﻿1
00:00:19,130 --> 00:00:20,169
‫(آنچه گذشت...)

2
00:00:20,170 --> 00:00:22,530
‫دی‌الساندرو، سروانت کردن؟

3
00:00:22,730 --> 00:00:24,140
‫سلام جانسون.

4
00:00:24,340 --> 00:00:27,190
‫می‌بینم دوباره دسبتند به دستی، که درستش هم همینه.

5
00:00:27,390 --> 00:00:28,710
‫اون خونه جرسی شور که با...

6
00:00:28,910 --> 00:00:30,410
‫رشوه‌هایی که قبلا بهت می‌دادم خریدی چطوره؟

7
00:00:30,610 --> 00:00:32,280
‫شاید پیر شده باشیم، ولی حقه‌های جدید یاد گرفتیم.

8
00:00:32,480 --> 00:00:33,950
‫20000 دلار خدمت شما.

9
00:00:35,340 --> 00:00:38,860
‫جناب کشیش ازم خواستن ناظر طرح هارلم شما بشم.

10
00:00:39,050 --> 00:00:43,860
‫و از اونجایی که پست کاری ایشون قراره
‫خیلی توی چشم باشه،

11
00:00:44,060 --> 00:00:45,860
‫الان همه‌مون باید از جاده خاکی زدن دوری کنیم...

12
00:00:46,060 --> 00:00:47,470
‫درسته؟

13
00:00:47,670 --> 00:00:50,040
‫خیلی دوست دارم که بعد از سفرم به مکه...

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,260
‫باهام به آفریقا بیای.

15
00:00:52,460 --> 00:00:55,390
‫من یکی رو کشتم. دفاع از خود بود.

16
00:00:55,590 --> 00:00:58,350
‫یکی رو اجیر کرده بودن که من رو بکشه،
‫کار مادرخوانده‌ام بود.

17
00:00:58,550 --> 00:01:01,360
‫اگه می‌خواد من هارلم و بامپی جانسون رو تصاحب کنم...

18
00:01:01,550 --> 00:01:04,010
‫به نفوذش روی بقیه روئسا نیاز پیدا می‌کنم.

19
00:01:04,210 --> 00:01:05,710
‫آقای جیگانته حاضره...

20
00:01:05,910 --> 00:01:07,880
‫به یه شرطی از شما حمایت کنه...

21
00:01:08,080 --> 00:01:09,890
‫این که از دخترش محافظت کنی.

22
00:01:10,090 --> 00:01:13,110
‫اگه پیداش کنی و ازش محافظت کنی،
‫چین کاری که می‌خوای رو می‌کنه.

23
00:01:13,310 --> 00:01:14,930
‫جو کولومبو هستم، از دوستان پدرت.

24
00:01:15,130 --> 00:01:17,590
‫- از جون من چی می‌خوای؟
‫- می‌خوام کمکت کنم.

25
00:01:17,790 --> 00:01:19,070
‫با دزدیدنم؟

26
00:01:19,270 --> 00:01:21,590
‫پیشنهاد من یه وام کوتاه‌مدته.

27
00:01:21,790 --> 00:01:24,420
‫سرمایه‌گذاری روی کسب و کارت اشتباه بزرگی بود.

28
00:01:24,620 --> 00:01:26,990
‫کسب و کار؟
‫آقای قاضی،‌ مغلطه نکن.

29
00:01:27,190 --> 00:01:29,040
‫معامله هروئین بود.

30
00:01:29,230 --> 00:01:31,910
‫السوورث، تو نمی‌تونی تنهایی هارلم رو اداره کنی.

31
00:01:32,110 --> 00:01:33,000
‫به اتحاد نیاز داری.

32
00:01:33,200 --> 00:01:35,910
‫با هوزه بتل قرار بذارین.

33
00:01:36,110 --> 00:01:37,520
‫ولی اون افراد داره. تفنگ داره.

34
00:01:37,720 --> 00:01:40,000
‫می‌تونه کمکمون کنه وزنه قدرت رو به هم بزنیم.

35
00:01:40,200 --> 00:01:41,480
‫می‌خوای با من شراکت کنی؟

36
00:01:41,680 --> 00:01:43,530
‫قراره توی هارلم جنگ بشه.

37
00:01:43,730 --> 00:01:45,230
‫تنها جنگی که بهش علاقه‌مندم...

38
00:01:45,420 --> 00:01:48,050
‫جنگ برای پس گرفتن کشورم، کوباست.

39
00:01:48,250 --> 00:01:50,060
‫جفتمون داریم برای پس گرفتن سرزمینمون می‌جنگیم.

40
00:01:50,260 --> 00:01:51,190
‫هارلم سرزمین منه.

41
00:01:51,390 --> 00:01:53,060
‫با همدیگه انقدر قوی می‌شیم...

42
00:01:53,260 --> 00:01:55,930
‫که ایتالیایی‌ها حتی جرات نمی‌کنن جنگ راه بندازن.

43
00:02:32,430 --> 00:02:34,970
‫اِل دینِرو یاما اَل دینرو.
‫(به زبان اسپانیایی)

44
00:02:35,170 --> 00:02:38,020
‫پول، پول میاره.

45
00:02:38,220 --> 00:02:40,060
‫همونطور که اجداد گیچی بنده می‌گفتن...

46
00:02:40,260 --> 00:02:42,630
‫«قوری پر روی آتیش ترک برنمی‌داره..»

47
00:02:42,830 --> 00:02:44,370
‫به سلامتی پر نگه داشتن قوریمون.

48
00:02:44,570 --> 00:02:46,200
‫به سلامتی.

49
00:02:49,880 --> 00:02:52,030
‫می‌خوام از طرف همه‌مون بگم که...

50
00:02:52,230 --> 00:02:54,120
‫واقعا به خطرش می‌ارزید.

51
00:02:54,320 --> 00:02:57,690
‫بله، بله.
‫فراتر از انتظاراته.

52
00:02:57,890 --> 00:03:01,040
‫آقایون محترم، بهتون که گفته بودم،
‫من شما رو به مسیر اشتباهی نمی‌برم.

53
00:03:01,240 --> 00:03:03,560
‫چقدر سبکن اینا.

54
00:03:03,760 --> 00:03:05,090
‫کوبا لیبرس.

55
00:03:05,290 --> 00:03:07,000
‫عرق نیشکره، بعلاوه کوکاکولا و لیمو...

56
00:03:07,200 --> 00:03:10,010
‫نوشیدنی استقلال کوباست، از سال 19...

57
00:03:10,210 --> 00:03:11,530
‫کافیه.

58
00:03:11,730 --> 00:03:14,140
‫بیاین بریم سر بحثای کاری که زودتر از شرش خلاص شیم.

59
00:03:19,780 --> 00:03:22,580
‫یا خدا بامپی، بحث چند دلار در میونه؟

60
00:03:22,780 --> 00:03:24,410
‫950تا.

61
00:03:24,610 --> 00:03:26,150
‫خب، این خیلی از درآمد هفته پیش بیشتره.

62
00:03:26,350 --> 00:03:29,420
‫اون آقا چرا تفنگ دستشه؟

63
00:03:29,620 --> 00:03:32,030
‫بهت گفته بودم که دلم نمی‌خواد دور و برم تفنگ باشه.

64
00:03:32,230 --> 00:03:34,030
‫بیا فقط کاری که شروع کردیم رو تموم کنیم.

65
00:03:34,230 --> 00:03:37,250
‫بعدش برگرد بالا و از مهمونی لذت ببر،‌ باشه؟

66
00:03:37,450 --> 00:03:38,740
‫باشه بابا.

67
00:03:40,660 --> 00:03:44,170
‫ولی اگه یه تفنگ دیگه ببینم، دیگه نیستم.

68
00:03:57,300 --> 00:03:59,060
‫بذار یه چیزی بهت بگم.

69
00:03:59,250 --> 00:04:00,710
‫داداش، اون قاضی کیری بهتره حواسش باشه...

70
00:04:00,910 --> 00:04:02,190
‫که چطوری نگاهم می‌کنه.

71
00:04:02,390 --> 00:04:03,710
‫یهو دیدی چاقوم رو برداشتم...

72
00:04:03,910 --> 00:04:05,760
‫و کون کیری اون مادرجنده چاقال رو جر دادما.

73
00:04:05,960 --> 00:04:08,280
‫ببینیم اون موقع چطوری روی صندلی کیری قضاوت می‌شینه.

74
00:04:08,480 --> 00:04:12,340
‫آدم رو اعصابیه، ولی می‌شه مدیریتش کرد.
‫من می‌تونم از پسش بربیام.

75
00:04:15,210 --> 00:04:18,120
‫تو از پس همه چیز برمیای.
‫از سبک کاریت خوشم میاد.

76
00:04:18,320 --> 00:04:21,290
‫ترکیب نیروهامون از نظر مزیت مقیاسی حرکت قشنگی بود، نه؟

77
00:04:21,490 --> 00:04:25,470
‫منظورم اینه که ما به عنوان مردان سرزمینمون،

78
00:04:25,670 --> 00:04:28,530
‫به عنوان مردمانش، ازش جلوی متجاوزا دفاع می‌کنیم.

79
00:04:30,790 --> 00:04:32,130
‫نیاز دارم یه لطفی در حقم بکنی.

80
00:04:32,330 --> 00:04:34,090
‫چیز جدی‌ایه؟

81
00:04:34,290 --> 00:04:36,090
‫فقط نیاز دارم یکی رو بکشی.

82
00:04:39,470 --> 00:04:44,490
‫اون ریزاست، خواهرم.
‫اون هم سانتوئه، شوهرش.

83
00:04:44,690 --> 00:04:48,540
‫اون دخترای خوشگل هم خواهرزاده‌هامن، ساوینا و سورا.

84
00:04:48,740 --> 00:04:50,280
‫از روی عکس نمی‌شه تشخیص داد...

85
00:04:50,480 --> 00:04:55,240
‫ولی خواهرم سومین بچه‌اش رو حامله‌ست.

86
00:04:55,440 --> 00:04:58,290
‫خانواده زیباییه.

87
00:04:58,490 --> 00:05:00,290
‫مدتی بعد از این عکس...

88
00:05:00,490 --> 00:05:02,420
‫نمی‌دونم، شاید دو سه هفته‌ای بوده باشه...

89
00:05:02,620 --> 00:05:06,170
‫افراد فیدل به خونه‌شون حمله کردن.

