﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:18,071 --> 00:00:20,726
‫این جنگ ما برای استقلاله,

3
00:00:20,769 --> 00:00:23,946
‫فقط با این تفاوت اونا جنگ هاش
‫رو انجام میدن.

4
00:00:23,990 --> 00:00:25,644
‫جنگ دربرابر کی؟
‫چین دربرابر بونانو.

5
00:00:25,687 --> 00:00:28,255
‫قراردادش رو از بابی رابینسون به...

6
00:00:28,298 --> 00:00:29,604
‫رویال کورد منتقل میکنم.

7
00:00:29,648 --> 00:00:31,475
‫پشت اون لیبل پول جوزف بونانو هست.

8
00:00:31,519 --> 00:00:33,236
‫خیال کردم قراردادش رو به
‫بونانو منتقل کردی.

9
00:00:33,260 --> 00:00:34,696
‫باید دربارش با بونانو صحبت کنم.

10
00:00:34,740 --> 00:00:36,620
‫اما مطمئنم برای عصبانی کردن
‫چین انجامش میده.

11
00:00:36,655 --> 00:00:38,700
‫فکر کردم اینکارو برای محافظت
‫از تدی انجام میدی.

12
00:00:38,744 --> 00:00:39,875
‫برای اینم هست.

13
00:00:39,919 --> 00:00:40,983
‫اون با فروش من از یک خلافکار
‫به خلافکار دیگه

14
00:00:41,007 --> 00:00:42,617
‫ازم محافظت میکنه؟

15
00:00:42,661 --> 00:00:44,541
‫میخوای بریم کالیفورنیا؟ اره.

16
00:00:44,576 --> 00:00:45,814
‫جوری تو چنگ این دختر
‫سفید پوست هستی,

17
00:00:45,838 --> 00:00:47,678
‫اصلا متوجه نمیشی داره
‫باهات چیکار میکنه.

18
00:00:47,709 --> 00:00:49,711
‫از اونجایی که تدی,
‫دوستِ دختر شما هست.

19
00:00:49,755 --> 00:00:52,714
‫فکر کردم شما میتونید کمکم کنید
‫تا هنرمندم رو برگردونم.

20
00:00:52,758 --> 00:00:55,238
‫دروغ گفتن تو صورت چین,
‫شهامت زیادی میخواد.

21
00:00:55,282 --> 00:00:56,762
‫امیدوارم اخر سرم آوار نشه

22
00:00:56,805 --> 00:00:58,067
‫دست بهت نمیزنه.

23
00:00:58,111 --> 00:00:59,982
‫راهپیمایی در واشنگتن,
‫در واقعیت,

24
00:01:00,026 --> 00:01:03,986
‫چیزی به جزء لودگی
‫در واشنگتون نمیشه.

25
00:01:04,030 --> 00:01:07,337
‫اگر در 28 آگوست وقت آزاد داری,
‫بلیط به واشنگتون.

26
00:01:07,381 --> 00:01:08,730
‫بریم جهنم به پا کنیم.

27
00:01:08,774 --> 00:01:10,732
‫اینجام تا درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

28
00:01:10,776 --> 00:01:12,255
‫و کسی که مقصر اصلی مرگش هست,

29
00:01:12,299 --> 00:01:15,171
‫وینسنت, چین جگانته.

30
00:01:15,215 --> 00:01:16,496
‫چیکار کردی؟
‫جسدش رو

31
00:01:16,520 --> 00:01:18,174
‫در زیرزمین فیدلرز دفن کردم.

32
00:01:18,218 --> 00:01:20,568
‫روحت در آرامش باشه, لورنزو.

33
00:01:20,612 --> 00:01:23,049
‫هر اندازه مواد که بامپی جانسون
‫میخواد, بهش میفروشی.

34
00:01:23,092 --> 00:01:24,833
‫این جنگه.

35
00:01:24,877 --> 00:01:26,748
‫قضیه اینه تا این
‫گینه ای های مادر به خطا

36
00:01:26,792 --> 00:01:28,881
‫کلک همدیگر رو بکنن.

37
00:01:28,924 --> 00:01:30,970
‫سعی کرده بین تو و
‫بونانو آتیش به پا کنه.

38
00:01:31,013 --> 00:01:32,536
‫هرچی بکاریم, برداشت میکنیم.

39
00:01:32,580 --> 00:01:34,495
‫تو خواهر من هستی؟

40
00:01:34,538 --> 00:01:35,757
‫اره.

41
00:01:35,801 --> 00:01:37,759
‫من خواهر بزرگتم.

42
00:02:11,140 --> 00:02:12,925
‫خداحافظ, بابایی.

43
00:02:15,014 --> 00:02:17,146
‫دلم برات تنگ میشه.

44
00:02:27,983 --> 00:02:31,247
‫برادر همیشه فکر میکردم,
‫اول منم که میمیرم.

45
00:02:34,555 --> 00:02:38,254
‫متاسفم که نتونستم جلوش رو بگیرم.

46
00:02:51,311 --> 00:02:53,879
‫انتقام چیز جالبیه...

47
00:02:53,922 --> 00:02:56,969
‫وقتی مزش کنی,

48
00:02:57,012 --> 00:02:58,579
‫دلت بیشتر میخواد.

49
00:03:00,363 --> 00:03:02,714
‫بامپی, تو این جنگ رو شروع کردی,
‫نه من.

50
00:03:06,892 --> 00:03:09,416
‫گمونم...

51
00:03:09,459 --> 00:03:13,289
‫زندگی خودش رو داره.

52
00:03:24,126 --> 00:03:27,086
‫خواب بد دیدی, بامپی؟

53
00:03:30,306 --> 00:03:32,787
‫دارو باعث کابوس میشه.

54
00:03:32,831 --> 00:03:34,789
‫میمی کجاست؟

55
00:03:34,833 --> 00:03:38,793
‫اون به همراه بقیه خانواده
‫بیرون تو سالن هست.

56
00:03:38,837 --> 00:03:41,927
‫درخواست چند دقیقه
‫ملاقات خصوصی کردم.

57
00:03:41,970 --> 00:03:44,581
‫اولا,
‫میخواستم ببینم در چه حالی,

58
00:03:44,625 --> 00:03:48,237
‫ثانیا,
‫پیغامی برات دارم.

59
00:03:48,281 --> 00:03:50,196
‫چند هفته اخیر, دیوانه کننده بوده.

60
00:03:50,239 --> 00:03:52,938
‫چین با جو بونانو وارد جنگ شده.

61
00:03:52,981 --> 00:03:54,766
‫هیچکس نمیدونه چرا.

62
00:03:57,029 --> 00:04:00,989
‫و تو نباید بری سراغ چین.

63
00:04:03,600 --> 00:04:06,821
‫من تحت محافظت خانواده ها بودم,

64
00:04:06,865 --> 00:04:08,736
‫و چین بهم شلیک کرد.

65
00:04:08,780 --> 00:04:12,044
‫عدالت دربارت برقرار میشه,
‫اما نه در این لحظه.

66
00:04:12,087 --> 00:04:14,133
‫گمونم قوانین برای من فرق دارن, ها؟

67
00:04:14,176 --> 00:04:17,353
‫اگر اون بیاد دنبال تو,
‫خیابون ها پر سرباز میشه.

68
00:04:17,397 --> 00:04:19,921
‫من اون مادر به خطا رو میکشم!

69
00:04:19,965 --> 00:04:22,489
‫یه نصیحت خیلی خوب
‫بهت میکنم, باشه؟

70
00:04:22,532 --> 00:04:24,839
‫یکی از بهترین هایی
‫که تا به حال بهت دادم.

71
00:04:24,883 --> 00:04:27,363
‫تو خانواده زیبایی داری.

72
00:04:27,407 --> 00:04:30,323
‫اگر بری دنبال چین...

73
00:04:30,366 --> 00:04:32,891
‫هر اتفاقی میتونه رخ بده.

74
00:04:40,986 --> 00:04:43,771
‫ممنون برای...

75
00:04:43,815 --> 00:04:45,904
‫ملاقات, فرنک.

76
00:04:47,079 --> 00:04:48,950
‫البته.

77
00:04:57,916 --> 00:04:59,482
‫از "جویی سالنرو" رایفل گرفتیم.

78
00:04:59,526 --> 00:05:01,049
‫آدمهاش تو کویین.

79
00:05:01,093 --> 00:05:04,792
‫"پاسکوآل" اسلحه دستی
‫از جورجیا گیر اورده.

80
00:05:04,836 --> 00:05:07,360
‫بدجور جواب بونانو رو میدیم.

81
00:05:07,403 --> 00:05:08,927
‫به شدت.

82
00:05:08,970 --> 00:05:13,279
‫شما دو تا رو,
‫خدا دو دستی ساخته!

83
00:05:13,322 --> 00:05:14,976
‫"آبادانزا"

84
00:05:15,020 --> 00:05:16,891
‫توی سه هفته اخیر,
‫11 کشته.

85
00:05:16,935 --> 00:05:19,807
‫به "پیت لامباردرو" وقتی
‫خم شده بود شلیک کردن.

86
00:05:19,851 --> 00:05:21,417
‫74 سال سن داشت.

87
00:05:21,461 --> 00:05:23,115
‫با عقل جور در نمیاد.

88
00:05:23,158 --> 00:05:24,464
‫بونانو بدون داشتن اجازه...

89
00:05:24,507 --> 00:05:25,745
‫از خانواده ها, نمیتونه بیاد سراغت.

90
00:05:25,769 --> 00:05:28,163
‫اون عوضی, دیوانست!

91
00:05:28,207 --> 00:05:29,686
‫به من دست نزن.

92
00:05:29,730 --> 00:05:31,906
‫مشکلت چیه؟

93
00:05:31,950 --> 00:05:33,603
‫الان وقت خوش گذرانی نیست,
‫بیخیال.

94
00:05:33,647 --> 00:05:35,103
‫بچه ها میخوان کمی
‫حال و هوایی عوض کنن.

95
00:05:35,127 --> 00:05:36,824
‫تو هم باید همینکارو بکنی,
‫باشه؟

96
00:05:36,868 --> 00:05:39,696
‫بعد از اون سه هفته
‫سختی که داشتیم.

97
00:05:39,740 --> 00:05:41,829
‫خیلی خب,
‫بریم قدمی بزنیم, ها؟

98
00:05:41,873 --> 00:05:43,570
‫از اینجا بزنیم بیرون.

99
00:05:43,613 --> 00:05:44,919
‫میدونی چیه؟

100
00:05:44,963 --> 00:05:47,226
‫این کاپیتان, بهمون رایفل و پیستول داده.

101
00:05:47,269 --> 00:05:48,618
‫برگردیم به اسلحه خونه,

102
00:05:48,662 --> 00:05:49,900
‫یه کم تامپسون از حلقومش
‫بکشیم بیرون.

103
00:05:49,924 --> 00:05:51,032
‫بجنب, تو همینجا بمون, من....

104
00:05:51,056 --> 00:05:52,120
‫بهم خوش میگذره,
‫بجبب, بیخیال.

105
00:05:52,144 --> 00:05:53,797
‫نه نه نه, میخوام قدمی بزنم.

106
00:05:53,841 --> 00:05:55,471
‫هوایی تازه کنم,
‫بجنب, بریم.

