﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:08,947
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:09,071 --> 00:00:11,726
‫این جنگ ما برای استقلاله,

3
00:00:11,769 --> 00:00:14,946
‫فقط با این تفاوت اونا جنگ هاش
‫رو انجام میدن.

4
00:00:14,990 --> 00:00:16,644
‫جنگ دربرابر کی؟
‫چین دربرابر بونانو.

5
00:00:16,687 --> 00:00:19,255
‫قراردادش رو از بابی رابینسون به...

6
00:00:19,298 --> 00:00:20,604
‫رویال کورد منتقل میکنم.

7
00:00:20,648 --> 00:00:22,475
‫پشت اون لیبل پول جوزف بونانو هست.

8
00:00:22,519 --> 00:00:24,236
‫خیال کردم قراردادش رو به
‫بونانو منتقل کردی.

9
00:00:24,260 --> 00:00:25,696
‫باید دربارش با بونانو صحبت کنم.

10
00:00:25,740 --> 00:00:27,620
‫اما مطمئنم برای عصبانی کردن
‫چین انجامش میده.

11
00:00:27,655 --> 00:00:29,700
‫فکر کردم اینکارو برای محافظت
‫از تدی انجام میدی.

12
00:00:29,744 --> 00:00:30,875
‫برای اینم هست.

13
00:00:30,919 --> 00:00:31,983
‫اون با فروش من از یک خلافکار
‫به خلافکار دیگه

14
00:00:32,007 --> 00:00:33,617
‫ازم محافظت میکنه؟

15
00:00:33,661 --> 00:00:35,541
‫میخوای بریم کالیفورنیا؟ اره.

16
00:00:35,576 --> 00:00:36,814
‫جوری تو چنگ این دختر
‫سفید پوست هستی,

17
00:00:36,838 --> 00:00:38,678
‫اصلا متوجه نمیشی داره
‫باهات چیکار میکنه.

18
00:00:38,709 --> 00:00:40,711
‫از اونجایی که تدی,
‫دوستِ دختر شما هست.

19
00:00:40,755 --> 00:00:43,714
‫فکر کردم شما میتونید کمکم کنید
‫تا هنرمندم رو برگردونم.

20
00:00:43,758 --> 00:00:46,238
‫دروغ گفتن تو صورت چین,
‫شهامت زیادی میخواد.

21
00:00:46,282 --> 00:00:47,762
‫امیدوارم اخر سرم آوار نشه

22
00:00:47,805 --> 00:00:49,067
‫دست بهت نمیزنه.

23
00:00:49,111 --> 00:00:50,982
‫راهپیمایی در واشنگتن,
‫در واقعیت,

24
00:00:51,026 --> 00:00:54,986
‫چیزی به جزء لودگی
‫در واشنگتون نمیشه.

25
00:00:55,030 --> 00:00:58,337
‫اگر در 28 آگوست وقت آزاد داری,
‫بلیط به واشنگتون.

26
00:00:58,381 --> 00:00:59,730
‫بریم جهنم به پا کنیم.

27
00:00:59,774 --> 00:01:01,732
‫اینجام تا درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

28
00:01:01,776 --> 00:01:03,255
‫و کسی که مقصر اصلی مرگش هست,

29
00:01:03,299 --> 00:01:06,171
‫وینسنت, چین جگانته.

30
00:01:06,215 --> 00:01:07,496
‫چیکار کردی؟
‫جسدش رو

31
00:01:07,520 --> 00:01:09,174
‫در زیرزمین فیدلرز دفن کردم.

32
00:01:09,218 --> 00:01:11,568
‫روحت در آرامش باشه, لورنزو.

33
00:01:11,612 --> 00:01:14,049
‫هر اندازه مواد که بامپی جانسون
‫میخواد, بهش میفروشی.

34
00:01:14,092 --> 00:01:15,833
‫این جنگه.

35
00:01:15,877 --> 00:01:17,748
‫قضیه اینه تا این
‫گینه ای های مادر به خطا

36
00:01:17,792 --> 00:01:19,881
‫کلک همدیگر رو بکنن.

37
00:01:19,924 --> 00:01:21,970
‫سعی کرده بین تو و
‫بونانو آتیش به پا کنه.

38
00:01:22,013 --> 00:01:23,536
‫هرچی بکاریم, برداشت میکنیم.

39
00:01:23,580 --> 00:01:25,495
‫تو خواهر من هستی؟

40
00:01:25,538 --> 00:01:26,757
‫اره.

41
00:01:26,801 --> 00:01:28,759
‫من خواهر بزرگتم.

42
00:02:02,140 --> 00:02:03,925
‫خداحافظ, بابایی.

43
00:02:06,014 --> 00:02:08,146
‫دلم برات تنگ میشه.

44
00:02:18,983 --> 00:02:22,247
‫برادر همیشه فکر میکردم,
‫اول منم که میمیرم.

45
00:02:25,555 --> 00:02:29,254
‫متاسفم که نتونستم جلوش رو بگیرم.

46
00:02:42,311 --> 00:02:44,879
‫انتقام چیز جالبیه...

47
00:02:44,922 --> 00:02:47,969
‫وقتی مزش کنی,

48
00:02:48,012 --> 00:02:49,579
‫دلت بیشتر میخواد.

49
00:02:51,363 --> 00:02:53,714
‫بامپی, تو این جنگ رو شروع کردی,
‫نه من.

50
00:02:57,892 --> 00:03:00,416
‫گمونم...

51
00:03:00,459 --> 00:03:04,289
‫زندگی خودش رو داره.

52
00:03:15,126 --> 00:03:18,086
‫خواب بد دیدی, بامپی؟

53
00:03:21,306 --> 00:03:23,787
‫دارو باعث کابوس میشه.

54
00:03:23,831 --> 00:03:25,789
‫میمی کجاست؟

55
00:03:25,833 --> 00:03:29,793
‫اون به همراه بقیه خانواده
‫بیرون تو سالن هست.

56
00:03:29,837 --> 00:03:32,927
‫درخواست چند دقیقه
‫ملاقات خصوصی کردم.

57
00:03:32,970 --> 00:03:35,581
‫اولا,
‫میخواستم ببینم در چه حالی,

58
00:03:35,625 --> 00:03:39,237
‫ثانیا,
‫پیغامی برات دارم.

59
00:03:39,281 --> 00:03:41,196
‫چند هفته اخیر, دیوانه کننده بوده.

60
00:03:41,239 --> 00:03:43,938
‫چین با جو بونانو وارد جنگ شده.

61
00:03:43,981 --> 00:03:45,766
‫هیچکس نمیدونه چرا.

62
00:03:48,029 --> 00:03:51,989
‫و تو نباید بری سراغ چین.

63
00:03:54,600 --> 00:03:57,821
‫من تحت محافظت خانواده ها بودم,

64
00:03:57,865 --> 00:03:59,736
‫و چین بهم شلیک کرد.

65
00:03:59,780 --> 00:04:03,044
‫عدالت دربارت برقرار میشه,
‫اما نه در این لحظه.

66
00:04:03,087 --> 00:04:05,133
‫گمونم قوانین برای من فرق دارن, ها؟

67
00:04:05,176 --> 00:04:08,353
‫اگر اون بیاد دنبال تو,
‫خیابون ها پر سرباز میشه.

68
00:04:08,397 --> 00:04:10,921
‫من اون مادر به خطا رو میکشم!

69
00:04:10,965 --> 00:04:13,489
‫یه نصیحت خیلی خوب
‫بهت میکنم, باشه؟

70
00:04:13,532 --> 00:04:15,839
‫یکی از بهترین هایی
‫که تا به حال بهت دادم.

71
00:04:15,883 --> 00:04:18,363
‫تو خانواده زیبایی داری.

72
00:04:18,407 --> 00:04:21,323
‫اگر بری دنبال چین...

73
00:04:21,366 --> 00:04:23,891
‫هر اتفاقی میتونه رخ بده.

74
00:04:31,986 --> 00:04:34,771
‫ممنون برای...

75
00:04:34,815 --> 00:04:36,904
‫ملاقات, فرنک.

76
00:04:38,079 --> 00:04:39,950
‫البته.

77
00:04:48,916 --> 00:04:50,482
‫از "جویی سالنرو" رایفل گرفتیم.

78
00:04:50,526 --> 00:04:52,049
‫آدمهاش تو کویین.

79
00:04:52,093 --> 00:04:55,792
‫"پاسکوآل" اسلحه دستی
‫از جورجیا گیر اورده.

80
00:04:55,836 --> 00:04:58,360
‫بدجور جواب بونانو رو میدیم.

81
00:04:58,403 --> 00:04:59,927
‫به شدت.

82
00:04:59,970 --> 00:05:04,279
‫شما دو تا رو,
‫خدا دو دستی ساخته!

83
00:05:04,322 --> 00:05:05,976
‫"آبادانزا"

84
00:05:06,020 --> 00:05:07,891
‫توی سه هفته اخیر,
‫11 کشته.

85
00:05:07,935 --> 00:05:10,807
‫به "پیت لامباردرو" وقتی
‫خم شده بود شلیک کردن.

86
00:05:10,851 --> 00:05:12,417
‫74 سال سن داشت.

87
00:05:12,461 --> 00:05:14,115
‫با عقل جور در نمیاد.

88
00:05:14,158 --> 00:05:15,464
‫بونانو بدون داشتن اجازه...

89
00:05:15,507 --> 00:05:16,745
‫از خانواده ها, نمیتونه بیاد سراغت.

90
00:05:16,769 --> 00:05:19,163
‫اون عوضی, دیوانست!

91
00:05:19,207 --> 00:05:20,686
‫به من دست نزن.

92
00:05:20,730 --> 00:05:22,906
‫مشکلت چیه؟

93
00:05:22,950 --> 00:05:24,603
‫الان وقت خوش گذرانی نیست,
‫بیخیال.

94
00:05:24,647 --> 00:05:26,103
‫بچه ها میخوان کمی
‫حال و هوایی عوض کنن.

95
00:05:26,127 --> 00:05:27,824
‫تو هم باید همینکارو بکنی,
‫باشه؟

96
00:05:27,868 --> 00:05:30,696
‫بعد از اون سه هفته
‫سختی که داشتیم.

97
00:05:30,740 --> 00:05:32,829
‫خیلی خب,
‫بریم قدمی بزنیم, ها؟

98
00:05:32,873 --> 00:05:34,570
‫از اینجا بزنیم بیرون.

99
00:05:34,613 --> 00:05:35,919
‫میدونی چیه؟

100
00:05:35,963 --> 00:05:38,226
‫این کاپیتان, بهمون رایفل و پیستول داده.

101
00:05:38,269 --> 00:05:39,618
‫برگردیم به اسلحه خونه,

102
00:05:39,662 --> 00:05:40,900
‫یه کم تامپسون از حلقومش
‫بکشیم بیرون.

