﻿1
00:00:07,081 --> 00:00:09,170
‫عوضی آشغال,
‫نمیتونی اینکارو بکنی!

2
00:00:09,214 --> 00:00:10,258
‫من ساخته شدم!

3
00:00:10,302 --> 00:00:11,303
‫آه!

4
00:00:13,435 --> 00:00:14,958
‫فاسی, ازت میخوام از
‫شهر خارج بشی.

5
00:00:15,002 --> 00:00:16,612
‫شنیدی؟

6
00:00:16,656 --> 00:00:18,832
‫بهت گفتم, این یارو تعطیله تعطیله.

7
00:00:18,875 --> 00:00:20,007
‫اداره نمیتونه اطلاعات با ارزشی

8
00:00:20,051 --> 00:00:21,487
‫از این خرفت بدست بیاره.

9
00:00:21,530 --> 00:00:22,836
‫اینجام تا درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

10
00:00:22,879 --> 00:00:24,490
‫و چه کسی مقصر مرگ اون هست...

11
00:00:24,533 --> 00:00:27,841
‫وینسنت "چین" جگانته.

12
00:00:27,884 --> 00:00:29,625
‫حرفتو باور نمیکنم.

13
00:00:29,669 --> 00:00:31,323
‫مجبور نیستی.

14
00:00:31,366 --> 00:00:32,628
‫میتونی از زبان دخترش بشنوی.

15
00:00:32,672 --> 00:00:35,022
‫اما دیگه تمام شده عزیزم,
‫خودتم میدونی.

16
00:00:35,066 --> 00:00:38,286
‫و اگر میخوای زنده بمونی,
‫باید رازش بین خودمون بمونه.

17
00:00:38,330 --> 00:00:39,722
‫چی...منظورت چیه,
‫دیگه تمامه؟

18
00:00:39,766 --> 00:00:41,202
‫بیخیال, استلا.

19
00:00:41,246 --> 00:00:43,596
‫ترجیح میدم ازت دل بکنم
‫تا ببینم بمیری.

20
00:00:43,639 --> 00:00:45,206
‫سعی دارم اینبار با

21
00:00:45,250 --> 00:00:46,599
‫میمی بمونم,
‫میدونی؟

22
00:00:46,642 --> 00:00:48,644
‫مطمئنم به زودی می بینمت.

23
00:00:49,776 --> 00:00:52,866
‫200 هزار دلار میگیرم,
‫نه یک قرون کمتر.

24
00:00:54,911 --> 00:00:57,175
‫من به این عوضی چس هم نمیدم.

25
00:00:57,218 --> 00:00:58,915
‫تمایل دارم گوش ها و چشمان من

26
00:00:58,959 --> 00:01:01,831
‫در دیوارهای مسجد شماره 7 باشی.

27
00:01:01,875 --> 00:01:05,183
‫میخوام بدونم, ملکوم
‫چی میگه, چیکار میکنه

28
00:01:05,226 --> 00:01:07,489
‫و حتی فکر میکنه,
‫تمام مدت.

29
00:01:07,533 --> 00:01:10,884
‫اگر گنگستر بتونه اگاهی
‫سیاسی پیدا کنه,

30
00:01:10,927 --> 00:01:13,887
‫اسلام میتونه هر کلیمی
‫رو از این کشور پاک کنه.

31
00:01:13,930 --> 00:01:15,845
‫خب, می خواستی جنگ راه بندازی.

32
00:01:15,889 --> 00:01:19,501
‫و وقتی بونانو بفهمه که
‫چین بچش رو کشته,

33
00:01:19,545 --> 00:01:20,981
‫بدستش میاری.

34
00:01:21,982 --> 00:01:38,982
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

35
00:01:40,218 --> 00:01:42,045
‫نمی خواهید به ما گرما دهید,
‫ما هم پاهایمان را تکان نمی دهیم!

36
00:01:42,089 --> 00:01:44,831
‫نمی خواهید به ما گرما دهید,
‫ما هم پاهایمان را تکان نمی دهیم!

37
00:01:44,874 --> 00:01:46,920
‫کاری کنید سردمداران بشنوند!
‫کاری کنید سردمداران بشنوند!

38
00:01:46,963 --> 00:01:50,141
‫اوه تک اهنگ جدید "تدی گرین"
‫به نام "برخیز" بود.

39
00:01:50,184 --> 00:01:52,926
‫که داره مستقیم به بالای جدول میره.

40
00:01:52,969 --> 00:01:54,928
‫سه شنبه سردی رو در
‫هارلم شاهد هستیم.

41
00:01:54,971 --> 00:01:57,974
‫جایی که هزاران کرایه نشین نیویورکی
‫از پرداخت اجاره خود خودداری کرده اند

42
00:01:58,018 --> 00:02:01,500
‫تا زمانی که از هجوم موش ها
‫به خانه هایشان جلوگیری شود.

43
00:02:01,543 --> 00:02:04,329
‫پلیس های محلی به همراه
‫سربازان امت اسلام

44
00:02:04,372 --> 00:02:07,201
‫امیدوار هستند که تظاهرات
‫در آرامش باقی بماند.

45
00:02:07,245 --> 00:02:08,811
‫ببخشید, رورند پال,

46
00:02:08,855 --> 00:02:10,944
‫اما دستور دارم تا مستاجران
‫این ساختمان را بیرون کنم.

47
00:02:10,987 --> 00:02:12,859
‫خب, ما در حال انجام جنبش

48
00:02:12,902 --> 00:02:15,731
‫بدون خشونت از نافرمانی مدنی هستیم.

49
00:02:15,775 --> 00:02:17,298
‫امروز اخراجی صورت نمیگیره.

50
00:02:17,342 --> 00:02:18,865
‫دستورات خودم رو دارم.

51
00:02:18,908 --> 00:02:23,522
‫این مستاجران کرایه پرداخت نمی کنند
‫تا وقتی که تعمیرات انجام بشه!

52
00:02:25,350 --> 00:02:27,134
‫به خوبی ازتون درخواست میکنم,

53
00:02:27,178 --> 00:02:28,831
‫لطفا زنجیر خودتون رو باز کنید,

54
00:02:28,875 --> 00:02:31,530
‫وگرنه مجبور میشیم خودمون جداتون کنیم.

55
00:02:31,573 --> 00:02:33,662
‫متاسفم, افسر
‫اما اینکارو نمیکنیم.

56
00:02:33,706 --> 00:02:36,796
‫خانم, باید انجام وظیفه کنیم.

57
00:02:36,839 --> 00:02:37,927
‫ما هم همینطور.

58
00:02:37,971 --> 00:02:39,886
‫نمی خواهید به ما گرما دهید,

59
00:02:39,929 --> 00:02:42,149
‫ما هم پاهایمان را جابه جا نمی کنیم.

60
00:02:42,193 --> 00:02:43,846
‫نمی خواهید به ما گرما دهید,

61
00:02:43,890 --> 00:02:45,892
‫ما هم پاهایمان را جابه جا نمی کنیم!

62
00:02:45,935 --> 00:02:47,676
‫نمی خواهید به ما گرما دهید,

63
00:02:47,720 --> 00:02:48,938
‫ما هم پاهایمان را جابه جا نمی کنیم.
‫محکم به ایستید.

64
00:02:48,982 --> 00:02:51,419
‫محکم به ایستید!
‫محکم به ایستید!

65
00:02:51,463 --> 00:02:52,638
‫نه, به اون زن دست نزن.

66
00:02:52,681 --> 00:02:53,726
‫صبر کن!
‫نه نه نه نه!

67
00:02:53,769 --> 00:02:55,510
‫نه نه نه!
‫بس کن! بس کن!

68
00:02:57,904 --> 00:03:00,602
‫هی! هی!, بیخیال دیگه!
‫آروم, آروم, آروم, آروم!

69
00:03:00,646 --> 00:03:02,952
‫هی!
‫شما نزنید!

70
00:03:02,996 --> 00:03:06,042
‫دادگاهمان برگذار خواهد شد.

71
00:03:20,970 --> 00:03:22,929
‫هی رفیق, اقای, بامپی.

72
00:03:27,499 --> 00:03:29,457
‫سلام, اقای جانسون.

73
00:03:30,893 --> 00:03:31,807
‫بامپی!

74
00:03:31,851 --> 00:03:32,939
‫سلام, نل.

75
00:03:32,982 --> 00:03:35,594
‫انتظار بیرون اومدنت
‫رو به این زودیا نداشتم,

76
00:03:35,637 --> 00:03:36,638
‫اونم بعد از اتفاقی که افتاد....

77
00:03:36,682 --> 00:03:38,292
‫باید به مغازه برسم.

78
00:03:38,336 --> 00:03:39,598
‫امشب چه طوره؟

79
00:03:39,641 --> 00:03:41,208
‫همان طوری که می بینی,
‫غلغله شده

80
00:03:41,252 --> 00:03:44,342
‫اون پشت هم بازی
‫تاس و غلطک داریم.

81
00:03:44,385 --> 00:03:46,300
‫تعدادی خریدار بزرگ دوجی

82
00:03:46,344 --> 00:03:48,737
‫از دیترویت
‫تا جونی برد.

83
00:03:48,781 --> 00:03:51,044
‫احتمالا امشب 40 هزارتایی در بیاریم.

84
00:03:51,087 --> 00:03:52,828
‫خیلی هم خوب.

85
00:03:52,872 --> 00:03:56,092
‫یه خانمی دنبالت میگشت.

86
00:03:56,136 --> 00:03:57,268
‫اره؟

87
00:03:57,311 --> 00:03:59,357
‫اره,
‫دلبر مردها,

88
00:04:00,836 --> 00:04:02,534
‫از همه چیز خبر نداری, درسته؟

89
00:04:02,577 --> 00:04:04,623
‫ببین,
‫باید مراقب باشی,

90
00:04:04,666 --> 00:04:06,320
‫وگرنه دوباره باید
‫برگردی بیمارستان.

91
00:04:17,940 --> 00:04:20,595
‫به محض اینکه شنیدم بهت شلیک شده,
‫با بیمارستان تماس گرفتم.

92
00:04:20,639 --> 00:04:23,250
‫یک کلمه هم نگفتم, چونکه می دونستم

93
00:04:23,294 --> 00:04:24,338
‫با خانوادت هستی.

94
00:04:24,382 --> 00:04:26,775
‫خیلی بده.

95
00:04:26,819 --> 00:04:28,864
‫ممنون حالم رو پرسیدی.

96
00:04:28,908 --> 00:04:31,476
‫نگرانت بودم, بامپی.

97
00:04:31,519 --> 00:04:34,609
‫فکر کردم که

98
00:04:34,653 --> 00:04:35,915
‫این هفته میری به دربی کنتاکی,

99
00:04:35,958 --> 00:04:37,046
‫گور پدر دربی.

100
00:04:37,090 --> 00:04:40,920
‫درد داری؟
‫هنوز اذیت میکنه؟

101
00:04:40,963 --> 00:04:43,705
‫من خوبم.

102
00:04:43,749 --> 00:04:45,968
‫اتفاقی, ام....

103
00:04:46,012 --> 00:04:49,537
‫منو همسرت در مسیر
‫یک هدف هستیم

104
00:04:49,581 --> 00:04:51,365
‫ادم کلیتون پال,
‫ازم درخواست کمک کرده

105
00:04:51,409 --> 00:04:52,845
‫تا پول وکلایی که نیاز داره برای

106
00:04:52,888 --> 00:04:55,369
‫اعتصاب اجاره ای در دادگاه رو بدم.

107
00:04:55,413 --> 00:04:57,240
‫مراقب باش, امی.

108
00:04:57,284 --> 00:04:59,068
‫مراقم,
‫اسم وسط منه.

109
00:04:59,112 --> 00:05:00,635
‫حالا, از کی تا حالا خودتو قاطی

110
00:05:00,679 --> 00:05:02,115
‫جنبش حقوق شهروندی کردی,
‫هاه؟

111
00:05:02,158 --> 00:05:04,683
‫توی راهپیمایی بودم و
‫سخنرانی دکتر کینگ رو شنیدم.