90
00:05:06,360 --> 00:05:13,260
‫خواهرم و خواهرزاده‌هام رو با سیم به هم بستن...

91
00:05:13,460 --> 00:05:17,180
‫و بردن پشت خونه.

92
00:05:17,380 --> 00:05:21,570
‫دامادمون رو به یه صندلی بستن، چشماش رو به زور باز نگه داشتن...

93
00:05:21,770 --> 00:05:28,330
‫و جوخه آتش خانواده‌اش، بستگان من، رو جلوی چشمش اعدام کرد.

94
00:05:31,290 --> 00:05:32,550
‫متاسفم هوزه.

95
00:05:40,300 --> 00:05:43,720
‫این یارو مسئول اون قضیه‌ست.

96
00:05:43,920 --> 00:05:46,730
‫مادرا. خوان مادرا.

97
00:05:46,930 --> 00:05:49,300
‫یکی از امین‌ترین فرماندهان کاسترو.

98
00:05:49,490 --> 00:05:53,340
‫این آشغال به دروغ بهم گفته بود که توی جبهه ماست...

99
00:05:53,540 --> 00:05:56,320
‫و محل خانواده‌ام رو به افراد فیدل لو داد.

100
00:05:57,530 --> 00:05:59,740
‫خبرچینه.

101
00:05:59,940 --> 00:06:03,180
‫این مادرا اینجاست، توی نیویورک.

102
00:06:03,380 --> 00:06:05,180
‫افرادم توی هارلم اسپانیایی دنبالشن...

103
00:06:05,380 --> 00:06:08,240
‫ولی به نظرم ممکنه توی محله شما قایم شده باشه.

104
00:06:09,330 --> 00:06:10,160
‫پیداش می‌کنیم.

105
00:06:11,420 --> 00:06:12,640
‫و می‌کشیمش.

106
00:06:13,940 --> 00:06:17,370
‫قبل از این که به کوبا فرار کنه.

107
00:06:17,570 --> 00:06:22,680
‫بامپی، وقتی شریکتم،
‫مشکلات تو مشکلات منم می‌شن...

108
00:06:22,880 --> 00:06:25,340
‫امیدوارم مشکلات من هم مشکلات تو بشن.

109
00:06:30,971 --> 00:06:31,380
‫انجام شده بدونش.

110
00:06:33,900 --> 00:06:38,900
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

111
00:06:39,902 --> 00:06:42,902
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

112
00:08:08,249 --> 00:08:11,649
‫(فرودگاه جده - عربستان سعودی)

113
00:08:13,120 --> 00:08:14,310
‫اسمتون؟

114
00:08:14,510 --> 00:08:15,660
‫مالک الشباز.

115
00:08:15,860 --> 00:08:17,500
‫به اسم مالکوم اکس هم شناخته می‌شم.

116
00:08:19,070 --> 00:08:22,320
‫- مالکوم اکس آمریکایی؟
‫- بله آقا.

117
00:08:22,520 --> 00:08:25,710
‫توی این نامه که به امضای دکتر محمود شواربی...

118
00:08:25,910 --> 00:08:28,550
‫از سازمان ملل رسیده،
‫گواه داده شده که من مسلمانم.

119
00:08:31,640 --> 00:08:36,330
‫این مدرک رسمی نیست.

120
00:08:36,530 --> 00:08:40,730
‫دکتر شواربی بهم اطمینان خاطر داده که این کافیه.

121
00:08:40,930 --> 00:08:43,990
‫فقط محکمه شرعی می‌تونه وضعیت شما...

122
00:08:44,190 --> 00:08:48,690
‫به عنوان کسی که به اسلام گرویده رو مشخص کنه،
‫بدون این تاییدیه نمی‌تونین وارد مکه بشین.

123
00:08:48,890 --> 00:08:51,780
‫جناب، با کمال احترام، شما من رو می‌شناسی.

124
00:08:51,980 --> 00:08:57,440
‫من راه خیلی دور و درازی اومدم‌ که اینجا باشم،
‫چیزای زیادی رو فدا کردم.

125
00:08:57,640 --> 00:09:00,360
‫خود سفیر عربستان سعودی بهم گفته...

126
00:09:00,560 --> 00:09:02,750
‫که ویزام رو بدم دکتر شواربی امضا کنه.

127
00:09:02,950 --> 00:09:05,750
‫پس سفیر عربستان باید خودش بهتون اطلاع می‌داد...

128
00:09:05,950 --> 00:09:09,540
‫که هرگونه اقدامی برای حج از جانب یه فرد غیر مسلمان...

129
00:09:09,740 --> 00:09:11,890
‫در قانون عربستان جرم تلقی می‌شه.

130
00:09:12,090 --> 00:09:13,380
‫بازداشتش کنین.

131
00:09:14,730 --> 00:09:15,690
‫بیا.

132
00:09:32,280 --> 00:09:34,610
‫شنبه گذشته میمی جانسون، مدیر اجرایی طرح،

133
00:09:34,810 --> 00:09:37,520
‫در جلسه سازمانی...

134
00:09:37,720 --> 00:09:40,400
‫که در دبیرستان بنجامین فرانکلین برگزار شد، پیش از...

135
00:09:40,600 --> 00:09:44,530
‫آدام کلیتون پاول نطق نمود و تمام توجهات را
‫معطوف به خود کرد،

136
00:09:44,730 --> 00:09:47,490
‫وی از احداث یک خط تلفن گویای ملی برای رای‌دهندگان...

137
00:09:47,690 --> 00:09:49,930
‫جهت کمک به رای‌دهندگان سیاهپوست
‫در راستای یافتن حوزه‌‌های رای‌دهی صحیح خبر داد.

138
00:09:50,130 --> 00:09:52,970
‫ایده هوشمندانه جانسون مورد تشویق...

139
00:09:53,170 --> 00:09:58,810
‫بیش از 600 نفر از اهالی هارلم
‫که به سختی در سالن ورزشی دبیرستان جای گرفته بودن، روبرو شد.

140
00:09:59,000 --> 00:10:01,590
‫چی بگم والا.
‫از بهترین یاد گرفتم دیگه.

141
00:10:01,790 --> 00:10:04,720
‫این تنها حرفی هم هست که می‌تونی بزنی.

142
00:10:04,920 --> 00:10:07,420
‫می‌دونین، یه استاد باهوش می‌دونه...

143
00:10:07,620 --> 00:10:10,560
‫که هر چه دانش‌آموزش بیشتر بدرخشه...

144
00:10:10,760 --> 00:10:13,910
‫خودش هم بیشتر می‌درخشه.

145
00:10:14,110 --> 00:10:17,960
‫پس خوبه، چون ایشون قراره خیلی درخشان‌تر بشه.

146
00:10:18,150 --> 00:10:19,400
‫بهش بگو.

147
00:10:20,490 --> 00:10:23,610
‫همین الان داشتم با همیلتون تیگز، رئیس...

148
00:10:23,810 --> 00:10:25,830
‫اتحادیه ملی ناشرین روزنامه تلفنی صحبت می‌کردم...

149
00:10:26,030 --> 00:10:28,530
‫اونا قبول کردن که از چهارشنبه،

150
00:10:28,730 --> 00:10:31,620
‫آگهی‌های «رای را پخش کنید» رو رایگان چاپ کنن.

151
00:10:31,820 --> 00:10:34,670
‫جدا؟
‫این که خیلی عالیه.

152
00:10:34,870 --> 00:10:37,100
‫فقط حواستون باشه صفحه آخر کنار...

153
00:10:37,300 --> 00:10:40,630
‫طالع‌بینی‌های هوپ و آگهی‌های مبلای دست دوم نزننش.

154
00:10:43,140 --> 00:10:44,470
‫بله؟

155
00:10:45,820 --> 00:10:48,070
‫یه نفر از دفتر دادستانی اومده.

156
00:10:48,270 --> 00:10:51,550
‫وای، خدا رحم کنه.
‫اونا دیگه چی می‌خوان؟

157
00:10:51,750 --> 00:10:53,220
‫بذار بیاد تو.

158
00:10:55,140 --> 00:10:58,140
‫کارت کریسمس پیش از موعد برامون آوردی؟

159
00:10:59,050 --> 00:11:02,170
‫میمی جانسون، شما از طرف...

160
00:11:02,370 --> 00:11:03,610
‫دادستان ناحیه‌ای جنوب نیویورک...

161
00:11:03,810 --> 00:11:04,830
‫نامه دارین.

162
00:11:12,160 --> 00:11:13,110
‫چی؟

163
00:11:15,160 --> 00:11:18,620
‫- کار مورگنتاوئه؟
‫- مورگنتاو که واشنگتنه.

164
00:11:18,820 --> 00:11:21,190
‫این از طرف جاناتان پایکه، دستیار دادستان ناحیه‌ای.

165
00:11:21,390 --> 00:11:24,730
‫اونطور که شنیدم آدم خیلی سفت و سختیه.

166
00:11:25,730 --> 00:11:27,550
‫می‌خواد عصر امروز بیاد خونه‌ام که همدیگه رو ببینیم.

167
00:11:27,750 --> 00:11:29,550
‫میاد خونه‌ات؟

168
00:11:29,750 --> 00:11:33,570
‫اوه. این که خوب نیست.

169
00:11:35,780 --> 00:11:38,080
‫این عکس رو به همه فروشنده‌هاتون نشون بدین.

170
00:11:38,280 --> 00:11:41,730
‫اسمش خوان مادراست.
‫خبرش رو پخش کنین.

171
00:11:41,930 --> 00:11:43,650
‫می‌خوام پیداش کنم.

172
00:11:43,850 --> 00:11:45,130
‫این بابا چیکار کرده؟

173
00:11:45,330 --> 00:11:46,740
‫توی کوبا کار وحشتناکی کرده.

174
00:11:46,940 --> 00:11:49,660
‫ما چرا باید واسه بتل همچین کاری بکنیم؟

175
00:11:49,850 --> 00:11:51,570
‫سر قضیه جو کولومبو کمکمون کرد.

176
00:11:51,770 --> 00:11:53,050
‫وقتی بار هروئین بعدی بیاد هم...

177
00:11:53,250 --> 00:11:54,970
‫به افراد، پول و تفنگاش نیاز پیدا می‌کنیم...

178
00:11:55,160 --> 00:11:57,850
‫پس اگه باید یه لطف کسشری در حقش بکنیم، می‌کنیم.

179
00:11:59,290 --> 00:12:01,750
‫باشه بابا. باشه.

