم.

631
00:42:44,340 --> 00:42:45,560
‫به امید صد سال سلامتی.

632
00:42:51,450 --> 00:42:52,700
‫به امید صد سال سلامتی.

633
00:42:59,150 --> 00:43:00,910
‫«با این نامه استعفای خود را به اطلاع شما می‌رسانم»؟

634
00:43:01,110 --> 00:43:02,520
‫چی؟ استعفانامه‌ست؟

635
00:43:02,720 --> 00:43:04,300
‫خانم، دیوونه شدی؟

636
00:43:04,500 --> 00:43:05,870
‫آدام، این کار درستیه.

637
00:43:06,070 --> 00:43:07,310
‫تو مجبورش کردی اینطوری کنه؟

638
00:43:07,510 --> 00:43:09,790
‫نه، نکردم.
‫تصمیم خودش بود.

639
00:43:09,990 --> 00:43:11,440
‫ولی کاملا باهاش موافقم.

640
00:43:11,640 --> 00:43:12,880
‫میمی...

641
00:43:13,080 --> 00:43:14,750
‫ببین، این جار و جنجال ارزش...

642
00:43:14,950 --> 00:43:16,450
‫آسیبی که می‌تونه به طرح هارلم شما بزنه رو نداره.

643
00:43:16,640 --> 00:43:18,580
‫این طرح برای بچه‌های هارلمه، نه من.

644
00:43:18,780 --> 00:43:21,620
‫هیچی به اندازه وجود تو به سودشون نیست.

645
00:43:21,820 --> 00:43:22,670
‫من این استعفا رو نمی‌پذیرم.

646
00:43:22,870 --> 00:43:24,280
‫آدام...

647
00:43:24,480 --> 00:43:26,890
‫همین الان هم به اندازه کافی زیر ذره‌بین هستیم.

648
00:43:27,090 --> 00:43:28,500
‫انجمن رهبری هارلم...

649
00:43:28,700 --> 00:43:30,240
‫همین الان هم حس می‌کنه
‫که تشکیلاتمون غیر قانونیه.

650
00:43:30,440 --> 00:43:32,680
‫درسته، واسه همین رسانه‌ها تا سوراخ کون هر کی...

651
00:43:32,880 --> 00:43:33,850
‫که این کار رو قبول می‌کنه رو درمیارن.

652
00:43:34,050 --> 00:43:36,600
‫آدام، با این وضعیت...

653
00:43:36,800 --> 00:43:38,250
‫احتمالا باید...

654
00:43:38,450 --> 00:43:40,250
‫در حمایت از استعفای ایشون بیانیه بدی.

655
00:43:40,450 --> 00:43:41,860
‫امکان نداره.

656
00:43:42,060 --> 00:43:44,260
‫اگه این ماجرا ادامه پیدا کنه، منجر به تضعیف طرح می‌شه.

657
00:43:44,460 --> 00:43:46,010
‫درک عمومی از این موضوع، مهمه.

658
00:43:46,750 --> 00:43:49,570
‫میمی، من فکر می‌کردم تو جنگجویی.

659
00:43:49,760 --> 00:43:53,670
‫کار ما همینه! مبارزه می‌کنیم!

660
00:43:56,020 --> 00:44:00,360
‫«بتی عزیزم، حضور در مکه داره چشمام رو...

661
00:44:00,560 --> 00:44:03,540
‫به نگرش‌های جدید زیادی باز می‌کنه.

662
00:44:03,740 --> 00:44:05,320
‫با یه برادر مسلمون آشنا شدم...

663
00:44:05,520 --> 00:44:07,760
‫که پوستش سفیدترین سفید...

664
00:44:07,960 --> 00:44:11,940
‫و چشماش هم آبی‌ترین آبی‌ان،
‫این مرد من رو برادر خودش می‌دونه...

665
00:44:12,130 --> 00:44:14,290
‫چون ایمانمون به خدای یگانه، الله،

666
00:44:14,490 --> 00:44:16,550
‫«سفیدی» رو از ذهنش پاک کرده.

667
00:44:16,750 --> 00:44:18,680
‫من هرگز...

668
00:44:18,880 --> 00:44:23,470
‫همچین مهمان‌نوازی خالصانه
‫و بجا آوردن رسم برادری حقیقی‌ای ندیده بودم.

669
00:44:23,670 --> 00:44:25,730
‫شاید یه روزی اگه آمریکای سفید...