112
00:05:04,726 --> 00:05:06,554
‫آمریکای سفید
‫باید متوجه

113
00:05:06,598 --> 00:05:07,903
‫اتفاقاتی که در حال رخ دادن
‫در این کشور هست, باشه.

114
00:05:07,947 --> 00:05:09,078
‫نفرت,
‫خشونت,

115
00:05:09,122 --> 00:05:10,950
‫فقط یه چندصد سالی
‫دیگه نیاز داره, هاه؟

116
00:05:10,993 --> 00:05:13,126
‫جدی میگم.

117
00:05:13,169 --> 00:05:17,217
‫هرکاری میکنم تا کاکاسیاه
‫به هدفش برسه.

118
00:05:17,260 --> 00:05:18,827
‫اره؟

119
00:07:03,541 --> 00:07:05,456
‫اره,
‫بیا داخل.

120
00:07:05,499 --> 00:07:07,240
‫این اسباب بازی های موش رو میبینی؟

121
00:07:07,283 --> 00:07:09,503
‫اوه, توسط انتخاب کنندگان
‫من فرستاده شدند.

122
00:07:09,547 --> 00:07:13,115
‫اون موقع بود که فهمیدم جامعه
‫به قدر کافی کشیده است.

123
00:07:13,159 --> 00:07:16,336
‫و از حمله اجاره نشین ها به
‫عنوان هدفم استفاده کردم.

124
00:07:16,379 --> 00:07:17,946
‫این موضوع هیچ ربطی به

125
00:07:17,990 --> 00:07:21,167
‫تبلیغات بد استر جیمز نداره؟

126
00:07:21,210 --> 00:07:22,690
‫هیچ چیز و همه چیز.

127
00:07:22,734 --> 00:07:23,996
‫هاه.

128
00:07:24,039 --> 00:07:26,302
‫راحت باش.

129
00:07:26,346 --> 00:07:28,261
‫صحبت موش ها شد...

130
00:07:30,176 --> 00:07:32,483
‫چه کمکی ازم ساختست,
‫جانسون؟

131
00:07:32,526 --> 00:07:35,834
‫این روزها موش های زیادی توی هارلم هست.

132
00:07:35,877 --> 00:07:37,966
‫موش های واقعی.

133
00:07:38,010 --> 00:07:39,185
‫و یکی به دنبال تبلیغات است.

134
00:07:39,228 --> 00:07:42,101
‫این چیزی بیشتر از شیرین کاری
‫تبلیغاتی هست.

135
00:07:42,144 --> 00:07:43,363
‫هممم.

136
00:07:43,406 --> 00:07:45,887
‫زندگی مردم و سلامتی آنها
‫تو خطره.

137
00:07:45,931 --> 00:07:47,976
‫مردم توی هارلم تو وضعیت
‫فلاکت باری زندگی میکنند.

138
00:07:48,020 --> 00:07:49,456
‫و یکی باید کاری در این باره بکنه.

139
00:07:49,500 --> 00:07:50,805
‫من میتونم کمک کنم.

140
00:07:50,849 --> 00:07:53,199
‫با یک سری صاحب خانه ها صحبت کردم,

141
00:07:53,242 --> 00:07:55,070
‫انها تمایل دارند مقداری پول اهدا کنند

142
00:07:55,114 --> 00:07:57,725
‫تا ساختمان ها تعمیر بشه.

143
00:07:57,769 --> 00:07:59,814
‫در ازای چی؟

144
00:07:59,858 --> 00:08:01,816
‫تا کمک کنی حمله اجاره نشین ها خاتمه پیدا کنه

145
00:08:01,860 --> 00:08:03,557
‫و این موضوع به دادگاه راه پیدا نکنه.

146
00:08:03,601 --> 00:08:06,081
‫و دوستانت,

147
00:08:06,125 --> 00:08:09,563
‫آنها اقناع ایتالیایی هستن؟

148
00:08:09,607 --> 00:08:10,912
‫اختیار گفتنش رو ندارم.

149
00:08:10,956 --> 00:08:13,959
‫پس, خودم می فهمم.

150
00:08:14,002 --> 00:08:16,527
‫یه کمپانی پوست هست

151
00:08:16,570 --> 00:08:20,661
‫که میلیون ها دلار توی
‫هارلم ارزش داره.

152
00:08:20,705 --> 00:08:27,668
‫مالکان آن به طور کامل از دیدخارج هستند
‫و مالیاتی هم نمی پردازند.

153
00:08:27,712 --> 00:08:31,063
‫"شرکت تامین کننده باوری لین"

154
00:08:31,106 --> 00:08:33,718
‫وکلای گران قیمتی دارم که
‫شب و روز کار می کنند,

155
00:08:33,761 --> 00:08:35,197
‫بودجه آنها رو هم امی وندربیل
‫تامین کرده است,

156
00:08:35,241 --> 00:08:37,373
‫میتونم اون اسم ها رو افشا کنم

157
00:08:37,417 --> 00:08:41,856
‫و وقتی اینکارو بکنم, اون ساختمان ها
‫رو تحت امانت دادگاه قرار میدم.

158
00:08:41,900 --> 00:08:43,815
‫صاحبان رو تحت پیگرد قانونی قرار میدم,

159
00:08:43,858 --> 00:08:47,253
‫و مطمئن میشم جمیعا بیوفتن زندان

160
00:08:47,296 --> 00:08:51,039
‫کاری هست که بتونم انجام بدم
‫تا نظرت رو تغییر بدم؟

161
00:08:51,083 --> 00:08:54,129
‫به احتمال زیاد... نه.

162
00:08:57,524 --> 00:08:59,308
‫آسون.

163
00:09:00,701 --> 00:09:03,704
‫بار گنده ای از موادت
‫رو جابه جا میکنم.

164
00:09:03,748 --> 00:09:06,228
‫خیلی پیشرفته هست,
‫نه, دانی؟

165
00:09:06,272 --> 00:09:08,579
‫تا به حال یک چنین
‫عملیاتی رو ندیده بودم.

166
00:09:08,622 --> 00:09:09,884
‫اره.

167
00:09:09,928 --> 00:09:12,234
‫رفیقم بامپی,
‫کارش خیلی درسته.

168
00:09:12,278 --> 00:09:15,150
‫بامپی رو از زمان روزهای
‫کلوب کاتون می شناسم.

169
00:09:15,194 --> 00:09:17,239
‫اره, میدونی,
‫فکر میکنی نمیدونم

170
00:09:17,283 --> 00:09:20,329
‫که جنگ من با چین
‫بیشتر از همه به تو سود رسوند.

171
00:09:20,373 --> 00:09:23,376
‫بهترین خط مواد تا به حال داشتی
‫رو تجربه می کنی.

172
00:09:23,419 --> 00:09:25,596
‫مستقیم از قایق مارسه خالی میشه.

173
00:09:25,639 --> 00:09:27,336
‫جونی برد,
‫این ماه

174
00:09:27,380 --> 00:09:29,687
‫چندکیلو از اقای بونانو گرفتیم؟

175
00:09:29,730 --> 00:09:31,863
‫نزدیک هزار کیلو.

176
00:09:31,906 --> 00:09:33,168
‫هزار.

177
00:09:33,212 --> 00:09:35,344
‫چین گوشه گیر افتاده.

178
00:09:35,388 --> 00:09:38,347
‫چیزی خطرناک تر از یک حیوان
‫گوشه گیر افتاده نیست.

179
00:09:38,391 --> 00:09:40,654
‫برای جنگیدن باهاش به پول نیاز داری.

180
00:09:40,698 --> 00:09:43,875
‫نظرت چیه 1500 کیلو بگیرم,

181
00:09:43,918 --> 00:09:47,356
‫و تو قیمت رو برای هر کیلو 22 هزارتا بکنی؟

182
00:09:47,400 --> 00:09:50,272
‫باشه, اما به خاطر این
‫نگفتی بیام اینجا.

183
00:09:50,316 --> 00:09:53,319
‫مشکلات بزرگی رو پیش رو داری.

184
00:09:53,362 --> 00:09:57,410
‫درباره حمله داخلی توی
‫هارلم شنیدی, درسته؟

185
00:09:57,453 --> 00:09:59,368
‫پنج خانواده صاحب

186
00:09:59,412 --> 00:10:02,284
‫حدود 35 درصد تمام ساختماهای کثیف هست.

187
00:10:02,328 --> 00:10:05,461
‫اگر خلافکارهایی که هارلم رو کنترل می کنند
‫و املاکشون افشا بشه,

188
00:10:05,505 --> 00:10:06,985
‫بد میشه.

189
00:10:07,028 --> 00:10:09,335
‫انها نمیتونن اون ساختمان ها
‫رو به ما ارتباط بدن.

190
00:10:09,378 --> 00:10:10,858
‫من زیاد مطمئن نیستم.

191
00:10:10,902 --> 00:10:13,426
‫پال, وکلای گران قیمتی گذاشته برای اینکار

192
00:10:13,469 --> 00:10:15,602
‫اگر پال بفهمه که مال خلافکارها هست,

193
00:10:15,646 --> 00:10:18,649
‫اون ساختمان ها رو از دست میدیم
‫و تحت تملک دولت قرار میگیرند.

194
00:10:18,692 --> 00:10:21,608
‫خب,
‫پیشنهادت چیه؟

195
00:10:21,652 --> 00:10:24,480
‫چین از مسیر خارج شده.

196
00:10:24,524 --> 00:10:27,353
‫اوه... محض رضای خدا با
‫حوله حمام رفت و آمد میکنه

197
00:10:27,396 --> 00:10:30,269
‫لعنتی...
‫لعنتی آبرو ریزیه.

198
00:10:30,312 --> 00:10:34,055
‫این کسی هست که برای اداره
‫خانواده جنویز داری؟

199
00:10:34,099 --> 00:10:37,319
‫نظرت چیه من کاری کنم پال

200
00:10:37,363 --> 00:10:40,366
‫در تحقیقات باوری لین کنار بکشه؟

201
00:10:40,409 --> 00:10:41,976
‫هممم؟

202
00:10:42,020 --> 00:10:44,936
‫تو برای جایگزینی چین کمکم میکنی؟

203
00:10:46,459 --> 00:10:47,547
‫نمی بینی؟

204
00:10:47,590 --> 00:10:49,897
‫این جنگ برای هر طرف
‫27 کشته داشته.

205
00:10:49,941 --> 00:10:51,333
‫بامپی جانسون,

206
00:10:51,377 --> 00:10:52,857
‫اون دلیل همه این اتفاقاته.

207
00:10:52,900 --> 00:10:54,075
‫چی؟

208
00:10:54,119 --> 00:10:55,990
‫بامپی جانسون,
‫اینکارو کرده.

209
00:10:56,034 --> 00:10:57,905
‫همش رو.

210
00:10:57,949 --> 00:11:00,299
‫برو بابا.

211
00:11:00,342 --> 00:11:03,128
‫جانسون بونانو رو متقاعد
‫کرده که من مسئول

212
00:11:03,171 --> 00:11:04,607
‫ناپدید شدن لورنزو هستم.

213
00:11:04,651 --> 00:11:08,089
‫بچه تو سال 1957 کوفتی
‫توی هارلم ناپدید شده.

214
00:11:08,133 --> 00:11:09,482
‫منو مقصر میدونه؟

215
00:11:09,525 --> 00:11:12,485
‫خودش لورنزو رو کشته,
‫منم اثباتش میکنم!

216
00:11:12,528 --> 00:11:15,618
‫فکر میکنم اون دیوانه بازی که بیرون
‫در میاری, وارد سرت شده.

217
00:11:15,662 --> 00:11:18,796
‫اون ریچی زامبرانو رو کشت.

218
00:11:18,839 --> 00:11:22,843
‫تو گفتی خودت زامبرانو رو کشتی.

219
00:11:22,887 --> 00:11:24,715
‫دروغ میگفتم.
‫خیلی خب؟

220
00:11:24,758 --> 00:11:26,325
‫دخترم رو گروگان گرفته بود.

221
00:11:26,368 --> 00:11:28,240
‫بامپی زندگیم رو در لویزبرگ نجات داد.