103
00:05:40,924 --> 00:05:42,032
‫بجنب, تو همینجا بمون, من....

104
00:05:42,056 --> 00:05:43,120
‫بهم خوش میگذره,
‫بجبب, بیخیال.

105
00:05:43,144 --> 00:05:44,797
‫نه نه نه, میخوام قدمی بزنم.

106
00:05:44,841 --> 00:05:46,471
‫هوایی تازه کنم,
‫بجنب, بریم.

107
00:05:46,495 --> 00:05:48,976
‫هی؟
‫بجنب, بریم.

108
00:05:49,019 --> 00:05:51,021
‫خیابون رو چک کن.

109
00:05:51,065 --> 00:05:52,936
‫گوشه ها رو چک کن!

110
00:05:54,590 --> 00:06:00,074
‫امنه!
‫اینجا کسی نیست.

111
00:06:00,117 --> 00:06:01,118
‫ماشین رو بیار.

112
00:06:05,296 --> 00:06:06,950
‫225
‫220

113
00:06:06,994 --> 00:06:08,821
‫نیست,
‫225 هست.

114
00:06:08,865 --> 00:06:10,649
‫اره, خیال کردم 220 هست.
‫نه نه.

115
00:06:14,044 --> 00:06:16,829
‫آه!

116
00:06:16,873 --> 00:06:18,962
‫لعنتی!
‫ببریدش داخل!

117
00:06:19,006 --> 00:06:21,617
‫لعنتی!
‫هیچی نمیشنوم!

118
00:06:21,660 --> 00:06:23,619
‫ببریدش داخل!
‫کسی رو دیدی؟!

119
00:06:23,662 --> 00:06:25,099
‫ببریدش داخل!

120
00:08:02,196 --> 00:08:05,373
‫مریم مقدس, مادر خدا.

121
00:08:05,416 --> 00:08:10,639
‫گناهان ما را
‫در لحظه مرگ ما, ببخشا,

122
00:08:10,682 --> 00:08:12,858
‫اون پیر زنه اون طرف خیابان,

123
00:08:12,902 --> 00:08:14,860
‫کل بدنش سوخته.

124
00:08:17,907 --> 00:08:20,170
‫بیخیال, ردشون کن برن.

125
00:08:20,214 --> 00:08:23,869
‫هی, هی, ببرشون بیرون.
‫ببرشون بیرون.

126
00:08:25,045 --> 00:08:28,570
‫آدمی که اومده به...
‫بلوک من, ها؟

127
00:08:30,137 --> 00:08:32,313
‫آدمایی که تو خیابون
‫من هستن...

128
00:08:32,356 --> 00:08:34,402
‫تو خیابون من هستن!

129
00:08:34,445 --> 00:08:37,840
‫بمب میزارن زیر ماشین من!

130
00:08:37,883 --> 00:08:39,189
‫نمیدونم چه طور این اتفاق افتاده.

131
00:08:39,233 --> 00:08:41,235
‫20 نفر تو خیابون دارم.

132
00:08:43,411 --> 00:08:45,239
‫یه تحقیق میکنم.

133
00:08:48,851 --> 00:08:50,940
‫ارنی کدوم گوریه؟

134
00:08:50,983 --> 00:08:54,378
‫همم؟

135
00:08:54,422 --> 00:08:56,859
‫هممم؟!

136
00:08:56,902 --> 00:08:58,600
‫نمیدونم.

137
00:09:03,083 --> 00:09:05,650
‫وقتی نبودم, با خواهر بزرگت
‫بهت خوش گذشته؟

138
00:09:05,694 --> 00:09:07,261
‫اوه, آره.

139
00:09:07,304 --> 00:09:08,914
‫منو الیس با هم بازی کردیم.

140
00:09:08,958 --> 00:09:10,829
‫و کلی کتاب توپ برام خونده.

141
00:09:10,873 --> 00:09:12,831
‫اوه, آره؟
‫مثلا... مثلا چی؟

142
00:09:12,875 --> 00:09:14,157
‫عزیزم, امروز پدرت میاد خونه.

143
00:09:14,181 --> 00:09:15,791
‫میتونی بعدا دربارش
‫صحبت کنی, باشه؟

144
00:09:15,834 --> 00:09:17,290
‫به "جونی بیرد" کمک کن وسایل
‫رو ببریم تو ماشین؟

145
00:09:17,314 --> 00:09:19,186
‫خیلی خب.
‫من باهاش میرم.

146
00:09:19,229 --> 00:09:21,275
‫دکتر, کراویز,
‫در لابی اصلی ملاقاتی دارید.

147
00:09:21,318 --> 00:09:24,234
‫دکتر کراویز....الیس خیلی باهاش خوبه.

148
00:09:24,278 --> 00:09:26,758
‫اون دو تا مثل خانه ای در آتش هستن.

149
00:09:26,802 --> 00:09:30,762
‫تا کی این قضیه خواهر بزرگتر
‫باید ادامه پیدا کنه؟

150
00:09:30,806 --> 00:09:32,242
‫نمیدونم.

151
00:09:32,286 --> 00:09:35,289
‫شاید باید منتظر بمونیم
‫تا مارگارت بزرگتر بشه.

152
00:09:35,332 --> 00:09:36,594
‫اول باید مطمئن بشیم

153
00:09:36,638 --> 00:09:38,074
‫الیس واقعا رو به راه شده.

154
00:09:38,118 --> 00:09:41,382
‫تو خطر انداختمت....

155
00:09:41,425 --> 00:09:44,211
‫تو و بچه ها.

156
00:09:44,254 --> 00:09:46,256
‫واقعا متاسفم.

157
00:09:47,257 --> 00:09:49,216
‫اصل مطلب اینه,
‫تو حالت خوبه.

158
00:09:49,259 --> 00:09:51,914
‫اصل مطلب اینه که
‫دیگه تکرار نمیشه.

159
00:09:51,957 --> 00:09:53,829
‫قول میدم اینطور نمیشه.

160
00:09:53,872 --> 00:09:57,049
‫مطمئن میشم, باشه؟

161
00:09:59,574 --> 00:10:03,273
‫200 هزار نفر امروز در...

162
00:10:03,317 --> 00:10:07,103
‫پایتخت, برای بالا بردن حقوق
‫شهروندی جمع شده اند.

163
00:10:07,147 --> 00:10:11,194
‫بسیاری از آنها از راه دوری,
‫با اتوبوس, قطار, ...

164
00:10:11,238 --> 00:10:14,197
‫و هواپیما
‫برای راهپیمایی واشنگتون آمده اند.

165
00:10:14,241 --> 00:10:16,417
‫سیاه پوست عصبانی,
‫سفید پوست ترسیده,

166
00:10:16,460 --> 00:10:20,160
‫کندی, ریشخند زده.

167
00:10:20,203 --> 00:10:22,727
‫یعنی, چه طور تونسته سخنرانی پایانی رو

168
00:10:22,771 --> 00:10:26,209
‫به مارتین لوتر کینگ, به جای من بده؟

169
00:10:26,253 --> 00:10:28,255
‫لعنتی! متاسفم,
‫کنگره دار.

170
00:10:28,298 --> 00:10:30,344
‫آه, پسر,
‫هی, نگران نباش.

171
00:10:30,387 --> 00:10:32,433
‫نگران نباش یه بطری دیگه
‫تو جعبه عقب دارم.

172
00:10:32,476 --> 00:10:34,174
‫نه, من مشروب نمیخورم.

173
00:10:34,217 --> 00:10:38,003
‫داشتم با راننده صحبت میکردم.

174
00:10:38,047 --> 00:10:39,831
‫سخنرانی کینگ...

175
00:10:39,875 --> 00:10:42,225
‫سخنرانی اون اصل مطلبه.

176
00:10:42,269 --> 00:10:45,228
‫انتظار دستاورد خاصی رو ندارم.

177
00:10:45,272 --> 00:10:47,535
‫میدونی, قابلیت اینو دارم
‫که در نیویورک تایمز

178
00:10:47,578 --> 00:10:52,148
‫بگم جک کندی مثل
‫فرار سگ از گرما, گریخته!

179
00:10:52,192 --> 00:10:53,430
‫میدنی چیه؟ نظرت چیه
‫یه فنجون قهوه

180
00:10:53,454 --> 00:10:55,107
‫به جای ویسکی بزنیم؟

181
00:10:55,151 --> 00:10:56,892
‫مگه خودت نبودی که
‫همیشه میگفتی

182
00:10:56,935 --> 00:11:00,417
‫اگر سگی گازت گرفت, تو هم گازش بگیر؟

183
00:11:00,461 --> 00:11:01,853
‫کندی اون سگه هست.

184
00:11:01,897 --> 00:11:03,290
‫حرف من این بود که دربرابر

185
00:11:03,333 --> 00:11:05,553
‫بی رحمی سفید پوست از
‫ابزار زور استفاده کنیم.

186
00:11:05,596 --> 00:11:09,296
‫به محض اینکه جنبش به خشونت
‫کشیده بشه, کار ما تمامه....

187
00:11:09,339 --> 00:11:13,082
‫هم از نظر معنوی و هم از نظر عملی.

188
00:11:13,125 --> 00:11:17,042
‫خب, بحث ما سر انتقامه,
‫برادر ادم.

189
00:11:17,086 --> 00:11:19,349
‫یا عدالت؟

190
00:11:19,393 --> 00:11:23,397
‫معمولا تمایز بین این دو مورد کار سختیه.

191
00:11:27,488 --> 00:11:29,185
‫راننده, کنار هتل یه ترمز بزن.

192
00:11:29,229 --> 00:11:30,578
‫باید لباس هام رو عوض کنم, چرا؟

193
00:11:30,621 --> 00:11:33,320
‫میتونن زیپ دهنم رو بکشن,

194
00:11:33,363 --> 00:11:38,412
‫اما کت و شلوار خوشکلم,
‫هزار کلمه جای من صحبت میکنه.

195
00:11:41,502 --> 00:11:45,027
‫این جنگ یعنی یک تشییع جنازه
‫بعد یک تشییع جنازه دیگه.

196
00:11:45,070 --> 00:11:47,247
‫سیلوا ونداتی؟

197
00:11:48,596 --> 00:11:52,034
‫اره با هم کلاس تصدیق داشتیم.

198
00:11:52,077 --> 00:11:53,644
‫به اون بچه بیچاره شلیک کردن

199
00:11:53,688 --> 00:11:55,690
‫اونم وقتی داشت آشغال ها
‫رو میگذاشت بیرون.

200
00:11:55,733 --> 00:11:58,345
‫به همین دلیل بونانو,

201
00:11:58,388 --> 00:12:01,696
‫تو جهنم خاکستر میشه.