180
00:12:01,950 --> 00:12:03,890
‫پس می‌ریم سراغ این مادرائه.

181
00:12:04,090 --> 00:12:06,540
‫می‌خوام این بی‌ناموس رو پیدا کنین...

182
00:12:06,740 --> 00:12:08,210
‫و بکشینش.

183
00:12:17,800 --> 00:12:20,920
‫می‌شه لطفا یه لیوان آب بهم بدین؟

184
00:13:01,010 --> 00:13:02,210
‫(صحبت به زبان عربی)

185
00:13:02,410 --> 00:13:04,210
‫انگلیسی بلدی؟

186
00:13:10,890 --> 00:13:12,050
‫کف.

187
00:13:13,800 --> 00:13:14,710
‫کف.

188
00:13:16,760 --> 00:13:18,060
‫سقف.

189
00:13:19,760 --> 00:13:23,010
‫سقف.

190
00:13:23,210 --> 00:13:25,320
‫محمد علی. کلی؟

191
00:13:25,520 --> 00:13:28,230
‫علی؟

192
00:13:28,430 --> 00:13:29,670
‫محمد علی؟

193
00:13:29,870 --> 00:13:31,930
‫محمد علی!

194
00:13:32,130 --> 00:13:33,890
‫نه، نه، من نه. من نه.

195
00:13:34,090 --> 00:13:36,760
‫ولی می‌شناسمش.
‫انگار تو هم می‌شناسیش.

196
00:13:36,960 --> 00:13:38,810
‫- محمد علی؟
‫- نه.

197
00:13:39,010 --> 00:13:42,820
‫آره. اسم محمد علی.
‫محمد علی.

198
00:13:43,430 --> 00:13:45,210
‫ولی آخه دستیار دادستان ناحیه‌ای چرا می‌خواد...

199
00:13:45,400 --> 00:13:46,990
‫من رو ببینه؟

200
00:13:47,190 --> 00:13:48,640
‫منظورم به دلیلی غیر از توئه.

201
00:13:48,840 --> 00:13:50,650
‫در حال حاضر مامورا مدرکی علیه من ندارن.

202
00:13:50,850 --> 00:13:53,130
‫احساس خیلی شومی دارم.

203
00:13:53,330 --> 00:13:56,320
‫اونا هم همین رو می‌خوان. نگرانش نباش.

204
00:13:57,800 --> 00:13:59,660
‫فقط نمی‌خوام چیزی...

205
00:13:59,850 --> 00:14:01,440
‫همه چیزایی که دارم تلاش می‌کنم بسازم رو به خطر بندازه.

206
00:14:01,640 --> 00:14:03,090
‫وقتی اسمت سر زبونا بیفته اینطوری می‌شه دیگه.

207
00:14:03,290 --> 00:14:05,790
‫خودت که می‌دونی.

208
00:14:05,990 --> 00:14:07,790
‫گمونم.

209
00:14:07,990 --> 00:14:10,360
‫راستش رو بخوای، یحتمل می‌خوان
‫در مورد پاول باهات صحبت کنن.

210
00:14:10,560 --> 00:14:12,800
‫این دیکسی‌کراتا دنبال یه لکه ننگ می‌گردن...

211
00:14:13,000 --> 00:14:15,110
‫که لایحه حق رایش رو تخریب کنن.

212
00:14:15,300 --> 00:14:21,240
‫ببین، برو با این یارو پایک صحبت کن.
‫مسئله خاصی نیست.

213
00:14:21,440 --> 00:14:26,070
‫تو کار اشتباهی نکردی
‫و چیزی هم برای پنهان کردن نداری.

214
00:14:33,100 --> 00:14:34,860
‫ممنونم.

215
00:15:13,140 --> 00:15:18,820
‫می‌دونم چیز خاصی نیست،
‫ولی فعلا کفایت می‌کنه.

216
00:15:19,020 --> 00:15:20,300
‫چند وقت من رو اینجا نگه می‌داری؟

217
00:15:20,500 --> 00:15:22,870
‫تا وقتی که مطمئن شم در امانی.

218
00:15:23,070 --> 00:15:24,350
‫خودم می‌تونم از خودم محافظت کنم.

219
00:15:26,940 --> 00:15:30,310
‫استلا، یکی سعی کرد تو رو به طور غیر مستقیم بکشه.

220
00:15:30,510 --> 00:15:32,270
‫شاید دوباره امتحان کنه.

221
00:15:32,470 --> 00:15:36,400
‫من هم به بابات قول دادم
‫که ازت محافظت کنم.

222
00:15:36,600 --> 00:15:40,320
‫از کجا می‌دونی خودش سعی نکرده من رو بکشه؟

223
00:15:40,520 --> 00:15:41,890
‫بیخیال بابا، چی داری می‌گی؟

224
00:15:42,090 --> 00:15:45,280
‫خودش ازم خواسته ازت محافظت کنم.

225
00:15:45,480 --> 00:15:46,890
‫گوش کن.

226
00:15:47,090 --> 00:15:50,810
‫یه مقدار مبلمان نو و کاغذ دیواری برات می‌گیرم...

227
00:15:51,010 --> 00:15:53,030
‫اینجا رو تر و تمیز می‌کنیم و...

228
00:15:53,230 --> 00:15:55,860
‫و بعدش...انتظار داری که چی...

229
00:15:56,060 --> 00:15:58,770
‫که صبح تا شب اینجا بمونم؟

230
00:16:00,370 --> 00:16:02,780
‫دوست داری چیکار کنم؟

231
00:16:02,980 --> 00:16:06,780
‫اگه قراره اینجا بمونم، برمی‌گردم دانشگاه.

232
00:16:06,980 --> 00:16:08,780
‫یه کار هم پیدا می‌کنم.

233
00:16:08,980 --> 00:16:13,540
‫واسه دانشگاه بعدا وقت هست،
‫ولی فکر کنم شاید یه کاری برات داشته باشم.

234
00:16:14,500 --> 00:16:16,010
‫چه کاری؟

235
00:16:16,210 --> 00:16:18,790
‫واسه خودم کار می‌کنی.

236
00:16:18,990 --> 00:16:20,800
‫بیا.

237
00:16:23,350 --> 00:16:26,930
‫(صحبت به زبان عربی)

238
00:16:37,190 --> 00:16:39,510
‫سلام علیکم، مالکوم.

239
00:16:39,710 --> 00:16:40,950
‫دیدنت واقعا برام باعث افتخاره.

240
00:16:41,150 --> 00:16:44,210
‫علیکم سلام. شما؟

241
00:16:44,410 --> 00:16:46,000
‫دکتر عمار اعظم هستم.

242
00:16:46,190 --> 00:16:47,910
‫به مکه خوش اومدی.

243
00:16:48,110 --> 00:16:50,960
‫والا من می‌خوام به کسی خوش‌آمد بگم
‫زندانیش نمی‌کنم.

244
00:16:51,160 --> 00:16:54,050
‫نه، معلومه که نه.
‫خیلی معذرت می‌خوام.

245
00:16:54,250 --> 00:16:56,530
‫اومدم بابت همین کمکت کنم.

246
00:16:56,730 --> 00:16:59,100
‫اومدنت به مکه توی رسانه‌های بین‌المللی...

247
00:16:59,290 --> 00:17:01,230
‫سر و صدای زیادی بپا کرده.

248
00:17:01,430 --> 00:17:03,400
‫خانواده سلطنتی مستقیما ازم خواسته...

249
00:17:03,600 --> 00:17:05,540
‫که از طرفت درخواست محکمه شرعی بدم.

250
00:17:05,740 --> 00:17:07,970
‫چه خوب. ممنون.

251
00:17:08,170 --> 00:17:12,850
‫دیدی؟ خدا دعای آدم رو برآورده می‌کنه،
‫خصوصا توی مکه.

252
00:17:13,050 --> 00:17:15,850
‫ممنون دکتر اعظم.

253
00:17:16,050 --> 00:17:19,290
‫شاید بتونی لطف کنی و من رو تا هتلم برسونی.

254
00:17:19,490 --> 00:17:20,860
‫ببخشید. نمی‌تونی بری اونجا.

255
00:17:21,060 --> 00:17:22,680
‫چرا؟

256
00:17:22,880 --> 00:17:24,030
‫دادگاه شرعی تازه از چند روز دیگه می‌تونه...

257
00:17:24,230 --> 00:17:26,380
‫شروع به بررسی پرونده‌اتون کنه.

258
00:17:26,580 --> 00:17:29,040
‫که اینطور.

259
00:17:29,240 --> 00:17:31,300
‫دوست من، ببخش که واضح صحبت نکردم.

260
00:17:31,500 --> 00:17:32,870
‫شما مجبور نیستی اینجا بمونی.

261
00:17:33,070 --> 00:17:36,130
‫می‌تونی بری بیرون،
‫ولی به همراه یه عرب که راهنمات باشه.

262
00:17:36,330 --> 00:17:38,960
‫کدوم عرب؟

263
00:17:39,160 --> 00:17:42,880
‫ازت دعوت می‌کنم که به خونه من و خانواده‌ام تشریف بیاری.

264
00:17:43,080 --> 00:17:46,140
‫- خونه‌ات؟
‫- بله.

265
00:17:46,340 --> 00:17:49,970
‫تا حالا به خونه یه سفیدپوست دعوت نشده بودم.

266
00:17:50,170 --> 00:17:51,970
‫خدا رو شکر. حالا دیگه شدی.

267
00:17:52,170 --> 00:17:55,030
‫البته اگه ترجیح می‌دی اینجا بمونی...

268
00:18:01,080 --> 00:18:02,680
‫سلام علیکم.

269
00:18:02,880 --> 00:18:04,560
‫- خداحافظ محمد علی.
‫- خداحافظ محمد علی.

270
00:18:09,050 --> 00:18:11,880
‫دکتر اعظم، لطفا راه رو نشونم بده.

271
00:18:16,750 --> 00:18:19,960
‫آقای پایک، دلیل این ملاقات چیه؟

272
00:18:20,160 --> 00:18:22,130
‫شما مدیر جدید هارلم شمایین، درسته؟

273
00:18:22,330 --> 00:18:24,180
‫بله.

274
00:18:24,380 --> 00:18:26,440
‫هارلم شما چندین کمک مالی از جانب...

275
00:18:26,640 --> 00:18:29,050
‫السوورث جانسون، شوهرتون، پذیرفته.

276
00:18:29,250 --> 00:18:31,060
‫جانسون‌ها حق دارن...

