﻿1
00:00:07,720 --> 00:00:09,290
‫مردم عزیزم...
‫(آنچه گذشت...)

2
00:00:09,490 --> 00:00:14,820
‫من می خوام با امضای خودم، موافقتم با لایحه حقوق مدنی سال 1964 رو نشون بدم.

3
00:00:15,020 --> 00:00:16,170
‫شاید امروز لایحه حقوق مدنی...

4
00:00:16,370 --> 00:00:18,130
‫تصویب شده باشه...
‫(تحت تعقیب به جرم قتل)

5
00:00:18,330 --> 00:00:20,170
‫اما هم‌اکنون خیابونای هارلم در آتش می‌سوزن...

6
00:00:20,330 --> 00:00:22,440
‫و اغتشاشات و دزدی‌های ناشی از قتل یه نوجوون سیاهپوست ناشناس به وسیله شلیک گلوله...

7
00:00:22,630 --> 00:00:24,440
‫شدت گرفته‌ان.

8
00:00:24,640 --> 00:00:27,310
‫این بخاطر تدیه.

9
00:00:27,510 --> 00:00:29,270
‫ارنی و بنی با هم حال نمی‌کردن.

10
00:00:29,470 --> 00:00:31,100
‫ارنی مغزش رو پاشیده بیرون.

11
00:00:31,300 --> 00:00:32,490
‫می‌خوام بکشیش.

12
00:00:32,690 --> 00:00:34,580
‫من و ارنی با هم ازدواج کردیم. من عاشقشم.

13
00:00:34,780 --> 00:00:37,930
‫می‌خوام همونقدری که از من محافظت می‌کنی،
‫از اون هم محافظت کنی.

14
00:00:38,130 --> 00:00:39,690
‫- باشه.
‫- رئیس، شما اینجا چیکار می‌کنی؟

15
00:00:39,780 --> 00:00:41,286
‫- لمباردی کجاست؟
‫- اوناهاش.

16
00:00:41,310 --> 00:00:43,150
‫لمباردی، نه!

17
00:00:43,350 --> 00:00:44,980
‫ارنی، من تلاشم رو کردم، خب؟

18
00:00:45,180 --> 00:00:46,980
‫رئیس، مشکل چیه؟
‫خودت این رو می‌خواستی.

19
00:00:47,180 --> 00:00:49,240
‫باید بخاطر کاری که کرده
‫توی آتیش جهنم بسوزه.

20
00:00:49,440 --> 00:00:51,590
‫نمی‌خواستم بهت آسیب بزنم.
‫من از صمیم قلب دوستت دارم، خب؟

21
00:00:51,790 --> 00:00:53,860
‫نگران نباش.
‫میارمت بیرون.

22
00:00:54,060 --> 00:00:56,300
‫خواهر الیس، با من ازدواج می‌کنی؟

23
00:00:56,490 --> 00:00:59,300
‫سروان عمار از دوستی تو با ما خبر نداره؟

24
00:00:59,500 --> 00:01:01,870
‫خونه مالکوم اکس بودی؟

25
00:01:02,070 --> 00:01:03,170
‫بله.

26
00:01:03,370 --> 00:01:05,480
‫پس فورا از این مسجد برو.

27
00:01:05,680 --> 00:01:07,960
‫تو یه آشغال بی‌ارزشی.

28
00:01:08,160 --> 00:01:10,090
‫مالکوم امشب می‌میره.

29
00:01:10,290 --> 00:01:11,960
‫عمار و هنری قراره بعد از مصاحبه مالکوم...

30
00:01:12,160 --> 00:01:13,480
‫بهش حمله کنن.

31
00:01:17,260 --> 00:01:18,260
‫کارمون با هم تموم نشده.

32
00:01:21,090 --> 00:01:23,320
‫با بزرگترین محموله هروئین تاریخ.

33
00:01:23,520 --> 00:01:24,520
‫سه هزار کیلو.

34
00:01:24,700 --> 00:01:26,330
‫دیدم مغازه‌ها آتیش گرفته‌ان...

35
00:01:26,520 --> 00:01:27,880
‫خیابونای لامصب پر از مامورن.

36
00:01:28,050 --> 00:01:29,326
‫باید هروئین رو جا به جا کنیم.

37
00:01:29,350 --> 00:01:30,710
‫فقط به همه چیز مسلط باش.

38
00:01:34,110 --> 00:01:36,160
‫این هم از معامله فرانسوی کیری.

39
00:01:36,360 --> 00:01:39,510
‫به همین راحتی. سوخت و خاکستر شد.

40
00:01:46,469 --> 00:01:52,100
‫(جلوی پلیسای قاتل رو بگیرین!)

41
00:02:26,550 --> 00:02:28,390
‫دستا بالا!
‫از ماشین بیا بیرون!

42
00:02:28,590 --> 00:02:30,030
‫زانو بزنین کیریا.
‫زانو بزنین!

43
00:02:30,420 --> 00:02:32,300
‫بشینین! بشینین!

44
00:02:37,590 --> 00:02:38,530
‫ای گه توش!

45
00:02:45,560 --> 00:02:46,580
‫وایسا ببینم!

46
00:02:46,780 --> 00:02:48,400
‫کیفای کیری رو بنداز!

47
00:02:50,750 --> 00:02:52,150
‫بخواب روی زمین...

48
00:02:52,350 --> 00:02:54,230
‫وگرنه مغز کیریت رو می‌ترکونم.

49
00:02:55,220 --> 00:03:05,220
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

50
00:04:27,879 --> 00:04:29,599
‫(دو روز قبل)

51
00:04:35,720 --> 00:04:38,080
‫پس از سه روز پرآشوب، بالاخره شاهد کاهش شدت...

52
00:04:38,280 --> 00:04:40,520
‫اغتشاشات هارلم هستیم.

53
00:04:40,720 --> 00:04:42,430
‫همه چیز از شلیک ماموری که به مرخصی رفته بود...

54
00:04:42,630 --> 00:04:45,520
‫به جیمز پاول، نوجوون سیاهپوست 15 ساله، شروع شد...

55
00:04:45,720 --> 00:04:47,610
‫اتفاقی که همزمان با تصویب...

56
00:04:47,810 --> 00:04:49,530
‫لایحه حقوق مدنی در واشنگتن...

57
00:04:49,730 --> 00:04:52,710
‫موجی از نارضایتی رو در جامعه سیاهان ایجاد کرد.

58
00:04:52,900 --> 00:04:54,710
‫صدها مامور گارد ملی به محل اعزام شدن...

59
00:04:54,910 --> 00:04:57,540
‫و میلیون‌ها دلار خسارت به شهر وارد شده...

60
00:04:57,740 --> 00:05:00,280
‫و بخشای بزرگی از اون با خاک یکسان شده.

61
00:05:00,480 --> 00:05:03,150
‫هزاران نفر از معترضان به مامورین پلیس حمله کردن...

62
00:05:03,350 --> 00:05:06,200
‫این درگیری به سرعت به غارت شرورانه منجر شد...

63
00:05:06,400 --> 00:05:08,370
‫و خرابکاران ویترین دکان‌ها رو خراب کردن...

64
00:05:08,570 --> 00:05:10,070
‫و خشونت مثل طاعون پخش شد.

65
00:05:10,270 --> 00:05:12,640
‫جوری رفتار می‌کنن انگار خودمون
‫این بلا رو سر خودمون آوردیم.

66
00:05:12,840 --> 00:05:15,380
‫انگار برای خاکستر شدن خونه‌هامون دلیل می‌خوایم.

67
00:05:15,580 --> 00:05:17,540
‫وظیفه اخبار اینه که به پیرزنای سفید ریزه میزه القا کنه...

68
00:05:17,630 --> 00:05:20,650
‫که وقتی ما از کنارشون رد می‌شیم کیفاشون رو بچسبن.

69
00:05:20,850 --> 00:05:22,550
‫پسر یه نفر مرده.

70
00:05:34,960 --> 00:05:36,780
‫یه مدته که بدجوری ساکتی‌ها.

71
00:05:38,260 --> 00:05:40,750
‫میمی،‌ دیگه خسته شده‌ام.

72
00:05:40,950 --> 00:05:43,230
‫معامله‌مون با فرانسوی‌ها.

73
00:05:43,430 --> 00:05:45,710
‫هزاران کیلو زیر دست من بود.

74
00:05:45,910 --> 00:05:47,240
‫ایتالیایی‌ها از من می‌خریدن.

75
00:05:47,440 --> 00:05:48,850
‫من رئیس بودم.

76
00:05:49,050 --> 00:05:51,710
‫خط مشی رو من دیکته می‌کردم.

77
00:05:52,580 --> 00:05:54,640
‫ولی بعدش هارلم آتیش به صورتم تف کرد...

78
00:05:54,840 --> 00:05:56,330
‫و همه چیز سوخت و خاکستر شد.

79
00:05:56,530 --> 00:05:58,680
‫عزیزم، کسی نمی‌تونست این اغتشاشات
‫رو پیش‌بینی کنه.

80
00:05:58,880 --> 00:06:00,770
‫حالا شبیه یه شوخی شده‌ام.

81
00:06:00,970 --> 00:06:03,860
‫ملتمسانه با دفتر چکم می‌رم پیش ایتالیایی‌ها.

82
00:06:04,060 --> 00:06:06,430
‫میلیون‌ها دلار به باد رفت.

83
00:06:06,630 --> 00:06:10,170
‫قرار بود دیگه کلا من رئیسشون باشم.

84
00:06:10,370 --> 00:06:13,350
‫ضربه خوردی و داری درد می‌کشی...

85
00:06:13,550 --> 00:06:17,180
‫همونطور که هارلم از این اغتشاشات ضربه خورده...

86
00:06:17,380 --> 00:06:20,750
‫ولی ما دوباره خودمون رو می‌سازیم...

87
00:06:20,950 --> 00:06:24,280
‫و بهتر و قوی‌تر از همیشه برمی‌گردیم.

88
00:06:24,470 --> 00:06:26,490
‫تو هم همینطور.

89
00:06:26,690 --> 00:06:28,620
‫خواهی دید.

90
00:06:32,800 --> 00:06:36,770
‫این اغتشاشات فقط توی هارلم نبودن.

91
00:06:36,970 --> 00:06:43,900
‫عصبانیت سیاهپوستای همه شهرا داره به اوج می‌رسه.

92
00:06:44,100 --> 00:06:48,650
‫دیروز سنگ پرت می‌کردن، امروز کوکتل مولوتوف پرت می‌کنن.

93
00:06:48,850 --> 00:06:51,860
‫فردا نارنجک دستی پرت خواهند کرد.

94
00:06:53,820 --> 00:06:56,180
‫من کسی رو دعوت به خشونت نمی‌کنم...

95
00:06:56,380 --> 00:06:59,270
‫فقط هشدار می‌دم که وضعیت مثل یه بشکه باروت می‌مونه.

96
00:06:59,470 --> 00:07:01,530
‫خواه پند بگیرین، خواه ملال.

97
00:07:01,730 --> 00:07:05,750
‫ولی اگه حرفم رو نادیده بگیرین
‫یا مسخره‌اش کنین...

98
00:07:05,950 --> 00:07:09,440
‫از همین الان ناقوس مرگتون به صدا دراومده.

99
00:07:10,490 --> 00:07:13,980
‫تاریخ نشون می‌ده که هیچی...

100
00:07:14,180 --> 00:07:17,720
‫هیچی بهتر از شکست...