107
00:05:55,495 --> 00:05:57,976
‫هی؟
‫بجنب, بریم.

108
00:05:58,019 --> 00:06:00,021
‫خیابون رو چک کن.

109
00:06:00,065 --> 00:06:01,936
‫گوشه ها رو چک کن!

110
00:06:03,590 --> 00:06:09,074
‫امنه!
‫اینجا کسی نیست.

111
00:06:09,117 --> 00:06:10,118
‫ماشین رو بیار.

112
00:06:14,296 --> 00:06:15,950
‫225
‫220

113
00:06:15,994 --> 00:06:17,821
‫نیست,
‫225 هست.

114
00:06:17,865 --> 00:06:19,649
‫اره, خیال کردم 220 هست.
‫نه نه.

115
00:06:23,044 --> 00:06:25,829
‫آه!

116
00:06:25,873 --> 00:06:27,962
‫لعنتی!
‫ببریدش داخل!

117
00:06:28,006 --> 00:06:30,617
‫لعنتی!
‫هیچی نمیشنوم!

118
00:06:30,660 --> 00:06:32,619
‫ببریدش داخل!
‫کسی رو دیدی؟!

119
00:06:32,662 --> 00:06:34,099
‫ببریدش داخل!

120
00:08:11,196 --> 00:08:14,373
‫مریم مقدس, مادر خدا.

121
00:08:14,416 --> 00:08:19,639
‫گناهان ما را
‫در لحظه مرگ ما, ببخشا,

122
00:08:19,682 --> 00:08:21,858
‫اون پیر زنه اون طرف خیابان,

123
00:08:21,902 --> 00:08:23,860
‫کل بدنش سوخته.

124
00:08:26,907 --> 00:08:29,170
‫بیخیال, ردشون کن برن.

125
00:08:29,214 --> 00:08:32,869
‫هی, هی, ببرشون بیرون.
‫ببرشون بیرون.

126
00:08:34,045 --> 00:08:37,570
‫آدمی که اومده به...
‫بلوک من, ها؟

127
00:08:39,137 --> 00:08:41,313
‫آدمایی که تو خیابون
‫من هستن...

128
00:08:41,356 --> 00:08:43,402
‫تو خیابون من هستن!

129
00:08:43,445 --> 00:08:46,840
‫بمب میزارن زیر ماشین من!

130
00:08:46,883 --> 00:08:48,189
‫نمیدونم چه طور این اتفاق افتاده.

131
00:08:48,233 --> 00:08:50,235
‫20 نفر تو خیابون دارم.

132
00:08:52,411 --> 00:08:54,239
‫یه تحقیق میکنم.

133
00:08:57,851 --> 00:08:59,940
‫ارنی کدوم گوریه؟

134
00:08:59,983 --> 00:09:03,378
‫همم؟

135
00:09:03,422 --> 00:09:05,859
‫هممم؟!

136
00:09:05,902 --> 00:09:07,600
‫نمیدونم.

137
00:09:12,083 --> 00:09:14,650
‫وقتی نبودم, با خواهر بزرگت
‫بهت خوش گذشته؟

138
00:09:14,694 --> 00:09:16,261
‫اوه, آره.

139
00:09:16,304 --> 00:09:17,914
‫منو الیس با هم بازی کردیم.

140
00:09:17,958 --> 00:09:19,829
‫و کلی کتاب توپ برام خونده.

141
00:09:19,873 --> 00:09:21,831
‫اوه, آره؟
‫مثلا... مثلا چی؟

142
00:09:21,875 --> 00:09:23,157
‫عزیزم, امروز پدرت میاد خونه.

143
00:09:23,181 --> 00:09:24,791
‫میتونی بعدا دربارش
‫صحبت کنی, باشه؟

144
00:09:24,834 --> 00:09:26,290
‫به "جونی بیرد" کمک کن وسایل
‫رو ببریم تو ماشین؟

145
00:09:26,314 --> 00:09:28,186
‫خیلی خب.
‫من باهاش میرم.

146
00:09:28,229 --> 00:09:30,275
‫دکتر, کراویز,
‫در لابی اصلی ملاقاتی دارید.

147
00:09:30,318 --> 00:09:33,234
‫دکتر کراویز....الیس خیلی باهاش خوبه.

148
00:09:33,278 --> 00:09:35,758
‫اون دو تا مثل خانه ای در آتش هستن.

149
00:09:35,802 --> 00:09:39,762
‫تا کی این قضیه خواهر بزرگتر
‫باید ادامه پیدا کنه؟

150
00:09:39,806 --> 00:09:41,242
‫نمیدونم.

151
00:09:41,286 --> 00:09:44,289
‫شاید باید منتظر بمونیم
‫تا مارگارت بزرگتر بشه.

152
00:09:44,332 --> 00:09:45,594
‫اول باید مطمئن بشیم

153
00:09:45,638 --> 00:09:47,074
‫الیس واقعا رو به راه شده.

154
00:09:47,118 --> 00:09:50,382
‫تو خطر انداختمت....

155
00:09:50,425 --> 00:09:53,211
‫تو و بچه ها.

156
00:09:53,254 --> 00:09:55,256
‫واقعا متاسفم.

157
00:09:56,257 --> 00:09:58,216
‫اصل مطلب اینه,
‫تو حالت خوبه.

158
00:09:58,259 --> 00:10:00,914
‫اصل مطلب اینه که
‫دیگه تکرار نمیشه.

159
00:10:00,957 --> 00:10:02,829
‫قول میدم اینطور نمیشه.

160
00:10:02,872 --> 00:10:06,049
‫مطمئن میشم, باشه؟

161
00:10:08,574 --> 00:10:12,273
‫200 هزار نفر امروز در...

162
00:10:12,317 --> 00:10:16,103
‫پایتخت, برای بالا بردن حقوق
‫شهروندی جمع شده اند.

163
00:10:16,147 --> 00:10:20,194
‫بسیاری از آنها از راه دوری,
‫با اتوبوس, قطار, ...

164
00:10:20,238 --> 00:10:23,197
‫و هواپیما
‫برای راهپیمایی واشنگتون آمده اند.

165
00:10:23,241 --> 00:10:25,417
‫سیاه پوست عصبانی,
‫سفید پوست ترسیده,

166
00:10:25,460 --> 00:10:29,160
‫کندی, ریشخند زده.

167
00:10:29,203 --> 00:10:31,727
‫یعنی, چه طور تونسته سخنرانی پایانی رو

168
00:10:31,771 --> 00:10:35,209
‫به مارتین لوتر کینگ, به جای من بده؟

169
00:10:35,253 --> 00:10:37,255
‫لعنتی! متاسفم,
‫کنگره دار.

170
00:10:37,298 --> 00:10:39,344
‫آه, پسر,
‫هی, نگران نباش.

171
00:10:39,387 --> 00:10:41,433
‫نگران نباش یه بطری دیگه
‫تو جعبه عقب دارم.

172
00:10:41,476 --> 00:10:43,174
‫نه, من مشروب نمیخورم.

173
00:10:43,217 --> 00:10:47,003
‫داشتم با راننده صحبت میکردم.

174
00:10:47,047 --> 00:10:48,831
‫سخنرانی کینگ...

175
00:10:48,875 --> 00:10:51,225
‫سخنرانی اون اصل مطلبه.

176
00:10:51,269 --> 00:10:54,228
‫انتظار دستاورد خاصی رو ندارم.

177
00:10:54,272 --> 00:10:56,535
‫میدونی, قابلیت اینو دارم
‫که در نیویورک تایمز

178
00:10:56,578 --> 00:11:01,148
‫بگم جک کندی مثل
‫فرار سگ از گرما, گریخته!

179
00:11:01,192 --> 00:11:02,430
‫میدنی چیه؟ نظرت چیه
‫یه فنجون قهوه

180
00:11:02,454 --> 00:11:04,107
‫به جای ویسکی بزنیم؟

181
00:11:04,151 --> 00:11:05,892
‫مگه خودت نبودی که
‫همیشه میگفتی

182
00:11:05,935 --> 00:11:09,417
‫اگر سگی گازت گرفت, تو هم گازش بگیر؟

183
00:11:09,461 --> 00:11:10,853
‫کندی اون سگه هست.

184
00:11:10,897 --> 00:11:12,290
‫حرف من این بود که دربرابر

185
00:11:12,333 --> 00:11:14,553
‫بی رحمی سفید پوست از
‫ابزار زور استفاده کنیم.

186
00:11:14,596 --> 00:11:18,296
‫به محض اینکه جنبش به خشونت
‫کشیده بشه, کار ما تمامه....

187
00:11:18,339 --> 00:11:22,082
‫هم از نظر معنوی و هم از نظر عملی.

188
00:11:22,125 --> 00:11:26,042
‫خب, بحث ما سر انتقامه,
‫برادر ادم.

189
00:11:26,086 --> 00:11:28,349
‫یا عدالت؟

190
00:11:28,393 --> 00:11:32,397
‫معمولا تمایز بین این دو مورد کار سختیه.

191
00:11:36,488 --> 00:11:38,185
‫راننده, کنار هتل یه ترمز بزن.

192
00:11:38,229 --> 00:11:39,578
‫باید لباس هام رو عوض کنم, چرا؟

193
00:11:39,621 --> 00:11:42,320
‫میتونن زیپ دهنم رو بکشن,

194
00:11:42,363 --> 00:11:47,412
‫اما کت و شلوار خوشکلم,
‫هزار کلمه جای من صحبت میکنه.

195
00:11:50,502 --> 00:11:54,027
‫این جنگ یعنی یک تشییع جنازه
‫بعد یک تشییع جنازه دیگه.

196
00:11:54,070 --> 00:11:56,247
‫سیلوا ونداتی؟

197
00:11:57,596 --> 00:12:01,034
‫اره با هم کلاس تصدیق داشتیم.

198
00:12:01,077 --> 00:12:02,644
‫به اون بچه بیچاره شلیک کردن

199
00:12:02,688 --> 00:12:04,690
‫اونم وقتی داشت آشغال ها
‫رو میگذاشت بیرون.

200
00:12:04,733 --> 00:12:07,345
‫به همین دلیل بونانو,

201
00:12:07,388 --> 00:12:10,696
‫تو جهنم خاکستر میشه.

202
00:12:16,789 --> 00:12:19,792
‫استلا...

203
00:12:19,835 --> 00:12:21,228
‫ازت می خواهیم بیایی خونه.

204
00:12:21,272 --> 00:12:24,362
‫به همین دلیل ازت
‫خواستم بیای اینجا.

205
00:12:24,405 --> 00:12:27,887
‫به جای اینکه بری روی اون
‫مبل فرانسیس بخوابی.

206
00:12:27,930 --> 00:12:29,454
‫از کجا میدونی که فرانسیس هستم؟

207
00:12:29,497 --> 00:12:31,804
‫بابایی, برام بپا گذاشته؟
‫نه.

208
00:12:31,847 --> 00:12:33,327
‫اون بهم گفت.

209
00:12:33,371 --> 00:12:37,331
‫روی هر مبلی بخوابی,
‫بهم خبر میدن.