277
00:18:31,260 --> 00:18:33,100
‫به هر خیریه‌ای که دلشون می‌خواد کمک کنن.

278
00:18:33,300 --> 00:18:35,580
‫از جمله کمک مالی اخیرش...

279
00:18:35,780 --> 00:18:39,990
‫که 50000 دلار پول نقد بوده.

280
00:18:41,340 --> 00:18:44,690
‫مبلغ خیلی زیادیه.

281
00:18:47,260 --> 00:18:48,990
‫این پول از کجا اومده؟

282
00:18:49,190 --> 00:18:52,160
‫آقای پایک، کسب و کار شوهر من قانونیه.

283
00:18:53,800 --> 00:18:55,170
‫شایعه شده شوهرتون...

284
00:18:55,370 --> 00:18:57,520
‫با یه خلافکار کوبایی به اسم هوزه بتل شریک شده.

285
00:18:57,720 --> 00:18:59,170
‫من در جریان نیستم.

286
00:18:59,370 --> 00:19:01,130
‫خب، من هستم.

287
00:19:01,330 --> 00:19:04,310
‫و فکر می‌کنم اون پول آلوده‌ست.

288
00:19:04,510 --> 00:19:06,180
‫مدرکی دارین؟

289
00:19:06,380 --> 00:19:07,960
‫خب، به نظرم عجیبه که کشیش پاول راضیه...

290
00:19:08,160 --> 00:19:11,140
‫همسر یه فرد سابقه‌دار...

291
00:19:11,340 --> 00:19:14,060
‫انقدر به همچین طرح مهمی نزدیک باشه.

292
00:19:14,260 --> 00:19:16,360
‫من از این مسئله متنفرم.

293
00:19:16,560 --> 00:19:18,670
‫کاری که ایشون برای ما می‌کنن حرف نداره.

294
00:19:18,870 --> 00:19:21,020
‫شاید.

295
00:19:21,220 --> 00:19:23,500
‫ولی اگه بتونم ثابت کنم...

296
00:19:23,700 --> 00:19:28,420
‫که ایشون یا شوهرشون کار خلاف قانونی می‌کنن...

297
00:19:28,620 --> 00:19:31,990
‫دیوان عدلیه طرحتون رو کلا تعطیل می‌کنه.

298
00:19:35,360 --> 00:19:38,210
‫ببین، کار آسونیه.

299
00:19:38,410 --> 00:19:41,000
‫اگه تلفن زنگ زد، جواب بده.

300
00:19:41,200 --> 00:19:43,610
‫اگه کسی پیغامی داشت، یادداشتش کن،
‫نامه‌ها رو از صندوق بردار،‌ ناهار سفارش بده.

301
00:19:43,810 --> 00:19:47,180
‫جفتمون می‌دونیم که تا ابد نمی‌تونی
‫من رو اینجا زندونی کنی.

302
00:19:47,380 --> 00:19:50,140
‫به محض این که فرصت فرار پیدا کنم، از اینجا می‌رم.

303
00:19:50,330 --> 00:19:53,050
‫استلا، تو به محافظت من نیاز داری.

304
00:19:53,250 --> 00:19:55,490
‫این خواسته پدرته.

305
00:19:55,690 --> 00:19:57,320
‫پس خواسته خودم چی؟

306
00:19:57,520 --> 00:20:00,020
‫پدرم از اول عمرم سعی کرده زندگیم رو کنترل کنه.

307
00:20:00,210 --> 00:20:02,060
‫حتی همین الان که توی زندانه هم داره سعی می‌کنه کنترلم کنه.

308
00:20:02,260 --> 00:20:04,450
‫می‌خواد زنده بمونی.

309
00:20:04,650 --> 00:20:07,410
‫تا وقتی که کاملا مطمئن نشدیم...

310
00:20:07,610 --> 00:20:10,290
‫روئسای بقیه خانواده‌ها نمی‌خوان بهت آسیب بزنن...

311
00:20:10,490 --> 00:20:13,160
‫وظیفه من اینه که ازت محافظت کنم.

312
00:20:13,360 --> 00:20:15,030
‫خب؟

313
00:20:25,720 --> 00:20:27,040
‫باشه.

314
00:20:27,240 --> 00:20:29,220
‫ولی برای این کار حقوق می‌خوام...

315
00:20:29,420 --> 00:20:31,660
‫و نمی‌خوام هم که 24 ساعته موی دماغم باشی.

316
00:20:34,380 --> 00:20:36,440
‫ببین چی می‌گم.

317
00:20:36,640 --> 00:20:39,490
‫تا وقتی بهم خبر بدی که کجایی...

318
00:20:39,690 --> 00:20:45,360
‫و بتونم افرادم رو دور و برت بذارم، اشکالی نداره.

319
00:20:46,960 --> 00:20:48,630
‫موقع شام سر حقوق صحبت می‌کنیم.

320
00:20:48,830 --> 00:20:51,110
‫شام؟
‫پسر، خیلی تخم داری‌ها.

321
00:20:51,310 --> 00:20:52,850
‫چطور؟ غذا نمی‌خوری؟

322
00:21:00,320 --> 00:21:02,210
‫مطمئنی پینکی دیده که بره توی این رستوران؟

323
00:21:02,410 --> 00:21:04,250
‫از کجا معلوم داداش؟

324
00:21:04,450 --> 00:21:07,260
‫می‌دونی پینکی یه چشمش کوره دیگه؟

325
00:21:07,460 --> 00:21:08,780
‫پس این احتمالا یعنی...

326
00:21:08,980 --> 00:21:10,780
‫اون یکی چشمش یحتمل قوی‌تر شده.

327
00:21:10,980 --> 00:21:12,520
‫چی چی می‌گی؟

328
00:21:12,720 --> 00:21:15,480
‫وقتی یه چشم از دست می‌ره،
‫اون یکی...

329
00:21:15,680 --> 00:21:17,220
‫ابربینایی پیدا می‌کنه.

330
00:21:17,420 --> 00:21:21,400
‫پسر این کسشرا رو از کجات درمیاری؟

331
00:21:21,600 --> 00:21:22,790
‫علم این رو می‌گه.

332
00:21:24,430 --> 00:21:27,100
‫پشمام، خودشه؟

333
00:21:27,300 --> 00:21:28,890
‫والا اینطور به نظر میاد.

334
00:21:29,090 --> 00:21:33,280
‫عجب. گمونم در مورد تک‌چشم پینکی حق با تو بود.

335
00:21:33,480 --> 00:21:34,670
‫می‌خوای با هفت‌تیر لوله‌کوتاه بزنیش؟

336
00:21:34,870 --> 00:21:37,110
‫الان واسه این دور و برا زیادی پر سر و صداست.

337
00:21:37,310 --> 00:21:39,640
‫صدای شلیک لوله‌کوتاه تا سه محله اونورتر می‌ره.

338
00:21:39,840 --> 00:21:42,550
‫- اوه اوه. خودشه؟
‫- آره، خودشه.

339
00:21:42,750 --> 00:21:44,510
‫با کالیبر 22 بزنیمش؟

340
00:21:44,710 --> 00:21:45,770
‫- اونی که مال جونیه؟
‫- آره.

341
00:21:45,970 --> 00:21:49,120
‫نه بابا، اون گیر می‌کنه.

342
00:21:49,320 --> 00:21:52,130
‫توی داشبورد اون لوگره هست.

343
00:21:52,330 --> 00:21:54,130
‫خیله خب.

344
00:22:00,420 --> 00:22:01,270
‫وایسا، وایسا. شاهد.

345
00:22:01,470 --> 00:22:03,310
‫باشه.

346
00:22:03,510 --> 00:22:08,270
‫این بچه‌ها رو رد می‌کنم و می‌رم سر خیابون.

347
00:22:18,050 --> 00:22:19,240
‫سگ توش.

348
00:22:19,440 --> 00:22:20,500
‫خیله خب، داره می‌ره.

349
00:22:20,700 --> 00:22:22,290
‫- من می‌رم.
‫- تو می‌ری؟

350
00:22:22,490 --> 00:22:24,290
‫می‌رم، می‌رم!

351
00:22:24,490 --> 00:22:26,380
‫کجا می‌ری؟ صبر کن، وایسا!

352
00:22:29,930 --> 00:22:31,140
‫ای سگ توش!

353
00:22:42,550 --> 00:22:43,870
‫آهای.

354
00:22:47,560 --> 00:22:48,400
‫این چه مرگش شده؟

355
00:23:15,400 --> 00:23:17,300
‫می‌دونی، اکثر اهالی مکه...

356
00:23:17,500 --> 00:23:19,610
‫تا حالا مسلمون آمریکایی ندیدن.

357
00:23:19,800 --> 00:23:22,490
‫- از جمله شما؟
‫- متاسفانه بله.

358
00:23:24,880 --> 00:23:26,700
‫با خیلی از سخنرانی‌هات آشنایی دارم.

359
00:23:26,900 --> 00:23:28,920
‫خصوصا از اونی که می‌گی...

360
00:23:29,120 --> 00:23:31,490
‫«ما به پلیموت راک عظیمت نکردیم.

361
00:23:31,690 --> 00:23:34,230
‫اون به ما تحمیل شد.»

362
00:23:34,430 --> 00:23:36,710
‫خوشحالم برات جالب بوده.

363
00:23:36,910 --> 00:23:38,580
‫یه چیزی رو بهم بگو،
‫درست متوجه شدم...

364
00:23:38,780 --> 00:23:40,800
‫که شما می‌خوای داخل ایالات متحده...

365
00:23:41,000 --> 00:23:44,670
‫کشور خودت رو، فقط متشکل از مسلمونای سیاهپوست، تشکیل بدی؟

366
00:23:44,870 --> 00:23:46,720
‫این یه راه حلشه. بله.

367
00:23:46,920 --> 00:23:50,250
‫ببین، مشکل نژاد توی آمریکا خود به خود حل نمی‌شه.

368
00:23:50,440 --> 00:23:53,340
‫جدایی یه چاره معقوله.

369
00:23:53,530 --> 00:23:56,290
‫چطور؟

370
00:23:56,490 --> 00:23:59,520
‫به ما آموزش داده شده که به زبون سفیدپوستا صحبت کنیم...

371
00:23:59,710 --> 00:24:02,260
‫که خدای سفیدپوستا رو بپرستیم...

372
00:24:02,460 --> 00:24:04,480
‫که بپذیریم سفیدپوستا از ما برترن.