202
00:12:07,789 --> 00:12:10,792
‫استلا...

203
00:12:10,835 --> 00:12:12,228
‫ازت می خواهیم بیایی خونه.

204
00:12:12,272 --> 00:12:15,362
‫به همین دلیل ازت
‫خواستم بیای اینجا.

205
00:12:15,405 --> 00:12:18,887
‫به جای اینکه بری روی اون
‫مبل فرانسیس بخوابی.

206
00:12:18,930 --> 00:12:20,454
‫از کجا میدونی که فرانسیس هستم؟

207
00:12:20,497 --> 00:12:22,804
‫بابایی, برام بپا گذاشته؟
‫نه.

208
00:12:22,847 --> 00:12:24,327
‫اون بهم گفت.

209
00:12:24,371 --> 00:12:28,331
‫روی هر مبلی بخوابی,
‫بهم خبر میدن.

210
00:12:30,594 --> 00:12:33,075
‫چه دختری وقتی خانوادش
‫توی بحران هستن,

211
00:12:33,118 --> 00:12:34,511
‫نمیاد خونه؟

212
00:12:34,555 --> 00:12:35,643
‫خودت بهم بگو.

213
00:12:35,686 --> 00:12:37,079
‫اینجا خونه من نیست.

214
00:12:37,122 --> 00:12:40,343
‫معلومه که اینجا خونته.

215
00:12:40,387 --> 00:12:42,954
‫چه بلایی سر لورنزو اومد؟

216
00:12:45,392 --> 00:12:46,741
‫لورنزو؟

217
00:12:46,784 --> 00:12:49,439
‫لورنزو بونانو؟

218
00:12:52,573 --> 00:12:56,011
‫استلا, هر اتفاقی میتونه
‫برای اون بچه افتاده باشه.

219
00:12:56,054 --> 00:12:58,361
‫ببین پدرش کیه.

220
00:12:58,405 --> 00:13:01,495
‫پدرش با پدر تو میجنگه,

221
00:13:01,538 --> 00:13:05,237
‫به خاطر تمامی چیزهایی
‫است که پدرت داره.

222
00:13:05,281 --> 00:13:08,676
‫کی قراره چشات رو باز کنی؟

223
00:13:08,719 --> 00:13:10,504
‫تمومش کن.

224
00:13:10,547 --> 00:13:13,158
‫به خاطر پدرت بیا خونه.

225
00:13:13,202 --> 00:13:14,919
‫اگر نمیخوای به خاطر پدرت بیای خونه.

226
00:13:14,943 --> 00:13:17,815
‫به خاطر من بیا خونه.

227
00:13:17,859 --> 00:13:19,469
‫من خونه ای ندارم.

228
00:13:19,513 --> 00:13:21,384
‫استلا.

229
00:13:21,428 --> 00:13:23,517
‫معلومه که خونه داری, استلا.

230
00:13:27,782 --> 00:13:29,523
‫بابایی.

231
00:13:33,309 --> 00:13:34,615
‫خوش اومدی, بابایی.

232
00:13:34,658 --> 00:13:35,853
‫اوه, واو, مراقب باش عزیزم,
‫پدرت هنوز ضعیفه.

233
00:13:35,877 --> 00:13:37,313
‫هی.

234
00:13:37,357 --> 00:13:39,620
‫الیس داشت برام کتاب میخوند.

235
00:13:39,663 --> 00:13:41,535
‫امیدوارم, قرآن نبوده باشه.

236
00:13:41,578 --> 00:13:44,059
‫"استوارت کوچولو", اوکی.

237
00:13:44,102 --> 00:13:45,384
‫بسته ها و گل ها رو

238
00:13:45,408 --> 00:13:47,410
‫بگذارید توی اتاق خواب؟

239
00:13:52,110 --> 00:13:53,460
‫متاسفم, میمی.

240
00:13:53,503 --> 00:13:56,811
‫دیدم, ژامبون توی جعبه یخ داشتید.

241
00:13:56,854 --> 00:13:58,552
‫نوش جون,

242
00:13:58,595 --> 00:14:01,555
‫بامپی تازه برگشته خونه,
‫باید استراحت کنه.

243
00:14:01,598 --> 00:14:03,905
‫میمی, یه گپ کوتاه میزنیم,
‫بعد میریم پی کارمون.

244
00:14:03,948 --> 00:14:05,950
‫دل, اون به استراحت نیاز داره.

245
00:14:05,994 --> 00:14:08,649
‫شماها باید خودتون هم بدونید.

246
00:14:08,692 --> 00:14:10,496
‫عزیزم, نظرت چیه بری اون پایین
‫روی مبل دراز بکشی؟

247
00:14:10,520 --> 00:14:12,000
‫استراحت کنی.

248
00:14:12,043 --> 00:14:13,436
‫بیشتر از یک دقیقه طولش نمیدم.

249
00:14:13,480 --> 00:14:16,221
‫بریم یه گوشه,
‫باشه؟

250
00:14:25,535 --> 00:14:29,583
‫سر زبون ها افتاده,
‫بونانو یه بمب زیر ماشین چین گذاشته.

251
00:14:29,626 --> 00:14:32,455
‫اما اون زندست.

252
00:14:33,630 --> 00:14:35,676
‫میدونستم, بونانو سعی
‫میکنه چین رو بکشه,

253
00:14:35,719 --> 00:14:37,982
‫اما فکر نمیکنم ماشین
‫بمب گذاری کنه.

254
00:14:38,026 --> 00:14:40,507
‫یعنی,
‫کار سطحی هست.

255
00:14:40,550 --> 00:14:43,074
‫شرط میبندم اگر کسی بچت
‫رو بکشه همه اینا میره کنار.

256
00:14:43,118 --> 00:14:44,772
‫خب, چین توی کلوب
‫عمومی خودش مونده,

257
00:14:44,815 --> 00:14:48,384
‫و بونانو هم منتظر جواب از
‫طرف سربازای چین هست.

258
00:14:48,428 --> 00:14:49,666
‫در این بین, بونانو به اندازه کافی

259
00:14:49,690 --> 00:14:51,213
‫دوجی در اختیار ما گذاشته.

260
00:14:51,256 --> 00:14:52,954
‫باید اقرار کنم, بامپ.

261
00:14:52,997 --> 00:14:54,782
‫خوب فکر کردی.

262
00:14:54,825 --> 00:14:57,045
‫به جزء بخشی که بهم شلیک بشه.

263
00:14:58,438 --> 00:15:05,227
‫ادرس خیابان 1275 پلزنت

264
00:15:05,270 --> 00:15:08,665
‫شماره اپارتمان 4ب.

265
00:15:08,709 --> 00:15:11,494
‫به نام "پتروسیل" اجاره شده.

266
00:15:11,538 --> 00:15:14,628
‫خیلی خب, چه طور وارد
‫این ساختمان بشیم؟

267
00:15:14,671 --> 00:15:17,152
‫از وقتی که ماشینه منفجر شده,

268
00:15:17,195 --> 00:15:19,459
‫چین حفاظت رو 3 برابر کرده.

269
00:15:19,502 --> 00:15:21,635
‫یه دوستی دارم...
‫برنی "یهوی".

270
00:15:21,678 --> 00:15:24,028
‫تو کار ملک و امکاله.
‫لباس کارگرها رو بپوشید.

271
00:15:24,072 --> 00:15:26,422
‫اون از پشت شما رو
‫وارد ساختمان میکنه.

272
00:15:26,466 --> 00:15:28,903
‫چهرتون رو تو خیابان
‫پلزنت نشون ندین.

273
00:15:28,946 --> 00:15:30,600
‫موضوع اینه...

274
00:15:30,644 --> 00:15:32,776
‫پنجره های ساختمان,
‫دیده خوبی به

275
00:15:32,820 --> 00:15:34,474
‫کلوب عمومی دارن.

276
00:15:34,517 --> 00:15:36,650
‫وقتی چین تصمیم به بیرون اومدن بکنه,
‫شلیک تمیزی میتونید داشته باشید.

277
00:15:36,693 --> 00:15:39,043
‫بالاخره باید از اونجا بیاد بیرون.

278
00:15:39,087 --> 00:15:41,176
‫میخوام وقتی که میاد
‫باهام تماس بگیرید.

279
00:15:41,219 --> 00:15:42,539
‫کی یه اپارتمان

280
00:15:42,569 --> 00:15:44,179
‫جلوی کلوب چین اجاره کردی؟

281
00:15:44,222 --> 00:15:45,528
‫توی بیمارستان,

282
00:15:45,572 --> 00:15:47,399
‫به محض اینکه به تلفن
‫دسترسی پیدا کردم.

283
00:15:47,443 --> 00:15:49,619
‫متوجه نیستی, دل؟

284
00:15:49,663 --> 00:15:51,665
‫حالا که بونانو و چین
‫کلاهشون رفته تو هم.

285
00:15:51,708 --> 00:15:56,321
‫به ما پنجره فرصت ها میده.

286
00:15:56,365 --> 00:15:59,237
‫اگر الان دخل چین رو بیاریم,
‫خانواده ها,

287
00:15:59,281 --> 00:16:01,283
‫فکر میکنند کار بونانو بوده.

288
00:16:01,326 --> 00:16:05,766
‫چین مرده,
‫بونانو بعدی خواهد بود.

289
00:16:05,809 --> 00:16:08,377
‫و فقط من میمونم.

290
00:16:08,420 --> 00:16:10,553
‫اگر خانواده بو ببرن
‫که تو چین رو کشتی,

291
00:16:10,597 --> 00:16:12,468
‫همشون بر علیه تو میشن.

292
00:16:12,512 --> 00:16:15,166
‫مرگ کثیفی نصیبت میشه.

293
00:16:19,606 --> 00:16:21,738
‫شاید.

294
00:16:24,611 --> 00:16:28,615
‫دیدم...اون جرقه کوچکی که
‫باعث انفجار ماشین شد.

295
00:16:28,658 --> 00:16:32,575
‫ریکی موقعی که صورتش
‫اتش گرفته بود رو دیدم.

296
00:16:32,619 --> 00:16:35,143
‫30 ثانیه با مرگ فاصله داشتم.

297
00:16:35,186 --> 00:16:36,884
‫فکر میکنی کی پشت قضیه هست؟

298
00:16:36,927 --> 00:16:40,061
‫به احتمال زیاد, بونانو.

299
00:16:40,104 --> 00:16:42,672
‫فکر میکنی جانسون میتونه کاکاسیاهی
‫رو وارد این خیابون بکنه

300
00:16:42,716 --> 00:16:45,719
‫و چه شب باشه چه روز
‫بمبی رو کار بزاره؟

301
00:16:45,762 --> 00:16:48,330
‫چیه, فکر میکنی بامپی جانسون ادم
‫سفید پوست نمی شناسه؟

302
00:16:48,373 --> 00:16:50,245
‫سفید پوست ها عاشق اون ادم هستن,
‫رازش همینه.