101
00:07:17,920 --> 00:07:19,550
‫مقامات دولتی در راه حفظ امنیت خیابون‌ها در برابر...

102
00:07:19,750 --> 00:07:22,850
‫زورگوها و چپاول‌گرا راه رو برای ظلم و ستم هموار نمی‌کنه.

103
00:07:25,370 --> 00:07:26,820
‫ای بی‌ناموس.

104
00:07:29,500 --> 00:07:30,550
‫حالا...

105
00:07:33,420 --> 00:07:37,520
‫گلدواتر داره تقصیر این شلوغیا رو کلا می‌اندازه گردن من.

106
00:07:37,720 --> 00:07:39,700
‫کل سابقه‌ام رو زیر سوال می‌بره.

107
00:07:39,900 --> 00:07:45,010
‫می‌گه من به جرم و جنایت و کمونیسم شل می‌گیرم.

108
00:07:45,210 --> 00:07:49,750
‫حتی فکر می‌کنه انقدر شل و ولم
‫که نمی‌تونم یه بمب اتم کوفتی بزنم.

109
00:07:49,950 --> 00:07:51,450
‫آقای رئیس جمهور، من بهتون اطمینان می‌دم...

110
00:07:51,650 --> 00:07:54,970
‫که رای‌دهنده‌های سیاه همچین دیدگاهی ندارن.

111
00:07:57,620 --> 00:08:00,460
‫من نگران رای‌دهنده‌های سیاه نیستم.

112
00:08:00,660 --> 00:08:02,760
‫نگران سفیدام.

113
00:08:02,960 --> 00:08:05,680
‫تا لایحه حقوق مدنی رو امضا کردم...

114
00:08:05,880 --> 00:08:07,250
‫اغتشاشات شروع شدن.

115
00:08:07,450 --> 00:08:09,730
‫اگه پای این قضیه به بقیه شهرا باز بشه...

116
00:08:09,930 --> 00:08:11,730
‫گلدواتر لعنتی برنده انتخابات ریاست جمهوری می‌شه.

117
00:08:11,930 --> 00:08:14,040
‫خب قربان، میلیون‌ها دلاری...

118
00:08:14,240 --> 00:08:16,340
‫که به دلیل این ناآرامی‌ها به...

119
00:08:16,540 --> 00:08:20,650
‫جوامع شهری کمک کردین...

120
00:08:20,850 --> 00:08:26,270
‫کاری می‌کنه که سیاه‌ها مجددا به دولت ایمان بیارن.

121
00:08:26,470 --> 00:08:28,570
‫اگه کسی که کوکتل مولوتوف دستشه...

122
00:08:28,770 --> 00:08:31,050
‫داره برای حقوق مدنی می‌جنگه...

123
00:08:31,250 --> 00:08:34,750
‫پس اعضای کوکلاکس کلن که پارچه روی سرشون
‫می‌کشن هم همینطورن.

124
00:08:34,950 --> 00:08:36,930
‫جفتشون قانون‌شکن و مجرمن.

125
00:08:37,130 --> 00:08:42,400
‫اگه اجازه بدین، به نظر من یه فرقی دارن.

126
00:08:43,970 --> 00:08:48,290
‫یکیشون برای محافظت از داشته‌هاش آدم می‌کشه.

127
00:08:48,490 --> 00:08:53,980
‫اون یکی برای درخواست چیزی که نداره.

128
00:09:03,820 --> 00:09:05,310
‫دارم جمعش می‌کنم.

129
00:09:05,510 --> 00:09:06,730
‫بذار ببینم چقدر درمیاد.

130
00:09:09,130 --> 00:09:14,740
‫و این مجموع کل دارایی‌های منقول شماست.

131
00:09:16,480 --> 00:09:17,880
‫شامل کلوپ گیچی هم می‌شه؟

132
00:09:18,080 --> 00:09:20,630
‫سند گیچی به عنوان ضمانت در اختیار بانکه.

133
00:09:20,820 --> 00:09:22,750
‫ارزش اولیه‌اش صرفا 200000 دلاره.

134
00:09:24,530 --> 00:09:25,980
‫پول در جریان چقدر داریم؟

135
00:09:26,180 --> 00:09:30,330
‫اگه پول واما و شرط‌بندی‌ها
‫رو جمع کنیم، گمونم نیم میلیون.

136
00:09:30,530 --> 00:09:32,686
‫برین از هر کی بهمون بدهکاره
‫تا آخرین قرون پولمون رو بگیرین.

137
00:09:32,710 --> 00:09:33,810
‫بامپ، ملت آه ندارن با ناله سودا کنن.

138
00:09:34,010 --> 00:09:35,470
‫خون ندارن به پشه بدن.

139
00:09:35,670 --> 00:09:38,470
‫داداش، ضرر دادی دیگه.
‫ایتالیایی‌ها هم باید ضرر بدن.

140
00:09:38,670 --> 00:09:40,780
‫قول داده بودم که جنس تحویلشون می‌دم.
‫من پای حرفام می‌مونم.

141
00:09:40,980 --> 00:09:43,340
‫بریزین توی خیابونا.

142
00:09:43,540 --> 00:09:45,000
‫باشه.

143
00:09:47,500 --> 00:09:48,500
‫خداحافظ ویلا خانم.

144
00:09:52,000 --> 00:09:53,660
‫می‌دونی، روی سه میلیون دلار...

145
00:09:53,860 --> 00:09:56,700
‫هفته‌ای 400000 دلار سود میاد.

146
00:09:56,900 --> 00:10:00,000
‫وسعت به این حجم از بدهکاری نمی‌رسه.

147
00:10:01,920 --> 00:10:03,400
‫آستینت چرا اونطوریه؟

148
00:10:04,660 --> 00:10:06,110
‫- زغالی شده؟
‫- اوه.

149
00:10:06,300 --> 00:10:08,370
‫بچه جون، ساختمون رو سوزوندن.

150
00:10:08,570 --> 00:10:10,760
‫آتش‌نشانی هم کلا نیومد.

151
00:10:10,960 --> 00:10:13,160
‫- الان کجایی؟
‫- پیش خواهرم.

152
00:10:13,360 --> 00:10:15,330
‫اون که چهارتا طفل داره.
‫چرا بهم نگفتی؟

153
00:10:15,530 --> 00:10:17,510
‫می‌خواستم بهت چی بگم؟

154
00:10:17,710 --> 00:10:19,890
‫گوش کن،‌ تو مشکلات خودت رو داری.

155
00:10:21,890 --> 00:10:23,730
‫چیکار می‌کنی؟
‫نکن بابا.

156
00:10:23,930 --> 00:10:26,040
‫هزار دلار تاثیر خاصی روی من نمی‌ذاره.

157
00:10:26,240 --> 00:10:27,650
‫یه جایی واسه خودت پیدا کن.

158
00:10:34,030 --> 00:10:36,140
‫ممنون.

159
00:10:45,950 --> 00:10:47,710
‫من بدهی‌هام رو صاف می‌کنم.

160
00:10:47,910 --> 00:10:49,500
‫شماها این رو می‌دونین.

161
00:10:49,700 --> 00:10:52,020
‫کسی نمی‌تونست این اغتشاشات رو پیش‌بینی کنه.

162
00:10:52,220 --> 00:10:54,370
‫بامپی، می‌شه یه سوالی ازت بپرسم؟

163
00:10:54,570 --> 00:10:55,720
‫بفرما.

164
00:10:55,920 --> 00:10:58,900
‫می‌فهمم چرا سیاه‌ها انقدر عصبانی‌ان...

165
00:10:59,100 --> 00:11:01,070
‫چون مامورا اون بچه رو کشتن...

166
00:11:01,270 --> 00:11:04,730
‫ولی آخه سگ‌مصبا، چرا محله‌های خودتون رو به آتیش می‌کشین؟

167
00:11:04,930 --> 00:11:06,076
‫ما که صاحب محله‌ها نیستیم.

168
00:11:06,100 --> 00:11:07,690
‫اونا مال سفیدپوستان.

169
00:11:07,890 --> 00:11:08,990
‫سرقت،‌ غارت...

170
00:11:09,190 --> 00:11:12,560
‫اینا تصویر خیلی خوبی از مردمتون نشون نمی‌دن.

171
00:11:12,760 --> 00:11:17,830
‫ما سرقت می‌کنیم...شما، من،‌ کل پنج خانواده.

172
00:11:18,030 --> 00:11:20,790
‫مافیای آمریکایی برای این تشکیل شد...

173
00:11:20,990 --> 00:11:22,666
‫که ایتالیایی‌ها نمی‌تونستن درست و حسابی اینجا کار کنن...

174
00:11:22,690 --> 00:11:24,440
‫اونوقت یه سیاه چطوری می‌تونه این کار رو بکنه؟

175
00:11:24,640 --> 00:11:26,050
‫دیگه درس تاریخ بسه، باشه؟

176
00:11:26,250 --> 00:11:28,800
‫یکم مهلت می‌خوام.

177
00:11:29,000 --> 00:11:31,700
‫می‌تونم بهاش رو هم به تک تکتون بپردازم.

178
00:11:33,840 --> 00:11:36,270
‫باید بری پیش جو کولومبو.

179
00:11:37,840 --> 00:11:39,850
‫اون عضو خانواده پروفاچی؟

180
00:11:40,050 --> 00:11:42,510
‫الان دیگه اسمش خانواده کولومبوئه.

181
00:11:42,710 --> 00:11:46,070
‫بعد از مرگ پروفاچی، اون رو رئیس خانواده کردیم.

182
00:11:46,270 --> 00:11:48,990
‫یا بهتره بگم
‫که چین رئیسش کرد.

183
00:11:49,190 --> 00:11:52,650
‫اگه بدهی مونده، طرف حسابت جو کولومبوئه.

184
00:11:52,850 --> 00:11:54,290
‫خب...

185
00:11:56,640 --> 00:11:58,780
‫تامی، امیدوارم اون هم مثل تو منطقی باشه.

186
00:11:58,980 --> 00:12:00,260
‫دلت رو خوش نکن.

187
00:12:00,460 --> 00:12:03,140
‫خودت می‌دونی که بچه‌‌های این دور و زمونه چطوری‌ان دیگه. افسارگسیخته‌ان.

188
00:12:03,330 --> 00:12:05,010
‫سلام.

189
00:12:05,210 --> 00:12:07,056
‫می‌دونم چین افتاده زندون و واسه همین هم تو رو فرستاده...

190
00:12:07,080 --> 00:12:10,010
‫ولی تامی لوکیزی نمی‌تونست به خودش زحمت بده
‫که به دیدنم بیاد؟

191
00:12:10,210 --> 00:12:12,750
‫مرتیکه کیری، من هم‌رده‌شم.

192
00:12:12,950 --> 00:12:14,276
‫تامی می‌خواد بدونه که اون بامپی جانسون...

193
00:12:14,300 --> 00:12:15,840
‫کاکاسیاه کی پولش رو پس می‌ده.

194
00:12:16,040 --> 00:12:17,150
‫دارم روش کار می‌کنم.

195
00:12:17,350 --> 00:12:19,150
‫جیو،‌ فقط چند روز گذشته.

196
00:12:19,350 --> 00:12:21,230
‫واقعا نمی‌فهمم چین چرا می‌خواست این بچه سوسول کله روغنی...

197
00:12:21,350 --> 00:12:22,630
‫بدهیاش رو جمع کنه.

198
00:12:22,830 --> 00:12:23,830
‫چین بهش اعتماد داره.

199
00:12:24,010 --> 00:12:25,680
‫- کیر توت بابا.
‫- اوه.