210
00:12:39,594 --> 00:12:42,075
‫چه دختری وقتی خانوادش
‫توی بحران هستن,

211
00:12:42,118 --> 00:12:43,511
‫نمیاد خونه؟

212
00:12:43,555 --> 00:12:44,643
‫خودت بهم بگو.

213
00:12:44,686 --> 00:12:46,079
‫اینجا خونه من نیست.

214
00:12:46,122 --> 00:12:49,343
‫معلومه که اینجا خونته.

215
00:12:49,387 --> 00:12:51,954
‫چه بلایی سر لورنزو اومد؟

216
00:12:54,392 --> 00:12:55,741
‫لورنزو؟

217
00:12:55,784 --> 00:12:58,439
‫لورنزو بونانو؟

218
00:13:01,573 --> 00:13:05,011
‫استلا, هر اتفاقی میتونه
‫برای اون بچه افتاده باشه.

219
00:13:05,054 --> 00:13:07,361
‫ببین پدرش کیه.

220
00:13:07,405 --> 00:13:10,495
‫پدرش با پدر تو میجنگه,

221
00:13:10,538 --> 00:13:14,237
‫به خاطر تمامی چیزهایی
‫است که پدرت داره.

222
00:13:14,281 --> 00:13:17,676
‫کی قراره چشات رو باز کنی؟

223
00:13:17,719 --> 00:13:19,504
‫تمومش کن.

224
00:13:19,547 --> 00:13:22,158
‫به خاطر پدرت بیا خونه.

225
00:13:22,202 --> 00:13:23,919
‫اگر نمیخوای به خاطر پدرت بیای خونه.

226
00:13:23,943 --> 00:13:26,815
‫به خاطر من بیا خونه.

227
00:13:26,859 --> 00:13:28,469
‫من خونه ای ندارم.

228
00:13:28,513 --> 00:13:30,384
‫استلا.

229
00:13:30,428 --> 00:13:32,517
‫معلومه که خونه داری, استلا.

230
00:13:36,782 --> 00:13:38,523
‫بابایی.

231
00:13:42,309 --> 00:13:43,615
‫خوش اومدی, بابایی.

232
00:13:43,658 --> 00:13:44,853
‫اوه, واو, مراقب باش عزیزم,
‫پدرت هنوز ضعیفه.

233
00:13:44,877 --> 00:13:46,313
‫هی.

234
00:13:46,357 --> 00:13:48,620
‫الیس داشت برام کتاب میخوند.

235
00:13:48,663 --> 00:13:50,535
‫امیدوارم, قرآن نبوده باشه.

236
00:13:50,578 --> 00:13:53,059
‫"استوارت کوچولو", اوکی.

237
00:13:53,102 --> 00:13:54,384
‫بسته ها و گل ها رو

238
00:13:54,408 --> 00:13:56,410
‫بگذارید توی اتاق خواب؟

239
00:14:01,110 --> 00:14:02,460
‫متاسفم, میمی.

240
00:14:02,503 --> 00:14:05,811
‫دیدم, ژامبون توی جعبه یخ داشتید.

241
00:14:05,854 --> 00:14:07,552
‫نوش جون,

242
00:14:07,595 --> 00:14:10,555
‫بامپی تازه برگشته خونه,
‫باید استراحت کنه.

243
00:14:10,598 --> 00:14:12,905
‫میمی, یه گپ کوتاه میزنیم,
‫بعد میریم پی کارمون.

244
00:14:12,948 --> 00:14:14,950
‫دل, اون به استراحت نیاز داره.

245
00:14:14,994 --> 00:14:17,649
‫شماها باید خودتون هم بدونید.

246
00:14:17,692 --> 00:14:19,496
‫عزیزم, نظرت چیه بری اون پایین
‫روی مبل دراز بکشی؟

247
00:14:19,520 --> 00:14:21,000
‫استراحت کنی.

248
00:14:21,043 --> 00:14:22,436
‫بیشتر از یک دقیقه طولش نمیدم.

249
00:14:22,480 --> 00:14:25,221
‫بریم یه گوشه,
‫باشه؟

250
00:14:34,535 --> 00:14:38,583
‫سر زبون ها افتاده,
‫بونانو یه بمب زیر ماشین چین گذاشته.

251
00:14:38,626 --> 00:14:41,455
‫اما اون زندست.

252
00:14:42,630 --> 00:14:44,676
‫میدونستم, بونانو سعی
‫میکنه چین رو بکشه,

253
00:14:44,719 --> 00:14:46,982
‫اما فکر نمیکنم ماشین
‫بمب گذاری کنه.

254
00:14:47,026 --> 00:14:49,507
‫یعنی,
‫کار سطحی هست.

255
00:14:49,550 --> 00:14:52,074
‫شرط میبندم اگر کسی بچت
‫رو بکشه همه اینا میره کنار.

256
00:14:52,118 --> 00:14:53,772
‫خب, چین توی کلوب
‫عمومی خودش مونده,

257
00:14:53,815 --> 00:14:57,384
‫و بونانو هم منتظر جواب از
‫طرف سربازای چین هست.

258
00:14:57,428 --> 00:14:58,666
‫در این بین, بونانو به اندازه کافی

259
00:14:58,690 --> 00:15:00,213
‫دوجی در اختیار ما گذاشته.

260
00:15:00,256 --> 00:15:01,954
‫باید اقرار کنم, بامپ.

261
00:15:01,997 --> 00:15:03,782
‫خوب فکر کردی.

262
00:15:03,825 --> 00:15:06,045
‫به جزء بخشی که بهم شلیک بشه.

263
00:15:07,438 --> 00:15:14,227
‫ادرس خیابان 1275 پلزنت

264
00:15:14,270 --> 00:15:17,665
‫شماره اپارتمان 4ب.

265
00:15:17,709 --> 00:15:20,494
‫به نام "پتروسیل" اجاره شده.

266
00:15:20,538 --> 00:15:23,628
‫خیلی خب, چه طور وارد
‫این ساختمان بشیم؟

267
00:15:23,671 --> 00:15:26,152
‫از وقتی که ماشینه منفجر شده,

268
00:15:26,195 --> 00:15:28,459
‫چین حفاظت رو 3 برابر کرده.

269
00:15:28,502 --> 00:15:30,635
‫یه دوستی دارم...
‫برنی "یهوی".

270
00:15:30,678 --> 00:15:33,028
‫تو کار ملک و امکاله.
‫لباس کارگرها رو بپوشید.

271
00:15:33,072 --> 00:15:35,422
‫اون از پشت شما رو
‫وارد ساختمان میکنه.

272
00:15:35,466 --> 00:15:37,903
‫چهرتون رو تو خیابان
‫پلزنت نشون ندین.

273
00:15:37,946 --> 00:15:39,600
‫موضوع اینه...

274
00:15:39,644 --> 00:15:41,776
‫پنجره های ساختمان,
‫دیده خوبی به

275
00:15:41,820 --> 00:15:43,474
‫کلوب عمومی دارن.

276
00:15:43,517 --> 00:15:45,650
‫وقتی چین تصمیم به بیرون اومدن بکنه,
‫شلیک تمیزی میتونید داشته باشید.

277
00:15:45,693 --> 00:15:48,043
‫بالاخره باید از اونجا بیاد بیرون.

278
00:15:48,087 --> 00:15:50,176
‫میخوام وقتی که میاد
‫باهام تماس بگیرید.

279
00:15:50,219 --> 00:15:51,539
‫کی یه اپارتمان

280
00:15:51,569 --> 00:15:53,179
‫جلوی کلوب چین اجاره کردی؟

281
00:15:53,222 --> 00:15:54,528
‫توی بیمارستان,

282
00:15:54,572 --> 00:15:56,399
‫به محض اینکه به تلفن
‫دسترسی پیدا کردم.

283
00:15:56,443 --> 00:15:58,619
‫متوجه نیستی, دل؟

284
00:15:58,663 --> 00:16:00,665
‫حالا که بونانو و چین
‫کلاهشون رفته تو هم.

285
00:16:00,708 --> 00:16:05,321
‫به ما پنجره فرصت ها میده.

286
00:16:05,365 --> 00:16:08,237
‫اگر الان دخل چین رو بیاریم,
‫خانواده ها,

287
00:16:08,281 --> 00:16:10,283
‫فکر میکنند کار بونانو بوده.

288
00:16:10,326 --> 00:16:14,766
‫چین مرده,
‫بونانو بعدی خواهد بود.

289
00:16:14,809 --> 00:16:17,377
‫و فقط من میمونم.

290
00:16:17,420 --> 00:16:19,553
‫اگر خانواده بو ببرن
‫که تو چین رو کشتی,

291
00:16:19,597 --> 00:16:21,468
‫همشون بر علیه تو میشن.

292
00:16:21,512 --> 00:16:24,166
‫مرگ کثیفی نصیبت میشه.

293
00:16:28,606 --> 00:16:30,738
‫شاید.

294
00:16:33,611 --> 00:16:37,615
‫دیدم...اون جرقه کوچکی که
‫باعث انفجار ماشین شد.

295
00:16:37,658 --> 00:16:41,575
‫ریکی موقعی که صورتش
‫اتش گرفته بود رو دیدم.

296
00:16:41,619 --> 00:16:44,143
‫30 ثانیه با مرگ فاصله داشتم.

297
00:16:44,186 --> 00:16:45,884
‫فکر میکنی کی پشت قضیه هست؟

298
00:16:45,927 --> 00:16:49,061
‫به احتمال زیاد, بونانو.

299
00:16:49,104 --> 00:16:51,672
‫فکر میکنی جانسون میتونه کاکاسیاهی
‫رو وارد این خیابون بکنه

300
00:16:51,716 --> 00:16:54,719
‫و چه شب باشه چه روز
‫بمبی رو کار بزاره؟

301
00:16:54,762 --> 00:16:57,330
‫چیه, فکر میکنی بامپی جانسون ادم
‫سفید پوست نمی شناسه؟

302
00:16:57,373 --> 00:16:59,245
‫سفید پوست ها عاشق اون ادم هستن,
‫رازش همینه.

303
00:16:59,288 --> 00:17:00,594
‫دست کمش نگیر.

304
00:17:00,638 --> 00:17:02,422
‫گیرش اوردم!
‫ارنیه!

305
00:17:02,465 --> 00:17:03,728
‫آدم بونانو!

306
00:17:03,771 --> 00:17:06,774
‫این عوضی بعد از انفجار فرار کرد!

307
00:17:11,039 --> 00:17:13,520
‫تا خیابون 108 دنبالش بودم.

308
00:17:13,564 --> 00:17:15,348
‫سر جات بمون!

309
00:17:15,391 --> 00:17:17,089
‫یکی از آدم های بونانو از
‫"بنسون هرست" است.

310
00:17:17,132 --> 00:17:18,917
‫شناختمش.

311
00:17:18,960 --> 00:17:21,484
‫قبلا با روز کاولی قرار می گذاشت.

312
00:17:21,528 --> 00:17:23,704
‫خیلی خب, بزارش روی صندلی..
‫ببندش.

313
00:17:27,534 --> 00:17:29,251
‫خیلی خب, تلویزیون رو روشن کن
‫و صداش رو ببر بالا.

314
00:17:29,275 --> 00:17:30,755
‫به نظر میاد داد و فریاد زیاد میکنه.