373
00:24:04,680 --> 00:24:07,650
‫سیاهان برای سفیدپوستایی مثل خودت...

374
00:24:07,850 --> 00:24:10,830
‫چیزی به جز برده‌های سابق که دارن سعی می‌کنن وارد خونه اربابشون،

375
00:24:11,030 --> 00:24:12,620
‫جایی که در هر صورت کسی ازشون استقبال نمی‌کنه بشن، نیستن.

376
00:24:12,810 --> 00:24:14,570
‫متوجه‌ام.

377
00:24:14,770 --> 00:24:16,660
‫توی کشور شما آدم سفیدپوست خوبی وجود نداره؟

378
00:24:16,860 --> 00:24:19,800
‫چندتا لیبرال سفیدپوست هستن
‫که یه مشت سیاستمدار دوروئن.

379
00:24:20,000 --> 00:24:21,540
‫از سیاهان به عنوان مزیت معاملاتی...

380
00:24:21,740 --> 00:24:24,730
‫واسه تصویب لایحه‌هاشون استفاده می‌کنن
‫تا قدرتشون بیشتر بشه.

381
00:24:25,810 --> 00:24:29,810
‫آقای اکس، به نظر من...

382
00:24:30,010 --> 00:24:33,680
‫شما هم به شیوه خودت نژادپرستی...

383
00:24:33,880 --> 00:24:37,290
‫که آدما رو صرفا بر اساس ظاهرشون قضاوت می‌کنی.

384
00:24:46,920 --> 00:24:49,740
‫مارگارت می‌گه: «اتاقی که بهم دادن ویوی خوبی داره...

385
00:24:49,940 --> 00:24:51,310
‫و هم‌اتاقیم هم یه دختر اهل شارلوتسویله.

386
00:24:51,510 --> 00:24:52,830
‫خیلی زود با هم دوست شدیم.»

387
00:24:53,030 --> 00:24:54,440
‫چقدر هم دلش برای دوتا مامانش تنگ شد.

388
00:24:55,860 --> 00:24:58,360
‫آخ. خدا لعنتت کنه!

389
00:24:58,560 --> 00:24:59,620
‫یکم روش فشار بیار.

390
00:25:03,040 --> 00:25:05,320
‫توی حال خودم نیستم.

391
00:25:05,520 --> 00:25:06,680
‫چی شده؟

392
00:25:11,510 --> 00:25:13,760
‫می‌رم یه چسب زخم برات بیارم.

393
00:25:13,960 --> 00:25:16,510
‫سلام.

394
00:25:16,700 --> 00:25:17,940
‫چی شده؟

395
00:25:18,140 --> 00:25:21,420
‫هیچی بابا.
‫انگشتم رو بریدم.

396
00:25:21,620 --> 00:25:23,310
‫بذار ببینم.

397
00:25:26,100 --> 00:25:27,620
‫بهتر شد؟

398
00:25:32,530 --> 00:25:36,920
‫امروز با پایک، همون دستیار دادستان ناحیه‌ای، صحبت کردم.

399
00:25:37,120 --> 00:25:38,610
‫قضیه ربطی به پاول نداره.

400
00:25:38,810 --> 00:25:40,620
‫ادامه بده.

401
00:25:40,820 --> 00:25:44,660
‫از همکاریت با هوزه بتل خبر داره.

402
00:25:44,860 --> 00:25:47,450
‫داره سعی می‌کنه کاری کنه
‫به زور از هارلم شما کنار بکشم.

403
00:25:47,650 --> 00:25:49,970
‫تهدید کرد که طرح رو کلا تعطیل می‌کنه.

404
00:25:50,170 --> 00:25:51,540
‫نمی‌تونه. تو که کار اشتباهی نکردی.

405
00:25:51,740 --> 00:25:54,600
‫درسته. نکردم. ولی تو کردی.

406
00:25:56,510 --> 00:25:58,020
‫نمی‌تونه کاری باهات بکنه.

407
00:25:58,220 --> 00:26:00,810
‫مجبور هم نیست.

408
00:26:01,010 --> 00:26:03,770
‫دارم کل طرح رو بخاطر تو به خطر می‌اندازم.

409
00:26:03,970 --> 00:26:06,420
‫پاول بهت نیاز داره.
‫پشتت درمیاد، خب؟

410
00:26:06,620 --> 00:26:08,470
‫شاید الان دربیاد.

411
00:26:08,670 --> 00:26:10,560
‫ولی اگه دوباره هروئین بفروشی چی؟

412
00:26:10,760 --> 00:26:12,000
‫مامورا دوباره سرت خراب می‌شن.

413
00:26:12,190 --> 00:26:13,820
‫- اون موقع چی؟
‫- از پسشون برمیام.

414
00:26:14,020 --> 00:26:16,390
‫تو بخاطر اون مواد 11 سال زندان بودی.

415
00:26:16,590 --> 00:26:18,570
‫از جونم چی می‌خوای؟

416
00:26:18,770 --> 00:26:22,400
‫باید کاری که برای زنده موندن و قوی موندن نیاز هست رو بکنم.

417
00:26:22,600 --> 00:26:24,660
‫اگه این سد راهته...

418
00:26:24,860 --> 00:26:27,530
‫کاری از دست من برنمیاد.

419
00:26:33,000 --> 00:26:35,450
‫بذار یه سوالی ازت بپرسم.

420
00:26:35,650 --> 00:26:39,410
‫لایحه جدید حقوق مدنی تغییری توی آمریکا ایجاد می‌کنه؟

421
00:26:39,610 --> 00:26:41,460
‫حق استفاده از دستشویی سفیدپوستا...

422
00:26:41,660 --> 00:26:44,390
‫رو به سیاه‌ها می‌دن، همین.

423
00:26:46,650 --> 00:26:48,730
‫سفیدپوستای کشورت...

424
00:26:48,930 --> 00:26:50,990
‫دیگه به صورت فیزیکی ازتون بردگی نمی‌کشن.

425
00:26:51,190 --> 00:26:53,470
‫زنجیرا و دستبندا رو از جسمتون باز کردن...

426
00:26:53,670 --> 00:26:55,600
‫ولی قلبا همچنان در بندین.

427
00:26:55,800 --> 00:26:57,430
‫کاملا درسته.

428
00:26:57,630 --> 00:27:00,440
‫یکی از ویژگی‌های زیبای حج...

429
00:27:00,630 --> 00:27:03,830
‫اینه که خداوند ما رو از هر گونه اسارت رها می‌کنه...

430
00:27:04,030 --> 00:27:08,140
‫هم زنجیرهایی که می‌بینیم و هم اونایی که نامرئی‌ان.

431
00:27:08,340 --> 00:27:09,940
‫خدا رو شکر.

432
00:27:12,630 --> 00:27:16,020
‫ولی...من حتی نمی‌دونم...

433
00:27:16,210 --> 00:27:18,060
‫که دادگاه اجازه می‌ده حج رو بجا بیارم یا نه.

434
00:27:18,260 --> 00:27:20,020
‫اینش مهم نیست.

435
00:27:20,220 --> 00:27:21,540
‫شما همین الان هم توی مکه‌ای.

436
00:27:21,740 --> 00:27:23,110
‫هر حرفی هم که دادگاه بزنه...

437
00:27:23,310 --> 00:27:25,950
‫بنده باور دارم که حج شما شروع شده.

438
00:27:29,140 --> 00:27:31,600
‫با من نماز می‌خونی؟

439
00:27:31,800 --> 00:27:35,950
‫ببخشید دکتر اعظم، ولی توی مذهب اسلام سیاهپوستی من...

440
00:27:36,150 --> 00:27:38,570
‫سفیدا و سیاه‌ها نباید با هم نماز بخونن.

441
00:28:09,730 --> 00:28:13,550
‫اگه یکی از افرادتون بهتون می‌گفت...

442
00:28:13,750 --> 00:28:16,650
‫که تفنگ کیریش گلوله نداشته چه واکنشی نشون می‌دادین؟

443
00:28:18,220 --> 00:28:21,080
‫بامپ، بهونه نمی‌شه آورد.

444
00:28:21,280 --> 00:28:24,000
‫آره بامپ.

445
00:28:24,200 --> 00:28:26,270
‫این یه گندکاری به تمام معنا بود.

446
00:28:28,800 --> 00:28:29,930
‫قیافه‌اتون رو هم دید؟

447
00:28:32,150 --> 00:28:34,790
‫آره، آره. ما رو دید.

448
00:28:34,990 --> 00:28:41,620
‫جوری ریدین که باید کاپ قهرمانی ریدمان رو بهتون بدن.

449
00:28:41,820 --> 00:28:44,670
‫گورتون رو گم کنین.

450
00:28:44,870 --> 00:28:47,240
‫گورتون رو گم کنین!

451
00:28:47,440 --> 00:28:48,730
‫ای بابا.

452
00:28:53,080 --> 00:28:54,980
‫بامپ، قضیه اینه که...

453
00:28:55,180 --> 00:28:56,990
‫یه چیزی در مورد این مادرا هست
‫که بدجوری اذیتم می‌کنه.

454
00:28:57,190 --> 00:28:58,730
‫چی؟

455
00:28:58,930 --> 00:29:01,600
‫تونستم درست و حسابی براندازش کنم.

456
00:29:01,800 --> 00:29:03,820
‫به نظرم اصلا بهش نمی‌خوره نظامی باشه.

457
00:29:04,020 --> 00:29:04,920
‫به هیچ وجه من الوجوه.

458
00:29:06,090 --> 00:29:07,740
‫چطور؟

459
00:29:07,940 --> 00:29:10,570
‫بخاطر رفتاری که موقعی که بهش حمله شد
‫از خودش نشون داد.

460
00:29:10,760 --> 00:29:12,040
‫آره.

461
00:29:12,240 --> 00:29:13,610
‫بامپ، من هم موافقم.

462
00:29:13,810 --> 00:29:16,140
‫ببین، جوری نگاهم کرد، جوری نگاهم کرد...

463
00:29:16,330 --> 00:29:18,790
‫که انگار تا حالا کسی تفنگ به سمتش نشونه نرفته بود.

464
00:29:18,990 --> 00:29:21,100
‫ببین، هر کسی باشه فرار می‌کنه، درسته؟

465
00:29:21,300 --> 00:29:22,970
‫ولی اگه جنگ و درگیری رو تجربه کرده باشی...

466
00:29:23,170 --> 00:29:24,230
‫مثل این یارو در نمی‌ری.