200
00:12:25,880 --> 00:12:27,816
‫چین واسه این ازش حمایت کرد رئیس خانواده پروفاچی بشه...

201
00:12:27,840 --> 00:12:29,680
‫که عروسک خیمه شب بازیش بشه.

202
00:12:29,880 --> 00:12:31,590
‫نکنه من رو نمی‌بینین؟

203
00:12:33,680 --> 00:12:35,820
‫- جیو.
‫- چیه؟

204
00:12:36,020 --> 00:12:37,600
‫می‌خوای یه چیزی ببینی؟

205
00:12:39,340 --> 00:12:40,696
‫بیا. بذار یه چیزی رو نشونت بدم.

206
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
‫بذار بهت نشون بدم
‫که چین چرا بهم ایمان داره.

207
00:12:42,200 --> 00:12:43,820
‫بیا اینجا.

208
00:12:45,780 --> 00:12:48,530
‫به غیر از چین، بقیه رئیسا...

209
00:12:48,730 --> 00:12:52,140
‫فکر می‌کنن که من یه ماشین‌دزد درپیتم، درسته؟

210
00:12:52,340 --> 00:12:54,530
‫ولی این ماشینا...

211
00:12:54,730 --> 00:12:57,100
‫قراره کلی جنس از فرانسه واسه‌مون وارد کنن...

212
00:12:57,300 --> 00:12:58,710
‫انقدری که بتونیم توش شنا کنیم.

213
00:12:58,910 --> 00:13:00,540
‫یه نگاهی به این آشغال بنداز.

214
00:13:00,740 --> 00:13:05,110
‫اصلا کسی پیدا می‌شه که این کیری رو بازرسی کنه؟ هان؟

215
00:13:05,310 --> 00:13:07,030
‫حالا یه نگاه به صفحه سمت شاگرد بنداز.

216
00:13:07,090 --> 00:13:08,510
‫ببین چیکار کردم.

217
00:13:08,700 --> 00:13:10,990
‫بیا دیگه. یه نگاهی بنداز.

218
00:13:11,190 --> 00:13:12,770
‫چیه؟

219
00:13:12,970 --> 00:13:14,250
‫چیه؟ چی هست؟

220
00:13:14,410 --> 00:13:16,210
‫چی...نه، منظورم اینه که باید یه نگاهی بهش بندازی.

221
00:13:16,360 --> 00:13:17,640
‫گوش کن.

222
00:13:19,720 --> 00:13:22,680
‫این صفحه در واقع یه قسمت مخفیه.

223
00:13:24,290 --> 00:13:26,130
‫بیا. یه نگاهی بنداز.

224
00:13:26,330 --> 00:13:28,000
‫کیر توت. من نمی‌رم بالا.

225
00:13:28,200 --> 00:13:29,200
‫چرا، میری.

226
00:13:29,380 --> 00:13:30,960
‫- آخ!
‫- یا خدا.

227
00:13:31,160 --> 00:13:33,700
‫آخ! بی‌ناموس! کیرم دهنت!

228
00:13:33,900 --> 00:13:36,010
‫خونت رو می‌ریزم مادرجنده!

229
00:13:36,210 --> 00:13:38,710
‫آخ!‌ آخ! چه گوهی می‌خورین؟!

230
00:13:38,910 --> 00:13:40,800
‫دستای کیریتون رو بکشین!

231
00:13:41,000 --> 00:13:43,710
‫دستای کیریت رو بکش بچه کونی!

232
00:13:50,920 --> 00:13:52,900
‫بذارین بیام بیرون!

233
00:13:53,100 --> 00:13:55,070
‫کونی، بخاطر این کار می‌میری!

234
00:13:55,270 --> 00:13:58,860
‫به چین بگو تا وقتی برگرده هواش رو دارم.

235
00:13:59,060 --> 00:14:02,080
‫بهش بگو خودم به بامپی جانسون کیری رسیدگی می‌کنم.

236
00:14:02,280 --> 00:14:04,340
‫چه گوهی می‌خوری؟!
‫چه گوهی می‌خوری؟!

237
00:14:04,540 --> 00:14:07,610
‫چه گوهی می‌خوری؟! چه گوهی می‌خوری؟!

238
00:14:07,810 --> 00:14:10,350
‫چه گوهی می‌خوری؟! نه!

239
00:14:10,550 --> 00:14:13,570
‫نه!
‫من رو بیارین بیرون!

240
00:14:24,260 --> 00:14:26,100
‫بیا جلو.

241
00:14:26,300 --> 00:14:28,190
‫کارش خوبه.

242
00:14:28,390 --> 00:14:30,370
‫بخاطر محافظا از پدرت ممنونم...

243
00:14:30,570 --> 00:14:33,150
‫ولی گاهی اوقات...

244
00:14:33,350 --> 00:14:36,240
‫نگران می‌شم که زیادی تو کارشون جدی‌ان.

245
00:14:36,440 --> 00:14:39,860
‫خوشحالم. بهشون نیاز داری.

246
00:14:40,060 --> 00:14:41,940
‫گمونم.

247
00:14:43,810 --> 00:14:47,780
‫این روزا حس می‌کنم
‫مثل یه حیوون تحت شکار شدم.

248
00:14:47,980 --> 00:14:50,820
‫کسی که مسجد یا ماموریتی نداره.

249
00:14:51,020 --> 00:14:53,870
‫امت اسلام تنها مسجد نیویورک نیست.

250
00:14:54,070 --> 00:14:57,830
‫هیچ مسجدی دیدگاه‌های سیاسی من رو نمی‌پذیره.

251
00:14:58,030 --> 00:14:59,660
‫پس خودت مسجد بزن.

252
00:14:59,860 --> 00:15:01,970
‫این پول می‌خواد.

253
00:15:02,170 --> 00:15:04,190
‫و پیرو.

254
00:15:04,390 --> 00:15:06,060
‫که هیچکدوم رو ندارم.

255
00:15:06,260 --> 00:15:08,100
‫من رو که داری.

256
00:15:08,300 --> 00:15:09,840
‫من کمکت می‌کنم.

257
00:15:10,040 --> 00:15:13,880
‫برنامه‌ریزی می‌کنم. پول جمع می‌کنم.
‫هر کاری لازم باشه می‌کنم.

258
00:15:17,320 --> 00:15:19,370
‫شاید این پیشنهادت رو قبول کنم.

259
00:15:21,980 --> 00:15:24,890
‫ای بابا، ببین چقدر غر زدم.

260
00:15:26,590 --> 00:15:27,990
‫حالت چطوره؟

261
00:15:28,190 --> 00:15:30,510
‫خوبم.

262
00:15:33,290 --> 00:15:36,000
‫هنوز بخاطر اعتمادی که به عمار کردم
‫خودم رو سرزنش می‌کنم.

263
00:15:36,200 --> 00:15:39,960
‫حسادت و تنفر ذهنش رو بسته.

264
00:15:40,160 --> 00:15:41,430
‫چیزی نمونده بود باهاش ازدواج کنم.

265
00:15:43,350 --> 00:15:45,970
‫احساس حماقت می‌کنم.

266
00:15:46,170 --> 00:15:49,350
‫خیلی دردناکه.

267
00:15:53,140 --> 00:15:55,310
‫ای کاش می‌تونستم این درد رو از بین ببرم.

268
00:15:59,360 --> 00:16:01,020
‫اون لیاقت تو رو نداشت.

269
00:16:05,150 --> 00:16:06,290
‫حالا که چین توی لوئیسبرگ حبسه...

270
00:16:06,490 --> 00:16:08,120
‫همه چیز بگا رفته.

271
00:16:08,320 --> 00:16:09,900
‫اون بی‌ناموس واسه چی دستگیر شد؟

272
00:16:10,100 --> 00:16:12,210
‫یکی از افراد خودش...

273
00:16:12,410 --> 00:16:15,120
‫یه کصخلی به اسم ارنی نونزی رو کشته.

274
00:16:17,510 --> 00:16:19,390
‫این صدای کارلو گامبینوئه...

275
00:16:19,590 --> 00:16:21,520
‫که داره در مورد دستگیری پدرت صحبت می‌کنه.

276
00:16:21,720 --> 00:16:23,640
‫با وجود این و ناپدید شدن جو بونانو...

277
00:16:23,680 --> 00:16:25,480
‫توی نیویورک...

278
00:16:25,680 --> 00:16:27,700
‫کمک کردی که پنج خانواده...

279
00:16:27,900 --> 00:16:29,140
‫کاملا به هم بریزن.

280
00:16:29,340 --> 00:16:31,400
‫امیدوارم همه‌شون همدیگه رو بکشن.

281
00:16:31,600 --> 00:16:33,440
‫ترجیح می‌دم بیفتن زندان.

282
00:16:40,490 --> 00:16:42,200
‫از من چه کاری براتون برمیاد؟

283
00:16:42,400 --> 00:16:45,460
‫باید اعتراف کنم که یکم غافلگیر شدم.

284
00:16:45,660 --> 00:16:47,850
‫معمولا شاهدا از چیزی به اسم...

285
00:16:48,050 --> 00:16:50,150
‫پشیمونی خبرچین رنج می‌برن.

286
00:16:51,540 --> 00:16:53,380
‫پدرم مسئول...

287
00:16:53,580 --> 00:16:55,780
‫مرگ سه مردی بود که عاشقشون بودم.

288
00:16:55,980 --> 00:16:57,590
‫بی‌صبرانه منتظر اینم که شهادت بدم.

289
00:16:59,420 --> 00:17:04,570
‫خب استلا، من هم می‌خواستم امروز در مورد همین صحبت کنیم.

290
00:17:04,770 --> 00:17:06,790
‫راستش فکر نمی‌کنم نیازی به...

291
00:17:06,990 --> 00:17:09,400
‫شهادت دادنت باشه.

292
00:17:09,600 --> 00:17:11,310
‫منظورت چیه؟

293
00:17:11,510 --> 00:17:14,230
‫اظهاراتت بهمون اجازه دادن که دستگیرش کنیم.

294
00:17:14,430 --> 00:17:16,580
‫اونا مهر و موم شده‌ان.
‫اگه شهادت بدی...

295
00:17:16,780 --> 00:17:18,540
‫اظهاراتت عمومی می‌شن...

296
00:17:18,740 --> 00:17:21,800
‫و خیلی به خطر می‌افتی.

297
00:17:22,000 --> 00:17:24,460
‫مهم نیست.
‫حاضرم این خطر رو بکنم.

298
00:17:24,660 --> 00:17:26,416
‫ما همچنین نگرانیم که اگه...

299
00:17:26,440 --> 00:17:27,810
‫برخی از تصمیمات شخصیت فاش بشن...

300
00:17:28,010 --> 00:17:31,250
‫هیئت منصفه باهات همذات پنداری نکنه.

301
00:17:31,450 --> 00:17:33,420
‫منظورت چیه؟

302
00:17:33,620 --> 00:17:35,340
‫وکیل مدافع قطعا این مسئله...

303
00:17:35,540 --> 00:17:37,950
‫که با یه سیاه رابطه داشتی رو پیش می‌کشه.

304
00:17:38,150 --> 00:17:41,040
‫این می‌تونه هیئت منصفه رو ضدت کنه.

305
00:17:41,240 --> 00:17:43,130
‫حتی اگه بهشون بگم پدرم مسئول مرگ...

306
00:17:43,330 --> 00:17:44,990
‫اون مرد بوده؟

307
00:17:46,640 --> 00:17:48,480
‫ببین استلا، نمی‌گم...