315
00:17:32,800 --> 00:17:37,457
‫حقیقت ساده اینه که تا زمانی
‫که ما وارد خیابان ها شویم.

316
00:17:37,500 --> 00:17:38,850
‫دولت فدرال ....

317
00:17:38,893 --> 00:17:40,634
‫کانال کوفتی رو عوض کن!
‫بجنب!

318
00:17:40,678 --> 00:17:43,550
‫اون معترض کاکاسیاه رو ببند!

319
00:17:54,082 --> 00:17:57,085
‫هماهنگی کمیسون,
‫برادر جان لویز.

320
00:17:57,129 --> 00:18:00,872
‫الزورت, ببین کی اومده راهپیمایی
‫رو با ما تماشا کنه.

321
00:18:00,915 --> 00:18:02,700
‫ایشان, آرچبالد و لیلیان هستن.

322
00:18:02,743 --> 00:18:04,832
‫به نظر میاد داری بهتر
‫میشی, آلزورت.

323
00:18:04,876 --> 00:18:07,922
‫به نظر میاد چند کیلویی
‫تو بیمارستان کم کردی.

324
00:18:07,966 --> 00:18:09,271
‫بهت میاد.

325
00:18:09,315 --> 00:18:13,362
‫ایشون دل چنس,
‫نت پدگرو,

326
00:18:13,406 --> 00:18:14,973
‫از دیدنتون خوشحالم, مردم شریف

327
00:18:15,016 --> 00:18:16,714
‫دارن میرن.

328
00:18:16,757 --> 00:18:20,152
‫دخترها,
‫به پدرتون کمک کنید بیاد پایین.

329
00:18:20,195 --> 00:18:21,675
‫میرم نوشیدنی بیارم.

330
00:18:21,719 --> 00:18:25,113
‫ممم هممم.

331
00:18:25,157 --> 00:18:27,550
‫داشتیم با دخترهای زیباتون
‫صحبت میکردیم.

332
00:18:27,594 --> 00:18:29,727
‫این یکی رو پنهان
‫کرده بودی, بامپی؟

333
00:18:29,770 --> 00:18:32,207
‫این دخترم از رابطه قبلیم هست.

334
00:18:32,251 --> 00:18:33,861
‫آرچی رو ببخش.

335
00:18:33,905 --> 00:18:35,709
‫اون همیشه تو کار
‫مردم سرک میکشه.

336
00:18:35,733 --> 00:18:38,605
‫چیزی نیست.

337
00:18:38,649 --> 00:18:42,000
‫خب, الیس, میمی بهم گفته عضوی
‫از گروه مسلمان هستی.

338
00:18:42,043 --> 00:18:44,480
‫امت, امت اسلامی.

339
00:18:44,524 --> 00:18:46,308
‫و انها این پوشش رو برات درست کردن؟

340
00:18:46,352 --> 00:18:49,572
‫انها اینو درست نمیکنن تا بپوشی,
‫باید بدستش بیاری.

341
00:18:49,616 --> 00:18:51,923
‫بهش میگم حجاب.

342
00:18:51,966 --> 00:18:56,623
‫وقتی بزرگتر شدم,
‫شاید منم داشته باشم.

343
00:18:56,667 --> 00:18:58,233
‫بیاین راهپیمایی رو تماشا کنیم.

344
00:18:58,277 --> 00:19:00,801
‫اگر ما قانون و مقررات درستی ...

345
00:19:00,845 --> 00:19:04,152
‫در کنگره نداشته باشیم.
‫زمانی خواهد بود که ما راهپیمایی

346
00:19:04,196 --> 00:19:05,980
‫در واشنگتون نخواهیم داشت.

347
00:19:14,728 --> 00:19:18,645
‫"کلنکی" خیلی باهوشه!

348
00:19:36,184 --> 00:19:37,925
‫چرا بونانو دنبالم هست؟

349
00:19:39,013 --> 00:19:40,928
‫هاه؟

350
00:19:40,972 --> 00:19:42,451
‫اون مجاز به ضربه زن به من نبود.

351
00:19:42,495 --> 00:19:44,976
‫هیچ خانواده ای به او
‫این اجازه رو نداده!

352
00:19:46,629 --> 00:19:49,502
‫مردی که به کسی میگه بمبی
‫رو زیر ماشین جاسازی کنه...

353
00:19:49,545 --> 00:19:51,765
‫مردی است که چیزی حالیش نمیشه!

354
00:19:51,809 --> 00:19:54,202
‫توی اون خیابون لعنتی, بچه بود!

355
00:19:54,246 --> 00:19:56,596
‫میشنوی؟!

356
00:19:59,817 --> 00:20:02,733
‫کل زندگیمون بر اساس اون قوانین است.

357
00:20:02,776 --> 00:20:05,213
‫اگر به اون قوانین پایبند نباشیم.

358
00:20:05,257 --> 00:20:07,259
‫با میمون ها تفاوتی نداریم.

359
00:20:09,827 --> 00:20:11,872
‫اون کوفتی رو خاموش کن.

360
00:20:11,916 --> 00:20:13,874
‫ارنی کیف پولش رو بده من.

361
00:20:21,752 --> 00:20:24,015
‫خیابان 16327, بروکلین.

362
00:20:25,407 --> 00:20:27,409
‫اره, درسته.
‫درسته.

363
00:20:27,453 --> 00:20:32,110
‫طبق قوانین, ما به خانواده ها
‫دست نمیزنیم.

364
00:20:32,153 --> 00:20:36,418
‫اما به خاطر اینکه یه بمب کثیف
‫زیر ماشینم جاساز کردی.

365
00:20:36,462 --> 00:20:40,814
‫ماشینی که همسرم سوارش میشه,
‫ماشینی که بچه هام داخلش هستن.

366
00:20:40,858 --> 00:20:43,251
‫من...

367
00:20:43,295 --> 00:20:46,385
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم, نه!

368
00:20:46,428 --> 00:20:49,301
‫آه! آه!

369
00:20:49,344 --> 00:20:51,782
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم.

370
00:20:55,873 --> 00:20:59,180
‫برو بروکلین, کلکشون رو بکن.

371
00:21:01,443 --> 00:21:03,750
‫تو پسر جو رو کشتی.

372
00:21:03,794 --> 00:21:06,144
‫لورنزو رو کشتی.

373
00:21:06,187 --> 00:21:08,668
‫پسر بچه 17 ساله

374
00:21:08,711 --> 00:21:13,064
‫همش به خاطر....

375
00:21:14,892 --> 00:21:17,982
‫همش به خاطر رابطش با دخترت,

376
00:21:22,900 --> 00:21:24,684
‫ببخشید, رئیس.

377
00:21:24,727 --> 00:21:27,339
‫نمیتونستم اجازه بدم, اینطوری بهت
‫بی احترامی کنه.

378
00:21:27,382 --> 00:21:29,123
‫نه اینجا توی خانه ما.

379
00:21:29,167 --> 00:21:31,996
‫اره.

380
00:21:32,039 --> 00:21:34,955
‫دروغگوی عوضی.

381
00:21:34,999 --> 00:21:37,915
‫خیلی خب, نظرتون چی این
‫کثافتکاری رو تمیز کنیم, ها؟

382
00:21:37,958 --> 00:21:39,830
‫هی.

383
00:21:40,700 --> 00:21:42,920
‫وقتی دوباره کتاب رو باز کردیم,

384
00:21:42,963 --> 00:21:46,749
‫میدونی, این روز رو به یاد میارم.

385
00:22:03,984 --> 00:22:06,117
‫اینطوری سرپا چیکار میکنی؟

386
00:22:06,160 --> 00:22:08,162
‫چرا اون خودخواه عوضی
‫کاکاسیاه

387
00:22:08,206 --> 00:22:11,252
‫شوگر هیل رو دعوت کردی؟
‫میدونی که تحملشون رو ندارم.

388
00:22:11,296 --> 00:22:14,081
‫میدونی, درسته؟
‫هفته قبل دربارش صحبت کردیم.

389
00:22:14,125 --> 00:22:16,257
‫من که یادم نمیاد.

390
00:22:16,301 --> 00:22:19,130
‫دلت نمیخواد به یاد بیری.

391
00:22:19,173 --> 00:22:21,262
‫امروز حوصله اینکارو ندارم.

392
00:22:24,483 --> 00:22:26,485
‫اینطور نیست که وصیتی نداشته باشم.

393
00:22:26,528 --> 00:22:28,400
‫فقط نمیخوام آرچی انجامش بده,
‫همین.

394
00:22:28,443 --> 00:22:30,750
‫اون مورد اعتماد ترین
‫وکیل توی هارلم هست.

395
00:22:30,793 --> 00:22:32,230
‫اکر توی منتهن نباشه.

396
00:22:32,273 --> 00:22:36,060
‫نمیخوام اون یارو سر از کار
‫من در بیاره. ممم همم!

397
00:22:36,103 --> 00:22:37,888
‫متوجه نمیشم, آلزورت.

398
00:22:37,931 --> 00:22:40,020
‫همه چیز رو سرو سامون دادی....

399
00:22:40,064 --> 00:22:43,415
‫کارت, حساب های بانکیت,
‫سهامت رو.

400
00:22:43,458 --> 00:22:45,939
‫اما وصیتی نداری.

401
00:22:45,983 --> 00:22:48,420
‫هیچ وقت نمی خواستی با

402
00:22:48,463 --> 00:22:50,944
‫اجتناب ناپذیری مرگ خودت کنار بیای.

403
00:22:53,904 --> 00:22:57,298
‫جلو چشای خودم دیدم
‫بهت شلیک شد.

404
00:22:59,039 --> 00:23:00,780
‫خیال کردم مردی.

405
00:23:00,823 --> 00:23:04,175
‫مارگارت فکر کرد مردی.

406
00:23:04,218 --> 00:23:09,528
‫این فانتزی نیست.
‫واقعا میتونه این اتفاق رخ بده.

407
00:23:09,571 --> 00:23:13,053
‫میمی...

408
00:23:13,097 --> 00:23:15,490
‫من جایی نمیرم, خیلی خب؟

409
00:23:15,534 --> 00:23:17,840
‫همینجام.

410
00:23:20,017 --> 00:23:21,801
‫شرط می بندم همین الان,

411
00:23:21,844 --> 00:23:26,719
‫داری نقشه هایی داری
‫که بری سراغ چین,

412
00:23:26,762 --> 00:23:28,721
‫کی تمام میشه؟

413
00:23:28,764 --> 00:23:31,680
‫اصلا تمومی داره؟

414
00:23:33,726 --> 00:23:36,120
‫به همین دلیل به وصیت نامه نیاز دارم.

415
00:23:36,163 --> 00:23:38,122
‫امضا و مهر و موم شده.

416
00:23:59,621 --> 00:24:01,145
‫تو خوبی؟

417
00:24:01,188 --> 00:24:04,148
‫اولمپیا بهم گفت,
‫"سیلوا وندتی" کشته شده.

418
00:24:04,191 --> 00:24:07,586
‫باهاش رفتم دبیرستان,
‫حالا اون به خاطر من مرده.

419
00:24:07,629 --> 00:24:09,762
‫مرده به خاطر اینکه وارد
‫جریان خلافکارها شده.