303
00:16:50,288 --> 00:16:51,594
‫دست کمش نگیر.

304
00:16:51,638 --> 00:16:53,422
‫گیرش اوردم!
‫ارنیه!

305
00:16:53,465 --> 00:16:54,728
‫آدم بونانو!

306
00:16:54,771 --> 00:16:57,774
‫این عوضی بعد از انفجار فرار کرد!

307
00:17:02,039 --> 00:17:04,520
‫تا خیابون 108 دنبالش بودم.

308
00:17:04,564 --> 00:17:06,348
‫سر جات بمون!

309
00:17:06,391 --> 00:17:08,089
‫یکی از آدم های بونانو از
‫"بنسون هرست" است.

310
00:17:08,132 --> 00:17:09,917
‫شناختمش.

311
00:17:09,960 --> 00:17:12,484
‫قبلا با روز کاولی قرار می گذاشت.

312
00:17:12,528 --> 00:17:14,704
‫خیلی خب, بزارش روی صندلی..
‫ببندش.

313
00:17:18,534 --> 00:17:20,251
‫خیلی خب, تلویزیون رو روشن کن
‫و صداش رو ببر بالا.

314
00:17:20,275 --> 00:17:21,755
‫به نظر میاد داد و فریاد زیاد میکنه.

315
00:17:23,800 --> 00:17:28,457
‫حقیقت ساده اینه که تا زمانی
‫که ما وارد خیابان ها شویم.

316
00:17:28,500 --> 00:17:29,850
‫دولت فدرال ....

317
00:17:29,893 --> 00:17:31,634
‫کانال کوفتی رو عوض کن!
‫بجنب!

318
00:17:31,678 --> 00:17:34,550
‫اون معترض کاکاسیاه رو ببند!

319
00:17:45,082 --> 00:17:48,085
‫هماهنگی کمیسون,
‫برادر جان لویز.

320
00:17:48,129 --> 00:17:51,872
‫الزورت, ببین کی اومده راهپیمایی
‫رو با ما تماشا کنه.

321
00:17:51,915 --> 00:17:53,700
‫ایشان, آرچبالد و لیلیان هستن.

322
00:17:53,743 --> 00:17:55,832
‫به نظر میاد داری بهتر
‫میشی, آلزورت.

323
00:17:55,876 --> 00:17:58,922
‫به نظر میاد چند کیلویی
‫تو بیمارستان کم کردی.

324
00:17:58,966 --> 00:18:00,271
‫بهت میاد.

325
00:18:00,315 --> 00:18:04,362
‫ایشون دل چنس,
‫نت پدگرو,

326
00:18:04,406 --> 00:18:05,973
‫از دیدنتون خوشحالم, مردم شریف

327
00:18:06,016 --> 00:18:07,714
‫دارن میرن.

328
00:18:07,757 --> 00:18:11,152
‫دخترها,
‫به پدرتون کمک کنید بیاد پایین.

329
00:18:11,195 --> 00:18:12,675
‫میرم نوشیدنی بیارم.

330
00:18:12,719 --> 00:18:16,113
‫ممم هممم.

331
00:18:16,157 --> 00:18:18,550
‫داشتیم با دخترهای زیباتون
‫صحبت میکردیم.

332
00:18:18,594 --> 00:18:20,727
‫این یکی رو پنهان
‫کرده بودی, بامپی؟

333
00:18:20,770 --> 00:18:23,207
‫این دخترم از رابطه قبلیم هست.

334
00:18:23,251 --> 00:18:24,861
‫آرچی رو ببخش.

335
00:18:24,905 --> 00:18:26,709
‫اون همیشه تو کار
‫مردم سرک میکشه.

336
00:18:26,733 --> 00:18:29,605
‫چیزی نیست.

337
00:18:29,649 --> 00:18:33,000
‫خب, الیس, میمی بهم گفته عضوی
‫از گروه مسلمان هستی.

338
00:18:33,043 --> 00:18:35,480
‫امت, امت اسلامی.

339
00:18:35,524 --> 00:18:37,308
‫و انها این پوشش رو برات درست کردن؟

340
00:18:37,352 --> 00:18:40,572
‫انها اینو درست نمیکنن تا بپوشی,
‫باید بدستش بیاری.

341
00:18:40,616 --> 00:18:42,923
‫بهش میگم حجاب.

342
00:18:42,966 --> 00:18:47,623
‫وقتی بزرگتر شدم,
‫شاید منم داشته باشم.

343
00:18:47,667 --> 00:18:49,233
‫بیاین راهپیمایی رو تماشا کنیم.

344
00:18:49,277 --> 00:18:51,801
‫اگر ما قانون و مقررات درستی ...

345
00:18:51,845 --> 00:18:55,152
‫در کنگره نداشته باشیم.
‫زمانی خواهد بود که ما راهپیمایی

346
00:18:55,196 --> 00:18:56,980
‫در واشنگتون نخواهیم داشت.

347
00:19:05,728 --> 00:19:09,645
‫"کلنکی" خیلی باهوشه!

348
00:19:27,184 --> 00:19:28,925
‫چرا بونانو دنبالم هست؟

349
00:19:30,013 --> 00:19:31,928
‫هاه؟

350
00:19:31,972 --> 00:19:33,451
‫اون مجاز به ضربه زن به من نبود.

351
00:19:33,495 --> 00:19:35,976
‫هیچ خانواده ای به او
‫این اجازه رو نداده!

352
00:19:37,629 --> 00:19:40,502
‫مردی که به کسی میگه بمبی
‫رو زیر ماشین جاسازی کنه...

353
00:19:40,545 --> 00:19:42,765
‫مردی است که چیزی حالیش نمیشه!

354
00:19:42,809 --> 00:19:45,202
‫توی اون خیابون لعنتی, بچه بود!

355
00:19:45,246 --> 00:19:47,596
‫میشنوی؟!

356
00:19:50,817 --> 00:19:53,733
‫کل زندگیمون بر اساس اون قوانین است.

357
00:19:53,776 --> 00:19:56,213
‫اگر به اون قوانین پایبند نباشیم.

358
00:19:56,257 --> 00:19:58,259
‫با میمون ها تفاوتی نداریم.

359
00:20:00,827 --> 00:20:02,872
‫اون کوفتی رو خاموش کن.

360
00:20:02,916 --> 00:20:04,874
‫ارنی کیف پولش رو بده من.

361
00:20:12,752 --> 00:20:15,015
‫خیابان 16327, بروکلین.

362
00:20:16,407 --> 00:20:18,409
‫اره, درسته.
‫درسته.

363
00:20:18,453 --> 00:20:23,110
‫طبق قوانین, ما به خانواده ها
‫دست نمیزنیم.

364
00:20:23,153 --> 00:20:27,418
‫اما به خاطر اینکه یه بمب کثیف
‫زیر ماشینم جاساز کردی.

365
00:20:27,462 --> 00:20:31,814
‫ماشینی که همسرم سوارش میشه,
‫ماشینی که بچه هام داخلش هستن.

366
00:20:31,858 --> 00:20:34,251
‫من...

367
00:20:34,295 --> 00:20:37,385
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم, نه!

368
00:20:37,428 --> 00:20:40,301
‫آه! آه!

369
00:20:40,344 --> 00:20:42,782
‫من خانواده کوفتیت رو میکشم.

370
00:20:46,873 --> 00:20:50,180
‫برو بروکلین, کلکشون رو بکن.

371
00:20:52,443 --> 00:20:54,750
‫تو پسر جو رو کشتی.

372
00:20:54,794 --> 00:20:57,144
‫لورنزو رو کشتی.

373
00:20:57,187 --> 00:20:59,668
‫پسر بچه 17 ساله

374
00:20:59,711 --> 00:21:04,064
‫همش به خاطر....

375
00:21:05,892 --> 00:21:08,982
‫همش به خاطر رابطش با دخترت,

376
00:21:13,900 --> 00:21:15,684
‫ببخشید, رئیس.

377
00:21:15,727 --> 00:21:18,339
‫نمیتونستم اجازه بدم, اینطوری بهت
‫بی احترامی کنه.

378
00:21:18,382 --> 00:21:20,123
‫نه اینجا توی خانه ما.

379
00:21:20,167 --> 00:21:22,996
‫اره.

380
00:21:23,039 --> 00:21:25,955
‫دروغگوی عوضی.

381
00:21:25,999 --> 00:21:28,915
‫خیلی خب, نظرتون چی این
‫کثافتکاری رو تمیز کنیم, ها؟

382
00:21:28,958 --> 00:21:30,830
‫هی.

383
00:21:31,700 --> 00:21:33,920
‫وقتی دوباره کتاب رو باز کردیم,

384
00:21:33,963 --> 00:21:37,749
‫میدونی, این روز رو به یاد میارم.

385
00:21:54,984 --> 00:21:57,117
‫اینطوری سرپا چیکار میکنی؟

386
00:21:57,160 --> 00:21:59,162
‫چرا اون خودخواه عوضی
‫کاکاسیاه

387
00:21:59,206 --> 00:22:02,252
‫شوگر هیل رو دعوت کردی؟
‫میدونی که تحملشون رو ندارم.

388
00:22:02,296 --> 00:22:05,081
‫میدونی, درسته؟
‫هفته قبل دربارش صحبت کردیم.

389
00:22:05,125 --> 00:22:07,257
‫من که یادم نمیاد.

390
00:22:07,301 --> 00:22:10,130
‫دلت نمیخواد به یاد بیری.

391
00:22:10,173 --> 00:22:12,262
‫امروز حوصله اینکارو ندارم.

392
00:22:15,483 --> 00:22:17,485
‫اینطور نیست که وصیتی نداشته باشم.

393
00:22:17,528 --> 00:22:19,400
‫فقط نمیخوام آرچی انجامش بده,
‫همین.

394
00:22:19,443 --> 00:22:21,750
‫اون مورد اعتماد ترین
‫وکیل توی هارلم هست.

395
00:22:21,793 --> 00:22:23,230
‫اکر توی منتهن نباشه.

396
00:22:23,273 --> 00:22:27,060
‫نمیخوام اون یارو سر از کار
‫من در بیاره. ممم همم!

397
00:22:27,103 --> 00:22:28,888
‫متوجه نمیشم, آلزورت.

398
00:22:28,931 --> 00:22:31,020
‫همه چیز رو سرو سامون دادی....

399
00:22:31,064 --> 00:22:34,415
‫کارت, حساب های بانکیت,
‫سهامت رو.

400
00:22:34,458 --> 00:22:36,939
‫اما وصیتی نداری.