222
00:11:28,283 --> 00:11:30,895
‫هیچ وقت بهم دروغ نگفته,
‫حتی یک بار.

223
00:11:32,331 --> 00:11:35,508
‫دادگاه دان ویتونه رو یادته؟

224
00:11:35,551 --> 00:11:36,509
‫طبیعتا,
‫خیلی خب.

225
00:11:36,552 --> 00:11:38,641
‫اون قاضی "بروتو کازو",

226
00:11:38,685 --> 00:11:42,558
‫به هیئت منصفه میگه,
‫اگر انها یک شاهد برای یک دروغ پیدا کنند,

227
00:11:42,602 --> 00:11:45,257
‫میتونن کل شهادت رو نادیده بگیرن.

228
00:11:45,300 --> 00:11:47,520
‫یادته؟

229
00:11:47,563 --> 00:11:51,393
‫اگر متقاعدت کنم که
‫جانسون زامبرانو رو کشته,

230
00:11:51,437 --> 00:11:53,395
‫یه دیدار با بونانو برام ترتیب بده.

231
00:11:53,439 --> 00:11:54,657
‫اوه, پسر,
‫همدیگه رو ببینیم.

232
00:11:54,701 --> 00:11:57,748
‫هی!
‫نظرت چیه؟

233
00:11:57,791 --> 00:11:59,793
‫باشه.

234
00:11:59,837 --> 00:12:03,318
‫بامپی جانسون, داره همه رو بازی میده.

235
00:12:03,362 --> 00:12:05,930
‫هارلم به "تیندر باکس" تبدیل شده,
‫(جعبه ای که در ان مواد اتش زا هست)

236
00:12:05,973 --> 00:12:07,670
‫هر لحظه ممکنه منفجر بشه.

237
00:12:07,714 --> 00:12:10,456
‫امروز صبح, پلیس ها فرستاده شدند
‫تا اون مستاجرها رو بیرون کنند

238
00:12:10,499 --> 00:12:11,849
‫و قضیه فقط محافظت

239
00:12:11,892 --> 00:12:13,459
‫از سوی سربازان اسلام بود.

240
00:12:13,502 --> 00:12:16,244
‫تا اون مستاجرها در امنیت باشن.

241
00:12:16,288 --> 00:12:18,551
‫ارتش دفاع شخصی سیاه پوست

242
00:12:18,594 --> 00:12:22,903
‫تکامل طبیعی از چیزی که
‫سخنرانی می کنیم هست.

243
00:12:22,947 --> 00:12:25,558
‫خیلی خوبه, ملکوم.

244
00:12:29,083 --> 00:12:30,476
‫خیلی خوب.

245
00:12:30,519 --> 00:12:34,175
‫یک بار دیگر از حد انتظاراتم فراتر رفتی.

246
00:12:34,219 --> 00:12:37,483
‫باعث افتخاره,
‫رسول شریف.

247
00:12:39,093 --> 00:12:41,313
‫بیا چهارکلمه خصوصی صحبت کنیم.

248
00:12:47,972 --> 00:12:50,539
‫راه زیادی رو اومدی, ملکوم.

249
00:12:50,583 --> 00:12:55,283
‫وقتی بچه بودی, پدرت کشته شد,

250
00:12:55,327 --> 00:12:57,198
‫مادرت هم توی بیمارستان روانی,

251
00:12:57,242 --> 00:13:00,506
‫سالها در پرورشگاه,

252
00:13:00,549 --> 00:13:04,075
‫بعد به ناچار زندان.

253
00:13:04,118 --> 00:13:09,036
‫وقتی اون نامه رو از داخل
‫زندان برام نوشتی,

254
00:13:09,080 --> 00:13:12,474
‫حتی با اینکه روحم خبر
‫نداشت که یک روزی

255
00:13:12,518 --> 00:13:15,738
‫این کلمات رو بهت میگم.

256
00:13:15,782 --> 00:13:19,742
‫تو در بین رهبران توی
‫شیکاگو دشمنانی داری.

257
00:13:19,786 --> 00:13:26,097
‫به احتمال زیاد توی این
‫مسجد هم دشمن داری.

258
00:13:26,140 --> 00:13:29,709
‫انها فکر میکنند از پلتفرمی
‫که در اختیارت گذاشتم

259
00:13:29,752 --> 00:13:31,580
‫برای پیشرفت خودت استفاده میکنی.

260
00:13:31,624 --> 00:13:32,799
‫اینطور نیست....

261
00:13:32,843 --> 00:13:36,498
‫اما امیدوارم وقتی روزش فرا برسد.

262
00:13:36,542 --> 00:13:38,979
‫و این هواپیمای زمین رو ترک کنم,

263
00:13:39,023 --> 00:13:43,723
‫موفقیتم تو باشی, فرزندم.

264
00:13:49,511 --> 00:13:54,125
‫رسول شریف, هیچ جایگزینی
‫برای شما ندارم.

265
00:13:59,260 --> 00:14:03,003
‫نمیخوام تو یا ارتش سیاه پوست
‫دفاع شخصی تو,

266
00:14:03,047 --> 00:14:07,268
‫در هیچ عملی برای "حقوق شهروندی"
‫حضور داشته باشه,

267
00:14:07,312 --> 00:14:11,011
‫از جمله نحوه استفاده از انها برای حمله
‫برای اجاره ای که امروز صورت گرفته.

268
00:14:11,055 --> 00:14:13,144
‫میتونم دلیلش رو بپرسم,
‫رسول؟

269
00:14:13,187 --> 00:14:15,624
‫چندین بار گفتم,

270
00:14:15,668 --> 00:14:21,369
‫ما سازمان دینی هستم,
‫نه سیاسی.

271
00:14:24,198 --> 00:14:28,507
‫ما برای روح کار میکنیم,
‫نه ساخت ساز.

272
00:14:29,812 --> 00:14:33,512
‫نیاز نیست با دولت مخالفت کنی.

273
00:14:33,555 --> 00:14:36,558
‫بدون اونا کلی دشمن داری.

274
00:14:56,013 --> 00:14:58,406
‫"شلیتز" میزنم.

275
00:14:59,755 --> 00:15:01,192
‫ارنی!

276
00:15:01,235 --> 00:15:02,628
‫رفیق!

277
00:15:02,671 --> 00:15:03,977
‫از دیدنت خوشحالم!
‫کجاها بودی؟

278
00:15:04,021 --> 00:15:06,327
‫چندسالی هست ندیدمت, رفیق!

279
00:15:06,371 --> 00:15:08,677
‫مشغول کار و بارم, اشعیا.
‫میدونی, زندگی خرج داره.

280
00:15:08,721 --> 00:15:09,765
‫اوه, بیخیال,
‫نیل!

281
00:15:09,809 --> 00:15:12,072
‫نیل, ایشون که اینجاست
‫ارنی نانزی هستن,

282
00:15:12,116 --> 00:15:13,508
‫هاه؟

283
00:15:13,552 --> 00:15:14,466
‫سلام.

284
00:15:14,509 --> 00:15:17,121
‫چه طوری خواهر؟

285
00:15:17,164 --> 00:15:19,688
‫همگی امروز چه طورن؟

286
00:15:19,732 --> 00:15:21,081
‫یا هنوز خماری دیشبه؟

287
00:15:22,735 --> 00:15:24,345
‫نیل, نیل, به رفیقم اینجا یه نوشیدنی
‫درست و حسابی بده.

288
00:15:24,389 --> 00:15:25,607
‫بیخیال, چی میخوای؟
‫چی میزنی؟

289
00:15:25,651 --> 00:15:28,393
‫نه نه, خوبم,
‫دنبال یه خانم هستم.

290
00:15:28,436 --> 00:15:29,916
‫اطرافت رو نگاه بنداز.

291
00:15:29,960 --> 00:15:31,787
‫اگر چیزی که میخوای رو میبینی,
‫فقط لب تر کن.

292
00:15:31,831 --> 00:15:33,485
‫اگر اینجا نیست,
‫میتونم جورش کنم.

293
00:15:33,528 --> 00:15:38,316
‫بحثم سر موارد ویژه هست, عزیز.

294
00:15:38,359 --> 00:15:41,710
‫قبلا با یارویی به نام
‫ریچی زامبرانو بوده.

295
00:15:41,754 --> 00:15:43,625
‫اسمش فلاسی هست.

296
00:15:46,193 --> 00:15:47,586
‫فلاسی نمی شناسم, رفیق.

297
00:15:47,629 --> 00:15:49,980
‫از آدمای من نیست,
‫نه قربان.

298
00:15:50,023 --> 00:15:52,678
‫میدونم قبلا گه گاهی از
‫ریچی دختر می گرفتی,

299
00:15:52,721 --> 00:15:54,897
‫پس چه طوره که فلاسی
‫رو نمی شناسی؟

300
00:15:54,941 --> 00:15:56,812
‫زامبرانو....

301
00:15:56,856 --> 00:15:58,336
‫ایتالیایی؟
‫اره.

302
00:15:58,379 --> 00:16:00,164
‫همون یارویی نیست که
‫سرشو کردن زیر آب؟

303
00:16:00,207 --> 00:16:02,601
‫اشعیا, من سوال می پرسم.

304
00:16:02,644 --> 00:16:04,646
‫کجاست؟

305
00:16:04,690 --> 00:16:06,735
‫من میدونم کجاست.

306
00:16:06,779 --> 00:16:08,389
‫کجا؟

307
00:16:08,433 --> 00:16:10,000
‫چرا میخوای بدونی؟

308
00:16:10,043 --> 00:16:14,047
‫شنیدم مثل خدمت کارهای لباس می پوشه,
‫رفتار جالبی داره.

309
00:16:14,091 --> 00:16:15,701
‫به اینطور چیزا علاقه دارم.

310
00:16:17,137 --> 00:16:19,357
‫پسر خوشکلی مثل تو میتونه هر
‫دختری که بخواد رو داشته باشه,

311
00:16:19,400 --> 00:16:21,446
‫به سرویس "خانگی" نیاز داری.

312
00:16:21,489 --> 00:16:23,926
‫اوه, خجالت نکش.

313
00:16:23,970 --> 00:16:25,667
‫واسه همه هست!

314
00:16:25,711 --> 00:16:27,930
‫متاسفانه باید یه "فندق" دیگه پیدا کنی.

315
00:16:27,974 --> 00:16:31,673
‫تا خاک رو از روی اون گوش
‫شیرین بین پاهات پاک کنی.

316
00:16:31,717 --> 00:16:32,979
‫کجاست؟

317
00:16:33,023 --> 00:16:34,633
‫فلاسی از اینکار زده بیرون.

318
00:16:34,676 --> 00:16:36,809
‫به دین رو اورده.

319
00:16:36,852 --> 00:16:40,508
‫اخرین بار شنیدم, یه بچه
‫برداشته و رفته واشنگتون

320
00:16:42,684 --> 00:16:44,599
‫مم,
‫خوش به حالش.

321
00:16:44,643 --> 00:16:46,775
‫زده تو کار دین و ایمان

322
00:16:46,819 --> 00:16:50,518
‫بعضی از دخترها گه گاهی اینکاره میشن.

323
00:16:54,044 --> 00:16:56,829
‫من دنبال زنی به نام فلاسی هستم.

324
00:16:56,872 --> 00:17:00,833
‫100 دلار برای کسی که بتونه بهم
‫بگه کجا میتونم پیداش کنم.

325
00:17:07,709 --> 00:17:10,756
‫خیلی خب,
‫به هر حال ممنون.

326
00:17:10,799 --> 00:17:14,325
‫یه 100 تا هم برای تو هست,
‫اگر چیزی شنیدی.

327
00:17:14,368 --> 00:17:17,284
‫رفیق, من....من...
‫پرس و جو میکنم.

328
00:17:28,861 --> 00:17:30,471
‫باید به بامپی زنگ بزنم.

329
00:17:30,515 --> 00:17:34,606
‫اگر اون گینه ای ها دنبال فلاسی باشن,
‫خبری بدی هست.