420
00:24:09,805 --> 00:24:12,069
‫نه, اون مرده,
‫چونکه من رفتم پیش جو بونانو.

421
00:24:12,112 --> 00:24:14,158
‫باعث جنگ شد.

422
00:24:18,553 --> 00:24:21,165
‫جریان چیه؟

423
00:24:21,208 --> 00:24:24,211
‫والدینم همه جا چشم و گوش دارن.

424
00:24:24,255 --> 00:24:25,691
‫فقط به جایی نیاز داشتم.

425
00:24:25,734 --> 00:24:27,234
‫میخوام برم جایی که
‫نتونن پیدام کنن.

426
00:24:27,258 --> 00:24:28,824
‫اینجا پیش مادرم.
‫نه نه نه.

427
00:24:28,868 --> 00:24:30,261
‫بیا اتوبوسی به کالیفورنیا بگیریم.

428
00:24:30,304 --> 00:24:32,045
‫از کیف مادرم یه کم پول برداشتم.

429
00:24:32,089 --> 00:24:33,481
‫به قدری هست که ما رو به اونجا برسونه.

430
00:24:33,525 --> 00:24:35,222
‫امشب ضبط دارم.

431
00:24:35,266 --> 00:24:37,616
‫میتونی توی کالیورنیا تمامش کنی.

432
00:24:39,139 --> 00:24:41,228
‫بجنب, تدی.
‫باید بریم, میدونم, فقط...

433
00:24:41,272 --> 00:24:43,839
‫این همه چیزی است که براش کار کردیم.

434
00:24:43,883 --> 00:24:46,842
‫بالاخره داره به حقیقت تبدیل میشه,
‫نمیخوام خرابش کنم.

435
00:24:52,413 --> 00:24:56,069
‫به دور ادب هست مهمانت
‫رو دم در نگه داری.

436
00:24:58,811 --> 00:25:00,378
‫اگر دختر سفید پوست اومدی اینجا,

437
00:25:00,421 --> 00:25:03,816
‫ممکنه بخوای ببینی نیمه
‫دیگه چه طور زندگی میکنه.

438
00:25:23,792 --> 00:25:25,707
‫خب, 5 ستاره نیست.

439
00:25:25,751 --> 00:25:28,145
‫اما نمیخواستم به افرادی
‫که می شناسم بر بخورم.

440
00:25:28,188 --> 00:25:31,757
‫ادم, راحتی موجودات زیاد
‫برای من اهمیتی نداره.

441
00:25:31,800 --> 00:25:34,325
‫به خاطر اینه که نمیدونی
‫چه طور زندگی کنی!

442
00:25:41,506 --> 00:25:43,116
‫تو ملکوم ایکس هستی,
‫درسته؟

443
00:25:43,160 --> 00:25:44,900
‫بله قربان.

444
00:25:44,944 --> 00:25:46,139
‫فکر کردم الیاس محمد محترم,

445
00:25:46,163 --> 00:25:49,253
‫امت رو از اومدن به این
‫لودگی منع کرده بود

446
00:25:49,296 --> 00:25:53,170
‫خب, من این افتخار رو دارم
‫که تماشاگر باشم.

447
00:25:53,213 --> 00:25:56,216
‫ایشون کنگره دار,
‫ادم کلیتون پال هستن.

448
00:25:56,260 --> 00:25:58,088
‫منم جرج لینکون راکول.

449
00:25:58,131 --> 00:26:00,220
‫برای راهپیمایی اینجا هستی؟
‫درسته.

450
00:26:00,264 --> 00:26:01,700
‫وقتی که چنین جمعیت وصف نشدنی

451
00:26:01,743 --> 00:26:05,138
‫از آفریقایی های وحشی در
‫پایتخت راهپیمایی می کنند,

452
00:26:05,182 --> 00:26:07,619
‫مرد سفید پوست باید کاری انجام بده.

453
00:26:07,662 --> 00:26:09,838
‫من رئیس حزب نازی
‫آمریکایی هستم.

454
00:26:09,882 --> 00:26:12,885
‫دوست شما ملکوم و من
‫به طور کامل با هم اتفاق نظر داریم.

455
00:26:12,928 --> 00:26:15,757
‫هر دو میخواهیم مرد سیاه
‫پوست برگرده به آفریقا.

456
00:26:18,934 --> 00:26:20,719
‫اگر یهودی ها هم باهاشون
‫برن, عالی میشه.

457
00:26:20,762 --> 00:26:23,330
‫مرد سفید پوست تغزیه میشه.

458
00:26:23,374 --> 00:26:25,071
‫امروز 10 هزار نفر از ما
‫رو شاهد خواهید بود.

459
00:26:25,115 --> 00:26:26,551
‫راهپیمایی برای اتحاد.

460
00:26:26,594 --> 00:26:30,250
‫اگر شخص محترمی نبودم,
‫یه مشت تقدیمت میکردم.

461
00:26:31,295 --> 00:26:33,340
‫ملکوم, دوستت رو سر عقل بیار.

462
00:26:33,384 --> 00:26:37,170
‫تو فعال سیاه پوست هستی,
‫و من فعال سفید پوست.

463
00:26:37,214 --> 00:26:39,738
‫ما بیشتر از اون چیزی که تصورش
‫رو میکنی وجه اشتراک داریم.

464
00:26:50,531 --> 00:26:52,185
‫ممنون که اومدی, لوئیز.

465
00:26:52,229 --> 00:26:55,188
‫تو...تو باید یقه رو دربیاری.

466
00:26:55,232 --> 00:26:58,278
‫ببخشید؟

467
00:26:58,322 --> 00:27:00,106
‫شنیدی.

468
00:27:00,150 --> 00:27:01,779
‫میخوام به عنوان برادر باهات
‫صحبت کنم, نه کشیش.

469
00:27:01,803 --> 00:27:03,457
‫بجنب.

470
00:27:03,501 --> 00:27:05,329
‫درش بیار...

471
00:27:05,372 --> 00:27:06,765
‫بجنب.!

472
00:27:10,551 --> 00:27:14,164
‫برای کار وحشتناکی که انجام
‫داده بودم بهت اعتراف کردم.

473
00:27:17,123 --> 00:27:19,212
‫و من باید بدونم به کسی هم گفتی.

474
00:27:21,649 --> 00:27:23,216
‫تو به راستی من به عنوان
‫کشیش توهین کردی,

475
00:27:23,260 --> 00:27:26,480
‫اگر فکر کردی که من راز نگهداری
‫اعتراف رو میشکنم.

476
00:27:26,524 --> 00:27:28,221
‫هیچکس؟

477
00:27:28,265 --> 00:27:29,875
‫اشاره نکنم...
‫اشاره نکنم که,

478
00:27:29,918 --> 00:27:32,921
‫بهم به عنوان برادر هم توهین کردی.

479
00:27:32,965 --> 00:27:34,358
‫و مطمئنی؟

480
00:27:34,401 --> 00:27:37,274
‫اره, مطمئنم.

481
00:27:37,317 --> 00:27:40,494
‫وینسنت....

482
00:27:40,538 --> 00:27:42,453
‫جویی بونانو...

483
00:27:42,496 --> 00:27:44,368
‫امروز صبح سعی کرد بفرستم هوا.

484
00:27:47,501 --> 00:27:49,286
‫سربازش گفت که بچش رو کشتم.

485
00:27:49,329 --> 00:27:52,114
‫میدونی.

486
00:27:52,158 --> 00:27:54,421
‫به جزء تو به کس دیگه ای
‫چیزی نگفته بودم.

487
00:27:59,470 --> 00:28:01,472
‫تو یه پسر نوجوان رو کشتی.

488
00:28:01,515 --> 00:28:03,474
‫اره.

489
00:28:03,517 --> 00:28:05,606
‫و حالا چیزی که کاشتی رو برداشت میکنی.

490
00:28:05,650 --> 00:28:07,478
‫بهت گفتم.

491
00:28:10,089 --> 00:28:14,136
‫من رنج کشیدم.

492
00:28:14,180 --> 00:28:16,443
‫و تنها تسکین من لوک 17-3 است...

493
00:28:16,487 --> 00:28:19,229
‫"اگر برادرت گناهی رو مرتکب میشه,
‫ملامتش کن,

494
00:28:19,272 --> 00:28:23,276
‫اما اگر اصلاح شد, اون رو ببخش"

495
00:28:26,758 --> 00:28:31,328
‫و میتونی؟

496
00:28:31,371 --> 00:28:33,417
‫بنو ببخش؟

497
00:28:36,550 --> 00:28:39,292
‫اصلاح شدی؟

498
00:28:46,560 --> 00:28:50,695
‫لویز, لویز.

499
00:28:57,049 --> 00:28:59,878
‫لویز, باید از اینجا بزنی
‫بیرون, باشه؟

500
00:28:59,921 --> 00:29:01,314
‫باید از اینجا بزنی بیرون.

501
00:29:01,358 --> 00:29:02,857
‫الان اینجا جای تو نیست.

502
00:29:02,881 --> 00:29:05,318
‫باید بری.
‫بجنب, باید بزنی بیرون.

503
00:29:11,498 --> 00:29:13,544
‫بزار کمکت کنم.

504
00:29:34,478 --> 00:29:36,784
‫علاوه بر پالمنتو شیمیایی

505
00:29:36,828 --> 00:29:39,352
‫حساب های بانکی, سهام ها,
‫املاک به نام شما

506
00:29:39,396 --> 00:29:41,963
‫و کمپانی های مختلفی که با نام
‫شما در جزیره کیمن ثبت شده.

507
00:29:42,007 --> 00:29:45,010
‫که شما صاحب اصلی هستید.

508
00:29:45,053 --> 00:29:49,536
‫مال و منال دیگری هم هست
‫که باید ذکر کنید؟

509
00:29:53,061 --> 00:29:55,194
‫همین بود.

510
00:29:57,239 --> 00:29:59,522
‫الزورت, سه تا آدم هست که هیچ وقت
‫نباید بهشون دروغ بگی.

511
00:29:59,546 --> 00:30:04,595
‫دکترت, وکیلت,
‫و خودت.

512
00:30:04,638 --> 00:30:06,336
‫باید بهت یادآوری کنم

513
00:30:06,379 --> 00:30:08,947
‫سوهای حاصل از قمار و اعمال مجرمانه

514
00:30:08,990 --> 00:30:11,471
‫میتونه به ضرر مدنی مربوط بشه.

515
00:30:13,604 --> 00:30:16,694
‫پولش پاک پاکه,
‫باشه؟

516
00:30:16,737 --> 00:30:18,435
‫ممم.

517
00:30:18,478 --> 00:30:20,480
‫میمی, اینا خیلی خوشمزه هستن.

518
00:30:20,524 --> 00:30:22,656
‫ممنون, آرچی.

519
00:30:22,700 --> 00:30:24,266
‫حالا ذینفعان.

520
00:30:24,310 --> 00:30:28,358
‫همه چیز به میمی و بخشی هم برای مارگارت.

521
00:30:28,401 --> 00:30:31,317
‫و برنامه شما برای دختر دیگر شما؟

522
00:30:34,451 --> 00:30:36,278
‫میخوام از اونم حمایت کنم.

523
00:30:38,585 --> 00:30:40,413
‫به اونم بخشی داده بشه.