308
00:17:48,680 --> 00:17:50,350
‫هرگز ازت نمی‌خوام شهادت بدی.

309
00:17:50,550 --> 00:17:52,090
‫شاید الزامی باشه.

310
00:17:52,290 --> 00:17:57,100
‫ولی اگه بتونم کاری کنم که اینطور نشه
‫و ازت محافظت کنم، این کار رو می‌کنم.

311
00:17:57,300 --> 00:17:58,960
‫تو ازم استفاده کردی.

312
00:18:02,140 --> 00:18:04,320
‫هدف جفتمون یکیه...

313
00:18:04,520 --> 00:18:07,150
‫می‌خوایم کاری کنیم که پدرت قطعا تا آخر عمرش...

314
00:18:07,350 --> 00:18:09,850
‫توی یه سلول سرد و تاریک که بهش تعلق داره بپوسه.

315
00:18:10,050 --> 00:18:13,030
‫وقتی هم که کاری کنم گناهکار شناخته بشه، من و تو...

316
00:18:13,230 --> 00:18:15,200
‫و بقیه کارکنای این اداره...

317
00:18:15,400 --> 00:18:18,470
‫خواهیم دونست که تو در...

318
00:18:18,670 --> 00:18:20,900
‫اون سلول رو بستی و کلیدش رو دور انداختی.

319
00:18:32,730 --> 00:18:34,610
‫داغون شده!

320
00:18:34,810 --> 00:18:36,480
‫بامپی جانسون.

321
00:18:36,680 --> 00:18:39,230
‫چطوری؟
‫من جو کولومبوئم.

322
00:18:39,430 --> 00:18:40,530
‫سلام.

323
00:18:40,730 --> 00:18:42,490
‫چه کت و شلوار قشنگی. مارکش چیه؟

324
00:18:42,690 --> 00:18:45,060
‫کت‌ و شلوارای دست‌دوز اوریز؟
‫من هم کت و شلوارام رو می‌دم اونا بدوزن.

325
00:18:45,260 --> 00:18:47,146
‫تو کت و شلوارات رو از یه خیاط سیاهپوست
‫که توی تقاطع خیابونای یکم و دوم و پنجم دکون داره می‌گیری؟

326
00:18:47,170 --> 00:18:48,320
‫چی؟ شوخیت گرفته؟

327
00:18:48,520 --> 00:18:50,190
‫اوری والز کیری نابغه‌ست.

328
00:18:50,390 --> 00:18:52,410
‫دفعه قبلی که اونجا بودم...

329
00:18:52,610 --> 00:18:53,980
‫کشس کلی اومد که چندتا کت و شلوار بگیره.

330
00:18:54,180 --> 00:18:55,590
‫این روزا بهش می‌گن محمد علی.

331
00:18:55,790 --> 00:18:58,070
‫آره. همه‌اش یادم می‌ره.

332
00:18:58,270 --> 00:19:01,340
‫راستش رو بخوای کشس رو ترجیح می‌دم.

333
00:19:01,540 --> 00:19:03,120
‫بریم سر اصل مطلب.

334
00:19:03,320 --> 00:19:05,080
‫فقط بدون که بدهیم به خانواده‌ها...

335
00:19:05,280 --> 00:19:07,390
‫رو صاف می‌کنم.

336
00:19:07,580 --> 00:19:09,390
‫می‌دونم بابا. غمت نباشه.

337
00:19:09,590 --> 00:19:11,520
‫بیا این دور و برا رو نشونت بدم.

338
00:19:11,720 --> 00:19:14,610
‫خب، به افرادم گفتم از کل پنج منطقه ماشین جمع کنن.

339
00:19:14,810 --> 00:19:16,440
‫ما اینجا بازشون می‌کنیم...

340
00:19:16,640 --> 00:19:17,706
‫و قطعاتش رو به همه جای دنیا می‌فروشیم.

341
00:19:17,730 --> 00:19:19,220
‫اوهوم.

342
00:19:19,420 --> 00:19:21,660
‫ماشینای نو رو هم تحت نظر می‌گیریم
‫و به ترتیب می‌دزدیم.

343
00:19:21,860 --> 00:19:23,180
‫این رو نگاه کن. دیدیش؟

344
00:19:23,380 --> 00:19:26,230
‫ماشین جدید فورد؟ موستانگ؟

345
00:19:26,430 --> 00:19:28,360
‫خیلی قشنگه.

346
00:19:28,560 --> 00:19:30,280
‫جالبه.

347
00:19:30,480 --> 00:19:32,670
‫- اسپرسو دوست داری؟
‫- آره، معلومه.

348
00:19:32,870 --> 00:19:35,140
‫آره؟ بیا.

349
00:19:51,160 --> 00:19:52,330
‫خیله خب.

350
00:19:53,600 --> 00:19:56,560
‫دوتا اسپرسوی دوبل.

351
00:19:56,760 --> 00:19:59,300
‫ممنون.

352
00:20:03,300 --> 00:20:05,310
‫امروز می‌تونم یه میلیون بدم.

353
00:20:05,510 --> 00:20:07,390
‫بقیه‌اش یکم طول می‌کشه.

354
00:20:13,360 --> 00:20:15,400
‫خب، کی می‌تونست حدس بزنه
‫که جنسا آتیش بگیرن؟

355
00:20:17,450 --> 00:20:20,150
‫نگران خانواده‌ها هم نباش.

356
00:20:20,350 --> 00:20:24,290
‫آره خب،‌ اولش یکم سر و صدا کردن،
‫ولی بعدش نشوندمشون سر جاشون.

357
00:20:24,490 --> 00:20:27,070
‫در حقم لطف می‌کنی.

358
00:20:27,270 --> 00:20:28,600
‫چرا؟

359
00:20:28,800 --> 00:20:31,990
‫همونطور که می‌دونی، چین جیگانته بدون وثیقه افتاده زندان.

360
00:20:32,190 --> 00:20:35,340
‫تا وقتی برگرده، من نقش مبصر رو بازی می‌کنم.

361
00:20:35,540 --> 00:20:37,690
‫می‌تونی بدهیت به خانواده‌ها رو با کار کردن...

362
00:20:37,890 --> 00:20:39,300
‫واسه من صاف کنی.

363
00:20:39,500 --> 00:20:40,570
‫خب در ازاش چی باید بدم؟

364
00:20:40,760 --> 00:20:43,790
‫هیچی.

365
00:20:43,990 --> 00:20:46,960
‫اون فسیلای کیری که خانواده‌ها رو می‌گردونن...

366
00:20:47,160 --> 00:20:48,560
‫احترامی برای شخص تو قائل نیستن.

367
00:20:48,640 --> 00:20:50,400
‫ولی من هستم.

368
00:20:50,600 --> 00:20:52,360
‫تو یه اسطوره‌ای.

369
00:20:52,560 --> 00:20:54,800
‫بامپی جانسون بزرگ.

370
00:20:55,000 --> 00:21:00,500
‫بابت تعریفات ممنونم، ولی بهم توضیح بده.

371
00:21:00,700 --> 00:21:02,110
‫دقیقا چی می‌خوای؟

372
00:21:02,310 --> 00:21:04,500
‫همکاری کنیم.

373
00:21:04,700 --> 00:21:06,460
‫سر همه چیز، خب؟

374
00:21:06,660 --> 00:21:10,250
‫مواد، قمار، زن.

375
00:21:10,450 --> 00:21:12,470
‫رئیس هم تو باش، خب؟

376
00:21:14,710 --> 00:21:17,170
‫یه شراکته.

377
00:21:17,370 --> 00:21:19,160
‫الزاما کاریه.

378
00:21:21,210 --> 00:21:22,650
‫اگه بگم نه چی؟

379
00:21:22,850 --> 00:21:25,220
‫چرا باید همچین کاری کنی؟

380
00:21:25,420 --> 00:21:27,790
‫چون شراکت قبلی که با یکی از شماها داشتم...

381
00:21:27,990 --> 00:21:30,440
‫منجر به خونریزی...

382
00:21:30,640 --> 00:21:32,570
‫و آتشسوزی شد.

383
00:21:32,770 --> 00:21:35,450
‫در هر صورت، ما سیاه‌ها می‌بازیم.

384
00:21:43,870 --> 00:21:45,360
‫بهش فکر کن.

385
00:21:46,620 --> 00:21:49,240
‫در غیر این صورت...

386
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
‫باید تا جمعه تا قرون آخر پول خانواده‌ها رو بدی.

387
00:21:53,370 --> 00:21:54,720
‫تصمیمش با خودته.

388
00:22:11,910 --> 00:22:14,570
‫ممنون.

389
00:22:14,770 --> 00:22:16,440
‫سلام. اوضاع چطوره؟

390
00:22:16,640 --> 00:22:18,140
‫همه چیز خوبه؟

391
00:22:18,340 --> 00:22:20,670
‫بیاین همصدا بشیم که ضربه باید زده بشه...

392
00:22:20,860 --> 00:22:23,670
‫که چه ضربه‌ای و به کی...

393
00:22:23,870 --> 00:22:27,850
‫باید زده بشه...

394
00:22:28,050 --> 00:22:30,540
‫و چه کسانی با این ضربه مخالفن...

395
00:22:30,740 --> 00:22:32,110
‫ما باید سازمان پیدا کنیم...

396
00:22:32,310 --> 00:22:33,416
‫- سلام.
‫- که مقامات ازش خوششون نیاد.

397
00:22:33,440 --> 00:22:34,810
‫تلویزیون داره نشونت می‌ده.

398
00:22:35,010 --> 00:22:37,680
‫به سازمانی نیاز داریم که حاضر و آماده به عمل باشه...

399
00:22:37,880 --> 00:22:39,640
‫هر جور عملی.

400
00:22:39,840 --> 00:22:43,820
‫نه وقتی که از نظر مقامات مناسب باشه،
‫بلکه وقتی که از نظر ما مناسب باشه.

401
00:22:44,020 --> 00:22:45,940
‫از هر طریق ممکن.

402
00:22:48,950 --> 00:22:52,650
‫اشکالی نداره...چند لحظه با هم تنها باشیم؟

403
00:22:53,570 --> 00:22:55,610
‫روحانی مالکوم، معذرت می‌خوام.

404
00:22:55,810 --> 00:22:57,650
‫بامپی بهم دستور داده
‫که هرگز این محل کشیک رو ترک نکنم.

405
00:23:06,660 --> 00:23:08,626
‫فکر می‌کنی تا کی باید اینجا بمونن؟

406
00:23:08,650 --> 00:23:10,850
‫نمی‌دونم.

407
00:23:11,050 --> 00:23:13,810
‫الان به کمک بامپی نیاز داریم.

408
00:23:14,000 --> 00:23:16,550
‫من این آقایون محترم رو نمی‌فرستم برن.

409
00:23:16,750 --> 00:23:18,460
‫دلم برای بچه‌هامون تنگ شده.

410
00:23:18,660 --> 00:23:20,810
‫جاشون پیش الا امنه.

411
00:23:21,010 --> 00:23:26,210
‫این فرصتیه که می‌تونن از بودن توی بوستون لذت ببرن.

412
00:23:26,410 --> 00:23:28,690
‫شاید ما هم بتونیم بریم اونجا.

413
00:23:28,890 --> 00:23:33,300
‫می‌تونیم توی یکی از اون هتل‌های خوب نزدیک خونه خواهرت اتاق بگیریم.

414
00:23:33,500 --> 00:23:35,480
‫الان اینجا بهم نیاز دارن.