670
00:44:25,930 --> 00:44:30,350
‫بتونه مذهب اسلام و یکی بودن انسان‌ها رو بپذیره...

671
00:44:30,540 --> 00:44:33,650
‫سرطان نژادپرستی توی کشورمون ریشه‌کن بشه.»

672
00:44:33,850 --> 00:44:36,350
‫مالک الشباز، دادگاه برات مجوز صادر کرد.

673
00:44:36,550 --> 00:44:38,320
‫آزادی که به حج بری.

674
00:44:41,600 --> 00:44:44,450
‫خدا رو شکر.

675
00:44:44,650 --> 00:44:46,580
‫مالکوم، بهترین‌ها رو برات آرزو می‌کنم.

676
00:44:46,780 --> 00:44:49,900
‫می‌دونم که هفته آینده قراره مهم‌ترین هفته زندگیت بشه.

677
00:44:52,080 --> 00:44:58,330
‫دکتر اعظم، باعث افتخارم می‌شه...

678
00:44:58,530 --> 00:45:03,340
‫اگه به عنوان راهنما، در این سفر زیارتی همراهیم کنی.

679
00:45:03,530 --> 00:45:05,420
‫اگه حاضر بشی بهم یاد بدی، خیلی چیزا...

680
00:45:05,620 --> 00:45:07,400
‫در مورد اسلام سنتی هستن که می‌خوام یاد بگیرم.

681
00:45:08,790 --> 00:45:10,750
‫خواهش می‌کنم، افتخار مال ماست.

682
00:45:28,650 --> 00:45:31,410
‫هر ساعتی که توی سرزمین مقدس می‌گذرونم...

683
00:45:31,610 --> 00:45:34,760
‫درک روحانی بیشتری از اتفاقاتی که بین سفیدا...

684
00:45:34,960 --> 00:45:36,540
‫و سیاه‌ها توی آمریکا می‌افته پیدا می‌کنم.

685
00:45:36,740 --> 00:45:40,980
‫حقیقتا معتقدم همزمان که نژادپرستی داره آمریکا رو در مسیر خودکشی هدایت می‌کنه...

686
00:45:41,180 --> 00:45:44,460
‫نسل جوان‌تر سفیدپوستا...

687
00:45:44,660 --> 00:45:46,730
‫دست‌نوشته‌های روی دیوار رو خواهند دید...

688
00:45:46,930 --> 00:45:50,790
‫و خیلی‌هاشون به مسیر روحانی حقیقت روی خواهند آورد.

689
00:46:04,170 --> 00:46:05,050
‫برای سیا کار می‌کنی؟

690
00:46:05,250 --> 00:46:07,400
‫معلومه که نه.

691
00:46:07,600 --> 00:46:10,020
‫بتل واسه سیا کار می‌کرد.

692
00:46:11,550 --> 00:46:13,770
‫بتل گفت بستگانش رو کشتی.

693
00:46:15,680 --> 00:46:18,110
‫من فقط نگرانیم...

694
00:46:18,300 --> 00:46:20,850
‫از بابت این که هوزه بتل و خانواده طعمکار کیریش...

695
00:46:21,050 --> 00:46:23,630
‫زمین و پول مردم کوبا رو دزدیدن رو ابراز کردم.

696
00:46:23,830 --> 00:46:27,780
‫کاسترو بود که از جانب مردم انتقام گرفت.

697
00:46:29,960 --> 00:46:32,420
‫از زنا و بچه‌های بی‌گناه انتقام گرفت.

698
00:46:39,060 --> 00:46:41,650
‫جنگ چیز زشتیه...

699
00:46:41,850 --> 00:46:44,910
‫حکم مرگ اونا رو هم مردم داده بودن.

700
00:46:51,120 --> 00:46:52,840
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

701
00:46:56,820 --> 00:46:58,620
‫پیداش کردی.

702
00:46:58,820 --> 00:47:00,060
‫آره، پیداش کردم.

703
00:47:00,260 --> 00:47:02,720
‫ولی نکشتیش.

704
00:47:02,910 --> 00:47:04,630
‫من بخاطر سیا کسی رو نمی‌کشم.

705
00:47:04,830 --> 00:47:06,850
‫سوال اینه که تو چرا این کار رو می‌کنی؟

706
00:47:07,050 --> 00:47:08,720
‫این آقا قاتل و سارقه...