467
00:29:24,430 --> 00:29:25,750
‫- اصلا.
‫- چطور؟

468
00:29:25,950 --> 00:29:28,710
‫هی بر‌می‌گشت و پشت سرش رو نگاه می‌کرد.

469
00:29:28,910 --> 00:29:32,150
‫همه می‌دونن که وقتی دارن بهت شلیک می‌کنن،
‫اصلا نباید برگردی و پشت سرت رو نگاه کنی.

470
00:29:32,350 --> 00:29:34,020
‫- هرگز نباید پشت سرت رو نگاه کنی.
‫- هرگز نباید پشت سرت رو نگاه کنی.

471
00:29:34,220 --> 00:29:37,770
‫ببین توی ریدمان ما که شکی نیست.

472
00:29:37,970 --> 00:29:40,160
‫ولی اگه بتل بهت گفته این یارو نظامیه...

473
00:29:40,360 --> 00:29:42,740
‫به نظرم زر مفت زده.

474
00:29:44,790 --> 00:29:47,600
‫و بامپ، معذرت می‌خوام.

475
00:29:47,800 --> 00:29:50,040
‫معذرت می‌خوام.

476
00:30:03,890 --> 00:30:07,620
‫داشتم دنبال آگهی‌های «رای را پخش کنید»ـمون می‌گشتم...

477
00:30:07,820 --> 00:30:09,750
‫وقتی دیدمش، درجا بهت زنگ زدم.

478
00:30:09,950 --> 00:30:12,240
‫«طبق منابعی در سازمان، شبهاتی پیرامون میمی جانسون،

479
00:30:12,430 --> 00:30:15,800
‫مدیر اجرایی طرح هارلم شما،

480
00:30:16,000 --> 00:30:17,760
‫من باب نقش وی به عنوان مدیر وجود دارد...

481
00:30:17,960 --> 00:30:20,680
‫امری که برخواسته از اعمال مجرمانه مشکوک شوهر اوست.

482
00:30:20,880 --> 00:30:22,770
‫منابع مذکور از ترس انتقام، درخواست کرده‌ان...

483
00:30:22,970 --> 00:30:24,810
‫که نامشان فاش نشود.

484
00:30:25,010 --> 00:30:28,900
‫عده زیادی نگران هستن که ممکن است انگیزه فعالیت جانسون در این طرح...

485
00:30:29,100 --> 00:30:30,740
‫منافع مالی شخصی باشه.»

486
00:30:36,880 --> 00:30:39,320
‫خب، حداقل برای آگهی حق رایمون جا پیدا شد.

487
00:30:52,980 --> 00:30:54,290
‫سلام علیکم،‌ مالکوم.

488
00:30:55,290 --> 00:30:56,890
‫سلام علیکم.

489
00:30:57,090 --> 00:31:01,370
‫خبر خوبی برات دارم. حکم دادگاهت فردا صادر می‌شه...

490
00:31:01,570 --> 00:31:03,680
‫و مطمئنم رای به نفع تو صادر می‌شه.

491
00:31:03,880 --> 00:31:05,980
‫عالیه.

492
00:31:06,180 --> 00:31:10,870
‫خیلی زود سفرت رو شروع می‌کنی
‫و با هم وداع می‌کنیم.

493
00:31:11,870 --> 00:31:13,220
‫دکتر اعظم.

494
00:31:16,450 --> 00:31:18,840
‫امیدوارم بهت توهینی نکرده باشم.

495
00:31:23,010 --> 00:31:27,710
‫قدردان کمک و مهمان‌نوازیت هستم.

496
00:31:35,850 --> 00:31:40,800
‫وقتی کوچیک بودم، وقتی که فقط شش سالم بود...

497
00:31:41,000 --> 00:31:44,980
‫چند مرد سفیدپوست پدرم رو از خونه‌اش دزدیدن...

498
00:31:45,180 --> 00:31:46,980
‫و به ریل قطار بستن...

499
00:31:47,180 --> 00:31:50,000
‫و گذاشتن که یه قطار از وسط نصفش کنه.

500
00:31:55,000 --> 00:31:58,250
‫بعدش...مادرم دچار فروپاشی عصبی شد...

501
00:31:58,450 --> 00:32:00,740
‫و به یه آسایشگاه روانی فرستاده شد.

502
00:32:00,930 --> 00:32:04,140
‫بعد از یه مدت حتی من رو هم دیگه نمی‌شناخت.

503
00:32:08,280 --> 00:32:11,800
‫دکتر اعظم، من اعتقاد ندارم
‫که همه سفیدپوستا شرورن.

504
00:32:14,020 --> 00:32:16,840
‫ولی به شخصه...

505
00:32:17,040 --> 00:32:20,890
‫هرگز مهربونی...

506
00:32:21,080 --> 00:32:24,450
‫انسانیت یا همذات‌پنداری...

507
00:32:24,650 --> 00:32:27,430
‫از جانب افرادی که پوستشون همرنگ شماست، ندیدم.

508
00:32:30,470 --> 00:32:32,900
‫در حج...

509
00:32:33,100 --> 00:32:36,040
‫با انواع و اقسام مسلمون‌ها نماز خواهی خوند.

510
00:32:37,130 --> 00:32:39,120
‫بهم گفتن.

511
00:32:39,320 --> 00:32:42,950
‫و اونا هم مثل من، باهات مثل برادرشون رفتار می‌کنن.

512
00:32:43,150 --> 00:32:46,220
‫رنگ پوست در اسلام مفهومی نداره...

513
00:32:46,410 --> 00:32:50,790
‫فقط بشر و ایمان به خدا مطرحن.

514
00:32:58,070 --> 00:33:00,450
‫بامپی، با تمام احترامی که برات قائلم...

515
00:33:00,650 --> 00:33:03,450
‫باید بگم که الان همین که با هم دیده بشیم
‫هم نشونه حماقتمه.

516
00:33:03,650 --> 00:33:06,320
‫متوجه‌ام.
‫البته ممنونم.

517
00:33:06,520 --> 00:33:08,500
‫ولی من و تو همیشه با هم رفیق و روراست بودیم.

518
00:33:11,090 --> 00:33:13,810
‫بیا زودتر تمومش کنیم.
‫چی دستگیرت شده؟

519
00:33:14,010 --> 00:33:19,810
‫این یارو مادرا، اگه همونی باشه که دنبالشی...

520
00:33:20,010 --> 00:33:22,430
‫گذشته‌اش خیلی غیر عادیه.

521
00:33:22,620 --> 00:33:24,300
‫چطور؟

522
00:33:24,500 --> 00:33:25,950
‫گذشته‌ای نداره.

523
00:33:26,150 --> 00:33:29,080
‫نمی‌تونم شماره ملیش رو پیدا کنم.

524
00:33:29,280 --> 00:33:32,960
‫نمی‌تونم سابقه کاری یا مجرمانه ازش پیدا کنم.

525
00:33:33,160 --> 00:33:34,310
‫خدمت سربازی چی؟

526
00:33:34,510 --> 00:33:36,400
‫نچ.

527
00:33:36,590 --> 00:33:41,940
‫به آخرین کارفرماش زنگ زدم،
‫لایحه اغتشاش رو براش تشریح کردم.

528
00:33:42,940 --> 00:33:45,030
‫این آدرس که توی هارلمه رو بهم داد.

529
00:33:48,160 --> 00:33:49,840
‫قضیه از این قراره.

530
00:33:50,040 --> 00:33:54,280
‫معمولا وقتی یکی سوابق متاخر نداره
‫و گذشته‌اش انقدر مجهوله...

531
00:33:54,480 --> 00:33:56,020
‫یه معنی می‌ده.

532
00:33:56,220 --> 00:33:57,070
‫چی؟

533
00:33:57,270 --> 00:33:58,170
‫پای سیا در میونه.

534
00:34:03,700 --> 00:34:05,050
‫ممنون.

535
00:34:09,350 --> 00:34:12,000
‫متشکرم.

536
00:34:48,320 --> 00:34:49,990
‫سلام بامپی.

537
00:34:50,190 --> 00:34:51,120
‫اوضاع چطوره؟

538
00:34:51,320 --> 00:34:53,390
‫- خوبه.
‫- جدی؟

539
00:34:53,580 --> 00:34:55,910
‫باشه.

540
00:34:57,850 --> 00:34:59,960
‫سلام بچه‌ها، خوشحالم می‌بینمتون.
‫حالتون چطوره رفقا؟

541
00:35:00,160 --> 00:35:01,520
‫بامپی جانسون.
‫سرحال به نظر میای، دوست من.

542
00:35:01,720 --> 00:35:03,180
‫بامپی جانسون، رفیق خودم.

543
00:35:03,380 --> 00:35:04,220
‫سلام دیکسون.

544
00:35:04,420 --> 00:35:06,050
‫ایول آقای جانسون!

545
00:35:06,250 --> 00:35:07,920
‫این خواننده داره می‌ترکونه.

546
00:35:08,120 --> 00:35:09,400
‫برادرا، از شبتون لذت ببرین.

547
00:35:13,130 --> 00:35:14,670
‫ایناهاشی.

548
00:35:16,610 --> 00:35:19,980
‫- کشتیش؟
‫- دارم روش کار می‌کنم.

549
00:35:20,180 --> 00:35:21,940
‫ولی یه چیزی منطقی نیست.

550
00:35:22,140 --> 00:35:23,850
‫چی؟

551
00:35:24,050 --> 00:35:26,070
‫چه چیزی در مورد این مادرا هست که بهم نمی‌گی؟

552
00:35:26,270 --> 00:35:29,120
‫بهت که گفتم. اون دشمن منه.

553
00:35:29,320 --> 00:35:31,550
‫دشمنت برای سیا کار می‌کنه؟

554
00:35:31,750 --> 00:35:37,340
‫سیا سازمان خیلی بزرگیه که روهای زیادی داره.

555
00:35:37,540 --> 00:35:39,130
‫درگیر چی شدی؟

556
00:35:39,330 --> 00:35:41,000
‫این به تو ربطی نداره.

557
00:35:41,200 --> 00:35:43,170
‫معلومه که داره.

558
00:35:43,370 --> 00:35:47,480
‫من بخاطر تو به ایتالیایی‌ها پشت کردم، خب؟

559
00:35:47,680 --> 00:35:50,490
‫من که در مورد انگیزه یا وفاداریت...

560
00:35:50,690 --> 00:35:52,660
‫ازت سوالی نپرسیدم.