524
00:30:40,457 --> 00:30:43,895
‫خب, آرچی برای اینکه
‫همه چیز شفاف باشه.

525
00:30:43,938 --> 00:30:46,637
‫مارگارت دختر بیولوژیکی من نیست.

526
00:30:46,680 --> 00:30:47,855
‫دختر الیس هست.

527
00:30:47,899 --> 00:30:50,510
‫بامپی پدربزرگ مارگارت هست.

528
00:30:52,860 --> 00:30:55,950
‫در این صورت, مشکل حضانت بوجود میاد.

529
00:30:55,994 --> 00:30:57,735
‫شما قیم قانونی اون هستید؟

530
00:30:57,778 --> 00:31:00,259
‫نه.

531
00:31:00,302 --> 00:31:03,654
‫این یه موضوع جدیه.

532
00:31:03,697 --> 00:31:06,744
‫وقتی که مارگارت 1 سال داشت,
‫اونو از الیس گرفتیم.

533
00:31:06,787 --> 00:31:09,486
‫اون زمان الیس بدجور به مواد مخدر
‫اعتیاد داشت, میدونی؟

534
00:31:09,529 --> 00:31:10,811
‫یک ماه بعدش بامپی افتاد زندان.

535
00:31:10,835 --> 00:31:13,141
‫نتونست به موضوع رسیدگی کنه.

536
00:31:13,185 --> 00:31:17,711
‫الیس میتونه تقاضای حضانت بچه رو بنه.

537
00:31:17,755 --> 00:31:19,583
‫و دادگاه هم قبول میکنه.

538
00:31:19,626 --> 00:31:23,587
‫میتونید حق دیدن بچه رو
‫هم از دست بدین.

539
00:31:27,634 --> 00:31:29,419
‫باهاش صحبت میکنم.

540
00:31:29,462 --> 00:31:35,250
‫در اینجا ما خاطره ای داریم,
‫"ما باید غلبه کنیم"

541
00:31:35,294 --> 00:31:40,560
‫توسط یکی از هنرمندان
‫موهبت داده شده آمریکا.

542
00:31:40,604 --> 00:31:47,785
‫امیدوارم قبل از اینکه از اینجا برید,
‫به شما هم داده بشه.

543
00:31:47,828 --> 00:31:51,179
‫حالا, حالا,
‫خودتو جمع کن.

544
00:31:51,223 --> 00:31:53,965
‫مشروب نمیزنی.
‫سیگار هم دود نمیکنی.

545
00:31:54,008 --> 00:31:55,880
‫و نازی ها هم عاشقت هستن.

546
00:31:55,923 --> 00:31:58,143
‫مسلمان بودنت کار آسونی نیست.

547
00:31:58,186 --> 00:32:02,626
‫نازیها مظهر نفرت و تعصب هستن.

548
00:32:02,669 --> 00:32:03,931
‫توی این کشور.

549
00:32:03,975 --> 00:32:05,498
‫خب, کشور آزادی هست.

550
00:32:05,542 --> 00:32:08,501
‫و همه آزاد هستن که احمق باشن

551
00:32:08,545 --> 00:32:11,504
‫بزرگی آمریکا به همینه.

552
00:32:11,548 --> 00:32:13,158
‫هممم

553
00:32:13,201 --> 00:32:14,507
‫آه, بیخیال, حالا

554
00:32:14,551 --> 00:32:17,205
‫تو آماده بودی که یه مشت مهمونش کنی.

555
00:32:17,249 --> 00:32:19,817
‫و قرنتیان را به یاد آوردم...

556
00:32:19,860 --> 00:32:25,779
‫"شرارت با شرارت ,
‫و توهین با توهین پاسخ نده"

557
00:32:27,128 --> 00:32:29,522
‫اوه, لعنتی, ممم هممم.

558
00:32:29,566 --> 00:32:32,569
‫حالا فکر میکنم انجیل نقل قولی برای

559
00:32:32,612 --> 00:32:35,223
‫زمانی که سیگارت تمام میشه داره

560
00:32:35,267 --> 00:32:37,748
‫در حقیقت, بله.

561
00:32:37,791 --> 00:32:43,275
‫"تو به هرچیزی که انتخاب شدی
‫پیروی کنی, برده می شوی"

562
00:32:43,318 --> 00:32:45,364
‫حس زدم یه جوابی براش داری.

563
00:32:45,407 --> 00:32:47,497
‫بزن بریم راهپیمایی.

564
00:32:47,540 --> 00:32:49,150
‫تو راه سیگارم جور میکنم.

565
00:32:49,194 --> 00:32:51,675
‫این راهپیمایی...

566
00:32:51,718 --> 00:32:54,112
‫برای من نیست, ادم.

567
00:32:56,114 --> 00:32:58,116
‫تو برو, من منتظر می مونم.

568
00:33:01,641 --> 00:33:05,819
‫بیا زیادترش کنیم,
‫ماهیلیا میخونه.

569
00:33:13,479 --> 00:33:14,741
‫ممم, خدا نگهدارت.

570
00:33:16,613 --> 00:33:20,704
‫خدا نگهدارت.
‫خدا نگهدارت.

571
00:33:34,631 --> 00:33:36,937
‫به این صدا برکت بده...

572
00:33:42,639 --> 00:33:45,859
‫خدایا شکرت, خدایا شکرت,

573
00:33:57,610 --> 00:33:58,892
‫ممنون, ممنون, ممنون, مسیح.

574
00:33:58,916 --> 00:34:02,484
‫ممنون, مسیح,
‫ممنون مسیح, ممنون.

575
00:34:09,753 --> 00:34:11,058
‫میشه؟

576
00:35:15,296 --> 00:35:17,081
‫ندیدمت.

577
00:35:17,124 --> 00:35:19,344
‫نمی خواستم مزاحم بشم.

578
00:35:21,694 --> 00:35:24,349
‫در دین اسلام,
‫5 بار در روز نماز میخوانیم.

579
00:35:24,392 --> 00:35:27,744
‫این نماز مغرب و عشا من بود.

580
00:35:30,355 --> 00:35:32,028
‫متوجه هستم, این ممکنه
‫برات شوکه کننده باشه.

581
00:35:32,052 --> 00:35:33,967
‫دیدن من تو این وضعیت.

582
00:35:34,011 --> 00:35:37,797
‫دیدنت, شاید, و مارگارت
‫هم در کنارت هست؟

583
00:35:37,841 --> 00:35:40,626
‫مثل بهشت روی زمین برای من بود.

584
00:35:43,107 --> 00:35:48,503
‫میدونی, از دستت عصبانی بودم.

585
00:35:48,547 --> 00:35:51,550
‫تو رو مقصر اشتباهاتم می دونستم.

586
00:35:51,593 --> 00:35:56,642
‫تو رو مقصد شاد نبودنم می دانستم.

587
00:35:56,686 --> 00:35:59,732
‫اما مسئولیتش بر گردن خودم هست,

588
00:35:59,776 --> 00:36:02,256
‫و دینم منو هدایت کرد.

589
00:36:02,300 --> 00:36:04,476
‫و فقط میخوام تشکر کنم

590
00:36:04,519 --> 00:36:07,000
‫اونم برای برگشت مارگارت به زندگیم.

591
00:36:07,044 --> 00:36:10,830
‫می خواستم درباره همین
‫موضوع باهات صحبت کنم.

592
00:36:10,874 --> 00:36:13,964
‫موضوع اینه که, من سعی داشتم
‫تا ملک و املاک رو

593
00:36:14,007 --> 00:36:17,619
‫برای میمی, برای مارگارت
‫و برای تو آماده کنم.

594
00:36:17,663 --> 00:36:22,059
‫و یک سری مشکلات حضانت وجود داره.

595
00:36:22,102 --> 00:36:24,539
‫منظورت چیه؟

596
00:36:25,889 --> 00:36:28,718
‫همیشه قصد داشتیم...

597
00:36:28,761 --> 00:36:32,199
‫به طور قانونی قیم مارگارت باشم,
‫از خیلی وقت پیش,

598
00:36:32,243 --> 00:36:33,940
‫اما هیچ وقت این اتفاق نیوفتاد

599
00:36:33,984 --> 00:36:37,378
‫حالا به رضایت تو برای این کار نیاز دارم.

600
00:36:44,472 --> 00:36:49,956
‫قدردانت هستم,
‫لطفا اینو بدون.

601
00:36:51,828 --> 00:36:54,395
‫اما نمیتونم از بچم دست بکشم.

602
00:36:54,439 --> 00:36:56,876
‫نه برای پول, نه برای هیچ چیز.

603
00:36:56,920 --> 00:36:58,138
‫من...

604
00:36:58,182 --> 00:37:00,706
‫ببخشید, فقط ... نمیتونم.

605
00:37:04,928 --> 00:37:09,193
‫بابایی؟
‫یه مردی پشت تلفن کارت داره.

606
00:37:09,236 --> 00:37:11,021
‫ممنون کوچولو.

607
00:37:15,852 --> 00:37:17,767
‫قبلا منو اینطوری صدا میکردی.

608
00:37:21,901 --> 00:37:23,773
‫بله.

609
00:37:38,918 --> 00:37:40,093
‫سلام؟

610
00:37:40,137 --> 00:37:41,442
‫اره, منم.

611
00:37:41,486 --> 00:37:43,140
‫گمونم خبرها دستت رسیده.

612
00:37:43,183 --> 00:37:45,838
‫اره, خطا زدی.

613
00:37:45,882 --> 00:37:48,319
‫اره, آدمم گند زده,
‫الان هم مرده.

614
00:37:48,362 --> 00:37:50,495
‫گندکاری شده,
‫اره همین طوره.

615
00:37:50,538 --> 00:37:52,671
‫گوش کن, اگر به فکر این رفتی

616
00:37:52,714 --> 00:37:54,804
‫که موضوع رو در دستان خودت بگیری.

617
00:37:54,847 --> 00:37:57,328
‫تحریم نشده, باشه؟

618
00:37:57,371 --> 00:38:00,548
‫اگر یه خراش روی چین بندازی,
‫اونا فکر میکنن کار من بوده.

619
00:38:00,592 --> 00:38:03,813
‫بدجور به فنا میرم.

620
00:38:03,856 --> 00:38:07,033
‫از چین فاصله بگیر.

621
00:38:07,077 --> 00:38:08,426
‫چین هدف من نیست.

622
00:38:08,469 --> 00:38:10,602
‫حتی با شلیک به من جلوی زن و بچم

623
00:38:10,645 --> 00:38:12,256
‫لایق مرگ هست.

624
00:38:12,299 --> 00:38:15,868
‫اره, من هر روز برای از دست دادن
‫پسرم زجر میکشم.

625
00:38:15,912 --> 00:38:18,566
‫بچه های تو زنده هستن.

626
00:38:18,610 --> 00:38:20,960
‫امیدوار باشیم همینطور بمونه.

627
00:38:43,069 --> 00:38:45,071
‫کلیدها رو بده من.

628
00:39:06,963 --> 00:39:11,968
‫دید خیلی خوبی به کلوب داره.

629
00:39:12,011 --> 00:39:14,231
‫تقریبا دیگه ساختمش.