707
00:47:08,920 --> 00:47:10,070
‫یه پلیس فاسده که از مردم خودش دزدی می‌کرده.

708
00:47:10,270 --> 00:47:11,770
‫مثل سگ دروغ می‌گی!

709
00:47:11,970 --> 00:47:14,090
‫قضیه سیا رو بهم نگفته بودی.
‫می‌خوام دلیلش رو بدونم.

710
00:47:15,700 --> 00:47:17,430
‫چون بخاطر خودت، نمی‌خواستم تو رو...

711
00:47:17,620 --> 00:47:19,470
‫درگیر بخشای خاصی از کسب و کارم بکنم.

712
00:47:19,670 --> 00:47:21,080
‫من که قبول نکردم...

713
00:47:21,280 --> 00:47:23,000
‫واسه دولت آمریکا آدم بکشم،‌ خب؟

714
00:47:23,200 --> 00:47:26,520
‫چقدر حیف.
‫منافع زیادی توش هست.

715
00:47:26,720 --> 00:47:28,540
‫بذار یه چیزی رو نشونت بدم.

716
00:47:47,920 --> 00:47:50,630
‫این کاریه که سیا می‌تونه برامون بکنه.

717
00:47:50,830 --> 00:47:53,550
‫پس ام‌16ـهات رو اینطوری گیر میاری؟

718
00:47:53,750 --> 00:47:54,680
‫سفارش مستقیم دولتن؟

719
00:47:54,880 --> 00:47:56,650
‫نوی نوئن.

720
00:47:58,220 --> 00:47:59,860
‫وقتی محموله جدید موادمون برسه...

721
00:48:00,060 --> 00:48:02,600
‫اینا کمکمون می‌کنن جلوی ایتالیایی‌ها وایسیم.

722
00:48:02,800 --> 00:48:04,960
‫و به تو هم کمک می‌کنن که دوباره به سواحل کوبا هجوم ببری؟

723
00:48:06,010 --> 00:48:08,080
‫فکر می‌کنی جنگیدن برای وطن کار احمقانه‌ایه؟

724
00:48:08,280 --> 00:48:09,520
‫نه.

725
00:48:09,720 --> 00:48:11,610
‫تو کمکم کردی برای وطنم بجنگم.

726
00:48:11,810 --> 00:48:13,660
‫من صرفا به سیا اعتماد ندارم.

727
00:48:13,850 --> 00:48:16,620
‫این تصمیم خودته.

728
00:48:16,810 --> 00:48:18,570
‫ولی مطمئنم جو کولومبو مشکلی...

729
00:48:18,770 --> 00:48:20,660
‫با این که این تفنگا از کجا اومدن نداره.

730
00:48:27,850 --> 00:48:28,840
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

731
00:48:29,040 --> 00:48:29,250
‫بامپی.

732
00:48:29,350 --> 00:48:32,850
‫بلند شو ببینم. بیا.

733
00:48:33,050 --> 00:48:35,200
‫ازت خواستم یه لطفی در حقم بکنی.

734
00:48:37,050 --> 00:48:38,810
‫داداش، الان باید تصمیم بگیری.

735
00:48:39,010 --> 00:48:42,770
‫شریکیم یا نه؟

736
00:48:42,970 --> 00:48:47,700
‫من پای حرفام می‌مونم،
‫زیر قولام هم نمی‌زنم.

737
00:48:51,890 --> 00:48:53,220
‫بهتره تو هم زیر قولات نزنی.

738
00:49:09,080 --> 00:49:11,060
‫وقت نماز ظهره.

739
00:49:11,260 --> 00:49:14,590
‫مالکوم، اگه دلت می‌خواد،
‫می‌تونی بری توی اتاقت و نماز بخونی.

740
00:49:14,790 --> 00:49:17,680
‫بهم برنمی‌خوره.

741
00:49:23,880 --> 00:49:25,170
‫دکتر اعظم.

742
00:49:28,740 --> 00:49:32,960
‫اگه اجازه بدی، ترجیح می‌دم اینجا بمونم و با شما نماز بخونم.

743
00:49:34,970 --> 00:49:38,670
‫این بزرگترین افتخار زندگیم می‌شه.

744
00:49:47,980 --> 00:49:50,940
‫واقعا خدا رو شکر می‌کنم که با هم آشنا شدیم.

745
00:49:53,070 --> 00:49:54,730
‫من هم همینطور.

746
00:49:54,754 --> 00:50:04,754
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