330
00:17:35,824 --> 00:17:38,392
‫زود برگشتی, جانسون؟

331
00:17:38,436 --> 00:17:39,828
‫اینبار جریان چیه؟

332
00:17:39,872 --> 00:17:41,700
‫میخوام به این اعتصاب اجاره خاتمه بدم,

333
00:17:41,743 --> 00:17:44,790
‫و یک نفر رو اوردم تا ترغیبت کنه.

334
00:17:46,835 --> 00:17:48,750
‫استر جیمز.

335
00:17:48,794 --> 00:17:51,231
‫برای مصالحه اینجاست.

336
00:17:51,275 --> 00:17:53,625
‫پولم کجاست؟

337
00:17:53,668 --> 00:17:58,456
‫211 هزار دلار بهم بدهکاری و
‫پولم رو میخوام!

338
00:17:58,499 --> 00:17:59,718
‫سلام, استر.

339
00:17:59,761 --> 00:18:03,330
‫بامپی, از شیرین زبونی های
‫تو هم خسته شدم.

340
00:18:03,374 --> 00:18:04,810
‫یه ایده دارم که می تونیم

341
00:18:04,853 --> 00:18:06,942
‫با یک تیر دو نشان بزنیم.

342
00:18:06,986 --> 00:18:08,292
‫حل و فصل اعتصاب اجاره,

343
00:18:08,335 --> 00:18:11,338
‫و خاطمه مشکلاتت با استر جیمز.

344
00:18:11,382 --> 00:18:13,514
‫مایله پرونده رو بیخیال بشه

345
00:18:13,558 --> 00:18:17,475
‫و مبلغ 1 دلار رو حل و فصل کنه.

346
00:18:17,518 --> 00:18:19,564
‫سعی دارید به کنگره دار رشوه بدین؟

347
00:18:19,607 --> 00:18:21,740
‫نه, سعی دارم جلوی این زن رو بگیرم

348
00:18:21,783 --> 00:18:24,046
‫تا میراثت رو لکه دار نکنه.

349
00:18:24,090 --> 00:18:25,918
‫ممکنه برات مثل یه شوخی باشه,

350
00:18:25,961 --> 00:18:28,834
‫اما این قدرت رو داره,
‫واقعا.

351
00:18:28,877 --> 00:18:33,273
‫بیوفتین بیرون, همین الان
‫وگرنه با اف بی آی تماس میگیرم.

352
00:18:35,928 --> 00:18:37,886
‫میتونی اونم با خودت ببری.

353
00:18:57,950 --> 00:19:00,170
‫بابایی, نگاه کن.
‫مامان توی روزنامه است.

354
00:19:00,213 --> 00:19:02,259
‫اوه, آره؟

355
00:19:06,611 --> 00:19:09,440
‫باید به مادرت افتخار کنی.

356
00:19:11,224 --> 00:19:12,791
‫چیه, بابایی؟

357
00:19:12,834 --> 00:19:14,880
‫وقتشه درس و مشقات رو انجام بدی.

358
00:19:14,923 --> 00:19:18,144
‫به نظرم دیگه زیادی وارد موضوع
‫اعتصاب اجاره شدیم.

359
00:19:23,236 --> 00:19:26,370
‫تصویر قشنگیه.

360
00:19:26,413 --> 00:19:29,024
‫اره صحنه درست و حسابی بود.

361
00:19:29,068 --> 00:19:31,679
‫پلیس ها بهمون حمله کردند,
‫وحشت آور بود.

362
00:19:31,723 --> 00:19:33,812
‫اما داگ جونز, اونجا بود تا ازت
‫محافظت کنه, درسته؟

363
00:19:33,855 --> 00:19:37,598
‫اون اونجا بود, دیلیا و لیلیان هم بودند.

364
00:19:37,642 --> 00:19:38,991
‫ملکوم و خیلی از مردم.

365
00:19:39,034 --> 00:19:41,776
‫دست های لیلیان روت نمی بینم.

366
00:19:43,735 --> 00:19:46,781
‫وقتی پلیس بهم فشار اورد,
‫اون دخالت کرد.

367
00:19:46,825 --> 00:19:49,480
‫عصبانی هستی که اون اونجا بود,
‫اما تو نبودی؟

368
00:19:49,523 --> 00:19:51,699
‫ببین, این نبردی برای حق و حقوق
‫مستاجرها هست.

369
00:19:51,743 --> 00:19:53,614
‫به چیز که نیست تبدیلش نکن.

370
00:19:53,658 --> 00:19:56,226
‫برام بهم نیست چه چیزی نیست

371
00:19:56,269 --> 00:19:58,489
‫برام مهمه چه چیزی هست.

372
00:19:58,532 --> 00:20:01,274
‫چه چیزی هست؟

373
00:20:01,318 --> 00:20:05,539
‫یادته بهم چی گفتی

374
00:20:05,583 --> 00:20:07,367
‫قبل از اینکه تو رو توی اون هواپیمای
‫حمل و نفل قرار بدن

375
00:20:07,411 --> 00:20:09,761
‫و بفرستنت به آلکاتراز, سال 52 ؟

376
00:20:09,804 --> 00:20:14,722
‫"هرکاری که قراره انجام بدی, انجام بده
‫اما هیچ وقت باعث رسوایی من نشو"

377
00:20:14,766 --> 00:20:18,944
‫من به هیچ عنوان تو رو چه جلوی جمع
‫چه جور دیگه ای رسوا نکردم

378
00:20:26,256 --> 00:20:30,521
‫خیلی خب,
‫11 سال مدت طولانی هست.

379
00:20:30,564 --> 00:20:35,526
‫و تو زیبا,
‫زن باهوشی هستی.

380
00:20:35,569 --> 00:20:37,441
‫اما باید بدونم,

381
00:20:37,484 --> 00:20:39,007
‫چیزی هست که باید نگرانش باشم؟

382
00:20:39,051 --> 00:20:40,835
‫من چی؟

383
00:20:42,794 --> 00:20:44,448
‫درباره چی صحبت میکنی؟

384
00:20:46,276 --> 00:20:50,845
‫دیشب می تونستم بوی امی وندربلتون
‫از لباس هات حس کنم.

385
00:20:50,889 --> 00:20:56,590
‫عطر 500 دلاری خودش معرف
‫همه چیز هست.

386
00:20:59,550 --> 00:21:01,813
‫اون هیچ معنایی برام نداره.

387
00:21:01,856 --> 00:21:07,122
‫دخترای نمایشی و حوس باز معنایی ندارند,

388
00:21:07,166 --> 00:21:09,647
‫نه 6 زن موفق آمریکا

389
00:21:09,690 --> 00:21:11,431
‫کی عشق رو با ادبیات به اشتراک میزاره

390
00:21:11,475 --> 00:21:15,653
‫ببین, تو و من,
‫یه تیم هستیم.

391
00:21:15,696 --> 00:21:19,483
‫از روز اول, هوای همدیگر رو داشتیم.

392
00:21:21,398 --> 00:21:25,140
‫این چیزی نیست که توی روزنامه ببینی.

393
00:22:05,093 --> 00:22:06,704
‫بفرما داخل.

394
00:22:06,747 --> 00:22:09,663
‫برادر وزیر.

395
00:22:09,707 --> 00:22:11,752
‫کمی غذا براتون اوردم.

396
00:22:11,796 --> 00:22:14,973
‫خب, ممنون خواهر,
‫گرسنه نیستم.

397
00:22:15,016 --> 00:22:18,193
‫متاسفم, اما چاره ای ندارید.

398
00:22:19,760 --> 00:22:22,110
‫از دیروز چیزی نخوردید

399
00:22:22,154 --> 00:22:25,723
‫و اگر مجبور بشم,
‫به زور به خوردتون میدم.

400
00:22:30,205 --> 00:22:33,034
‫غذرمیخوام,
‫برادر وزیر.

401
00:22:33,078 --> 00:22:34,732
‫بعضی مواقع خودم رو قراموش میکنم.

402
00:22:34,775 --> 00:22:38,257
‫چیزی نیست, خواهر,
‫غذرخواهی پذیرفته میشه.

403
00:22:40,607 --> 00:22:43,131
‫چی منصرفتون کرده؟

404
00:22:46,787 --> 00:22:48,746
‫حسی بهم غلبه کرده

405
00:22:48,789 --> 00:22:51,923
‫مرد سفید پوست پیروز میشه.

406
00:22:53,490 --> 00:22:57,058
‫بدون نیرو و بدون صلاح هستیم.

407
00:22:57,102 --> 00:23:01,933
‫و در حال حاضر فلسفه های
‫ما برام پوچ هستند.

408
00:23:01,976 --> 00:23:04,239
‫چونکه رسول گفتن نمیتونیم در
‫اعتصاب اجاره مبارزه کنیم؟

409
00:23:04,283 --> 00:23:06,720
‫ارتش سیاه دفاع شخصی,

410
00:23:06,764 --> 00:23:10,158
‫برای تبدیل صحبت های ما به عمل بود,

411
00:23:12,073 --> 00:23:16,643
‫باید اقرار کنم,
‫دلسرد شدم.

412
00:23:19,777 --> 00:23:22,693
‫مثل زمانی که خودتون بهم گفتین,

413
00:23:22,736 --> 00:23:24,999
‫لغزیدن, سقوط نیست.

414
00:23:27,306 --> 00:23:30,744
‫خواهر مریض جدیدی داریم,
‫حالش خیلی بده.

415
00:23:30,788 --> 00:23:32,485
‫لطفا همراه من بیایید.

416
00:23:51,722 --> 00:23:54,507
‫اون ترانه خوب اومد بالا.

417
00:23:54,551 --> 00:23:55,726
‫نگاش کن.

418
00:23:55,769 --> 00:23:58,206
‫فکر میکنی, دوجی زده؟

419
00:24:00,165 --> 00:24:03,385
‫من فقط آدمی ساده با نیازهای
‫ساده هستم, می دونید؟

420
00:24:05,213 --> 00:24:06,693
‫بابی می دونست.

421
00:24:06,737 --> 00:24:08,608
‫بابی رابینسون.

422
00:24:08,652 --> 00:24:10,088
‫روحش در آرامش.

423
00:24:28,672 --> 00:24:30,587
‫میشه صحبت کنیم؟

424
00:24:32,110 --> 00:24:33,633
‫خانما, چند لحظه ما رو تنها بزارید,

425
00:24:36,070 --> 00:24:38,464
‫نظرتون درباره نوشیدنی چیه؟

426
00:24:50,171 --> 00:24:52,565
‫مهمونی کوچیک خوبی ردیف کردی.

427
00:25:00,791 --> 00:25:03,620
‫اهنگ "برخید" خوب گرفته.

428
00:25:03,663 --> 00:25:08,712
‫تو و بامپی خوب منو توی
‫رویال کورد جا دادید.

429
00:25:10,235 --> 00:25:12,977
‫همیشه قدردان این موضوع هستم.

430
00:25:13,020 --> 00:25:17,285
‫مدام صدات رو توی رادیو می شنوم.

431
00:25:17,329 --> 00:25:19,636
‫تو کل شهر.

432
00:25:19,679 --> 00:25:23,422
‫حتی براش پول میگیرم.

433
00:25:23,465 --> 00:25:25,859
‫میدونم عصبانی هستی.

434
00:25:25,903 --> 00:25:28,209
‫بایدم باشی.

435
00:25:30,298 --> 00:25:33,127
‫باید اینم بدونی برام چه معنایی داری.

436
00:25:34,738 --> 00:25:38,089
‫تو نمیدونی کی برات چه اهمیتی داره.

437
00:25:39,177 --> 00:25:42,136
‫تو فقط دختر سفید پوست گیجی هستی.

438
00:25:42,180 --> 00:25:44,269
‫و من دیگه بهت نیاز ندارم.

439
00:26:02,243 --> 00:26:05,333
‫تو, آره.
‫بیا داخل.

440
00:26:13,559 --> 00:26:15,169
‫5 دلار برای ساک.

441
00:26:15,213 --> 00:26:17,998
‫20 دلار برای کارای دیگه

442
00:26:18,042 --> 00:26:21,262
‫نظرت درباره 100 دلار
‫برای ساک چیه؟

443
00:26:23,787 --> 00:26:25,092
‫پول خودته.