630
00:39:14,274 --> 00:39:16,059
‫فقط باید اسکوپ بندازم روش.
‫(اسکوپ = دوربین)

631
00:39:16,102 --> 00:39:18,148
‫بجنب.

632
00:39:18,191 --> 00:39:20,977
‫نمیخوام وقتی چین میاد بیرون,
‫از دستش بدم.

633
00:39:36,949 --> 00:39:40,126
‫میخواستم بهت آب پیشنهاد کنم,
‫اما لوله خرابه.

634
00:39:40,170 --> 00:39:43,260
‫مشکلی نیست.
‫ممنون که دعوتم کردید.

635
00:39:43,303 --> 00:39:47,090
‫مامان, شنیدی توی رادیو چی میگن.

636
00:39:49,005 --> 00:39:53,444
‫این نبردی برای همه ماست,
‫سیاه و سفید.

637
00:39:53,487 --> 00:39:56,838
‫ممم هممم.

638
00:39:59,232 --> 00:40:02,105
‫برای ترانه جدید تدی
‫هیجان زده هستی.

639
00:40:02,148 --> 00:40:04,194
‫میگه درباره کالیفورنیا صحبت کردی.

640
00:40:04,237 --> 00:40:05,804
‫وقتی یه کم پول جور بشه.

641
00:40:05,847 --> 00:40:09,025
‫مامان, اره.
‫اره, همینطوره.

642
00:40:11,027 --> 00:40:14,160
‫اونجا کلی فرصت هست.

643
00:40:14,204 --> 00:40:17,424
‫و ...

644
00:40:17,468 --> 00:40:21,298
‫پسر شما یکی از بهترین استعدادهاست

645
00:40:21,341 --> 00:40:23,648
‫حداقل تو یه چیزی اتفاق نظر داریم.

646
00:40:25,606 --> 00:40:28,131
‫بگو ببینم, استلا.
‫تا به حال کالیفورنیا بودی.

647
00:40:28,174 --> 00:40:29,697
‫نه.

648
00:40:29,741 --> 00:40:32,135
‫فکر کردی همش خورشید می تابه
‫و درخت نخل وجود داره.

649
00:40:32,178 --> 00:40:34,137
‫نه, معلومه که نه,
‫قراره کجا بمونید؟

650
00:40:34,180 --> 00:40:36,008
‫محله سفید پوست ها
‫یا سیاه پوست ها؟

651
00:40:36,052 --> 00:40:38,706
‫چونکه, تا جایی که من اطلاع دارم
‫این دو قاطی نمیشن.

652
00:40:44,190 --> 00:40:46,714
‫هرجا پذیرفته بشیم.
‫و وقتی بچه دار بشین.

653
00:40:46,758 --> 00:40:49,021
‫اونا کدوم مدرسه میرن؟

654
00:40:49,065 --> 00:40:50,865
‫چونکه اگرم از جدا سازی رد بشن.

655
00:40:50,892 --> 00:40:53,156
‫کسی نیست که با این
‫موضوع موافقت کنه.

656
00:40:53,199 --> 00:40:55,332
‫بهتره امیدوار باشیم بچه بیشتر
‫به تو شبیه باشه.

657
00:40:55,375 --> 00:40:57,029
‫مامان, بس کن.

658
00:40:57,073 --> 00:40:58,789
‫متوجه نمیشی این دختر
‫به کشتنت میده؟

659
00:40:58,813 --> 00:41:00,772
‫نه اینطور نیست,
‫میگی دوستش داری؟

660
00:41:00,815 --> 00:41:03,035
‫چرا در شرایطی قرارش میدی
‫که بهش شلیک بشه؟

661
00:41:03,079 --> 00:41:04,384
‫مامان, دهن صاب مردت رو ببند.

662
00:41:04,428 --> 00:41:07,083
‫تدی, اینطوری باهاش صحبت نکن.

663
00:41:09,694 --> 00:41:12,131
‫حق با اونه,

664
00:41:13,654 --> 00:41:15,830
‫حق با اونه,

665
00:41:26,319 --> 00:41:28,060
‫هی!

666
00:41:28,104 --> 00:41:29,627
‫هی!

667
00:41:29,670 --> 00:41:31,890
‫استلا, بیخیال.

668
00:41:31,933 --> 00:41:34,066
‫ببین, بهش گوش نکن.

669
00:41:34,110 --> 00:41:35,459
‫استلا, بهش گوش نکن.

670
00:41:35,502 --> 00:41:37,156
‫حق با اونه, تدی,
‫حق با اون نیست.

671
00:41:37,200 --> 00:41:38,462
‫درست میگه.
‫اون نمیدونه.

672
00:41:38,505 --> 00:41:42,118
‫من باعث کشته شدن
‫ادم ها میشم.

673
00:41:42,161 --> 00:41:43,771
‫حس میکنم دارم عقلم
‫رو از دست میدم.

674
00:41:43,815 --> 00:41:45,575
‫جنگ راه انداختم,
‫تا ما بتونیم با هم باشیم.

675
00:41:45,599 --> 00:41:47,036
‫استلا, من نترسیدم.
‫خیلی خب؟

676
00:41:47,079 --> 00:41:51,083
‫من نترسیدم, منظورت چیه؟

677
00:41:51,127 --> 00:41:53,216
‫دیگه تمومه تدی.

678
00:41:53,259 --> 00:41:55,000
‫درباره چی صحبت میکنی؟

679
00:41:55,044 --> 00:41:56,282
‫منظورت...منظورت چیه
‫دیگه تمومه؟

680
00:41:56,306 --> 00:41:58,090
‫بیخیال, استلا.

681
00:41:58,134 --> 00:42:00,092
‫من نترسیدم,
‫تمومه. تدی, تمومه.

682
00:42:00,136 --> 00:42:03,269
‫میرم به پدرم بگم,
‫و این دفعه حقیقت داره.

683
00:42:07,360 --> 00:42:09,928
‫به همین سادگی میخوای جا بزنی؟

684
00:42:09,971 --> 00:42:12,539
‫کدون قسمت این قضیه ساده بوده؟

685
00:42:18,241 --> 00:42:20,765
‫ترجیح میدم بیخیالت بشم,
‫تا اینکه ببینم کشته میشی.

686
00:42:44,615 --> 00:42:46,878
‫یه لحظه عذر میخوام.

687
00:42:52,231 --> 00:42:54,059
‫الیس چه طور پیش رفت.

688
00:42:54,103 --> 00:42:56,496
‫گمونم...

689
00:42:56,540 --> 00:42:58,455
‫هیچ مادری اگر بتونه به بچش کمک کنه

690
00:42:58,498 --> 00:43:02,372
‫ازش دست نمیکشه.

691
00:43:02,415 --> 00:43:04,504
‫یه روزی,

692
00:43:04,548 --> 00:43:09,118
‫مارگارت از حقیقت با خبر میشه,
‫باشه؟

693
00:43:09,161 --> 00:43:13,296
‫میخوام تا جایی که امکان داره,
‫با تاخیر انجام بشه.

694
00:43:13,339 --> 00:43:17,865
‫ببین, میدونم ترسیدی که مارگارت
‫رو از دست میدی.

695
00:43:19,693 --> 00:43:21,869
‫اما این اتفاق نمیوفته.

696
00:43:21,913 --> 00:43:24,655
‫عشقت رو بهش دادی.

697
00:43:24,698 --> 00:43:27,658
‫خودت رو فداش کردی.

698
00:43:27,701 --> 00:43:29,573
‫این تو رو مادر میکنه.

699
00:43:29,616 --> 00:43:32,402
‫همیشه مادرش خواهی بود.

700
00:43:32,445 --> 00:43:34,186
‫باشه؟

701
00:43:36,406 --> 00:43:38,843
‫درستش میکنیم.

702
00:43:38,886 --> 00:43:41,411
‫همه بیایید!
‫درستش میکنیم.

703
00:43:41,454 --> 00:43:43,413
‫بجنبین!
‫رورند شاتل ورت...

704
00:43:43,456 --> 00:43:45,371
‫الاناست که سخنرانی کنه,
‫بجنبید.

705
00:43:45,415 --> 00:43:49,070
‫از کشمکش بیرمنگام تا آلاباما...

706
00:43:49,114 --> 00:43:50,115
‫ممم.

707
00:43:50,159 --> 00:43:53,292
‫رورند فرد شاتلز ورت.

708
00:43:53,336 --> 00:43:54,380
‫اره.

709
00:43:55,512 --> 00:43:59,429
‫ما میدانستیم که,...
‫مردم کافی به اینجا خواهند آمد.

710
00:43:59,472 --> 00:44:02,954
‫امروز زمانی است که ملت
‫بالاخره متوجه می شوند.

711
00:44:02,997 --> 00:44:07,350
‫که اینجا برای موضوع آزادی جمع شدیم.

712
00:44:07,393 --> 00:44:09,395
‫ما برای آزار رساندن جمع نشدیم.

713
00:44:09,439 --> 00:44:14,183
‫ما با صلح و عشق و
‫قانون مداری آمده ایم

714
00:44:14,226 --> 00:44:17,838
‫چونکه ما شهرمندانی
‫پایبند به قانون هستیم.

715
00:44:19,057 --> 00:44:20,363
‫و خوشحالیم

716
00:44:20,406 --> 00:44:22,713
‫که شما با این جمعیت عظیم آمده اید,

717
00:44:22,756 --> 00:44:26,195
‫و سیاه و سفید و با تمام
‫رنگ ها و نژادها هستی.

718
00:44:26,238 --> 00:44:29,285
‫مردمی که اینجا آمده اند,
‫با این هدف آمده اند, که اگر

719
00:44:29,328 --> 00:44:32,897
‫کشور ما صلح و آرامش میخواهد,

720
00:44:32,940 --> 00:44:36,901
‫انها باید کاکاسیاه ها آزاد کنند.

721
00:44:36,944 --> 00:44:38,946
‫چونکه, شما می بینید,
‫ما متوجه هستیم

722
00:44:38,990 --> 00:44:41,732
‫که اگر آزادی به همه تعلق داره,

723
00:44:41,775 --> 00:44:43,516
‫به همه افراد تعلق داره.

724
00:44:43,560 --> 00:44:47,607
‫و تا زمانی که افراد آزادی دارند,
‫هیچکس کامل آزاد نیست.

725
00:45:10,413 --> 00:45:12,371
‫ماه قبل اومدی و
‫تقاضای کمک کردی.

726
00:45:12,415 --> 00:45:15,287
‫اونم زمانی که تدی گرین رفت
‫تحت حفاظت بونانو.

727
00:45:15,331 --> 00:45:18,856
‫اما داشتی دروغ میگفتی,
‫درسته؟

728
00:45:26,385 --> 00:45:28,126
‫خیلی خب.
‫خیلی خب.

729
00:45:30,215 --> 00:45:32,217
‫برای بامپی جانسون کار میکنی.

730
00:45:32,261 --> 00:45:34,524
‫اصلا این آدم رو نمی شناسم.

731
00:45:34,567 --> 00:45:36,569
‫خب, ببین.
‫دوباره داری دروغ میگی.

732
00:45:36,613 --> 00:45:39,311
‫چونکه پرس و جو کردم,
‫و ظاهرا,

733
00:45:39,355 --> 00:45:41,313
‫جانسون بهت پول داده
‫تا فروشگاهت رو باز کنی.