415
00:23:35,680 --> 00:23:37,830
‫واسه چی؟

416
00:23:38,030 --> 00:23:43,440
‫سه روز از بدترین اغتشاشات کشور از سال 1943 تابحال گذشته.

417
00:23:43,640 --> 00:23:44,640
‫من باید...

418
00:23:44,820 --> 00:23:45,880
‫باید چی؟

419
00:23:46,080 --> 00:23:48,410
‫تلویزیون نشونت بده؟

420
00:23:48,600 --> 00:23:51,150
‫حرفای بیشتری بزنی که ممکنه ملت رو تحریک کنن...

421
00:23:51,350 --> 00:23:52,840
‫که سعی کنن تو رو بکشن؟

422
00:23:55,320 --> 00:23:56,720
‫ازم انتظار می‌ره که اینجا باشم.

423
00:23:56,920 --> 00:23:58,490
‫کی همچین انتظاری داره؟

424
00:24:01,760 --> 00:24:03,410
‫خب...

425
00:24:07,500 --> 00:24:09,020
‫تو مجبور نیستی اون نسخه‌ای از خودت باشی...

426
00:24:09,060 --> 00:24:11,860
‫که بقیه انتظار دارن.

427
00:24:36,440 --> 00:24:37,580
‫یه چیزی بگم خوشحال شی...

428
00:24:37,780 --> 00:24:40,010
‫مورگنتاو نیازی به شهادت من نداره.

429
00:24:41,800 --> 00:24:43,590
‫باز هم خبرچینی.

430
00:24:43,790 --> 00:24:45,900
‫الان فقط بخاطر این اینجایی...

431
00:24:46,100 --> 00:24:47,510
‫که به یه دلیل عجیب و غریبی...

432
00:24:47,710 --> 00:24:50,680
‫پدرت اصرار کرد بذارم بمونی.

433
00:24:50,880 --> 00:24:53,380
‫اگه تصمیمش با من بود، می‌انداختمت بیرون.

434
00:24:53,580 --> 00:24:56,300
‫خب، فردا با یه موسسه کاریابی مصاحبه دارم.

435
00:24:56,500 --> 00:24:57,900
‫به محض این که به اندازه کافی پس‌انداز کنم...

436
00:24:57,930 --> 00:24:59,690
‫می‌رم و هرگز به اینجا برنمی‌گردم.

437
00:24:59,890 --> 00:25:01,910
‫تو کار کنی؟

438
00:25:02,110 --> 00:25:03,830
‫از اول عمر کیریت تا حالا یه روز هم کار نکردی.

439
00:25:03,940 --> 00:25:05,300
‫کون لقت!

440
00:25:07,560 --> 00:25:09,920
‫جنده خانم، با من اینطوری حرف نزن.

441
00:25:10,120 --> 00:25:13,390
‫لوس‌بازیایی که واسه بابات درمیاری روی من جواب نمی‌دن.

442
00:25:15,090 --> 00:25:17,830
‫تو یه خبرچین خائن نامردی.

443
00:25:22,010 --> 00:25:24,500
‫دلم به حالت می‌سوزه.

444
00:25:24,700 --> 00:25:26,980
‫حتما وحشتناکه که بدونی شوهرت...

445
00:25:27,180 --> 00:25:28,640
‫اون همه زن دیگه رو می‌گاد...

446
00:25:28,840 --> 00:25:30,630
‫چون از نظرش حال به هم زنی.

447
00:25:45,600 --> 00:25:48,000
‫جو کولومبو متفاوت از بقیه به نظر میاد.

448
00:25:48,200 --> 00:25:52,010
‫شرایط توافقش به اندازه کافی منطقی به نظر میان.

449
00:25:52,210 --> 00:25:54,790
‫شاید حتی از قراری که با چین جیگانته داشتی هم بهتر باشه.

450
00:25:54,990 --> 00:25:56,920
‫مشکل کولومبو شرایطش نیستن.

451
00:25:57,120 --> 00:25:58,710
‫دیگه از پریدن با ایتالیایی‌ها خسته شدم.

452
00:25:58,910 --> 00:25:59,970
‫نمی‌شه بهشون اعتماد کرد.

453
00:26:00,170 --> 00:26:02,410
‫می‌فهمم.

454
00:26:02,610 --> 00:26:04,130
‫ولی همه اعضای ده هارلم سیاهپوست بودن...

455
00:26:04,170 --> 00:26:07,370
‫اونا هم مثل ایتالیایی‌ها بهت پشت کردن.

456
00:26:07,570 --> 00:26:10,630
‫ایتالیایی‌ها می‌خوان من نوکرشون باشم.

457
00:26:10,830 --> 00:26:13,590
‫هارلم برای اونا مثل یه مزرعه پنبه‌ست...

458
00:26:13,790 --> 00:26:15,470
‫و من هم سرکارگر سیاه‌هام.

459
00:26:15,660 --> 00:26:17,420
‫من توی آلکاتراز واسه روانی نشدن نجنگیدم...

460
00:26:17,620 --> 00:26:19,300
‫که بیام نقش استپین فچیت رو بازی کنم.

461
00:26:19,490 --> 00:26:22,730
‫می‌خوام سند رسمی مزرعه‌ام دست خودم باشه...

462
00:26:22,930 --> 00:26:24,130
‫به نام خودم باشه...

463
00:26:24,330 --> 00:26:26,130
‫تا نتونن برقش رو قطع کنن.

464
00:26:26,330 --> 00:26:27,970
‫یا باید با ایتالیایی همکاری کنی...

465
00:26:28,020 --> 00:26:29,910
‫یا باهاشون بجنگی.

466
00:26:30,110 --> 00:26:32,430
‫مشخصه که راه ایمن‌تر کدومه.

467
00:26:33,780 --> 00:26:35,790
‫چقدر دیگه نیاز داریم؟

468
00:26:52,220 --> 00:26:53,980
‫برشون دار.

469
00:26:54,180 --> 00:26:56,160
‫همه‌شون رو بردار.

470
00:26:56,360 --> 00:27:00,160
‫باید حداقل 50000 دلار فروش برن.

471
00:27:00,360 --> 00:27:04,510
‫این جواهرات به اندازه 15تا سالگردن.

472
00:27:04,710 --> 00:27:06,120
‫هرگز نمی‌تونم این کار رو بکنم.

473
00:27:07,160 --> 00:27:09,690
‫من حاضرم هر بهایی بپردازم تا تو نمیری...

474
00:27:09,890 --> 00:27:11,960
‫یا دوباره نیفتی زندان.

475
00:27:12,160 --> 00:27:15,040
‫میمی، من به اندازه کافی برات خرج برداشته‌ام.

476
00:27:16,870 --> 00:27:18,660
‫این حساب رو خودم باید تسویه کنم.

477
00:27:35,979 --> 00:27:37,669
‫(رنگ جرم نیست)

478
00:27:42,190 --> 00:27:44,900
‫پیشنهاد من یه وام کوتاه مدت...
‫(بانک آزادی هارلم - تنها بانک هارلم با مالکیت سیاهان)

479
00:27:45,100 --> 00:27:47,170
‫با زمان بازپرداخت شش ماهه‌ست.

480
00:27:47,360 --> 00:27:49,080
‫سند گیچی...

481
00:27:49,280 --> 00:27:51,080
‫رو هم وثیقه می‌ذارم.

482
00:27:51,280 --> 00:27:53,480
‫بعد از تسویه با سرمایه‌گذارای ایتالیاییم...

483
00:27:53,680 --> 00:27:58,390
‫مجددا به کسب و کارای اصلیم می‌پردازم
‫و ضرر وارده رو جبران می‌کنم.

484
00:27:58,590 --> 00:28:01,920
‫بامپی، حتما متوجه هستی...

485
00:28:02,120 --> 00:28:03,960
‫که نمی‌تونیم این درخواست رو اجرا کنیم.

486
00:28:04,160 --> 00:28:06,620
‫از بانک سرقت شده.

487
00:28:06,820 --> 00:28:09,490
‫منتظریم که دولت ایالتی پول سرقتی رو واریز کنه.

488
00:28:09,690 --> 00:28:12,890
‫حالا این که همین الان هم نیم میلیون بهمون بدهکاری به کنار.

489
00:28:13,090 --> 00:28:15,500
‫سرمایه‌گذاری روی کسب و کارت اشتباه بزرگی بود.

490
00:28:15,700 --> 00:28:18,200
‫چارلز، خواهش می‌کنم.

491
00:28:18,400 --> 00:28:21,110
‫کسب و کار؟
‫آقای قاضی، مغلطه نکن.

492
00:28:21,310 --> 00:28:24,200
‫معامله هروئین بود،
‫به همراه همه خطرات ذاتیش...

493
00:28:24,400 --> 00:28:26,420
‫که اونا رو وقتی اصرار کردین بذارم سرمایه‌گذاری کنین...

494
00:28:26,620 --> 00:28:28,240
‫بهتون توضیح داده بودم.

495
00:28:30,770 --> 00:28:32,730
‫- داری جیبامون رو خالی می‌کنی.
‫- چارلز!

496
00:28:32,930 --> 00:28:36,740
‫نه. نمی‌ذارم این مجرم من رو با ترس متقاعد کنه.

497
00:28:36,940 --> 00:28:39,040
‫گیره کراوات، کت و شلوار دست‌دوز...

498
00:28:39,240 --> 00:28:40,650
‫جانسون، تو می‌تونی...

499
00:28:40,850 --> 00:28:42,570
‫مثل یه تاجر درست و حسابی و صادق لباس بپوشی...

500
00:28:42,770 --> 00:28:47,140
‫ولی در حقیقت یه دله دزد عادی‌ای.

501
00:28:51,040 --> 00:28:53,620
‫اگه پلیسا بیان اینجا...

502
00:28:53,820 --> 00:28:56,630
‫همه‌مون بابت جرایم یکسانی زندانی می‌شیم.

503
00:28:56,830 --> 00:28:59,890
‫اختلاس، کلاهبرداری از بانک...

504
00:29:00,090 --> 00:29:02,620
‫و توزیع هروئین.

505
00:29:05,190 --> 00:29:09,680
‫و برادران ارجمند، اگه کارمون به زندان بکشه...

506
00:29:09,880 --> 00:29:13,900
‫بهم اعتماد کنین
‫که ترجیح می‌دین دوست من باشین.

507
00:29:24,330 --> 00:29:28,790
‫یادآوری می‌کنم که افراطی‌گری...

508
00:29:28,990 --> 00:29:33,050
‫در دفاع از آزادی، گناه نیست.

509
00:29:33,250 --> 00:29:34,970
‫روی، می‌شه لطفا بزنی یه کانال دیگه؟

510
00:29:35,170 --> 00:29:36,960
‫دیگه حوصله این دلقک رو ندارم.

511
00:29:51,110 --> 00:29:53,200
‫عمار.

512
00:29:53,400 --> 00:29:55,730
‫اگه دلت بخواد من رو...

513
00:29:55,930 --> 00:29:58,170
‫تحویل افراد پدرت بدی،‌ درک می‌کنم.

514
00:29:58,370 --> 00:30:00,780
‫از برخی جهات ازش استقبال هم می‌کنم.

515
00:30:00,980 --> 00:30:02,260
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

516
00:30:02,460 --> 00:30:04,210
‫می‌خوام عذرخواهی کنم.

517
00:30:06,380 --> 00:30:09,260
‫از تو.

518
00:30:09,460 --> 00:30:10,870
‫و از مالکوم.