444
00:26:25,136 --> 00:26:27,486
‫نه, تو قراره چیزی که میخوام
‫بدونم رو بهم بگی.

445
00:26:29,314 --> 00:26:31,316
‫درباره چی؟

446
00:26:31,359 --> 00:26:32,796
‫میدونم یه چیزایی میدونی.

447
00:26:32,839 --> 00:26:35,189
‫توی کلوب واکنشت رو دیدم.

448
00:26:37,365 --> 00:26:39,977
‫پول زیادیه, کلی باهاش
‫مواد گیرت میاد.

449
00:26:40,020 --> 00:26:42,066
‫هیچکس نمیدونه اینجا با من هستی.

450
00:26:42,109 --> 00:26:45,156
‫پول مفته.

451
00:26:49,334 --> 00:26:53,643
‫فلاسی قبلا اون یارو
‫ایتالیایی رو میدید.

452
00:26:53,686 --> 00:26:57,168
‫زامبرانو.

453
00:26:57,211 --> 00:27:00,258
‫یارو خیلی عادی بود.
‫اما بعدش دختره شهر رو ترک کرد.

454
00:27:01,825 --> 00:27:03,870
‫اره؟
‫کجا رفت؟

455
00:27:03,914 --> 00:27:06,873
‫توی فیلادلفیا خانواده داره.

456
00:27:06,917 --> 00:27:08,658
‫شنیدم رفت اونجا.

457
00:27:08,701 --> 00:27:13,227
‫اما یکی بهم گفت برگشته تا به
‫مادرش توی هارلم سر بزنه.

458
00:27:13,271 --> 00:27:15,708
‫الان کجا میتونم پیداش کنم؟
‫این گوشه ها کار میکنه؟

459
00:27:15,752 --> 00:27:18,319
‫ندیدمش.

460
00:27:18,363 --> 00:27:22,323
‫نیل اینو میدونه, نه من.

461
00:27:22,367 --> 00:27:25,413
‫فقط میدونم برگشته به هارلم.

462
00:27:28,503 --> 00:27:29,896
‫خیلی خب.

463
00:27:29,940 --> 00:27:31,419
‫ممنون.

464
00:27:31,463 --> 00:27:33,857
‫واو, واو, واو.
‫کجا میری؟

465
00:27:33,900 --> 00:27:35,772
‫بیخیال, برای ساک بهت
‫100 دلار دادم.

466
00:27:35,815 --> 00:27:37,948
‫کارت تمام نشده.

467
00:27:39,384 --> 00:27:42,300
‫شوخی کردم, عزیزم.
‫نگران...نگران نباش.

468
00:27:42,343 --> 00:27:44,258
‫تو خوشکلی, خواهر.

469
00:28:05,323 --> 00:28:08,282
‫پال میخواد همه اون ساختمان ها
‫رو کنترل کنه.

470
00:28:08,326 --> 00:28:10,371
‫دولت شکل دیگه ای از مافیا هست.

471
00:28:10,415 --> 00:28:11,677
‫یعنی, از کی تا حالا دولت

472
00:28:11,721 --> 00:28:13,679
‫به مردم ما اهمیت میده؟

473
00:28:13,723 --> 00:28:15,289
‫زمستون تو راهه.

474
00:28:15,333 --> 00:28:19,337
‫میتونم مردم رو بلافاصله راحت کنم.

475
00:28:19,380 --> 00:28:21,643
‫الیس, آه.
‫پال گفت کجا

476
00:28:21,687 --> 00:28:24,168
‫امروز تظاهرات کجا برگزار میشه؟

477
00:28:24,211 --> 00:28:26,387
‫625 - خیابان 117ام.

478
00:28:26,431 --> 00:28:28,955
‫پیشنهاد من به پال منصفانه هست.

479
00:28:28,999 --> 00:28:30,478
‫خونه مردم درست میشه.

480
00:28:30,522 --> 00:28:33,438
‫سیستم گرمایشی وصل میشه,
‫چندتا لوله تعویض میشه.

481
00:28:33,481 --> 00:28:35,396
‫اره, خب.
‫وقتی که پیشنهاد از

482
00:28:35,440 --> 00:28:37,137
‫ائتلاف خلافکاران ایتالیایی میاد,

483
00:28:37,181 --> 00:28:39,879
‫میتونم مردد بودنش رو درک کنم.

484
00:28:39,923 --> 00:28:41,794
‫به جامعه کمک میکنه.

485
00:28:41,838 --> 00:28:44,188
‫مگه نکته اصلی همین نیست؟

486
00:28:44,231 --> 00:28:45,450
‫بهت نیاز دارم تا متقاعدش کنی.

487
00:28:45,493 --> 00:28:47,452
‫بفرما

488
00:28:47,495 --> 00:28:48,932
‫و شما.

489
00:28:48,975 --> 00:28:52,196
‫بفرما

490
00:28:52,239 --> 00:28:53,501
‫سوسیس مال من نیست.

491
00:28:53,545 --> 00:28:56,722
‫این مال تو

492
00:28:56,766 --> 00:28:58,506
‫تو هم گوشت خوک نمیخوری؟

493
00:28:58,550 --> 00:29:00,291
‫نه بابایی.

494
00:29:00,334 --> 00:29:02,772
‫یادمه وقتی بچه بودی,

495
00:29:02,815 --> 00:29:04,556
‫عاشق بیکن بودی.

496
00:29:04,599 --> 00:29:07,733
‫همچنان عاشقش هستم,
‫اما فقط نمیخورم.

497
00:29:07,777 --> 00:29:10,040
‫قرآن خوردن گوش خوک
‫رو ممنون کرده.

498
00:29:10,083 --> 00:29:12,825
‫خوب شست و شوی مغزیش دادی.

499
00:29:12,869 --> 00:29:15,959
‫بهش میگن از خودگذشتگی.

500
00:29:25,272 --> 00:29:27,013
‫مسخره بازیه.

501
00:29:27,057 --> 00:29:28,449
‫نمیتونی کاری انجام بدی؟

502
00:29:28,493 --> 00:29:30,843
‫باید کاری بکنی,
‫نباید اجازه این اتفاق رو بدی.

503
00:29:30,887 --> 00:29:32,236
‫متاسفم, قربان.

504
00:29:32,279 --> 00:29:33,498
‫انها باید اجارشون رو می پرداختند.

505
00:29:33,541 --> 00:29:35,065
‫رئسای من آدمی رو نمی فرستند.

506
00:29:35,108 --> 00:29:36,457
‫دستت رو از اون مرد بکش.

507
00:29:36,501 --> 00:29:38,938
‫نیروهای خصوصی هستند,
‫که توسط صاحب ملک ها استخدام شدن.

508
00:29:38,982 --> 00:29:40,287
‫این...
‫این خفت انگیزه.

509
00:29:40,331 --> 00:29:41,811
‫بچه ها رو نگاه کن.

510
00:29:41,854 --> 00:29:42,899
‫وینگیت.

511
00:29:42,942 --> 00:29:44,248
‫متاسفم.

512
00:29:44,291 --> 00:29:47,512
‫اتشش از گور تو بلند میشه,
‫جانسون.

513
00:29:47,555 --> 00:29:48,774
‫درباره چی صحبت میکنی؟

514
00:29:48,818 --> 00:29:52,343
‫دوستان شما, یه مشت حیوان
‫از دارو دسته ادمکشها

515
00:29:52,386 --> 00:29:53,474
‫آوار کردن سر این مردم خوب.

516
00:29:53,518 --> 00:29:55,346
‫اونا رو از اپارتمانشان
‫بیرون پرت می کنن!

517
00:29:55,389 --> 00:29:57,000
‫اومدم به این مردم کمک کنم, باشه؟

518
00:29:57,043 --> 00:30:00,220
‫رورند پال, آه,
‫نشانه هایی از زمستان تو راهه,

519
00:30:00,264 --> 00:30:02,483
‫شاید ما باید پیشنهاد
‫بامپی رو در نظر بگیریم.

520
00:30:02,527 --> 00:30:04,355
‫تا به این درد و رنج کمک کنیم.

521
00:30:04,398 --> 00:30:07,532
‫تنها درد و رنجی که بامپی میخوام تسکین بده,
‫از خودش هست.

522
00:30:07,575 --> 00:30:11,014
‫وکلای من بالاخره فهمیدند

523
00:30:11,057 --> 00:30:13,712
‫صاحبان اصلی بالری لین,

524
00:30:13,755 --> 00:30:16,497
‫وینگیت, میشه استشهاد نامه
‫رو بدی به من, لطفا؟

525
00:30:19,065 --> 00:30:22,895
‫اینها تنها تعداد محدودی از
‫صاحبان این امکاک هست,

526
00:30:22,939 --> 00:30:24,418
‫بونانو

527
00:30:24,462 --> 00:30:25,637
‫جگانته

528
00:30:25,680 --> 00:30:26,681
‫لوکزه.

529
00:30:26,725 --> 00:30:28,205
‫جنویز

530
00:30:28,248 --> 00:30:30,511
‫کاستلو, گامبینو.

531
00:30:30,555 --> 00:30:34,037
‫و نفر آخر

532
00:30:34,080 --> 00:30:36,778
‫جانسون.
‫که جناب عالی هستی.

533
00:30:36,822 --> 00:30:38,693
‫من هیچ ارتباطی به این
‫اوباش ندارم, باشه؟

534
00:30:38,737 --> 00:30:40,565
‫خب, میتونی اونو برای قاضی توضیح بدی.

535
00:30:40,608 --> 00:30:44,699
‫یا برای این مجازات میشی,
‫یا برای عدم پرداخت مالیات.

536
00:30:45,875 --> 00:30:47,398
‫خواهر.

537
00:30:49,704 --> 00:30:51,271
‫ببین.

538
00:30:51,315 --> 00:30:53,491
‫ببینید من توی بالری لین سهم دارم.

539
00:30:53,534 --> 00:30:55,362
‫منو و گینه ای ها, تعدادی
‫ساختمان توی هارلم رو

540
00:30:55,406 --> 00:30:57,582
‫حدود دهه 40 خریداری کردیم.
‫وقتی که به هم نزدیک بودیم.

541
00:30:57,625 --> 00:31:01,673
‫اما ساختمان های من,
‫آشغالدونی نیستند.

542
00:31:01,716 --> 00:31:02,935
‫باشه؟

543
00:31:02,979 --> 00:31:06,852
‫خوب شد گفتی ... برادر.

544
00:31:06,896 --> 00:31:09,724
‫قبل از اینکه سعی کنی ازم
‫سوء استفاده کنی.

545
00:31:10,943 --> 00:31:12,902
‫اوه خدای من,

546
00:31:12,945 --> 00:31:15,121
‫اوه خدای من, وین؟

547
00:31:15,165 --> 00:31:16,470
‫وین, عجله کن!

548
00:31:16,514 --> 00:31:19,691
‫عجله کن! وین!
‫وین! وین!

549
00:31:19,734 --> 00:31:21,736
‫وین!

550
00:31:21,780 --> 00:31:23,390
‫اوه خدای من,
‫خیلی بده.

551
00:31:23,434 --> 00:31:25,871
‫کجاست؟ طبقه بالا,
‫توی اتاق خواب.

552
00:31:25,915 --> 00:31:26,959
‫به دکتر نتونستی زنگ بزنی؟

553
00:31:27,003 --> 00:31:28,526
‫نه,
‫منتظرت بودم.

554
00:31:28,569 --> 00:31:29,570
‫نمیدونم چیکار کنم.

555
00:31:29,614 --> 00:31:30,832
‫خیلی خب, به آدمم زنگ بزن!

556
00:31:30,876 --> 00:31:32,182
‫اسمش دکتر کوگان هست.

557
00:31:32,225 --> 00:31:35,141
‫بهش بگو الان بیاد اینجا!

558
00:31:38,536 --> 00:31:40,712
‫استلا!

559
00:31:40,755 --> 00:31:42,583
‫آه, خدایا.

560
00:31:42,627 --> 00:31:43,889
‫عزیزم, عزیزم, عزیزم.