401
00:22:36,983 --> 00:22:39,420
‫هیچ وقت نمی خواستی با

402
00:22:39,463 --> 00:22:41,944
‫اجتناب ناپذیری مرگ خودت کنار بیای.

403
00:22:44,904 --> 00:22:48,298
‫جلو چشای خودم دیدم
‫بهت شلیک شد.

404
00:22:50,039 --> 00:22:51,780
‫خیال کردم مردی.

405
00:22:51,823 --> 00:22:55,175
‫مارگارت فکر کرد مردی.

406
00:22:55,218 --> 00:23:00,528
‫این فانتزی نیست.
‫واقعا میتونه این اتفاق رخ بده.

407
00:23:00,571 --> 00:23:04,053
‫میمی...

408
00:23:04,097 --> 00:23:06,490
‫من جایی نمیرم, خیلی خب؟

409
00:23:06,534 --> 00:23:08,840
‫همینجام.

410
00:23:11,017 --> 00:23:12,801
‫شرط می بندم همین الان,

411
00:23:12,844 --> 00:23:17,719
‫داری نقشه هایی داری
‫که بری سراغ چین,

412
00:23:17,762 --> 00:23:19,721
‫کی تمام میشه؟

413
00:23:19,764 --> 00:23:22,680
‫اصلا تمومی داره؟

414
00:23:24,726 --> 00:23:27,120
‫به همین دلیل به وصیت نامه نیاز دارم.

415
00:23:27,163 --> 00:23:29,122
‫امضا و مهر و موم شده.

416
00:23:50,621 --> 00:23:52,145
‫تو خوبی؟

417
00:23:52,188 --> 00:23:55,148
‫اولمپیا بهم گفت,
‫"سیلوا وندتی" کشته شده.

418
00:23:55,191 --> 00:23:58,586
‫باهاش رفتم دبیرستان,
‫حالا اون به خاطر من مرده.

419
00:23:58,629 --> 00:24:00,762
‫مرده به خاطر اینکه وارد
‫جریان خلافکارها شده.

420
00:24:00,805 --> 00:24:03,069
‫نه, اون مرده,
‫چونکه من رفتم پیش جو بونانو.

421
00:24:03,112 --> 00:24:05,158
‫باعث جنگ شد.

422
00:24:09,553 --> 00:24:12,165
‫جریان چیه؟

423
00:24:12,208 --> 00:24:15,211
‫والدینم همه جا چشم و گوش دارن.

424
00:24:15,255 --> 00:24:16,691
‫فقط به جایی نیاز داشتم.

425
00:24:16,734 --> 00:24:18,234
‫میخوام برم جایی که
‫نتونن پیدام کنن.

426
00:24:18,258 --> 00:24:19,824
‫اینجا پیش مادرم.
‫نه نه نه.

427
00:24:19,868 --> 00:24:21,261
‫بیا اتوبوسی به کالیفورنیا بگیریم.

428
00:24:21,304 --> 00:24:23,045
‫از کیف مادرم یه کم پول برداشتم.

429
00:24:23,089 --> 00:24:24,481
‫به قدری هست که ما رو به اونجا برسونه.

430
00:24:24,525 --> 00:24:26,222
‫امشب ضبط دارم.

431
00:24:26,266 --> 00:24:28,616
‫میتونی توی کالیورنیا تمامش کنی.

432
00:24:30,139 --> 00:24:32,228
‫بجنب, تدی.
‫باید بریم, میدونم, فقط...

433
00:24:32,272 --> 00:24:34,839
‫این همه چیزی است که براش کار کردیم.

434
00:24:34,883 --> 00:24:37,842
‫بالاخره داره به حقیقت تبدیل میشه,
‫نمیخوام خرابش کنم.

435
00:24:43,413 --> 00:24:47,069
‫به دور ادب هست مهمانت
‫رو دم در نگه داری.

436
00:24:49,811 --> 00:24:51,378
‫اگر دختر سفید پوست اومدی اینجا,

437
00:24:51,421 --> 00:24:54,816
‫ممکنه بخوای ببینی نیمه
‫دیگه چه طور زندگی میکنه.

438
00:25:14,792 --> 00:25:16,707
‫خب, 5 ستاره نیست.

439
00:25:16,751 --> 00:25:19,145
‫اما نمیخواستم به افرادی
‫که می شناسم بر بخورم.

440
00:25:19,188 --> 00:25:22,757
‫ادم, راحتی موجودات زیاد
‫برای من اهمیتی نداره.

441
00:25:22,800 --> 00:25:25,325
‫به خاطر اینه که نمیدونی
‫چه طور زندگی کنی!

442
00:25:32,506 --> 00:25:34,116
‫تو ملکوم ایکس هستی,
‫درسته؟

443
00:25:34,160 --> 00:25:35,900
‫بله قربان.

444
00:25:35,944 --> 00:25:37,139
‫فکر کردم الیاس محمد محترم,

445
00:25:37,163 --> 00:25:40,253
‫امت رو از اومدن به این
‫لودگی منع کرده بود

446
00:25:40,296 --> 00:25:44,170
‫خب, من این افتخار رو دارم
‫که تماشاگر باشم.

447
00:25:44,213 --> 00:25:47,216
‫ایشون کنگره دار,
‫ادم کلیتون پال هستن.

448
00:25:47,260 --> 00:25:49,088
‫منم جرج لینکون راکول.

449
00:25:49,131 --> 00:25:51,220
‫برای راهپیمایی اینجا هستی؟
‫درسته.

450
00:25:51,264 --> 00:25:52,700
‫وقتی که چنین جمعیت وصف نشدنی

451
00:25:52,743 --> 00:25:56,138
‫از آفریقایی های وحشی در
‫پایتخت راهپیمایی می کنند,

452
00:25:56,182 --> 00:25:58,619
‫مرد سفید پوست باید کاری انجام بده.

453
00:25:58,662 --> 00:26:00,838
‫من رئیس حزب نازی
‫آمریکایی هستم.

454
00:26:00,882 --> 00:26:03,885
‫دوست شما ملکوم و من
‫به طور کامل با هم اتفاق نظر داریم.

455
00:26:03,928 --> 00:26:06,757
‫هر دو میخواهیم مرد سیاه
‫پوست برگرده به آفریقا.

456
00:26:09,934 --> 00:26:11,719
‫اگر یهودی ها هم باهاشون
‫برن, عالی میشه.

457
00:26:11,762 --> 00:26:14,330
‫مرد سفید پوست تغزیه میشه.

458
00:26:14,374 --> 00:26:16,071
‫امروز 10 هزار نفر از ما
‫رو شاهد خواهید بود.

459
00:26:16,115 --> 00:26:17,551
‫راهپیمایی برای اتحاد.

460
00:26:17,594 --> 00:26:21,250
‫اگر شخص محترمی نبودم,
‫یه مشت تقدیمت میکردم.

461
00:26:22,295 --> 00:26:24,340
‫ملکوم, دوستت رو سر عقل بیار.

462
00:26:24,384 --> 00:26:28,170
‫تو فعال سیاه پوست هستی,
‫و من فعال سفید پوست.

463
00:26:28,214 --> 00:26:30,738
‫ما بیشتر از اون چیزی که تصورش
‫رو میکنی وجه اشتراک داریم.

464
00:26:41,531 --> 00:26:43,185
‫ممنون که اومدی, لوئیز.

465
00:26:43,229 --> 00:26:46,188
‫تو...تو باید یقه رو دربیاری.

466
00:26:46,232 --> 00:26:49,278
‫ببخشید؟

467
00:26:49,322 --> 00:26:51,106
‫شنیدی.

468
00:26:51,150 --> 00:26:52,779
‫میخوام به عنوان برادر باهات
‫صحبت کنم, نه کشیش.

469
00:26:52,803 --> 00:26:54,457
‫بجنب.

470
00:26:54,501 --> 00:26:56,329
‫درش بیار...

471
00:26:56,372 --> 00:26:57,765
‫بجنب.!

472
00:27:01,551 --> 00:27:05,164
‫برای کار وحشتناکی که انجام
‫داده بودم بهت اعتراف کردم.

473
00:27:08,123 --> 00:27:10,212
‫و من باید بدونم به کسی هم گفتی.

474
00:27:12,649 --> 00:27:14,216
‫تو به راستی من به عنوان
‫کشیش توهین کردی,

475
00:27:14,260 --> 00:27:17,480
‫اگر فکر کردی که من راز نگهداری
‫اعتراف رو میشکنم.

476
00:27:17,524 --> 00:27:19,221
‫هیچکس؟

477
00:27:19,265 --> 00:27:20,875
‫اشاره نکنم...
‫اشاره نکنم که,

478
00:27:20,918 --> 00:27:23,921
‫بهم به عنوان برادر هم توهین کردی.

479
00:27:23,965 --> 00:27:25,358
‫و مطمئنی؟

480
00:27:25,401 --> 00:27:28,274
‫اره, مطمئنم.

481
00:27:28,317 --> 00:27:31,494
‫وینسنت....

482
00:27:31,538 --> 00:27:33,453
‫جویی بونانو...

483
00:27:33,496 --> 00:27:35,368
‫امروز صبح سعی کرد بفرستم هوا.

484
00:27:38,501 --> 00:27:40,286
‫سربازش گفت که بچش رو کشتم.

485
00:27:40,329 --> 00:27:43,114
‫میدونی.

486
00:27:43,158 --> 00:27:45,421
‫به جزء تو به کس دیگه ای
‫چیزی نگفته بودم.

487
00:27:50,470 --> 00:27:52,472
‫تو یه پسر نوجوان رو کشتی.

488
00:27:52,515 --> 00:27:54,474
‫اره.

489
00:27:54,517 --> 00:27:56,606
‫و حالا چیزی که کاشتی رو برداشت میکنی.

490
00:27:56,650 --> 00:27:58,478
‫بهت گفتم.

491
00:28:01,089 --> 00:28:05,136
‫من رنج کشیدم.

492
00:28:05,180 --> 00:28:07,443
‫و تنها تسکین من لوک 17-3 است...

493
00:28:07,487 --> 00:28:10,229
‫"اگر برادرت گناهی رو مرتکب میشه,
‫ملامتش کن,

494
00:28:10,272 --> 00:28:14,276
‫اما اگر اصلاح شد, اون رو ببخش"

495
00:28:17,758 --> 00:28:22,328
‫و میتونی؟

496
00:28:22,371 --> 00:28:24,417
‫بنو ببخش؟

497
00:28:27,550 --> 00:28:30,292
‫اصلاح شدی؟

498
00:28:37,560 --> 00:28:41,695
‫لویز, لویز.

499
00:28:48,049 --> 00:28:50,878
‫لویز, باید از اینجا بزنی
‫بیرون, باشه؟

500
00:28:50,921 --> 00:28:52,314
‫باید از اینجا بزنی بیرون.