519
00:30:11,070 --> 00:30:12,960
‫برو پی کارت.

520
00:30:13,160 --> 00:30:14,396
‫سه روز گذشته مخفی شده بودم...

521
00:30:14,420 --> 00:30:16,580
‫چون به خوبی می‌دونم که پدرت دنبال کشتن منه.

522
00:30:16,780 --> 00:30:18,840
‫فقط اون اینطور نیست.

523
00:30:19,040 --> 00:30:20,670
‫لطفا من رو ببر پیش مالکوم.

524
00:30:20,870 --> 00:30:23,150
‫حداقل بذار از جفتتون دلجویی کنم.

525
00:30:23,350 --> 00:30:25,066
‫یه مشت از افراد پدرم دور و برشن.

526
00:30:25,090 --> 00:30:27,020
‫به محض دیدنت می‌کشنت.

527
00:30:27,220 --> 00:30:29,200
‫اگه خداوند این کفاره رو برام تعیین کرده باشه...

528
00:30:29,400 --> 00:30:31,630
‫می‌پذیرمش.

529
00:30:31,830 --> 00:30:33,980
‫امیدوارم بهت شلیک کنن.

530
00:30:41,330 --> 00:30:43,600
‫- فرض می‌کنم تایپ کردن بلدی.
‫- بله.

531
00:30:43,800 --> 00:30:44,820
‫دقیقه‌ای چند کلمه می‌زنی؟

532
00:30:45,020 --> 00:30:46,560
‫30تا. ولی هر روز تمرین می‌کنم.

533
00:30:46,760 --> 00:30:48,960
‫- دستت تنده؟
‫- نه.

534
00:30:49,160 --> 00:30:52,390
‫دستت تند نیست. پس نمی‌تونی منشی بشی.

535
00:30:52,590 --> 00:30:54,436
‫بدون تجربه و سابقه کاری، مشاغلی که باقی می‌مونن...

536
00:30:54,460 --> 00:30:57,830
‫ظرف‌شور، خدمتکار شخصی و خدمتکار خونگی‌ان.

537
00:30:58,030 --> 00:30:59,050
‫مسئله‌ای نیست.

538
00:30:59,250 --> 00:31:00,660
‫شاید نیاز بشه...

539
00:31:00,860 --> 00:31:02,420
‫کنار سیاه‌ها و اسپانیایی‌ها کار کنی.

540
00:31:02,520 --> 00:31:04,930
‫بعضی از طرفای قراردادمون با این مسئله مشکل دارن.

541
00:31:05,130 --> 00:31:06,310
‫من ندارم.

542
00:31:10,230 --> 00:31:11,760
‫ازدواج کردی؟

543
00:31:11,960 --> 00:31:13,200
‫بیوه‌ام.

544
00:31:13,400 --> 00:31:15,590
‫فرزند داری؟

545
00:31:15,790 --> 00:31:16,800
‫نه.

546
00:31:19,110 --> 00:31:22,950
‫پس توی این برهه دشوار...

547
00:31:23,150 --> 00:31:24,770
‫پیدا کردن کار برات خیلی مهمه.

548
00:31:24,970 --> 00:31:27,210
‫دقیقا.

549
00:31:27,410 --> 00:31:29,940
‫اگه با این ور بری...

550
00:31:37,950 --> 00:31:39,480
‫تضمین می‌کنم که برات کار جور کنم.

551
00:31:46,960 --> 00:31:48,800
‫بهت که گفتم.

552
00:31:49,000 --> 00:31:52,150
‫دستم تند نیست آقا کوچولو.

553
00:31:52,350 --> 00:31:55,020
‫می‌دونی اینی که داری می‌گی یعنی چی؟

554
00:31:55,220 --> 00:31:56,806
‫بچه‌ها، بچه‌ها، تنهامون بذارین، باشه؟

555
00:31:56,830 --> 00:31:57,890
‫لطفا برین داخل.

556
00:31:58,090 --> 00:32:00,460
‫یکم صحبت شخصی داریم.

557
00:32:00,660 --> 00:32:03,150
‫یه...پنج...پنج دقیقه بهم وقت بدین،‌ باشه؟

558
00:32:03,800 --> 00:32:06,900
‫- پاک قاتی کردی؟
‫- نه!

559
00:32:07,100 --> 00:32:08,380
‫تو یکی از قدیمی‌ترین دوستامی.

560
00:32:08,540 --> 00:32:10,990
‫فکر می‌کردم می‌تونم روت حساب کنم.

561
00:32:11,190 --> 00:32:13,820
‫الیمیپیا،‌ من نمی‌تونم این کار رو بکنم.

562
00:32:14,020 --> 00:32:16,740
‫بیا، بشین، بشین.

563
00:32:16,940 --> 00:32:19,660
‫تامی، التماست می‌کنم.

564
00:32:19,850 --> 00:32:21,830
‫خواهش می‌کنم.

565
00:32:22,030 --> 00:32:25,920
‫بهت که گفتم. جوابم منفیه.

566
00:32:26,120 --> 00:32:28,320
‫تامی، اون پدرش رو فرستاده زندون.

567
00:32:28,520 --> 00:32:30,840
‫الیمیپیا، تو دیگه باید بدونی...

568
00:32:31,040 --> 00:32:32,530
‫که ما به زنا و بچه‌ها کاری نداریم.

569
00:32:36,310 --> 00:32:39,850
‫اطلاعاتش صرفا به خانواده جنوویز محدود نمی‌شن.

570
00:32:40,050 --> 00:32:41,370
‫دیگه چی می‌دونه؟

571
00:32:41,570 --> 00:32:43,170
‫از خانواده لوکیزی هم یه چیزایی می‌دونه.

572
00:32:43,270 --> 00:32:46,200
‫گوش کن. اون در جریان داستان کامیون‌هاتون هست.

573
00:32:46,400 --> 00:32:47,860
‫اوه.

574
00:32:48,060 --> 00:32:50,210
‫از قضیه دزدی‌های فرودگاهی‌تون هم خبر داره.

575
00:32:50,410 --> 00:32:53,380
‫- اوه.
‫- خیلی چیزای دیگه هم می‌دونه.

576
00:32:53,580 --> 00:32:54,990
‫نمی‌دونم از کجا فهمیده.

577
00:32:55,190 --> 00:32:57,130
‫فضولی کرده، چه می‌دونم، فالگوش وایساده.

578
00:32:57,330 --> 00:32:58,330
‫اون سگ‌مصب خبرچینی می‌کنه.

579
00:32:58,410 --> 00:33:00,090
‫می‌دونی چیه؟

580
00:33:00,290 --> 00:33:02,050
‫این مشکل کیری شوهرته، چین.

581
00:33:02,240 --> 00:33:04,050
‫چرا اون بهش رسیدگی نمی‌کنه؟

582
00:33:04,250 --> 00:33:07,880
‫اون توی زندونه.
‫تماس‌هاش شنود می‌شن.

583
00:33:08,080 --> 00:33:10,920
‫به نظرت اون نمی‌دونه که دختره باید بمیره؟

584
00:33:11,120 --> 00:33:14,100
‫شوخیت گرفته؟
‫اون صرفا نمی‌تونه این رو اعتراف کنه.

585
00:33:14,300 --> 00:33:15,540
‫همچین آدم احساساتی‌ایه.

586
00:33:15,740 --> 00:33:17,230
‫می‌خوای بهت چی بگم؟

587
00:33:17,430 --> 00:33:19,240
‫اگه بفهمه که من...

588
00:33:19,440 --> 00:33:21,410
‫نقشی توی ناپدید شدن دخترش داشتم...

589
00:33:21,610 --> 00:33:23,066
‫تامی، ما رازای زیادی رو از اون پنهان می‌کنیم.

590
00:33:23,090 --> 00:33:24,890
‫بیا با حقایق روبرو بشیم.

591
00:33:27,580 --> 00:33:30,890
‫کی می‌گه باید خبردار بشه؟

592
00:33:47,560 --> 00:33:49,400
‫کشیش پاول.

593
00:33:49,600 --> 00:33:50,880
‫ببخشید دیر کردم.

594
00:33:51,080 --> 00:33:52,570
‫داشتم روی موعظه یکشنبه کار می‌کردم.

595
00:33:52,770 --> 00:33:55,270
‫این روزا به سخنرانی‌های خوب نیاز داریم.

596
00:33:55,470 --> 00:33:58,280
‫«سیاهان در آمریکای سفید...

597
00:33:58,470 --> 00:34:00,280
‫کی می‌تونه ما رو تعریف کنه؟»

598
00:34:00,480 --> 00:34:03,110
‫حضرت مسیح و خود کوفتیمون.

599
00:34:03,310 --> 00:34:04,930
‫خب دیگه، اگه می‌خوای بفهمی...

600
00:34:05,130 --> 00:34:06,330
‫باید به مراسم یکشنبه بیای.

601
00:34:09,710 --> 00:34:11,290
‫شوهرت خونه‌ست؟

602
00:34:11,490 --> 00:34:13,770
‫- رفته بیرون.
‫- اوه.

603
00:34:13,970 --> 00:34:15,296
‫قضیه پستی که بهت پیشنهاد دادم...

604
00:34:15,320 --> 00:34:16,320
‫رو بهش گفتی؟

605
00:34:16,490 --> 00:34:18,300
‫هنوز نه.

606
00:34:18,490 --> 00:34:21,860
‫خب، صبر نکن تا خبرش رو توی روزنامه‌ها بخونه.

607
00:34:22,060 --> 00:34:26,170
‫دارم روش کار می‌کنم. السوورث ذهنش درگیر مسائل دیگه‌ایه.

608
00:34:26,370 --> 00:34:28,450
‫اشکالی نداره سریع یه نوشیدنی حال‌خوب‌کن برای خودم درست کنم؟

609
00:34:28,640 --> 00:34:31,920
‫راحت باش، خونه خودته.

610
00:34:32,120 --> 00:34:36,010
‫تو به عنوان دست راست من توی پروژه «هارلم شما»...

611
00:34:36,210 --> 00:34:39,620
‫مسئول تخصیص بودجه‌های دولتی خواهی بود.

612
00:34:39,820 --> 00:34:41,536
‫بعد از این اغتشاشات، راه بهتری برای بازسازی...

613
00:34:41,560 --> 00:34:44,320
‫هارلم به ذهنم نمی‌رسه.

614
00:34:44,520 --> 00:34:46,320
‫آقای کشیش، ممنون که بهم اعتماد کردی.

615
00:34:46,520 --> 00:34:49,200
‫خواهش می‌کنم. کاری نکردم.

616
00:34:49,400 --> 00:34:51,150
‫عملکرد عالیت به عنوان داوطلب...

617
00:34:51,350 --> 00:34:53,070
‫باعث شده این جایگاه رو به حق به دست بیاری.

618
00:34:53,270 --> 00:34:56,070
‫- اوه، هنوز برام خیلی زوده.
‫- هر طور راحتی.

619
00:34:56,270 --> 00:34:58,990
‫به یاد رجینا اندروز، الا بیکر...

620
00:34:59,190 --> 00:35:02,640
‫و لورین هنزبری، به سلامتی زنان سیاهپوست...

621
00:35:02,840 --> 00:35:05,210
‫که رسما می‌ترکونن.

622
00:35:05,410 --> 00:35:09,910
‫خواهر سافریج واقعا هم...خوب روی زبون می‌چرخه.

623
00:35:12,160 --> 00:35:15,350
‫من هم برای همین نمی‌خوام شوهرت...