561
00:35:52,860 --> 00:35:54,450
‫حالا تو می‌خوای من رو زیر سوال ببری؟

562
00:35:54,650 --> 00:35:58,100
‫داری یه چیزی رو ازم پنهان می‌کنی. می‌فهمم چیه.

563
00:35:58,300 --> 00:36:02,980
‫اگه نتونم بهت اعتماد کنم، شراکت کاریمون تموم می‌شه.

564
00:36:03,180 --> 00:36:04,980
‫این چیه؟ یه جور امتحان؟

565
00:36:05,180 --> 00:36:06,980
‫ببین داداش. اگه دلت می‌خواد بگو امتحانه...

566
00:36:07,180 --> 00:36:08,980
‫داداش، هر اسم کسشری که دلت می‌خواد روش بذار...

567
00:36:09,180 --> 00:36:11,290
‫ولی یا این یارو رو بکش...

568
00:36:11,490 --> 00:36:15,160
‫یا می‌فهمم که با هم چند چندیم.

569
00:36:31,450 --> 00:36:34,490
‫مشتاق سفر به آفریقا با مالکوم هستی؟

570
00:36:36,380 --> 00:36:38,580
‫من تا حالا از هارلم بیرون نرفتم.

571
00:36:38,780 --> 00:36:40,550
‫تا حالا سفر نکردم.

572
00:36:41,810 --> 00:36:44,070
‫برای دیدن دنیا هیجان دارم.

573
00:36:46,550 --> 00:36:48,340
‫بهت حسودی می‌کنم.

574
00:36:50,650 --> 00:36:52,420
‫ای کاش من هم هر از چند گاهی می‌تونستم از اینجا برم.

575
00:36:52,620 --> 00:36:56,380
‫میمی، کاری که اینجا می‌کنی خیلی مهمه.

576
00:36:56,580 --> 00:36:58,080
‫بهت افتخار می‌کنم.

577
00:36:58,270 --> 00:37:00,730
‫روزنامه رو که خوندی.

578
00:37:00,930 --> 00:37:03,040
‫هر کاری که بکنم تخریب می‌شه.

579
00:37:03,240 --> 00:37:06,170
‫انگار...نمی‌تونم ازش فاصله بگیرم.

580
00:37:06,370 --> 00:37:07,430
‫نمی‌دونم چیکار کنم.

581
00:37:07,630 --> 00:37:10,130
‫تسلیم نشو.

582
00:37:10,330 --> 00:37:11,610
‫نگران حرفای روزنامه‌ها هم نباش.

583
00:37:11,810 --> 00:37:13,570
‫اونا تو رو نمی‌شناسن.

584
00:37:13,770 --> 00:37:17,700
‫دشمنای پاول توی مجلس
‫از من برای تحکیم و اثبات حرفاشون استفاده می‌کنن.

585
00:37:17,900 --> 00:37:20,230
‫ممکنه به تنهایی کل لایحه حق رای رو خراب کنم...

586
00:37:20,430 --> 00:37:21,290
‫فقط بخاطر...

587
00:37:23,420 --> 00:37:25,200
‫بخاطر بامپی.

588
00:37:29,290 --> 00:37:34,120
‫این اولین باریه که...

589
00:37:35,820 --> 00:37:38,260
‫احساس می‌کنم ازش متنفرم.

590
00:37:40,910 --> 00:37:43,180
‫تا حالا همچین حسی نداشتم.

591
00:37:45,610 --> 00:37:47,170
‫من رو می‌ترسونه.

592
00:37:47,370 --> 00:37:49,100
‫طبیعیه.

593
00:37:51,790 --> 00:37:55,130
‫ببین، من پدرم رو انتخاب نکردم...

594
00:37:55,330 --> 00:37:59,190
‫ولی یه راهی برای کنار اومدن با کارش...

595
00:38:01,280 --> 00:38:03,530
‫و این که توأمان دوستش داشته باشم پیدا کردم.

596
00:38:07,300 --> 00:38:09,230
‫ممنونم.

597
00:40:38,548 --> 00:40:45,528
‫(گفتمان مهاجران کوبایی: عملیات سرّی با هدف کشتن کاسترو - اثر خوان مادرا)

598
00:40:48,718 --> 00:40:50,778
‫(افشای نقشه یکی از کهنه سربازان خلیج خوکها
‫در راستای کشتن کاسترو در بالاشهر منهتن)

599
00:40:51,549 --> 00:40:53,549
‫(رهبر تندروی حزب مهاجرین کوبایی مشکوک به دست داشتن
‫در نقشه احتمالی بمب‌گذاری برای کشتن یک دیپلمات است.)

600
00:40:53,550 --> 00:40:54,400
‫اون یه خبرنگاره.

601
00:41:10,530 --> 00:41:12,460
‫تو دیگه کدوم خری هستی؟

602
00:41:12,660 --> 00:41:15,290
‫خودم هم می‌خواستم همین رو ازت بپرسم.

603
00:41:19,710 --> 00:41:24,300
‫این روتشیلد سال 59ـه.

604
00:41:24,500 --> 00:41:25,430
‫سال عالی‌ایه.

605
00:41:25,630 --> 00:41:26,870
‫من مشروب نمی‌خورم.

606
00:41:27,060 --> 00:41:29,690
‫جدا؟

607
00:41:29,890 --> 00:41:32,390
‫نمی‌خوری یا نمی‌خوای؟

608
00:41:32,590 --> 00:41:34,350
‫چه فرقی می‌کنه؟

609
00:41:34,550 --> 00:41:38,440
‫دوست دارم بدونم
‫که داری کسشر بارم می‌کنی یا نه.

610
00:41:38,640 --> 00:41:41,880
‫از اون مردایی به نظر میای
‫که هر چی دوست دارن بشنون، می‌شنون...

611
00:41:42,080 --> 00:41:44,290
‫پس فرقی نمی‌کنه چی بگم.

612
00:41:45,380 --> 00:41:48,370
‫می‌فهمم چرا همچین فکری می‌کنی.

613
00:41:48,560 --> 00:41:50,080
‫می‌فهمی چه فکری می‌کنم؟

614
00:41:53,080 --> 00:41:54,690
‫بذار حدس بزنم.

615
00:41:57,650 --> 00:41:59,950
‫از ته دل ازم متنفری.

616
00:42:00,960 --> 00:42:02,730
‫مردایی مثل من...

617
00:42:02,930 --> 00:42:06,730
‫رو بابت همه مشکلات زندگیت سرزنش می‌کنی.

618
00:42:06,930 --> 00:42:10,000
‫فکر می‌کنی من هم مثل پدرت و دوستاش...

619
00:42:10,190 --> 00:42:13,480
‫یه عضو ارشد مافیای دیگه‌ام.

620
00:42:13,680 --> 00:42:18,440
‫فکر می‌کنی اگه قرار باشه یهویی...

621
00:42:18,640 --> 00:42:24,400
‫سر همین میز بمیرم،‌
‫شدیدا احساس راحتی می‌کنی...

622
00:42:24,600 --> 00:42:27,060
‫شاید حتی خوشحال هم بشی.

623
00:42:27,260 --> 00:42:29,110
‫چطور بود؟

624
00:42:30,550 --> 00:42:32,500
‫باریکلا،‌ اعتراف می‌کنم...

625
00:42:32,700 --> 00:42:35,510
‫که ذهن‌خوانی بلدی.

626
00:42:38,960 --> 00:42:45,550
‫پدرت پشت من دراومد
‫که رئیس خانواده خودم بشم.

627
00:42:45,750 --> 00:42:50,480
‫بدهی‌ای که بهش دارم از جنس وفاداریه،
‫بدهی‌ای که هرگز نمی‌تونم پس بدم.

628
00:42:51,880 --> 00:42:55,750
‫بخشی از اون بدهی هم محافظت از توئه.

629
00:42:56,880 --> 00:42:58,780
‫نظرت چیه؟

630
00:42:58,980 --> 00:43:00,840
‫بیا صرفا سعی کنیم با هم کنار بیایم.

631
00:43:02,540 --> 00:43:03,760
‫به امید صد سال سلامتی.

632
00:43:09,650 --> 00:43:10,900
‫به امید صد سال سلامتی.

633
00:43:17,350 --> 00:43:19,110
‫«با این نامه استعفای خود را به اطلاع شما می‌رسانم»؟

634
00:43:19,310 --> 00:43:20,720
‫چی؟ استعفانامه‌ست؟

635
00:43:20,920 --> 00:43:22,500
‫خانم، دیوونه شدی؟

636
00:43:22,700 --> 00:43:24,070
‫آدام، این کار درستیه.

637
00:43:24,270 --> 00:43:25,510
‫تو مجبورش کردی اینطوری کنه؟

638
00:43:25,710 --> 00:43:27,990
‫نه، نکردم.
‫تصمیم خودش بود.

639
00:43:28,190 --> 00:43:29,640
‫ولی کاملا باهاش موافقم.

640
00:43:29,840 --> 00:43:31,080
‫میمی...

641
00:43:31,280 --> 00:43:32,950
‫ببین، این جار و جنجال ارزش...

642
00:43:33,150 --> 00:43:34,650
‫آسیبی که می‌تونه به طرح هارلم شما بزنه رو نداره.

643
00:43:34,840 --> 00:43:36,780
‫این طرح برای بچه‌های هارلمه، نه من.

644
00:43:36,980 --> 00:43:39,820
‫هیچی به اندازه وجود تو به سودشون نیست.

645
00:43:40,020 --> 00:43:40,870
‫من این استعفا رو نمی‌پذیرم.

646
00:43:41,070 --> 00:43:42,480
‫آدام...

647
00:43:42,680 --> 00:43:45,090
‫همین الان هم به اندازه کافی زیر ذره‌بین هستیم.

648
00:43:45,290 --> 00:43:46,700
‫انجمن رهبری هارلم...

649
00:43:46,900 --> 00:43:48,440
‫همین الان هم حس می‌کنه
‫که تشکیلاتمون غیر قانونیه.

650
00:43:48,640 --> 00:43:50,880
‫درسته، واسه همین رسانه‌ها تا سوراخ کون هر کی...

651
00:43:51,080 --> 00:43:52,050
‫که این کار رو قبول می‌کنه رو درمیارن.

652
00:43:52,250 --> 00:43:54,800
‫آدام، با این وضعیت...

653
00:43:55,000 --> 00:43:56,450
‫احتمالا باید...

654
00:43:56,650 --> 00:43:58,450
‫در حمایت از استعفای ایشون بیانیه بدی.