561
00:31:43,933 --> 00:31:45,891
‫بیا اینجا, بیا اینجا,
‫بیا اینجا, بیا اینجا.

562
00:31:45,935 --> 00:31:46,936
‫به من نگاه کن.

563
00:31:46,979 --> 00:31:48,154
‫آه خدایا.

564
00:31:48,198 --> 00:31:49,677
‫استلا,
‫بیا اینجا, عزیزم.

565
00:31:49,721 --> 00:31:51,679
‫بیا اینجا.

566
00:31:51,723 --> 00:31:54,813
‫آه, خدایا.

567
00:31:54,856 --> 00:31:57,207
‫اوه, عزیزم, لطفا.

568
00:31:57,250 --> 00:31:58,773
‫لطفا.

569
00:31:58,817 --> 00:32:00,210
‫چی خوردی؟

570
00:32:00,253 --> 00:32:04,475
‫چی خوردی؟

571
00:32:04,518 --> 00:32:06,738
‫چندتا خوردی؟

572
00:32:06,781 --> 00:32:08,261
‫استلا!

573
00:32:08,305 --> 00:32:11,786
‫استل, عزیزم,
‫لطفا, لطفا, لطفا!

574
00:32:11,830 --> 00:32:13,136
‫قهوه بیار.

575
00:32:13,179 --> 00:32:16,008
‫یه کم یخ یا چیزی,
‫لطفا!

576
00:32:16,052 --> 00:32:18,228
‫خیلی دوست دارم, باشه؟

577
00:32:18,271 --> 00:32:19,925
‫خیلی دوست دارم,
‫متاسفم, باشه؟

578
00:32:19,969 --> 00:32:21,492
‫می بخشمت, لطفا.

579
00:32:21,535 --> 00:32:22,797
‫اوه خدای من, لطفا.

580
00:32:34,505 --> 00:32:36,115
‫کجا بودی؟

581
00:32:36,159 --> 00:32:39,510
‫خواهر منی, نیازی به اینکار نیست.

582
00:32:39,553 --> 00:32:43,427
‫برادر ملکوم, توی خیابون 117ام بوده؟

583
00:32:43,470 --> 00:32:45,472
‫اوه, لطفا, خواهر.

584
00:32:45,516 --> 00:32:46,473
‫خوب میدونی.

585
00:32:46,517 --> 00:32:47,779
‫منو وزیر ملکوم.

586
00:32:47,822 --> 00:32:49,607
‫درباره خشونت توی اون خیابون شنیدیم.

587
00:32:49,650 --> 00:32:52,523
‫رفتیم, اما برنامه ای در کار نبود.

588
00:32:52,566 --> 00:32:54,568
‫اونم کاری انجام نداد.

589
00:32:58,529 --> 00:33:00,531
‫باید ملکوم کاری انجام میداد؟

590
00:33:00,574 --> 00:33:04,622
‫نه رسول شریف.

591
00:33:06,885 --> 00:33:10,019
‫ازت خواستم چشم و گوش من باشی.

592
00:33:10,062 --> 00:33:12,064
‫اینجا توی مسجد,
‫خواهر الیس,

593
00:33:12,108 --> 00:33:14,458
‫همینطوره,
‫رسول شریف.

594
00:33:14,501 --> 00:33:17,809
‫میدونی اون ماموریت چه قدر مهمه؟

595
00:33:17,852 --> 00:33:21,639
‫برای محافظت از خود ملکوم,
‫باید همه چیز رو بدونیم.

596
00:33:21,682 --> 00:33:25,730
‫اون فقط از شکوه شما صحبت میکنه,
‫رسول شریف.

597
00:33:25,773 --> 00:33:28,298
‫تو باید گزارش کنی,
‫بدون شکست,

598
00:33:28,341 --> 00:33:32,780
‫به خواهر مانی, هرچیزی که
‫می بینی یا می شنوی.

599
00:33:36,828 --> 00:33:37,959
‫درک نمیکنم.

600
00:33:38,003 --> 00:33:39,831
‫چرا باید فلاسی برگرده به هارلم.

601
00:33:39,874 --> 00:33:42,747
‫وقتی که خیلی صریح بهش
‫دستور دادم برنگرده اینجا؟

602
00:33:42,790 --> 00:33:45,837
‫مادرش رو به موته,
‫روزهای اخرش هست.

603
00:33:45,880 --> 00:33:48,840
‫میخواست برگرده و خداحافظی کنه.

604
00:33:48,883 --> 00:33:51,625
‫بهش یه زندگی تازه دادی.

605
00:33:51,669 --> 00:33:53,192
‫وقتی که بهش پول دادی بره فیلادلفیا.

606
00:33:53,236 --> 00:33:55,760
‫اون خدا رو پیدا کرد,
‫خودش رو رو به راه کرد.

607
00:33:55,803 --> 00:33:58,154
‫به طور جد شروع به بزرگ کردن
‫دختر کوچولوش کرد.

608
00:33:58,197 --> 00:33:59,894
‫اگر گینه ای ها دنبال فلاسی هستن,

609
00:33:59,938 --> 00:34:02,419
‫پس چین سعی داره اثبات کنه
‫من زامبرانو رو کشتم.

610
00:34:02,462 --> 00:34:05,422
‫گوش کن, اشعیا
‫رفته دنبال فلاسی توی هتل.

611
00:34:05,465 --> 00:34:07,859
‫کلاید اونو یه مدت می بره جنوب.

612
00:34:07,902 --> 00:34:10,079
‫توی مزرعه رالای نگهش میداریم.

613
00:34:10,122 --> 00:34:11,993
‫خارج از چارلزتون.

614
00:34:12,037 --> 00:34:14,300
‫کارت خوب بود, نل.

615
00:34:16,607 --> 00:34:18,609
‫در تماسم.

616
00:34:21,264 --> 00:34:23,048
‫نل.

617
00:34:23,092 --> 00:34:24,876
‫آپردا.

618
00:34:24,919 --> 00:34:28,619
‫بفرما بشین.

619
00:34:35,234 --> 00:34:37,454
‫همچنان مشروب سنتی میزنی؟

620
00:34:37,497 --> 00:34:39,151
‫حافظه خوبی داری.

621
00:34:39,195 --> 00:34:40,892
‫اشکال نداره یه کم بزنم.

622
00:34:40,935 --> 00:34:47,768
‫خودم جینجر ایل میزنم,
‫اما برا تو اسکاچ میریزم.

623
00:34:47,812 --> 00:34:50,336
‫اخرین باری همدیگه رو دیدیم کی بود؟

624
00:34:50,380 --> 00:34:52,251
‫کلوب کاتون, گمونم.

625
00:34:52,295 --> 00:34:54,732
‫دوک الینگتون, بازی میکرد.

626
00:34:54,775 --> 00:34:59,128
‫شبی بود که جیمی ریچارد رو کشتی,

627
00:34:59,171 --> 00:35:02,479
‫تیکه تیکش کردی,
‫اگر خوب یادم باشه.

628
00:35:02,522 --> 00:35:04,568
‫یکی از دوستان خوبم بود.

629
00:35:04,611 --> 00:35:06,657
‫پول بدهکار بود.

630
00:35:06,700 --> 00:35:08,746
‫اره.

631
00:35:08,789 --> 00:35:10,095
‫چرا اینجایی؟

632
00:35:10,139 --> 00:35:13,446
‫پال, اسم مالکین بالری لین رو گیر اورده.

633
00:35:13,490 --> 00:35:15,405
‫صاحبان اصلی.

634
00:35:15,448 --> 00:35:18,843
‫مدرکی وجود داره که میتونه
‫کلاهبرداری مالیاتی رو اثبات کنه.

635
00:35:18,886 --> 00:35:21,454
‫بونانو میخواد بدونه میخوای
‫دربارش چیکار کنی.

636
00:35:21,498 --> 00:35:23,500
‫روش کار میکنم.

637
00:35:23,543 --> 00:35:26,242
‫کافی نیست.

638
00:35:26,285 --> 00:35:28,069
‫اوه, این تهدید بود؟

639
00:35:28,113 --> 00:35:30,202
‫نه به تو.

640
00:35:30,246 --> 00:35:35,164
‫از میان برداشتن عضو کنگره
‫کار عاقلانه ای نیست.

641
00:35:35,207 --> 00:35:36,730
‫بونانو موافقه.

642
00:35:36,774 --> 00:35:39,472
‫به همین دلیل میخواد تو ردیفش کنی.

643
00:35:39,516 --> 00:35:42,432
‫اگر نکنی,
‫ما میکنیم.

644
00:35:54,270 --> 00:35:56,533
‫استل,
‫استل, عزیزم.

645
00:35:56,576 --> 00:35:58,274
‫هی, هی, خوب میشی.

646
00:35:58,317 --> 00:36:00,667
‫ازم دور شو.

647
00:36:00,711 --> 00:36:03,235
‫عزیزم.

648
00:36:03,279 --> 00:36:06,717
‫سعی کردی تدی رو بکشی.

649
00:36:08,458 --> 00:36:10,677
‫و لورنزو

650
00:36:10,721 --> 00:36:13,289
‫لورنزو؟ درباره چی صحبت میکنی؟

651
00:36:13,332 --> 00:36:15,726
‫دست از دروغ گرفتن به من بردار.

652
00:36:16,640 --> 00:36:18,903
‫می دونم چیکار کردی.

653
00:36:20,426 --> 00:36:22,907
‫تو هیولایی...

654
00:36:29,043 --> 00:36:30,871
‫ببین, اومدم اینجا,
‫دیدم افتادی زمین,

655
00:36:30,915 --> 00:36:33,396
‫کل زندگی نکبتیم, اومد جلو چشم.

656
00:36:33,439 --> 00:36:35,093
‫هر اشتباهی که تا به
‫حال مرتکب شدم.

657
00:36:35,136 --> 00:36:36,790
‫پایانش باید اینطوری باشه؟

658
00:36:36,834 --> 00:36:39,358
‫نه, نباید پایانش اینطوری باشه.

659
00:36:39,402 --> 00:36:43,362
‫چونکه...

660
00:36:43,406 --> 00:36:45,669
‫هیچ چیز توی دنیا نیست که بیشتر
‫از تو دوست داشته باشه,

661
00:36:45,712 --> 00:36:47,627
‫بیشتر از تو بهش نیاز داشته باشم.

662
00:36:47,671 --> 00:36:51,805
‫و اره, کارهای وحشتناکی انجام دادم.

663
00:36:51,849 --> 00:36:53,720
‫اره.

664
00:36:53,764 --> 00:36:57,637
‫تدی رو به حال خودش میزاری؟

665
00:36:59,857 --> 00:37:01,554
‫اره.

666
00:37:01,598 --> 00:37:03,991
‫به مسیح قسم میخورم.

667
00:37:04,035 --> 00:37:05,950
‫و...مریم مقدس,

668
00:37:05,993 --> 00:37:07,995
‫و .... هرچیزی که میخوای بهش قسم بخورم.

669
00:37:08,039 --> 00:37:11,172
‫بگو چه بلایی سر لورنزو اومد.

670
00:37:11,216 --> 00:37:15,307
‫خب...

671
00:37:15,351 --> 00:37:20,094
‫میدونی....

672
00:37:20,138 --> 00:37:22,314
‫همیشه دوسش داشتم,
‫بچه خوبی بود.

673
00:37:22,358 --> 00:37:24,969
‫زیاد باهوش نبود,
‫اما, میدونی.

674
00:37:25,012 --> 00:37:27,841
‫بچه خوبی بود.

675
00:37:27,885 --> 00:37:29,887
‫و میدونم می دیدیش.

676
00:37:29,930 --> 00:37:32,063
‫میدونی, بعد از مدرسه دزدکی...

677
00:37:32,106 --> 00:37:36,415
‫فراموش کردی, ادمایی هستن
‫که بهم خبر میرسونن, درسته؟

678
00:37:36,459 --> 00:37:41,377
‫و میدونم که تو...

679
00:37:41,420 --> 00:37:43,161
‫که سقط داشتی,

680
00:37:43,204 --> 00:37:45,859
‫و فکر میکنم باید میومدی پیش من.