734
00:45:41,357 --> 00:45:45,274
‫لطفا, لطفا, اقای جگانته,
‫التماس میکنم.

735
00:45:47,319 --> 00:45:48,538
‫دو دختر دارم.

736
00:45:48,581 --> 00:45:50,409
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

737
00:45:53,107 --> 00:45:54,457
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

738
00:45:54,500 --> 00:45:56,981
‫نمیدونم.

739
00:45:57,024 --> 00:45:58,461
‫نمیدونم.

740
00:45:58,504 --> 00:45:59,810
‫نه؟
‫ادامه بده.

741
00:46:02,465 --> 00:46:04,162
‫چی گفت؟

742
00:46:04,205 --> 00:46:06,730
‫چی گفت؟

743
00:46:06,773 --> 00:46:09,341
‫چی گفت؟
‫هی! هی!

744
00:46:09,385 --> 00:46:11,517
‫دست نگه دار.

745
00:46:11,561 --> 00:46:13,432
‫بنال.

746
00:46:15,173 --> 00:46:18,045
‫بهت گفتم که نمیدونم,
‫نمیدونم.

747
00:46:18,089 --> 00:46:19,438
‫نمیدونم.

748
00:46:26,402 --> 00:46:30,057
‫زندگیت رو از دست میدی تا از
‫بامپی جانسون محافظت کنی؟

749
00:46:36,194 --> 00:46:38,544
‫آدم فروش نیستم.

750
00:46:53,994 --> 00:46:58,477
‫مسکن مناسب,
‫آموزش یکپارچه,

751
00:46:58,521 --> 00:47:01,132
‫حق رای دادن,
‫نظر شما چی؟

752
00:47:02,916 --> 00:47:05,354
‫ناراحته و بهم نمیگه قضیه چیه.

753
00:47:07,051 --> 00:47:10,576
‫کوچولو, خیلی خوش شانسی
‫که خواهری مثل اون داری.

754
00:47:12,491 --> 00:47:14,145
‫بیا اینجا پیش من.

755
00:47:14,188 --> 00:47:17,931
‫نگران نباش.
‫من ببینم مشکل چیه.

756
00:47:25,852 --> 00:47:28,420
‫الیاس محمد محترم,
‫گفتن باشد تلویزیون رو

757
00:47:28,464 --> 00:47:31,336
‫به سمت دیگر بچرخونیم
‫تا از این لودگی دوری کنیم.

758
00:47:31,380 --> 00:47:33,077
‫فقط یه لحظه تماشا کن, عزیزم.

759
00:47:33,120 --> 00:47:36,472
‫امروز همه در یک سمت میجنگیم.

760
00:47:38,474 --> 00:47:41,085
‫کسی قراره منو بکشه؟

761
00:47:41,128 --> 00:47:43,870
‫نه, معلومه که نه.

762
00:47:43,914 --> 00:47:46,351
‫چرا اینو میگی؟

763
00:47:46,395 --> 00:47:48,919
‫مرد پشت تلفن گفت,
‫امیدواره ما زنده بمونیم.

764
00:47:50,355 --> 00:47:51,637
‫باید قول بدی, وقتی بابایی پشت تلفن هست,

765
00:47:51,661 --> 00:47:53,576
‫به چیزی گوش نمیدی,
‫شنیدی؟

766
00:47:53,619 --> 00:47:56,840
‫شنیدی؟

767
00:47:56,883 --> 00:47:59,625
‫هیچ وقت آسیبی بهت نمیرسه.

768
00:47:59,669 --> 00:48:01,322
‫هیچ وقت.

769
00:48:01,366 --> 00:48:03,977
‫هیچ وقت این اجازه رو نمیدم.

770
00:48:04,021 --> 00:48:06,284
‫قول میدی؟

771
00:48:06,327 --> 00:48:08,678
‫قول مردونه.

772
00:48:08,721 --> 00:48:11,463
‫هیچ وقت روی زمین افتادنت
‫رو فراموش نمیکنم.

773
00:48:15,728 --> 00:48:17,077
‫میدونم.

774
00:48:23,083 --> 00:48:24,607
‫حالا, برو.

775
00:48:24,650 --> 00:48:26,672
‫نظرت چیه سخنرانی رو با
‫مادرت تماشا کنی؟

776
00:48:26,696 --> 00:48:28,306
‫برو با مادرت روی مبل بشین.

777
00:48:44,583 --> 00:48:47,586
‫در این لحظه این افتخار را دارم که

778
00:48:47,630 --> 00:48:50,894
‫رهبر شایسته ملتمان را بهتان معرفی کنم.

779
00:48:50,937 --> 00:48:54,985
‫مردی بزرگ و از خود گذشته.

780
00:48:55,028 --> 00:49:01,295
‫فیلسوف سیستم رفتاری
‫بدون خشونت...

781
00:49:01,339 --> 00:49:04,908
‫به دنبال تغییر و تحول
‫اجتماعی است.

782
00:49:07,737 --> 00:49:09,956
‫دکتر مارتین, لوتر کینگ.

783
00:49:12,437 --> 00:49:16,136
‫ممنون, آقای رندلف.

784
00:49:16,180 --> 00:49:18,748
‫هی.

785
00:49:18,791 --> 00:49:20,576
‫بامپی, تحرکاتی وجود داره.

786
00:49:20,619 --> 00:49:21,925
‫جلو در هست؟

787
00:49:21,968 --> 00:49:24,623
‫چین رو می بینیم.

788
00:49:24,667 --> 00:49:26,427
‫اره, داره میاد.
‫داره میاد بیرون کلوب.

789
00:49:26,451 --> 00:49:28,627
‫کلی نگهبان اون جلو هست.

790
00:49:28,671 --> 00:49:31,674
‫صورت میلیون ها انسان...

791
00:49:31,717 --> 00:49:33,414
‫فقط دستور بده,
‫سوخته شده توسط....

792
00:49:33,458 --> 00:49:34,807
‫شعله های بی عدالتی.

793
00:49:34,851 --> 00:49:36,548
‫خطش رو دارم.

794
00:49:36,592 --> 00:49:39,246
‫صبرکن, تاکسی ایستاد.

795
00:49:39,290 --> 00:49:42,293
‫درها باز شدن.

796
00:49:42,336 --> 00:49:44,556
‫یکی پیاده شد.

797
00:49:44,600 --> 00:49:45,688
‫کی؟

798
00:49:47,341 --> 00:49:49,126
‫بچش... بچش استلا هست.

799
00:49:49,169 --> 00:49:52,042
‫الان زمان مجازات نیست.

800
00:49:52,085 --> 00:49:54,435
‫میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

801
00:49:54,479 --> 00:49:56,568
‫صبرکن,
‫صبرکن.

802
00:49:56,612 --> 00:49:58,701
‫صبرکن, صبرکن.
‫دختره تو خطمه.

803
00:49:58,744 --> 00:50:00,703
‫صبرکن, دختره تو خطشه.

804
00:50:00,746 --> 00:50:03,619
‫ما ایمانمان را در مبنای
‫عدم خشونت گذاشته ایم.

805
00:50:05,490 --> 00:50:07,579
‫امیدواریم عدالت را بدون
‫متوسل شدن به....

806
00:50:07,623 --> 00:50:09,625
‫خیلی خب, میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

807
00:50:09,668 --> 00:50:12,497
‫باید از کوه بالا برویم...

808
00:50:12,541 --> 00:50:14,673
‫خیلی خب, الان میشه,
‫استلا رفت کنار.

809
00:50:14,717 --> 00:50:18,024
‫بامپ؟ پشت خطی؟

810
00:50:18,068 --> 00:50:19,722
‫بزنم؟
‫بزنم؟

811
00:50:19,765 --> 00:50:22,376
‫بامپ, بزنه؟
‫تو خطشه!

812
00:50:22,420 --> 00:50:23,987
‫و دوباره

813
00:50:24,030 --> 00:50:25,554
‫بامپ؟

814
00:50:25,597 --> 00:50:27,730
‫ما باید به ارتفاعات
‫با عظمت دست یابیم....

815
00:50:27,773 --> 00:50:29,470
‫دست نگه دار.

816
00:50:29,514 --> 00:50:32,386
‫چی؟
‫بهش شلیک نکن.

817
00:50:32,430 --> 00:50:34,127
‫اونم جلو چشم دخترش.

818
00:50:34,171 --> 00:50:35,694
‫شنیدی؟

819
00:50:35,738 --> 00:50:37,098
‫دست نگه دار, چنس,
‫که غلطا؟

820
00:50:42,309 --> 00:50:44,921
‫شلیک تمیزی داشتم.

821
00:50:44,964 --> 00:50:47,184
‫متوجه نمیشم.

822
00:50:47,227 --> 00:50:53,625
‫رویای روزی را دارم,
‫که فرزندان ما در کشوری

823
00:50:53,669 --> 00:50:57,368
‫که با توجه به رنگ پوست
‫قضاوت نمی شوند,

824
00:50:57,411 --> 00:51:00,284
‫اما چیزی که انها در
‫قلبهایشان حمل می کنند,

825
00:51:07,421 --> 00:51:09,641
‫اقرار کردن بهش,
‫باعث رنجشم میشه,

826
00:51:09,685 --> 00:51:12,688
‫اما مارتین, سخنرانی
‫ردیفی انجام داد.

827
00:51:12,731 --> 00:51:14,733
‫اقای راکول!

828
00:51:14,777 --> 00:51:17,170
‫توی راهپیمایی شما رو ندیدیم.

829
00:51:17,214 --> 00:51:19,085
‫اونجا بودم.

830
00:51:19,129 --> 00:51:20,913
‫اوه, بله.

831
00:51:20,957 --> 00:51:24,787
‫قول داده بودی 10 هزارنفر
‫از برادرانت بیان

832
00:51:24,830 --> 00:51:29,356
‫گزارش نیویورک تایمز به
‫من حدودا 74 نفر بود.

833
00:51:29,400 --> 00:51:31,794
‫برگرد آفریقا.

834
00:51:31,837 --> 00:51:34,448
‫چرا آفریقا؟
‫من اهل هارلم, نیویورک هستم.

835
00:51:34,492 --> 00:51:36,363
‫اینجا هم جنگل هست,
‫اما غذاش بهتره.

836
00:51:36,407 --> 00:51:37,732
‫توی جنگل موعظه کردنت بهتره

837
00:51:37,756 --> 00:51:41,151
‫جایی که میتونی با وحشی های
‫اونجا رابطه داشته باشی.

838
00:51:43,414 --> 00:51:45,808
‫ازت شکایت میکنم.

839
00:51:45,851 --> 00:51:47,766
‫برو تو صف, عزیزم.

840
00:52:01,475 --> 00:52:04,130
‫خب, جواب دادن چه حسی داشت...

841
00:52:04,174 --> 00:52:05,828
‫رورند؟

842
00:52:05,871 --> 00:52:08,787
‫خارق......العاده!

843
00:52:38,208 --> 00:52:39,339
‫متاسفم, بابی.

844
00:52:44,040 --> 00:52:46,346
‫وظیفه من بود ازت محافظت کنم.

845
00:52:46,347 --> 00:52:59,347
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