501
00:28:52,358 --> 00:28:53,857
‫الان اینجا جای تو نیست.

502
00:28:53,881 --> 00:28:56,318
‫باید بری.
‫بجنب, باید بزنی بیرون.

503
00:29:02,498 --> 00:29:04,544
‫بزار کمکت کنم.

504
00:29:25,478 --> 00:29:27,784
‫علاوه بر پالمنتو شیمیایی

505
00:29:27,828 --> 00:29:30,352
‫حساب های بانکی, سهام ها,
‫املاک به نام شما

506
00:29:30,396 --> 00:29:32,963
‫و کمپانی های مختلفی که با نام
‫شما در جزیره کیمن ثبت شده.

507
00:29:33,007 --> 00:29:36,010
‫که شما صاحب اصلی هستید.

508
00:29:36,053 --> 00:29:40,536
‫مال و منال دیگری هم هست
‫که باید ذکر کنید؟

509
00:29:44,061 --> 00:29:46,194
‫همین بود.

510
00:29:48,239 --> 00:29:50,522
‫الزورت, سه تا آدم هست که هیچ وقت
‫نباید بهشون دروغ بگی.

511
00:29:50,546 --> 00:29:55,595
‫دکترت, وکیلت,
‫و خودت.

512
00:29:55,638 --> 00:29:57,336
‫باید بهت یادآوری کنم

513
00:29:57,379 --> 00:29:59,947
‫سوهای حاصل از قمار و اعمال مجرمانه

514
00:29:59,990 --> 00:30:02,471
‫میتونه به ضرر مدنی مربوط بشه.

515
00:30:04,604 --> 00:30:07,694
‫پولش پاک پاکه,
‫باشه؟

516
00:30:07,737 --> 00:30:09,435
‫ممم.

517
00:30:09,478 --> 00:30:11,480
‫میمی, اینا خیلی خوشمزه هستن.

518
00:30:11,524 --> 00:30:13,656
‫ممنون, آرچی.

519
00:30:13,700 --> 00:30:15,266
‫حالا ذینفعان.

520
00:30:15,310 --> 00:30:19,358
‫همه چیز به میمی و بخشی هم برای مارگارت.

521
00:30:19,401 --> 00:30:22,317
‫و برنامه شما برای دختر دیگر شما؟

522
00:30:25,451 --> 00:30:27,278
‫میخوام از اونم حمایت کنم.

523
00:30:29,585 --> 00:30:31,413
‫به اونم بخشی داده بشه.

524
00:30:31,457 --> 00:30:34,895
‫خب, آرچی برای اینکه
‫همه چیز شفاف باشه.

525
00:30:34,938 --> 00:30:37,637
‫مارگارت دختر بیولوژیکی من نیست.

526
00:30:37,680 --> 00:30:38,855
‫دختر الیس هست.

527
00:30:38,899 --> 00:30:41,510
‫بامپی پدربزرگ مارگارت هست.

528
00:30:43,860 --> 00:30:46,950
‫در این صورت, مشکل حضانت بوجود میاد.

529
00:30:46,994 --> 00:30:48,735
‫شما قیم قانونی اون هستید؟

530
00:30:48,778 --> 00:30:51,259
‫نه.

531
00:30:51,302 --> 00:30:54,654
‫این یه موضوع جدیه.

532
00:30:54,697 --> 00:30:57,744
‫وقتی که مارگارت 1 سال داشت,
‫اونو از الیس گرفتیم.

533
00:30:57,787 --> 00:31:00,486
‫اون زمان الیس بدجور به مواد مخدر
‫اعتیاد داشت, میدونی؟

534
00:31:00,529 --> 00:31:01,811
‫یک ماه بعدش بامپی افتاد زندان.

535
00:31:01,835 --> 00:31:04,141
‫نتونست به موضوع رسیدگی کنه.

536
00:31:04,185 --> 00:31:08,711
‫الیس میتونه تقاضای حضانت بچه رو بنه.

537
00:31:08,755 --> 00:31:10,583
‫و دادگاه هم قبول میکنه.

538
00:31:10,626 --> 00:31:14,587
‫میتونید حق دیدن بچه رو
‫هم از دست بدین.

539
00:31:18,634 --> 00:31:20,419
‫باهاش صحبت میکنم.

540
00:31:20,462 --> 00:31:26,250
‫در اینجا ما خاطره ای داریم,
‫"ما باید غلبه کنیم"

541
00:31:26,294 --> 00:31:31,560
‫توسط یکی از هنرمندان
‫موهبت داده شده آمریکا.

542
00:31:31,604 --> 00:31:38,785
‫امیدوارم قبل از اینکه از اینجا برید,
‫به شما هم داده بشه.

543
00:31:38,828 --> 00:31:42,179
‫حالا, حالا,
‫خودتو جمع کن.

544
00:31:42,223 --> 00:31:44,965
‫مشروب نمیزنی.
‫سیگار هم دود نمیکنی.

545
00:31:45,008 --> 00:31:46,880
‫و نازی ها هم عاشقت هستن.

546
00:31:46,923 --> 00:31:49,143
‫مسلمان بودنت کار آسونی نیست.

547
00:31:49,186 --> 00:31:53,626
‫نازیها مظهر نفرت و تعصب هستن.

548
00:31:53,669 --> 00:31:54,931
‫توی این کشور.

549
00:31:54,975 --> 00:31:56,498
‫خب, کشور آزادی هست.

550
00:31:56,542 --> 00:31:59,501
‫و همه آزاد هستن که احمق باشن

551
00:31:59,545 --> 00:32:02,504
‫بزرگی آمریکا به همینه.

552
00:32:02,548 --> 00:32:04,158
‫هممم

553
00:32:04,201 --> 00:32:05,507
‫آه, بیخیال, حالا

554
00:32:05,551 --> 00:32:08,205
‫تو آماده بودی که یه مشت مهمونش کنی.

555
00:32:08,249 --> 00:32:10,817
‫و قرنتیان را به یاد آوردم...

556
00:32:10,860 --> 00:32:16,779
‫"شرارت با شرارت ,
‫و توهین با توهین پاسخ نده"

557
00:32:18,128 --> 00:32:20,522
‫اوه, لعنتی, ممم هممم.

558
00:32:20,566 --> 00:32:23,569
‫حالا فکر میکنم انجیل نقل قولی برای

559
00:32:23,612 --> 00:32:26,223
‫زمانی که سیگارت تمام میشه داره

560
00:32:26,267 --> 00:32:28,748
‫در حقیقت, بله.

561
00:32:28,791 --> 00:32:34,275
‫"تو به هرچیزی که انتخاب شدی
‫پیروی کنی, برده می شوی"

562
00:32:34,318 --> 00:32:36,364
‫حس زدم یه جوابی براش داری.

563
00:32:36,407 --> 00:32:38,497
‫بزن بریم راهپیمایی.

564
00:32:38,540 --> 00:32:40,150
‫تو راه سیگارم جور میکنم.

565
00:32:40,194 --> 00:32:42,675
‫این راهپیمایی...

566
00:32:42,718 --> 00:32:45,112
‫برای من نیست, ادم.

567
00:32:47,114 --> 00:32:49,116
‫تو برو, من منتظر می مونم.

568
00:32:52,641 --> 00:32:56,819
‫بیا زیادترش کنیم,
‫ماهیلیا میخونه.

569
00:33:04,479 --> 00:33:05,741
‫ممم, خدا نگهدارت.

570
00:33:07,613 --> 00:33:11,704
‫خدا نگهدارت.
‫خدا نگهدارت.

571
00:33:25,631 --> 00:33:27,937
‫به این صدا برکت بده...

572
00:33:33,639 --> 00:33:36,859
‫خدایا شکرت, خدایا شکرت,

573
00:33:48,610 --> 00:33:49,892
‫ممنون, ممنون, ممنون, مسیح.

574
00:33:49,916 --> 00:33:53,484
‫ممنون, مسیح,
‫ممنون مسیح, ممنون.

575
00:34:00,753 --> 00:34:02,058
‫میشه؟

576
00:35:06,296 --> 00:35:08,081
‫ندیدمت.

577
00:35:08,124 --> 00:35:10,344
‫نمی خواستم مزاحم بشم.

578
00:35:12,694 --> 00:35:15,349
‫در دین اسلام,
‫5 بار در روز نماز میخوانیم.

579
00:35:15,392 --> 00:35:18,744
‫این نماز مغرب و عشا من بود.

580
00:35:21,355 --> 00:35:23,028
‫متوجه هستم, این ممکنه
‫برات شوکه کننده باشه.

581
00:35:23,052 --> 00:35:24,967
‫دیدن من تو این وضعیت.

582
00:35:25,011 --> 00:35:28,797
‫دیدنت, شاید, و مارگارت
‫هم در کنارت هست؟

583
00:35:28,841 --> 00:35:31,626
‫مثل بهشت روی زمین برای من بود.

584
00:35:34,107 --> 00:35:39,503
‫میدونی, از دستت عصبانی بودم.

585
00:35:39,547 --> 00:35:42,550
‫تو رو مقصر اشتباهاتم می دونستم.

586
00:35:42,593 --> 00:35:47,642
‫تو رو مقصد شاد نبودنم می دانستم.

587
00:35:47,686 --> 00:35:50,732
‫اما مسئولیتش بر گردن خودم هست,

588
00:35:50,776 --> 00:35:53,256
‫و دینم منو هدایت کرد.

589
00:35:53,300 --> 00:35:55,476
‫و فقط میخوام تشکر کنم

590
00:35:55,519 --> 00:35:58,000
‫اونم برای برگشت مارگارت به زندگیم.

591
00:35:58,044 --> 00:36:01,830
‫می خواستم درباره همین
‫موضوع باهات صحبت کنم.

592
00:36:01,874 --> 00:36:04,964
‫موضوع اینه که, من سعی داشتم
‫تا ملک و املاک رو

593
00:36:05,007 --> 00:36:08,619
‫برای میمی, برای مارگارت
‫و برای تو آماده کنم.

594
00:36:08,663 --> 00:36:13,059
‫و یک سری مشکلات حضانت وجود داره.

595
00:36:13,102 --> 00:36:15,539
‫منظورت چیه؟

596
00:36:16,889 --> 00:36:19,718
‫همیشه قصد داشتیم...

597
00:36:19,761 --> 00:36:23,199
‫به طور قانونی قیم مارگارت باشم,
‫از خیلی وقت پیش,

598
00:36:23,243 --> 00:36:24,940
‫اما هیچ وقت این اتفاق نیوفتاد

599
00:36:24,984 --> 00:36:28,378
‫حالا به رضایت تو برای این کار نیاز دارم.

600
00:36:35,472 --> 00:36:40,956
‫قدردانت هستم,
‫لطفا اینو بدون.