681
00:37:45,903 --> 00:37:50,168
‫از کاری که ممکن بود انجام
‫بدی وحشت کرده بودم.

682
00:37:50,211 --> 00:37:53,911
‫اون بزرگتر از تو بود,
‫باید بهتر اینو میدونست.

683
00:37:53,954 --> 00:37:57,262
‫لایق مرگ نبود.

684
00:38:05,139 --> 00:38:06,924
‫من محافظ کارم.

685
00:38:06,967 --> 00:38:11,450
‫نمیخواستم تو رو تو درد
‫و رنج بیشتری قرار بده.

686
00:38:13,017 --> 00:38:15,149
‫بابایی....

687
00:38:15,193 --> 00:38:18,501
‫دوسش داشتم.

688
00:38:18,544 --> 00:38:21,634
‫اره.

689
00:38:25,072 --> 00:38:27,248
‫اره, میدونم.

690
00:38:27,292 --> 00:38:29,773
‫میدونم, باشه؟

691
00:38:29,816 --> 00:38:32,471
‫متاسفم,
‫باشه؟

692
00:38:32,515 --> 00:38:34,734
‫و اینجا نشستم,

693
00:38:34,778 --> 00:38:37,128
‫و تقاضای بخششت رو دارم.

694
00:38:37,171 --> 00:38:39,086
‫باشه؟

695
00:38:39,130 --> 00:38:41,959
‫بمبینای کوچولوی منی.

696
00:38:42,002 --> 00:38:44,222
‫همیشه بمبینا کوچولوی من بودی.

697
00:38:44,265 --> 00:38:46,703
‫تو اولین هستی.

698
00:38:49,053 --> 00:38:52,099
‫بیخیال, برگرد پیشم, استلا.

699
00:38:52,143 --> 00:38:54,319
‫عزیزم.

700
00:38:54,363 --> 00:38:56,103
‫هی.

701
00:38:56,147 --> 00:38:58,062
‫برگرد پیشم.

702
00:38:58,105 --> 00:39:00,107
‫برگرد پیشم.

703
00:39:07,680 --> 00:39:08,986
‫خانم جانسون.

704
00:39:09,029 --> 00:39:10,509
‫سلام, روی.

705
00:39:10,553 --> 00:39:12,424
‫تصویرتون رو توی روزنامه دیدم.

706
00:39:12,468 --> 00:39:13,860
‫کاری که می کنید,
‫قابل ستایشه.

707
00:39:13,904 --> 00:39:16,123
‫همینو میتونم برای شما هم بگم.

708
00:39:16,167 --> 00:39:18,561
‫خیلی خب, کنگره دار پال آماده هستن.

709
00:39:23,827 --> 00:39:26,090
‫آه, خانم جانسون.

710
00:39:26,133 --> 00:39:27,265
‫رورند.

711
00:39:27,308 --> 00:39:28,962
‫دیدن شما باعث افتخاره.

712
00:39:29,006 --> 00:39:30,660
‫دلپذیر.

713
00:39:30,703 --> 00:39:32,662
‫اه, وینگیت,
‫ما رو تنها بزار.

714
00:39:32,705 --> 00:39:35,055
‫آه, خودت خواستی ایننجا باشم.

715
00:39:35,099 --> 00:39:37,231
‫و الان ازت میخوام بری.

716
00:39:41,192 --> 00:39:42,759
‫لطفا, راحت باشید.

717
00:39:42,802 --> 00:39:45,065
‫ممنون.

718
00:39:45,109 --> 00:39:49,418
‫اینجام تا بهتون قول بدم بامپی
‫مالیاتش رو می پردازه.

719
00:39:49,461 --> 00:39:52,290
‫و امیدوارم توی دادگاه
‫به اون اشاره نکنید؟

720
00:39:52,333 --> 00:39:56,163
‫همسر شما با خلافکاران ایتالیایی
‫دستش تو یک کاسه است.

721
00:39:56,207 --> 00:39:57,469
‫کسانی که پولشویی می کنند,

722
00:39:57,513 --> 00:39:59,863
‫فرار مالیاتی, نابودی شهر.

723
00:39:59,906 --> 00:40:01,908
‫املاک اون, مثل بقیه نیست.

724
00:40:01,952 --> 00:40:03,780
‫خودتم میدونی.
‫هممم.

725
00:40:03,823 --> 00:40:05,521
‫اون مالیاتش رو پرداخت نکرده.

726
00:40:05,564 --> 00:40:07,871
‫یکی باید حقوق منو پرداخت کنه.

727
00:40:07,914 --> 00:40:10,526
‫مایله مالیاتش رو به همراه
‫سودش پرداخت کنه.

728
00:40:10,569 --> 00:40:13,572
‫بامپی جانسون, مجرمه.

729
00:40:13,616 --> 00:40:16,227
‫چه طور تونسته,
‫یک زن باهوش

730
00:40:16,270 --> 00:40:19,317
‫زیبا و خوبی مثل شما داشته باشه؟

731
00:40:19,360 --> 00:40:22,189
‫فکر کردن به اینکه از خونه زدی بیرون

732
00:40:22,233 --> 00:40:24,801
‫چونکه در طبقه سوم جامعه زندگی کردی.

733
00:40:24,844 --> 00:40:27,107
‫همسرم در دورانی به دنیا اومده

734
00:40:27,151 --> 00:40:30,067
‫که مسیری که انتخاب کرده, بهترین گزینه بوده.

735
00:40:30,110 --> 00:40:33,636
‫اونو با ایتالیایی ها جمع نبند.

736
00:40:48,215 --> 00:40:50,087
‫خانم جانسون.

737
00:40:50,130 --> 00:40:55,005
‫میخواستم بهتون بگم,
‫اومدم به دیدن کنگره دار پال

738
00:40:55,048 --> 00:40:57,224
‫چونکه ایشون تقاضای کمک منو کرده بودن,

739
00:40:57,268 --> 00:41:01,446
‫نه به خاطر تمایل به مانع شما شدن.

740
00:41:01,490 --> 00:41:03,100
‫اصلا مشکلی نیست.

741
00:41:03,143 --> 00:41:05,885
‫رورند خوب, هنوز روی شما حرکتی نزدن؟

742
00:41:05,929 --> 00:41:08,105
‫چرا, نه.

743
00:41:08,148 --> 00:41:10,368
‫میدونی مردها چه طوری هستن.

744
00:41:10,411 --> 00:41:12,239
‫آنها از آبگوشت خونه خسته میشن,

745
00:41:12,283 --> 00:41:15,242
‫میرن سراغ چیزبرگر بیرون.

746
00:41:28,604 --> 00:41:32,433
‫سعی کردم متقاعدش کنم,
‫اما پال از موضع خودش پایین نمیاد.

747
00:41:32,477 --> 00:41:36,176
‫فردا میرن دادگاه,
‫اسم ما رو اعلام میکنن.

748
00:41:36,220 --> 00:41:40,616
‫اما میتونیم قانونی با قضیه مبارزه کنیم.

749
00:41:40,659 --> 00:41:42,792
‫چونکه ما هم وکلای خوبی داریم,

750
00:41:42,835 --> 00:41:45,359
‫موافقم.

751
00:41:47,797 --> 00:41:50,147
‫ادمت, دانی آپریدا

752
00:41:50,190 --> 00:41:54,107
‫اون, آه... اون گفت اگر کاری نکنم,
‫شما می کنید.

753
00:41:54,151 --> 00:41:56,936
‫میخوای چیکار کنم,
‫سر کنگره دار رو بکنم زیر آب؟

754
00:41:56,980 --> 00:42:00,374
‫کسی که دوست دارم سرشو بکنم زیر آب,
‫بابی کندی هست.

755
00:42:00,418 --> 00:42:04,814
‫اون ایرلندی مادر به خطای الاغ.

756
00:42:04,857 --> 00:42:09,601
‫اما همان طور که خودت گفتی,
‫وکلای خوبی داریم.

757
00:42:09,645 --> 00:42:11,472
‫پس حله.

758
00:42:11,516 --> 00:42:13,605
‫توی دادگاه مبارزه می کنیم.

759
00:42:13,649 --> 00:42:15,607
‫حله.

760
00:42:51,687 --> 00:42:53,776
‫شما خوبید؟

761
00:42:53,819 --> 00:42:55,560
‫امروز اونجا واستادم و مستاجرها رو تماشا کردم

762
00:42:55,604 --> 00:42:57,823
‫با وحشیگری باهاشون
‫برخورد شد, کاری نکردم.

763
00:42:57,867 --> 00:43:00,130
‫بعد پال بهم میگه بامپی پادشاه
‫اون خراب شده ها هست.

764
00:43:00,173 --> 00:43:03,960
‫پس, نه, خواهر.
‫نعریفی ندارم.

765
00:43:04,003 --> 00:43:06,789
‫پدرم, گنگستره.

766
00:43:06,832 --> 00:43:08,094
‫شما هم بودی.

767
00:43:08,138 --> 00:43:09,922
‫و من عاشق پدرتون هستم.

768
00:43:09,966 --> 00:43:11,837
‫همیشه باهاش نرم بودم.

769
00:43:11,881 --> 00:43:13,230
‫از انتخاب هایی که بامپی انجام
‫میده چشم پوشی میکنم

770
00:43:13,273 --> 00:43:15,232
‫جوری که برای کسی اینکارو نمیکنم.

771
00:43:15,275 --> 00:43:17,277
‫چونکه همیشه معتقد بودم

772
00:43:17,321 --> 00:43:19,323
‫اون از نظر بنیادی شریف است.

773
00:43:19,366 --> 00:43:21,325
‫اما بهتون میگم, خواهر,
‫ضروری است که

774
00:43:21,368 --> 00:43:24,284
‫من روی شراکتش تجدید نظری بکنم

775
00:43:24,328 --> 00:43:28,114
‫اونم برای چیزهای مختلفی که
‫باعث شده جامعه زجر بکشه.

776
00:43:30,377 --> 00:43:33,163
‫میدونم رسول شریف,
‫شما رو از انجام کاری ممنون کرده,

777
00:43:33,206 --> 00:43:36,296
‫اما شاید پدرم بتونه,

778
00:43:36,340 --> 00:43:38,472
‫شما نبودی می گفتی سفید پوست آمریکایی

779
00:43:38,516 --> 00:43:39,735
‫بیشتر از همه از گنگستر سیاه می ترسه.

780
00:43:39,778 --> 00:43:41,171
‫گفتم وقتی یک گنگستر سیاه

781
00:43:41,214 --> 00:43:42,346
‫هوشیاری سیاسی بدست میاره,

782
00:43:42,389 --> 00:43:44,304
‫آمریکایی سفید پوست زانو خواهد زد.

783
00:43:44,348 --> 00:43:46,872
‫پس برو پیشش.

784
00:43:46,916 --> 00:43:49,919
‫کاری کن از پال و مستاجرها محافظت کنه.

785
00:43:49,962 --> 00:43:53,444
‫گنگستر رو صلاح سیاسی کن.

786
00:44:12,550 --> 00:44:13,856
‫من اینجام, عزیزم.

787
00:44:13,899 --> 00:44:15,248
‫می بریمت کالورینای جنوبی.

788
00:44:15,292 --> 00:44:17,381
‫بجنب, برو داخل.

789
00:44:17,424 --> 00:44:20,601
‫از اینکار پشیمون میشین!

790
00:44:20,645 --> 00:44:24,083
‫نه خواهر, بامپی جانسون
‫پشیمون میشه.

791
00:44:25,824 --> 00:44:27,260
‫سوار ماشین شو.

792
00:44:27,304 --> 00:44:29,001
‫مجبور نبودی بزنیش, بنی.

793
00:44:29,045 --> 00:44:30,481
‫برات نقشه کشیده بود!

794
00:44:30,524 --> 00:44:32,918
‫منو میشناسه!
‫بهم شلیک نمیکنه!

795
00:44:32,962 --> 00:44:36,313
‫یا خدا, یکی باید میزدش.