655
00:43:58,650 --> 00:44:00,060
‫امکان نداره.

656
00:44:00,260 --> 00:44:02,460
‫اگه این ماجرا ادامه پیدا کنه، منجر به تضعیف طرح می‌شه.

657
00:44:02,660 --> 00:44:04,210
‫درک عمومی از این موضوع، مهمه.

658
00:44:04,950 --> 00:44:07,770
‫میمی، من فکر می‌کردم تو جنگجویی.

659
00:44:07,960 --> 00:44:11,870
‫کار ما همینه! مبارزه می‌کنیم!

660
00:44:14,220 --> 00:44:18,560
‫«بتی عزیزم، حضور در مکه داره چشمام رو...

661
00:44:18,760 --> 00:44:21,740
‫به نگرش‌های جدید زیادی باز می‌کنه.

662
00:44:21,940 --> 00:44:23,520
‫با یه برادر مسلمون آشنا شدم...

663
00:44:23,720 --> 00:44:25,960
‫که پوستش سفیدترین سفید...

664
00:44:26,160 --> 00:44:30,140
‫و چشماش هم آبی‌ترین آبی‌ان،
‫این مرد من رو برادر خودش می‌دونه...

665
00:44:30,330 --> 00:44:32,490
‫چون ایمانمون به خدای یگانه، الله،

666
00:44:32,690 --> 00:44:34,750
‫«سفیدی» رو از ذهنش پاک کرده.

667
00:44:34,950 --> 00:44:36,880
‫من هرگز...

668
00:44:37,080 --> 00:44:41,670
‫همچین مهمان‌نوازی خالصانه
‫و بجا آوردن رسم برادری حقیقی‌ای ندیده بودم.

669
00:44:41,870 --> 00:44:43,930
‫شاید یه روزی اگه آمریکای سفید...

670
00:44:44,130 --> 00:44:48,550
‫بتونه مذهب اسلام و یکی بودن انسان‌ها رو بپذیره...

671
00:44:48,740 --> 00:44:51,850
‫سرطان نژادپرستی توی کشورمون ریشه‌کن بشه.»

672
00:44:52,050 --> 00:44:54,550
‫مالک الشباز، دادگاه برات مجوز صادر کرد.

673
00:44:54,750 --> 00:44:56,520
‫آزادی که به حج بری.

674
00:44:59,800 --> 00:45:02,650
‫خدا رو شکر.

675
00:45:02,850 --> 00:45:04,780
‫مالکوم، بهترین‌ها رو برات آرزو می‌کنم.

676
00:45:04,980 --> 00:45:08,100
‫می‌دونم که هفته آینده قراره مهم‌ترین هفته زندگیت بشه.

677
00:45:10,280 --> 00:45:16,530
‫دکتر اعظم، باعث افتخارم می‌شه...

678
00:45:16,730 --> 00:45:21,540
‫اگه به عنوان راهنما، در این سفر زیارتی همراهیم کنی.

679
00:45:21,730 --> 00:45:23,620
‫اگه حاضر بشی بهم یاد بدی، خیلی چیزا...

680
00:45:23,820 --> 00:45:25,600
‫در مورد اسلام سنتی هستن که می‌خوام یاد بگیرم.

681
00:45:26,990 --> 00:45:28,950
‫خواهش می‌کنم، افتخار مال ماست.

682
00:45:46,850 --> 00:45:49,610
‫هر ساعتی که توی سرزمین مقدس می‌گذرونم...

683
00:45:49,810 --> 00:45:52,960
‫درک روحانی بیشتری از اتفاقاتی که بین سفیدا...

684
00:45:53,160 --> 00:45:54,740
‫و سیاه‌ها توی آمریکا می‌افته پیدا می‌کنم.

685
00:45:54,940 --> 00:45:59,180
‫حقیقتا معتقدم همزمان که نژادپرستی داره آمریکا رو در مسیر خودکشی هدایت می‌کنه...

686
00:45:59,380 --> 00:46:02,660
‫نسل جوان‌تر سفیدپوستا...

687
00:46:02,860 --> 00:46:04,930
‫دست‌نوشته‌های روی دیوار رو خواهند دید...

688
00:46:05,130 --> 00:46:08,990
‫و خیلی‌هاشون به مسیر روحانی حقیقت روی خواهند آورد.

689
00:46:22,370 --> 00:46:23,250
‫برای سیا کار می‌کنی؟

690
00:46:23,450 --> 00:46:25,600
‫معلومه که نه.

691
00:46:25,800 --> 00:46:28,220
‫بتل واسه سیا کار می‌کرد.

692
00:46:29,750 --> 00:46:31,970
‫بتل گفت بستگانش رو کشتی.

693
00:46:33,880 --> 00:46:36,310
‫من فقط نگرانیم...

694
00:46:36,500 --> 00:46:39,050
‫از بابت این که هوزه بتل و خانواده طعمکار کیریش...

695
00:46:39,250 --> 00:46:41,830
‫زمین و پول مردم کوبا رو دزدیدن رو ابراز کردم.

696
00:46:42,030 --> 00:46:45,980
‫کاسترو بود که از جانب مردم انتقام گرفت.

697
00:46:48,160 --> 00:46:50,620
‫از زنا و بچه‌های بی‌گناه انتقام گرفت.

698
00:46:57,260 --> 00:46:59,850
‫جنگ چیز زشتیه...

699
00:47:00,050 --> 00:47:03,110
‫حکم مرگ اونا رو هم مردم داده بودن.

700
00:47:09,320 --> 00:47:11,040
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

701
00:47:15,020 --> 00:47:16,820
‫پیداش کردی.

702
00:47:17,020 --> 00:47:18,260
‫آره، پیداش کردم.

703
00:47:18,460 --> 00:47:20,920
‫ولی نکشتیش.

704
00:47:21,110 --> 00:47:22,830
‫من بخاطر سیا کسی رو نمی‌کشم.

705
00:47:23,030 --> 00:47:25,050
‫سوال اینه که تو چرا این کار رو می‌کنی؟

706
00:47:25,250 --> 00:47:26,920
‫این آقا قاتل و سارقه...

707
00:47:27,120 --> 00:47:28,270
‫یه پلیس فاسده که از مردم خودش دزدی می‌کرده.

708
00:47:28,470 --> 00:47:29,970
‫مثل سگ دروغ می‌گی!

709
00:47:30,170 --> 00:47:32,290
‫قضیه سیا رو بهم نگفته بودی.
‫می‌خوام دلیلش رو بدونم.

710
00:47:33,900 --> 00:47:35,630
‫چون بخاطر خودت، نمی‌خواستم تو رو...

711
00:47:35,820 --> 00:47:37,670
‫درگیر بخشای خاصی از کسب و کارم بکنم.

712
00:47:37,870 --> 00:47:39,280
‫من که قبول نکردم...

713
00:47:39,480 --> 00:47:41,200
‫واسه دولت آمریکا آدم بکشم،‌ خب؟

714
00:47:41,400 --> 00:47:44,720
‫چقدر حیف.
‫منافع زیادی توش هست.

715
00:47:44,920 --> 00:47:46,740
‫بذار یه چیزی رو نشونت بدم.

716
00:48:06,120 --> 00:48:08,830
‫این کاریه که سیا می‌تونه برامون بکنه.

717
00:48:09,030 --> 00:48:11,750
‫پس ام‌16ـهات رو اینطوری گیر میاری؟

718
00:48:11,950 --> 00:48:12,880
‫سفارش مستقیم دولتن؟

719
00:48:13,080 --> 00:48:14,850
‫نوی نوئن.

720
00:48:16,420 --> 00:48:18,060
‫وقتی محموله جدید موادمون برسه...

721
00:48:18,260 --> 00:48:20,800
‫اینا کمکمون می‌کنن جلوی ایتالیایی‌ها وایسیم.

722
00:48:21,000 --> 00:48:23,160
‫و به تو هم کمک می‌کنن که دوباره به سواحل کوبا هجوم ببری؟

723
00:48:24,210 --> 00:48:26,280
‫فکر می‌کنی جنگیدن برای وطن کار احمقانه‌ایه؟

724
00:48:26,480 --> 00:48:27,720
‫نه.

725
00:48:27,920 --> 00:48:29,810
‫تو کمکم کردی برای وطنم بجنگم.

726
00:48:30,010 --> 00:48:31,860
‫من صرفا به سیا اعتماد ندارم.

727
00:48:32,050 --> 00:48:34,820
‫این تصمیم خودته.

728
00:48:35,010 --> 00:48:36,770
‫ولی مطمئنم جو کولومبو مشکلی...

729
00:48:36,970 --> 00:48:38,860
‫با این که این تفنگا از کجا اومدن نداره.

730
00:48:46,050 --> 00:48:47,040
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

731
00:48:47,240 --> 00:48:47,450
‫بامپی.

732
00:48:47,550 --> 00:48:51,050
‫بلند شو ببینم. بیا.

733
00:48:51,250 --> 00:48:53,400
‫ازت خواستم یه لطفی در حقم بکنی.

734
00:48:55,250 --> 00:48:57,010
‫داداش، الان باید تصمیم بگیری.

735
00:48:57,210 --> 00:49:00,970
‫شریکیم یا نه؟

736
00:49:01,170 --> 00:49:05,900
‫من پای حرفام می‌مونم،
‫زیر قولام هم نمی‌زنم.

737
00:49:10,090 --> 00:49:11,420
‫بهتره تو هم زیر قولات نزنی.

738
00:49:27,280 --> 00:49:29,260
‫وقت نماز ظهره.

739
00:49:29,460 --> 00:49:32,790
‫مالکوم، اگه دلت می‌خواد،
‫می‌تونی بری توی اتاقت و نماز بخونی.

740
00:49:32,990 --> 00:49:35,880
‫بهم برنمی‌خوره.

741
00:49:42,080 --> 00:49:43,370
‫دکتر اعظم.

742
00:49:46,940 --> 00:49:51,160
‫اگه اجازه بدی، ترجیح می‌دم اینجا بمونم و با شما نماز بخونم.

743
00:49:53,170 --> 00:49:56,870
‫این بزرگترین افتخار زندگیم می‌شه.

744
00:50:06,180 --> 00:50:09,140
‫واقعا خدا رو شکر می‌کنم که با هم آشنا شدیم.

745
00:50:11,270 --> 00:50:12,930
‫من هم همینطور.

746
00:50:12,954 --> 00:50:22,954
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