601
00:36:42,828 --> 00:36:45,395
‫اما نمیتونم از بچم دست بکشم.

602
00:36:45,439 --> 00:36:47,876
‫نه برای پول, نه برای هیچ چیز.

603
00:36:47,920 --> 00:36:49,138
‫من...

604
00:36:49,182 --> 00:36:51,706
‫ببخشید, فقط ... نمیتونم.

605
00:36:55,928 --> 00:37:00,193
‫بابایی؟
‫یه مردی پشت تلفن کارت داره.

606
00:37:00,236 --> 00:37:02,021
‫ممنون کوچولو.

607
00:37:06,852 --> 00:37:08,767
‫قبلا منو اینطوری صدا میکردی.

608
00:37:12,901 --> 00:37:14,773
‫بله.

609
00:37:29,918 --> 00:37:31,093
‫سلام؟

610
00:37:31,137 --> 00:37:32,442
‫اره, منم.

611
00:37:32,486 --> 00:37:34,140
‫گمونم خبرها دستت رسیده.

612
00:37:34,183 --> 00:37:36,838
‫اره, خطا زدی.

613
00:37:36,882 --> 00:37:39,319
‫اره, آدمم گند زده,
‫الان هم مرده.

614
00:37:39,362 --> 00:37:41,495
‫گندکاری شده,
‫اره همین طوره.

615
00:37:41,538 --> 00:37:43,671
‫گوش کن, اگر به فکر این رفتی

616
00:37:43,714 --> 00:37:45,804
‫که موضوع رو در دستان خودت بگیری.

617
00:37:45,847 --> 00:37:48,328
‫تحریم نشده, باشه؟

618
00:37:48,371 --> 00:37:51,548
‫اگر یه خراش روی چین بندازی,
‫اونا فکر میکنن کار من بوده.

619
00:37:51,592 --> 00:37:54,813
‫بدجور به فنا میرم.

620
00:37:54,856 --> 00:37:58,033
‫از چین فاصله بگیر.

621
00:37:58,077 --> 00:37:59,426
‫چین هدف من نیست.

622
00:37:59,469 --> 00:38:01,602
‫حتی با شلیک به من جلوی زن و بچم

623
00:38:01,645 --> 00:38:03,256
‫لایق مرگ هست.

624
00:38:03,299 --> 00:38:06,868
‫اره, من هر روز برای از دست دادن
‫پسرم زجر میکشم.

625
00:38:06,912 --> 00:38:09,566
‫بچه های تو زنده هستن.

626
00:38:09,610 --> 00:38:11,960
‫امیدوار باشیم همینطور بمونه.

627
00:38:34,069 --> 00:38:36,071
‫کلیدها رو بده من.

628
00:38:57,963 --> 00:39:02,968
‫دید خیلی خوبی به کلوب داره.

629
00:39:03,011 --> 00:39:05,231
‫تقریبا دیگه ساختمش.

630
00:39:05,274 --> 00:39:07,059
‫فقط باید اسکوپ بندازم روش.
‫(اسکوپ = دوربین)

631
00:39:07,102 --> 00:39:09,148
‫بجنب.

632
00:39:09,191 --> 00:39:11,977
‫نمیخوام وقتی چین میاد بیرون,
‫از دستش بدم.

633
00:39:27,949 --> 00:39:31,126
‫میخواستم بهت آب پیشنهاد کنم,
‫اما لوله خرابه.

634
00:39:31,170 --> 00:39:34,260
‫مشکلی نیست.
‫ممنون که دعوتم کردید.

635
00:39:34,303 --> 00:39:38,090
‫مامان, شنیدی توی رادیو چی میگن.

636
00:39:40,005 --> 00:39:44,444
‫این نبردی برای همه ماست,
‫سیاه و سفید.

637
00:39:44,487 --> 00:39:47,838
‫ممم هممم.

638
00:39:50,232 --> 00:39:53,105
‫برای ترانه جدید تدی
‫هیجان زده هستی.

639
00:39:53,148 --> 00:39:55,194
‫میگه درباره کالیفورنیا صحبت کردی.

640
00:39:55,237 --> 00:39:56,804
‫وقتی یه کم پول جور بشه.

641
00:39:56,847 --> 00:40:00,025
‫مامان, اره.
‫اره, همینطوره.

642
00:40:02,027 --> 00:40:05,160
‫اونجا کلی فرصت هست.

643
00:40:05,204 --> 00:40:08,424
‫و ...

644
00:40:08,468 --> 00:40:12,298
‫پسر شما یکی از بهترین استعدادهاست

645
00:40:12,341 --> 00:40:14,648
‫حداقل تو یه چیزی اتفاق نظر داریم.

646
00:40:16,606 --> 00:40:19,131
‫بگو ببینم, استلا.
‫تا به حال کالیفورنیا بودی.

647
00:40:19,174 --> 00:40:20,697
‫نه.

648
00:40:20,741 --> 00:40:23,135
‫فکر کردی همش خورشید می تابه
‫و درخت نخل وجود داره.

649
00:40:23,178 --> 00:40:25,137
‫نه, معلومه که نه,
‫قراره کجا بمونید؟

650
00:40:25,180 --> 00:40:27,008
‫محله سفید پوست ها
‫یا سیاه پوست ها؟

651
00:40:27,052 --> 00:40:29,706
‫چونکه, تا جایی که من اطلاع دارم
‫این دو قاطی نمیشن.

652
00:40:35,190 --> 00:40:37,714
‫هرجا پذیرفته بشیم.
‫و وقتی بچه دار بشین.

653
00:40:37,758 --> 00:40:40,021
‫اونا کدوم مدرسه میرن؟

654
00:40:40,065 --> 00:40:41,865
‫چونکه اگرم از جدا سازی رد بشن.

655
00:40:41,892 --> 00:40:44,156
‫کسی نیست که با این
‫موضوع موافقت کنه.

656
00:40:44,199 --> 00:40:46,332
‫بهتره امیدوار باشیم بچه بیشتر
‫به تو شبیه باشه.

657
00:40:46,375 --> 00:40:48,029
‫مامان, بس کن.

658
00:40:48,073 --> 00:40:49,789
‫متوجه نمیشی این دختر
‫به کشتنت میده؟

659
00:40:49,813 --> 00:40:51,772
‫نه اینطور نیست,
‫میگی دوستش داری؟

660
00:40:51,815 --> 00:40:54,035
‫چرا در شرایطی قرارش میدی
‫که بهش شلیک بشه؟

661
00:40:54,079 --> 00:40:55,384
‫مامان, دهن صاب مردت رو ببند.

662
00:40:55,428 --> 00:40:58,083
‫تدی, اینطوری باهاش صحبت نکن.

663
00:41:00,694 --> 00:41:03,131
‫حق با اونه,

664
00:41:04,654 --> 00:41:06,830
‫حق با اونه,

665
00:41:17,319 --> 00:41:19,060
‫هی!

666
00:41:19,104 --> 00:41:20,627
‫هی!

667
00:41:20,670 --> 00:41:22,890
‫استلا, بیخیال.

668
00:41:22,933 --> 00:41:25,066
‫ببین, بهش گوش نکن.

669
00:41:25,110 --> 00:41:26,459
‫استلا, بهش گوش نکن.

670
00:41:26,502 --> 00:41:28,156
‫حق با اونه, تدی,
‫حق با اون نیست.

671
00:41:28,200 --> 00:41:29,462
‫درست میگه.
‫اون نمیدونه.

672
00:41:29,505 --> 00:41:33,118
‫من باعث کشته شدن
‫ادم ها میشم.

673
00:41:33,161 --> 00:41:34,771
‫حس میکنم دارم عقلم
‫رو از دست میدم.

674
00:41:34,815 --> 00:41:36,575
‫جنگ راه انداختم,
‫تا ما بتونیم با هم باشیم.

675
00:41:36,599 --> 00:41:38,036
‫استلا, من نترسیدم.
‫خیلی خب؟

676
00:41:38,079 --> 00:41:42,083
‫من نترسیدم, منظورت چیه؟

677
00:41:42,127 --> 00:41:44,216
‫دیگه تمومه تدی.

678
00:41:44,259 --> 00:41:46,000
‫درباره چی صحبت میکنی؟

679
00:41:46,044 --> 00:41:47,282
‫منظورت...منظورت چیه
‫دیگه تمومه؟

680
00:41:47,306 --> 00:41:49,090
‫بیخیال, استلا.

681
00:41:49,134 --> 00:41:51,092
‫من نترسیدم,
‫تمومه. تدی, تمومه.

682
00:41:51,136 --> 00:41:54,269
‫میرم به پدرم بگم,
‫و این دفعه حقیقت داره.

683
00:41:58,360 --> 00:42:00,928
‫به همین سادگی میخوای جا بزنی؟

684
00:42:00,971 --> 00:42:03,539
‫کدون قسمت این قضیه ساده بوده؟

685
00:42:09,241 --> 00:42:11,765
‫ترجیح میدم بیخیالت بشم,
‫تا اینکه ببینم کشته میشی.

686
00:42:35,615 --> 00:42:37,878
‫یه لحظه عذر میخوام.

687
00:42:43,231 --> 00:42:45,059
‫الیس چه طور پیش رفت.

688
00:42:45,103 --> 00:42:47,496
‫گمونم...

689
00:42:47,540 --> 00:42:49,455
‫هیچ مادری اگر بتونه به بچش کمک کنه

690
00:42:49,498 --> 00:42:53,372
‫ازش دست نمیکشه.

691
00:42:53,415 --> 00:42:55,504
‫یه روزی,

692
00:42:55,548 --> 00:43:00,118
‫مارگارت از حقیقت با خبر میشه,
‫باشه؟

693
00:43:00,161 --> 00:43:04,296
‫میخوام تا جایی که امکان داره,
‫با تاخیر انجام بشه.

694
00:43:04,339 --> 00:43:08,865
‫ببین, میدونم ترسیدی که مارگارت
‫رو از دست میدی.

695
00:43:10,693 --> 00:43:12,869
‫اما این اتفاق نمیوفته.

696
00:43:12,913 --> 00:43:15,655
‫عشقت رو بهش دادی.

697
00:43:15,698 --> 00:43:18,658
‫خودت رو فداش کردی.

698
00:43:18,701 --> 00:43:20,573
‫این تو رو مادر میکنه.

699
00:43:20,616 --> 00:43:23,402
‫همیشه مادرش خواهی بود.

700
00:43:23,445 --> 00:43:25,186
‫باشه؟

701
00:43:27,406 --> 00:43:29,843
‫درستش میکنیم.

702
00:43:29,886 --> 00:43:32,411
‫همه بیایید!
‫درستش میکنیم.

703
00:43:32,454 --> 00:43:34,413
‫بجنبین!
‫رورند شاتل ورت...