624
00:35:15,550 --> 00:35:17,530
‫این فرصت رو بگا بده.

625
00:35:17,730 --> 00:35:21,100
‫میمی،‌ بهت هشدار می‌دم، بخاطر خودت و همه مردم هارلم...

626
00:35:21,300 --> 00:35:23,660
‫به بامپی التماس کن که خلاف نکنه.

627
00:35:28,620 --> 00:35:31,240
‫همین؟!
‫کیرم توش، 24000تا؟

628
00:35:31,440 --> 00:35:34,070
‫رئیس، ملت تا ما رو می‌دیدن فرار می‌کردن.

629
00:35:34,270 --> 00:35:36,550
‫حالا این که کلی مامور ضد اغتشاش توی خیابون ریخته به کنار.

630
00:35:36,750 --> 00:35:39,290
‫آره، می‌خوان مطمئن شن دکونای سفیدپوستا غارت نمی‌شن.

631
00:35:39,490 --> 00:35:40,900
‫با این عن که کاری نمی‌تونم بکنم!

632
00:35:43,060 --> 00:35:44,100
‫داداش، این که تقصیر من نیست!

633
00:35:44,230 --> 00:35:45,560
‫منظورت چیه؟
‫تقصیر منه؟

634
00:35:45,760 --> 00:35:47,510
‫می‌گی تقصیر منه؟

635
00:35:47,710 --> 00:35:49,910
‫منظورم اینه که ملتی که جیبشون خالیه نمی‌تونن پول جور کنن.

636
00:35:50,110 --> 00:35:51,560
‫کولومبو می‌خواد تا جمعه کل پول رو بدیم.

637
00:35:51,760 --> 00:35:53,560
‫این آخرین فرصت ماست!

638
00:35:53,760 --> 00:35:55,266
‫ببین بامپ، تو همیشه یه راه حلی پیدا می‌کنی.

639
00:35:55,290 --> 00:35:57,520
‫بابا من اصلا نمی‌دونم چه گوهی باید بخورم!

640
00:35:57,720 --> 00:36:00,400
‫فقط بذارین...فقط...

641
00:36:00,600 --> 00:36:03,350
‫بذارین...فکر کنم.

642
00:36:05,180 --> 00:36:07,050
‫فقط فکر کنم.

643
00:36:09,270 --> 00:36:11,150
‫تو که اینطوری نبودی.
‫داداش، چی شده؟

644
00:36:11,350 --> 00:36:13,580
‫چی فکرت رو مشغول کرده؟

645
00:36:16,490 --> 00:36:20,070
‫اون هروئین...

646
00:36:20,270 --> 00:36:24,370
‫تنها فرصتم برای تسلط روی این محلات بود.

647
00:36:31,770 --> 00:36:33,120
‫بله؟

648
00:36:39,600 --> 00:36:42,080
‫بفرستش بالا.

649
00:36:43,130 --> 00:36:45,490
‫ممنون که قبول کردی همدیگه رو ببینیم.

650
00:36:45,690 --> 00:36:47,310
‫خواهش می‌کنم.

651
00:36:47,510 --> 00:36:51,360
‫به گوشم رسیده که تو هم مثل من به تاریخ علاقه‌مندی.

652
00:36:51,560 --> 00:36:53,620
‫- جدی؟
‫- آره.

653
00:36:53,820 --> 00:36:57,670
‫حقیقتش من می‌دونم که خیلی وقت پیش...

654
00:36:57,870 --> 00:37:00,200
‫در برابر داچ شولتز...

655
00:37:00,400 --> 00:37:02,760
‫از بنگاه شرط‌بندی استفانی سن کلیر محافظت کردی.

656
00:37:02,960 --> 00:37:05,590
‫آدم خیلی محکمی هستی.

657
00:37:05,790 --> 00:37:07,380
‫چه ربطی داره؟

658
00:37:07,580 --> 00:37:10,990
‫الان دوره و زمونه فرق کرده.

659
00:37:11,190 --> 00:37:13,990
‫جفتمون می‌دونیم که امکان نداره...

660
00:37:14,190 --> 00:37:16,040
‫تا جمعه سه میلیون دلار جور کنی.

661
00:37:16,240 --> 00:37:19,130
‫فکر می‌کردم پیشنهاد شراکتم خوب بوده باشه...

662
00:37:19,330 --> 00:37:23,000
‫ولی گمونم تو مخالفی. باشه.

663
00:37:23,200 --> 00:37:25,530
‫واسه همین می‌خوام توافق رو برات شیرین‌تر کنم.

664
00:37:25,730 --> 00:37:27,220
‫جدی؟

665
00:37:27,420 --> 00:37:30,010
‫اگه مسئولیت توزیع هروئینمون رو بر عهده بگیری...

666
00:37:30,210 --> 00:37:32,490
‫از کسب و کار ماشینم بهت سهم می‌دم.

667
00:37:32,690 --> 00:37:35,140
‫تو بدزدشون، من قطعه‌هاشون رو باز می‌کنم و می‌فروشمشون.

668
00:37:35,340 --> 00:37:37,100
‫واسه جفتمون توش کلی پول هست.

669
00:37:37,300 --> 00:37:39,060
‫کولومبو، من سرباز کیری تو نیستم.

670
00:37:41,830 --> 00:37:44,680
‫خیلی دارم باهات راه میام.

671
00:37:44,870 --> 00:37:48,240
‫دیگه چه گوهی باید بخورم؟

672
00:37:48,440 --> 00:37:50,420
‫جو، مسئله تو نیستی.

673
00:37:50,620 --> 00:37:55,380
‫می‌دونی، اگه پام رو اونور خیابون صد و دهم بذارم...

674
00:37:55,580 --> 00:38:01,080
‫باید مثل بقیه سیاه‌ها خم و راست شم و حمالی کنم.

675
00:38:01,280 --> 00:38:02,560
‫اگه جوری با یه سفیدپوست رفتار کنم...

676
00:38:02,720 --> 00:38:04,520
‫که خوشش نیاد...

677
00:38:04,720 --> 00:38:07,740
‫با باتون می‌زنن توی سرم و می‌افتم زندون.

678
00:38:07,940 --> 00:38:10,130
‫تو هم وقتی می‌ری مرکز شهر این اتفاق برات می‌افته؟

679
00:38:11,950 --> 00:38:15,660
‫ولی این بالا فرق می‌کنه.

680
00:38:15,860 --> 00:38:20,530
‫این بالا بهم احترام می‌ذارن.

681
00:38:22,010 --> 00:38:25,750
‫من تصمیم‌گیرنده‌ام. فقط و فقط خودم.

682
00:38:28,750 --> 00:38:31,420
‫نمی‌تونم این رو با کسی تقسیم کنم...

683
00:38:31,620 --> 00:38:33,770
‫چون اگه واقعا پاش پیش بیاد...

684
00:38:33,970 --> 00:38:36,200
‫فقط و فقط خودم رو دارم.

685
00:38:37,370 --> 00:38:39,560
‫واسه همین...

686
00:38:39,760 --> 00:38:43,780
‫پیشنهادت سخاوتمندانه و محترمانه‌ست...

687
00:38:43,980 --> 00:38:47,120
‫و بابتش ممنونم.

688
00:38:48,300 --> 00:38:52,260
‫ولی همچنان باید جواب رد بدم.

689
00:38:55,650 --> 00:38:57,910
‫من با بقیه فرق دارم.

690
00:38:59,220 --> 00:39:02,830
‫جو، ببخشید. جوابم منفیه.

691
00:39:04,570 --> 00:39:06,270
‫باشه.

692
00:39:08,320 --> 00:39:11,680
‫پس پیشنهادم رو پس می‌گیرم.

693
00:39:11,870 --> 00:39:14,320
‫پول رو تا جمعه آماده کن.

694
00:39:17,590 --> 00:39:19,940
‫اگه نکنی، خدا به دادت برسه.

695
00:39:48,560 --> 00:39:49,970
‫مزاحم شدم؟

696
00:39:50,920 --> 00:39:52,240
‫نه.

697
00:40:01,800 --> 00:40:03,720
‫می‌خوام عذرخواهی کنم.

698
00:40:07,720 --> 00:40:09,300
‫ما باید با هم توی این خونه زندگی کنیم...

699
00:40:09,500 --> 00:40:12,560
‫پس بهتره تلاشمون رو بکنیم که بیشترین استفاده رو ازش ببریم.

700
00:40:12,760 --> 00:40:14,300
‫چیه؟

701
00:40:14,500 --> 00:40:16,390
‫فقط غافلگیر شدم.

702
00:40:18,720 --> 00:40:21,610
‫باشه، خب، من امشب می‌خوام برم با دوستام بریج بازی کنم.

703
00:40:21,810 --> 00:40:23,490
‫عمو لویی یه سر میاد اینجا.

704
00:40:23,690 --> 00:40:26,840
‫قراره چندتا شمع عبادتی که ازش خواسته بودم رو بیاره.

705
00:40:27,040 --> 00:40:29,830
‫اخیرا خیلی دعا می‌کنم.

706
00:40:30,880 --> 00:40:33,540
‫تو هستی؟

707
00:40:33,740 --> 00:40:34,850
‫فکر کنم.

708
00:40:35,040 --> 00:40:38,450
‫خیله خب. فردا می‌بینمت.

709
00:40:42,670 --> 00:40:43,760
‫استلا.

710
00:40:46,890 --> 00:40:48,590
‫بهت قول می‌دم.

711
00:40:51,030 --> 00:40:54,420
‫قول می‌دم که دیگه هرگز روت دست بلند نکنم.

712
00:41:04,820 --> 00:41:08,700
‫قبل از مرگم، فقط خواهان بخشش شمام.

713
00:41:16,010 --> 00:41:17,750
‫لطفا اون رو کنار بذار.

714
00:41:19,490 --> 00:41:20,750
‫البته فعلا.

715
00:41:25,970 --> 00:41:30,340
‫الیجا محمد تو رو برای کشتن من فرستاده؟

716
00:41:30,540 --> 00:41:34,950
‫به وفاداریم به خداوند قسم که نه.

717
00:41:35,150 --> 00:41:40,260
‫من و فرمانده هنری خودمون رو از امت حذف کردیم.

718
00:41:40,460 --> 00:41:42,570
‫تو به من،

719
00:41:42,760 --> 00:41:45,440
‫این زن...

720
00:41:45,640 --> 00:41:47,570
‫و اسلام خیانت کردی.

721
00:41:47,770 --> 00:41:50,230
‫مالکوم، بهت حسودیم می‌شد.

722
00:41:50,420 --> 00:41:53,580
‫تو 15 سال برادر من بودی...

723
00:41:53,780 --> 00:41:55,790
‫ولی سعی کردی من رو بکشی.

724
00:41:58,440 --> 00:42:01,800
‫من زنی که عاشقش بودم...

725
00:42:02,000 --> 00:42:03,460
‫مسجدی که عاشقش بودم...

726
00:42:03,660 --> 00:42:06,590
‫و برادر مسلمونم رو که باهاش بزرگ شدم از دست دادم.

727
00:42:06,790 --> 00:42:08,196
‫من لایق نفس توی ریه‌هام نیستم.

728
00:42:08,220 --> 00:42:11,070
‫اگه بخوای، می‌تونی ازم بگیریش.

729
00:42:11,270 --> 00:42:16,560
‫فقط می‌خوام قبل از مرگم من رو ببخشی.

730
00:42:16,760 --> 00:42:20,990
‫یه روزی آدمایی مثل تو من رو به کشتن می‌دن.