796
00:44:40,883 --> 00:44:45,801
‫بامپی چه طور اومد سراغت؟

797
00:44:45,844 --> 00:44:48,281
‫خیایان 22 غربی اومد پیشم.

798
00:44:48,325 --> 00:44:50,980
‫ازم پرسید زامبرانو رو می شناسم.

799
00:44:51,023 --> 00:44:54,331
‫تو چی گفتی؟

800
00:44:54,374 --> 00:44:58,988
‫گفتم می شناسم...
‫به طور صمیمی.

801
00:44:59,031 --> 00:45:01,512
‫و بعدش چی؟

802
00:45:01,555 --> 00:45:05,342
‫بهم قول هزار دلار پول داد,
‫اگر بهش بگم

803
00:45:05,385 --> 00:45:07,126
‫کی قراره دوباره با اون پسر باشم.

804
00:45:07,170 --> 00:45:08,911
‫در رو نیمه باز بزارم.

805
00:45:08,954 --> 00:45:10,782
‫و تو گفتی باشه.

806
00:45:12,436 --> 00:45:15,352
‫عزیز, سه تا بچه دارم و
‫باید هر روز بهشون غذا بدم.

807
00:45:15,395 --> 00:45:17,615
‫وقتی نوبت غذا بشه, مرخصی نمیگیرن.

808
00:45:17,658 --> 00:45:21,097
‫تو می دونستی, بامپی میخواد زامبرانو رو بکشه.

809
00:45:21,140 --> 00:45:23,490
‫من هیچی نمی دونستم.

810
00:45:23,534 --> 00:45:25,710
‫سرم تو کار مردم نیست.

811
00:45:25,754 --> 00:45:28,713
‫بعدش کجا رفتی؟

812
00:45:28,757 --> 00:45:31,542
‫بامپی فکر کرد بهتره از هارلم برم,

813
00:45:31,585 --> 00:45:33,109
‫برم با اقوامم توی فیلادلفیا زندگی کنم.

814
00:45:33,152 --> 00:45:35,328
‫برای نقل مکان 500 دلار دیگه هم داد.

815
00:45:35,372 --> 00:45:39,289
‫دیدی بامپی زامبرانو رو بکشه؟

816
00:45:40,812 --> 00:45:42,988
‫اون عوضی رو خط خطی کن.

817
00:45:48,559 --> 00:45:51,083
‫بیخیال.

818
00:45:51,127 --> 00:45:54,913
‫الان دروغ بگی چه فایده ای داره؟

819
00:45:58,874 --> 00:46:01,137
‫از اون در بیرون نمیرم.

820
00:46:01,180 --> 00:46:05,445
‫شما گینه ای ها به ادمایی مثل
‫من اجازه رفتن نمیدین.

821
00:46:05,489 --> 00:46:08,361
‫پس, روراست برات میگم,

822
00:46:08,405 --> 00:46:10,842
‫دیدم بامپی یه ربان قرمز خوشکل
‫رو گردنش انداخت

823
00:46:10,886 --> 00:46:11,974
‫اونم با تیغ صورت تراشی

824
00:46:12,017 --> 00:46:14,498
‫و از هر دقیقش لذت بردم.

825
00:46:14,541 --> 00:46:17,936
‫اون آشغال مثل خوک صدا میداد.

826
00:46:17,980 --> 00:46:21,374
‫حالا کار رو تمام کن

827
00:46:21,418 --> 00:46:24,508
‫تا دیگه قیافه های نکبتی
‫شما رو قرار نباشه ببینم.

828
00:47:02,198 --> 00:47:05,549
‫این اوضاع اعتصاب اجاره داره به
‫سمت فاجعه کشیده میشه.

829
00:47:05,592 --> 00:47:09,161
‫زندگی پال ممکنه به وسیله
‫این اوباش به خطر بیوفته.

830
00:47:09,205 --> 00:47:11,903
‫اگر بره دادگاه,
‫هویت اونا افشا میشه,

831
00:47:11,947 --> 00:47:13,252
‫اونا به این اندازه احمق نیستن
‫که بهت دست بزنن.

832
00:47:13,296 --> 00:47:16,516
‫و به چیزهایی که ایتالیایی ها
‫بهت میگن, اعتماد داری.

833
00:47:16,560 --> 00:47:21,782
‫هر ادم میراثی دارد, چه بخواد چه نخواد.

834
00:47:21,826 --> 00:47:23,610
‫مال تو قراره چی باشه؟

835
00:47:23,654 --> 00:47:25,612
‫میزان ثروتت؟

836
00:47:25,656 --> 00:47:27,658
‫یا خدمت بزرگی که به دنیا

837
00:47:27,701 --> 00:47:29,181
‫میکنی, خواهد بود

838
00:47:29,225 --> 00:47:32,054
‫اینکه تو جامعه رو خیلی بهتر از الانی
‫که پیداش کردی ترک کردی؟

839
00:47:32,097 --> 00:47:35,492
‫ازم چی میخوای ملکوم؟

840
00:47:37,668 --> 00:47:41,280
‫هوشیار باش, برادر.

841
00:47:41,324 --> 00:47:43,630
‫هوشیار باش.

842
00:47:57,296 --> 00:48:00,038
‫رئیس,
‫میتونم یه سوال ازت بپرسم؟

843
00:48:03,868 --> 00:48:06,653
‫چیه؟

844
00:48:06,697 --> 00:48:08,307
‫تو بهم گفتی بامپی جانسون

845
00:48:08,351 --> 00:48:09,613
‫تظاهرات فیدلر رو ختم به خیر کرد.

846
00:48:09,656 --> 00:48:12,050
‫به خاطر اون چیزی که
‫توی زیرزمین اونجا بوده.

847
00:48:12,094 --> 00:48:16,315
‫اون می دونست یه چیزی اونجا داری.

848
00:48:16,359 --> 00:48:21,103
‫شاید بامپی جانسون به بونانو
‫گفته که تو لورنزو رو کشتی.

849
00:48:21,146 --> 00:48:25,368
‫باید بونانو رو متقاعد کنی که بامپی
‫پشت همه این قضایا هست.

850
00:48:29,328 --> 00:48:30,939
‫نگران نباش, بچه زرنگ

851
00:48:30,982 --> 00:48:33,767
‫ردیفش میکنم.

852
00:48:35,073 --> 00:48:37,728
‫این برنامه 1010 وینز است.

853
00:48:37,771 --> 00:48:42,037
‫شما به ما 22 دقیقه بدهید,
‫ما به شما دنیا را می دهیم.

854
00:48:42,080 --> 00:48:43,473
‫در سرتیتر خبرهای امروز,

855
00:48:43,516 --> 00:48:46,128
‫کنگره دار, ادم کلیتون پال جونیور

856
00:48:46,171 --> 00:48:48,217
‫در دادگاه فدرال حضور خواهد داشت.

857
00:48:48,260 --> 00:48:50,654
‫برای شنیدن اعتصاب اجاره هارلم.

858
00:48:50,697 --> 00:48:53,178
‫که بر روی بیش از 5 هزار
‫نفر تاثیر گذار است.

859
00:48:53,222 --> 00:48:54,919
‫پال گفته که اعلامیه عمومی

860
00:48:54,963 --> 00:48:58,227
‫از لیست صاحب ملک های پشت
‫کمپانی پوست خواهد داشت.

861
00:48:58,270 --> 00:49:00,142
‫که اجازه دادند وضعیت کثیفی

862
00:49:00,185 --> 00:49:02,274
‫در انجا بوجود آید.

863
00:49:06,104 --> 00:49:07,540
‫هی!
‫هی!

864
00:49:07,584 --> 00:49:08,672
‫صبح بخیر, کلوین.
‫صبح بخیر, رورند.

865
00:49:08,715 --> 00:49:10,108
‫یک شنبه کلیسا ندیدمت.

866
00:49:10,152 --> 00:49:11,544
‫اوه, هفته بعد میام.

867
00:49:23,643 --> 00:49:26,951
‫این یکی از مکان های مواد
‫کثیف جانسون هست.

868
00:49:26,995 --> 00:49:30,346
‫مجبور شدم یکی از دوستاش
‫بابی رابینسون رو شکنجه کنم

869
00:49:30,389 --> 00:49:31,912
‫تا ببینم کجاست.

870
00:49:31,956 --> 00:49:33,436
‫امروز صبح اینجا رو گرفتیم.

871
00:49:33,479 --> 00:49:35,351
‫چرا من اینجام؟

872
00:49:35,394 --> 00:49:37,353
‫من لورنزو رو نکشتم.

873
00:49:37,396 --> 00:49:38,745
‫دختر خودت گفت اینکارو کردی.

874
00:49:38,789 --> 00:49:41,618
‫نه, بامپی جانسون مجبورش
‫کرده بود دروغ بگه.

875
00:49:41,661 --> 00:49:43,707
‫اون مسیر موادت رو میخواست, درسته؟

876
00:49:43,750 --> 00:49:45,839
‫بهش گفته بود که میکشش.

877
00:50:04,858 --> 00:50:08,036
‫حتی زمانی که بامپی جانسون توی زندان بود,

878
00:50:08,079 --> 00:50:10,125
‫کاکاسیاه ها باید سمتی
‫رو انتخاب میکردن.

879
00:50:10,168 --> 00:50:11,735
‫وقتی که سال 57 توی جنگ بودیم.

880
00:50:11,778 --> 00:50:15,347
‫بامپی جانسون داشت به
‫ویتو جنویز کمک میکرد.

881
00:50:15,391 --> 00:50:17,828
‫و کاکاسیاه هایی که پسرت رو کشتن.

882
00:50:17,871 --> 00:50:19,960
‫تحت کنترل بامپی بودن.

883
00:50:26,706 --> 00:50:30,145
‫بامپی جانسون پسرت رو کشته.

884
00:50:30,188 --> 00:50:32,843
‫سعی کرد بندازه گردن من.

885
00:50:54,082 --> 00:50:56,736
‫کریستوفر مقدس.

886
00:50:56,780 --> 00:51:00,827
‫اینو خودم دادم به پسرم.

887
00:51:00,871 --> 00:51:03,134
‫قرار بود ازش مراقبت کنه.

888
00:51:08,226 --> 00:51:11,186
‫بامپی جانسون, این جنگ
‫رو راه انداخت, جو.

889
00:51:13,144 --> 00:51:15,407
‫همه ما رو احمق فرض کرده.

890
00:51:15,451 --> 00:51:18,845
‫چیکارش کنیم؟

891
00:51:22,719 --> 00:51:24,329
‫اره.

892
00:51:24,373 --> 00:51:25,548
‫اره.

893
00:51:28,725 --> 00:51:31,423
‫کنگره دار پال, پیروزی را برای

894
00:51:31,467 --> 00:51:32,859
‫شهرونان هارلم رقم زد.

895
00:51:32,903 --> 00:51:34,731
‫وقتی که حکم دادگاه برای
‫صلاح مستاجرها بود,

896
00:51:34,774 --> 00:51:37,821
‫پایانی به داستان طولانی اعتصاب اجاره داد,

897
00:51:37,864 --> 00:51:40,171
‫صاحبان املاک

898
00:51:40,215 --> 00:51:42,782
‫که پال برای قرار دادن در لیست
‫امانت دادگاه نام برد.

899
00:51:42,826 --> 00:51:44,915
‫در حال حاضر در حال بررسی برای کلاه برداری

900
00:51:44,958 --> 00:51:48,397
‫و فرار مالیاتی توسط اِف بی آی - آی آر اِس می باشد

901
00:51:48,440 --> 00:51:50,225
‫که شامل اسامی زیر می باشد...

902
00:51:50,268 --> 00:51:52,792
‫توماس لوچسی,
‫جوزف بونانو,

903
00:51:52,836 --> 00:51:58,320
‫فرنک کاستلو, جو پروفاس, وینسنت جگانته.

904
00:51:59,799 --> 00:52:02,019
‫اسمی از تو نبرده.

905
00:52:02,062 --> 00:52:05,805
‫شاید فهمیده تو یک تیم هستیم, عوضی.

906
00:52:11,376 --> 00:52:13,596
‫ما هم همینطور.

907
00:52:14,597 --> 00:52:48,597
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