731
00:42:21,190 --> 00:42:23,480
‫شماها خانواده‌ام رو به خطر می‌اندازین.

732
00:42:23,680 --> 00:42:28,480
‫باید به درگاه خدا دعا کنم که راه بخشش رو به دلم باز کنه.

733
00:42:28,680 --> 00:42:34,750
‫چون در حال حاضر، می‌خوام مرگت رو ببینم.

734
00:42:38,910 --> 00:42:41,710
‫چون انگار محاسباتش درست درنمی‌اومد.

735
00:42:41,910 --> 00:42:45,370
‫السوورث، ببین کی اومده.

736
00:42:45,570 --> 00:42:47,460
‫سلام بامپی جان.

737
00:42:47,660 --> 00:42:49,800
‫به، کشیش پاول.

738
00:42:53,150 --> 00:42:56,380
‫خوشحالم می‌بینمت.

739
00:42:56,580 --> 00:42:58,820
‫کشیش ازم خواسته به عنوان معاون...

740
00:42:59,010 --> 00:43:01,990
‫ناظر اجرای طرح هارلم شما باشم.

741
00:43:02,190 --> 00:43:03,690
‫عالیه.

742
00:43:03,890 --> 00:43:05,820
‫به نظرم بهترین فرد برای این کاری.

743
00:43:06,020 --> 00:43:08,650
‫ممنونم عزیزم.

744
00:43:08,850 --> 00:43:13,530
‫و از اونجایی که پست کاری ایشون قراره...

745
00:43:13,730 --> 00:43:15,960
‫خیلی توی چشم باشه، الان همه‌مون باید از جاده خاکی زدن دوری کنیم...

746
00:43:16,160 --> 00:43:17,700
‫درسته؟

747
00:43:17,900 --> 00:43:19,276
‫کشیش پاول، چه خبر از اتهامات...

748
00:43:19,300 --> 00:43:20,920
‫فرار مالیاتیت؟

749
00:43:21,120 --> 00:43:23,360
‫قراره بخاطرشون بری زندون؟

750
00:43:23,560 --> 00:43:25,840
‫هیئت منصفه نتونست به توافق برسه. رفع اتهام شدم.

751
00:43:26,040 --> 00:43:28,630
‫چقدر بامزه،‌ انگار قانون هرگز نمی‌تونه
‫روی شما سیاست‌مدارا حتی یه خراش بندازه.

752
00:43:28,830 --> 00:43:29,830
‫نه؟

753
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
‫آقای کشیش همین الان داشت بهم می‌گفت...

754
00:43:32,700 --> 00:43:34,500
‫که چطوری بابت اغتشاشات تونسته...

755
00:43:34,700 --> 00:43:35,900
‫برای هارلم بودجه دولتی بگیره.

756
00:43:36,100 --> 00:43:39,460
‫رئیس جمهور جانسون رو مثل چی تلکه کردم.

757
00:43:39,660 --> 00:43:40,990
‫عالیه.

758
00:43:41,190 --> 00:43:42,860
‫قراره کلی پول...

759
00:43:43,060 --> 00:43:44,160
‫به بانک سیاه‌ها تزریق بشه.

760
00:43:44,360 --> 00:43:47,080
‫میلیون‌ها دلار اسکناس نوی برشته...

761
00:43:47,280 --> 00:43:50,870
‫برای ساکنین این منطقه.

762
00:43:51,070 --> 00:43:52,480
‫بانک سیاه‌ها؟

763
00:43:52,680 --> 00:43:54,830
‫بله، اسمش به گوشت خورده دیگه؟

764
00:43:55,030 --> 00:43:57,350
‫بانک آزادی هارلم؟

765
00:44:19,830 --> 00:44:22,680
‫خب، قراره به کشیش پاول هم سهم بدیم؟

766
00:44:24,010 --> 00:44:25,380
‫اگه می‌دونست شروع تز دزدی...

767
00:44:25,580 --> 00:44:26,860
‫از خودش بوده،‌ چی می‌گفت؟

768
00:44:26,970 --> 00:44:28,730
‫دولت ایالتی پول رو بیمه کرده.

769
00:44:28,930 --> 00:44:32,130
‫باز برمی‌گرده توی بانک،
‫بعدش هم باز در دسترس مردم قرار می‌گیره.

770
00:44:37,940 --> 00:44:43,530
‫(جلوی پلیسای قاتل رو بگیرین!)

771
00:44:54,390 --> 00:44:56,110
‫90 ثانیه وقت داریم.

772
00:44:56,310 --> 00:44:59,020
‫وقت بگیر و آماده در رفتن شو،‌ باشه؟

773
00:44:59,220 --> 00:45:00,220
‫باشه.

774
00:45:13,150 --> 00:45:16,000
‫دستا بالا! دستا بالا!
‫از ماشین بیا بیرون!

775
00:45:16,200 --> 00:45:17,640
‫زانو بزنین کیریا‍!
‫زانو بزنین!

776
00:45:17,760 --> 00:45:19,690
‫بشینین! بشینین!

777
00:45:22,730 --> 00:45:25,700
‫اگه آروم باشین شاید جون سالم به در ببرین.

778
00:45:29,120 --> 00:45:31,140
‫ای گه توش.

779
00:45:42,350 --> 00:45:45,500
‫وایسا ببینم!
‫ساکای کیری رو بنداز!

780
00:45:48,010 --> 00:45:49,290
‫بخواب روی زمین...

781
00:45:49,490 --> 00:45:50,850
‫وگرنه مغز کیریت رو می‌ترکونم!

782
00:45:53,840 --> 00:45:55,510
‫یالا، بیا بریم، بیا!

783
00:45:55,710 --> 00:45:57,690
‫احمق بی‌شعور، چرا بیخیال نشدی؟

784
00:45:57,890 --> 00:45:59,780
‫وقت نداریم، وقت نداریم! بجنب!

785
00:45:59,980 --> 00:46:00,980
‫پتیگرو، ماشین رو روشن کن!

786
00:46:21,000 --> 00:46:26,850
‫همونطور که در طول سه روز دشوار اخیر دیدیم...

787
00:46:27,050 --> 00:46:31,810
‫در آمریکای سفید به سیاهان...

788
00:46:32,010 --> 00:46:34,370
‫به چشم آشوبگر نگاه می‌شه...

789
00:46:37,930 --> 00:46:41,900
‫نه قربانیان بی‌عدالتی.

790
00:46:44,340 --> 00:46:48,870
‫وقتی مردممون به این بی‌عدالتی واکنش نشون دادن...

791
00:46:49,070 --> 00:46:52,610
‫بهمون برچسب اوباش...

792
00:46:52,810 --> 00:46:56,050
‫خرابکار و مجرم زده شد.

793
00:46:56,250 --> 00:47:01,010
‫می‌گن تاثیر اعمال از حرف بیشتره.

794
00:47:01,210 --> 00:47:07,890
‫پس بذارین اعمالمون، هویت واقعیمون رو به بهشتیان نشون بدن.

795
00:47:08,090 --> 00:47:12,070
‫و اجازه بدین که اون‌ها ما رو در برابر چشمان خداوند تعریف کنن.

796
00:47:27,020 --> 00:47:29,090
‫عمو لویی؟

797
00:47:29,280 --> 00:47:33,740
‫قضاوت خداوند در مورد شخصیتمون...

798
00:47:33,940 --> 00:47:36,920
‫هویت واقعی ما خواهد بود.

799
00:47:38,950 --> 00:47:42,190
‫بذار ببریمش پیش بامپی.

800
00:47:42,380 --> 00:47:44,740
‫اونطوری بخشش کمترین نگرانیش می‌شه.

801
00:47:48,560 --> 00:47:50,890
‫ما مردم مهربانی هستیم...

802
00:47:51,090 --> 00:47:52,210
‫و نسبت به افرادی که بهمون صدمه زدن...

803
00:47:52,260 --> 00:47:54,590
‫رحم و مروت داریم.

804
00:47:54,790 --> 00:47:58,030
‫با این که خیلی دلم می‌خواد...

805
00:47:58,230 --> 00:48:01,160
‫نمی‌تونم خون یه سیاهپوست رو بریزم.

806
00:48:01,360 --> 00:48:02,860
‫و ترجیح می‌دم بامپی جانسون هم...

807
00:48:03,060 --> 00:48:05,330
‫خون یه سیاهپوست رو نریزه.

808
00:48:09,320 --> 00:48:12,130
‫بذارین خداوند تقدیرش رو رقم بزنه.

809
00:48:18,300 --> 00:48:22,270
‫و می‌دونیم که افرادی که بهمون افترا می‌زنن...

810
00:48:22,470 --> 00:48:26,010
‫ما رو تعریف نمی‌کنن.

811
00:48:26,210 --> 00:48:28,970
‫ساعاتی پیش،‌ چند فرد مسلح و نقابدار...

812
00:48:29,170 --> 00:48:31,450
‫در اقدامی بی‌باکانه میلیون‌ها دلار در قالب پول نقد و اوراق بهادار...

813
00:48:31,650 --> 00:48:34,190
‫از بانک آزادی هارلم سرقت کردن.

814
00:48:34,390 --> 00:48:37,150
‫مامورین پلیس هارلم عنوان کردن
‫که این سرقت قطعا از قبل برنامه‌ریزی شده بوده...

815
00:48:37,350 --> 00:48:39,290
‫و سارقین در اداره‌جات نفوذی داشتن...

816
00:48:39,490 --> 00:48:42,070
‫چون تنها عده معدودی از انتقال این پول
‫که کمکی اساسی به منطقه هارلم بود...

817
00:48:42,270 --> 00:48:44,640
‫خبردار بودن.

818
00:48:51,670 --> 00:48:56,090
‫ما به عنوان نمودی از خداوند شکل گرفتیم...

819
00:48:56,280 --> 00:49:00,520
‫و خداوند هم عشق است.

820
00:49:02,040 --> 00:49:04,870
‫آه!

821
00:49:08,920 --> 00:49:11,880
‫آه!

822
00:49:17,270 --> 00:49:18,270
‫آه!

823
00:49:18,440 --> 00:49:21,150
‫آه، آه، آه!

824
00:49:29,320 --> 00:49:32,430
‫پس اگه عدالت‌خواهی باعث می‌شه...

825
00:49:32,630 --> 00:49:36,870
‫ما اوباش یا خرابکار یا مجرم شناخته بشیم...

826
00:49:37,060 --> 00:49:39,000
‫پس بذار بشیم.

827
00:49:48,550 --> 00:49:51,230
‫این هم پولت.

828
00:49:51,430 --> 00:49:54,400
‫کل سه میلیونش. تازه هم پنجشنبه‌ست.

829
00:49:56,220 --> 00:49:57,490
‫ببرش تو.

830
00:50:00,270 --> 00:50:05,420
‫خداوند ذات ما رو می‌شناسه...

831
00:50:05,610 --> 00:50:12,240
‫و می‌دونه که حاضریم در راه باورمون جون بدیم.

832
00:50:15,240 --> 00:50:17,430
‫می‌تونستیم شرکای عالی‌ای بشیم.

833
00:50:17,630 --> 00:50:20,820
‫یه چیز هست که انگار شماها همیشه فراموش می‌کنین.

834
00:50:21,020 --> 00:50:22,210
‫چی؟

835
00:50:22,410 --> 00:50:25,000
‫هارلم؟

836
00:50:25,200 --> 00:50:26,390
‫مال منه.

837
00:50:33,285 --> 00:50:45,285
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