704
00:43:34,456 --> 00:43:36,371
‫الاناست که سخنرانی کنه,
‫بجنبید.

705
00:43:36,415 --> 00:43:40,070
‫از کشمکش بیرمنگام تا آلاباما...

706
00:43:40,114 --> 00:43:41,115
‫ممم.

707
00:43:41,159 --> 00:43:44,292
‫رورند فرد شاتلز ورت.

708
00:43:44,336 --> 00:43:45,380
‫اره.

709
00:43:46,512 --> 00:43:50,429
‫ما میدانستیم که,...
‫مردم کافی به اینجا خواهند آمد.

710
00:43:50,472 --> 00:43:53,954
‫امروز زمانی است که ملت
‫بالاخره متوجه می شوند.

711
00:43:53,997 --> 00:43:58,350
‫که اینجا برای موضوع آزادی جمع شدیم.

712
00:43:58,393 --> 00:44:00,395
‫ما برای آزار رساندن جمع نشدیم.

713
00:44:00,439 --> 00:44:05,183
‫ما با صلح و عشق و
‫قانون مداری آمده ایم

714
00:44:05,226 --> 00:44:08,838
‫چونکه ما شهرمندانی
‫پایبند به قانون هستیم.

715
00:44:10,057 --> 00:44:11,363
‫و خوشحالیم

716
00:44:11,406 --> 00:44:13,713
‫که شما با این جمعیت عظیم آمده اید,

717
00:44:13,756 --> 00:44:17,195
‫و سیاه و سفید و با تمام
‫رنگ ها و نژادها هستی.

718
00:44:17,238 --> 00:44:20,285
‫مردمی که اینجا آمده اند,
‫با این هدف آمده اند, که اگر

719
00:44:20,328 --> 00:44:23,897
‫کشور ما صلح و آرامش میخواهد,

720
00:44:23,940 --> 00:44:27,901
‫انها باید کاکاسیاه ها آزاد کنند.

721
00:44:27,944 --> 00:44:29,946
‫چونکه, شما می بینید,
‫ما متوجه هستیم

722
00:44:29,990 --> 00:44:32,732
‫که اگر آزادی به همه تعلق داره,

723
00:44:32,775 --> 00:44:34,516
‫به همه افراد تعلق داره.

724
00:44:34,560 --> 00:44:38,607
‫و تا زمانی که افراد آزادی دارند,
‫هیچکس کامل آزاد نیست.

725
00:45:01,413 --> 00:45:03,371
‫ماه قبل اومدی و
‫تقاضای کمک کردی.

726
00:45:03,415 --> 00:45:06,287
‫اونم زمانی که تدی گرین رفت
‫تحت حفاظت بونانو.

727
00:45:06,331 --> 00:45:09,856
‫اما داشتی دروغ میگفتی,
‫درسته؟

728
00:45:17,385 --> 00:45:19,126
‫خیلی خب.
‫خیلی خب.

729
00:45:21,215 --> 00:45:23,217
‫برای بامپی جانسون کار میکنی.

730
00:45:23,261 --> 00:45:25,524
‫اصلا این آدم رو نمی شناسم.

731
00:45:25,567 --> 00:45:27,569
‫خب, ببین.
‫دوباره داری دروغ میگی.

732
00:45:27,613 --> 00:45:30,311
‫چونکه پرس و جو کردم,
‫و ظاهرا,

733
00:45:30,355 --> 00:45:32,313
‫جانسون بهت پول داده
‫تا فروشگاهت رو باز کنی.

734
00:45:32,357 --> 00:45:36,274
‫لطفا, لطفا, اقای جگانته,
‫التماس میکنم.

735
00:45:38,319 --> 00:45:39,538
‫دو دختر دارم.

736
00:45:39,581 --> 00:45:41,409
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

737
00:45:44,107 --> 00:45:45,457
‫جانسون به بونانو چی گفت؟

738
00:45:45,500 --> 00:45:47,981
‫نمیدونم.

739
00:45:48,024 --> 00:45:49,461
‫نمیدونم.

740
00:45:49,504 --> 00:45:50,810
‫نه؟
‫ادامه بده.

741
00:45:53,465 --> 00:45:55,162
‫چی گفت؟

742
00:45:55,205 --> 00:45:57,730
‫چی گفت؟

743
00:45:57,773 --> 00:46:00,341
‫چی گفت؟
‫هی! هی!

744
00:46:00,385 --> 00:46:02,517
‫دست نگه دار.

745
00:46:02,561 --> 00:46:04,432
‫بنال.

746
00:46:06,173 --> 00:46:09,045
‫بهت گفتم که نمیدونم,
‫نمیدونم.

747
00:46:09,089 --> 00:46:10,438
‫نمیدونم.

748
00:46:17,402 --> 00:46:21,057
‫زندگیت رو از دست میدی تا از
‫بامپی جانسون محافظت کنی؟

749
00:46:27,194 --> 00:46:29,544
‫آدم فروش نیستم.

750
00:46:44,994 --> 00:46:49,477
‫مسکن مناسب,
‫آموزش یکپارچه,

751
00:46:49,521 --> 00:46:52,132
‫حق رای دادن,
‫نظر شما چی؟

752
00:46:53,916 --> 00:46:56,354
‫ناراحته و بهم نمیگه قضیه چیه.

753
00:46:58,051 --> 00:47:01,576
‫کوچولو, خیلی خوش شانسی
‫که خواهری مثل اون داری.

754
00:47:03,491 --> 00:47:05,145
‫بیا اینجا پیش من.

755
00:47:05,188 --> 00:47:08,931
‫نگران نباش.
‫من ببینم مشکل چیه.

756
00:47:16,852 --> 00:47:19,420
‫الیاس محمد محترم,
‫گفتن باشد تلویزیون رو

757
00:47:19,464 --> 00:47:22,336
‫به سمت دیگر بچرخونیم
‫تا از این لودگی دوری کنیم.

758
00:47:22,380 --> 00:47:24,077
‫فقط یه لحظه تماشا کن, عزیزم.

759
00:47:24,120 --> 00:47:27,472
‫امروز همه در یک سمت میجنگیم.

760
00:47:29,474 --> 00:47:32,085
‫کسی قراره منو بکشه؟

761
00:47:32,128 --> 00:47:34,870
‫نه, معلومه که نه.

762
00:47:34,914 --> 00:47:37,351
‫چرا اینو میگی؟

763
00:47:37,395 --> 00:47:39,919
‫مرد پشت تلفن گفت,
‫امیدواره ما زنده بمونیم.

764
00:47:41,355 --> 00:47:42,637
‫باید قول بدی, وقتی بابایی پشت تلفن هست,

765
00:47:42,661 --> 00:47:44,576
‫به چیزی گوش نمیدی,
‫شنیدی؟

766
00:47:44,619 --> 00:47:47,840
‫شنیدی؟

767
00:47:47,883 --> 00:47:50,625
‫هیچ وقت آسیبی بهت نمیرسه.

768
00:47:50,669 --> 00:47:52,322
‫هیچ وقت.

769
00:47:52,366 --> 00:47:54,977
‫هیچ وقت این اجازه رو نمیدم.

770
00:47:55,021 --> 00:47:57,284
‫قول میدی؟

771
00:47:57,327 --> 00:47:59,678
‫قول مردونه.

772
00:47:59,721 --> 00:48:02,463
‫هیچ وقت روی زمین افتادنت
‫رو فراموش نمیکنم.

773
00:48:06,728 --> 00:48:08,077
‫میدونم.

774
00:48:14,083 --> 00:48:15,607
‫حالا, برو.

775
00:48:15,650 --> 00:48:17,672
‫نظرت چیه سخنرانی رو با
‫مادرت تماشا کنی؟

776
00:48:17,696 --> 00:48:19,306
‫برو با مادرت روی مبل بشین.

777
00:48:35,583 --> 00:48:38,586
‫در این لحظه این افتخار را دارم که

778
00:48:38,630 --> 00:48:41,894
‫رهبر شایسته ملتمان را بهتان معرفی کنم.

779
00:48:41,937 --> 00:48:45,985
‫مردی بزرگ و از خود گذشته.

780
00:48:46,028 --> 00:48:52,295
‫فیلسوف سیستم رفتاری
‫بدون خشونت...

781
00:48:52,339 --> 00:48:55,908
‫به دنبال تغییر و تحول
‫اجتماعی است.

782
00:48:58,737 --> 00:49:00,956
‫دکتر مارتین, لوتر کینگ.

783
00:49:03,437 --> 00:49:07,136
‫ممنون, آقای رندلف.

784
00:49:07,180 --> 00:49:09,748
‫هی.

785
00:49:09,791 --> 00:49:11,576
‫بامپی, تحرکاتی وجود داره.

786
00:49:11,619 --> 00:49:12,925
‫جلو در هست؟

787
00:49:12,968 --> 00:49:15,623
‫چین رو می بینیم.

788
00:49:15,667 --> 00:49:17,427
‫اره, داره میاد.
‫داره میاد بیرون کلوب.

789
00:49:17,451 --> 00:49:19,627
‫کلی نگهبان اون جلو هست.

790
00:49:19,671 --> 00:49:22,674
‫صورت میلیون ها انسان...

791
00:49:22,717 --> 00:49:24,414
‫فقط دستور بده,
‫سوخته شده توسط....

792
00:49:24,458 --> 00:49:25,807
‫شعله های بی عدالتی.

793
00:49:25,851 --> 00:49:27,548
‫خطش رو دارم.

794
00:49:27,592 --> 00:49:30,246
‫صبرکن, تاکسی ایستاد.

795
00:49:30,290 --> 00:49:33,293
‫درها باز شدن.

796
00:49:33,336 --> 00:49:35,556
‫یکی پیاده شد.

797
00:49:35,600 --> 00:49:36,688
‫کی؟

798
00:49:38,341 --> 00:49:40,126
‫بچش... بچش استلا هست.

799
00:49:40,169 --> 00:49:43,042
‫الان زمان مجازات نیست.

800
00:49:43,085 --> 00:49:45,435
‫میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

801
00:49:45,479 --> 00:49:47,568
‫صبرکن,
‫صبرکن.

802
00:49:47,612 --> 00:49:49,701
‫صبرکن, صبرکن.
‫دختره تو خطمه.

803
00:49:49,744 --> 00:49:51,703
‫صبرکن, دختره تو خطشه.

804
00:49:51,746 --> 00:49:54,619
‫ما ایمانمان را در مبنای
‫عدم خشونت گذاشته ایم.

805
00:49:56,490 --> 00:49:58,579
‫امیدواریم عدالت را بدون
‫متوسل شدن به....

806
00:49:58,623 --> 00:50:00,625
‫خیلی خب, میتونم شلیک کنم.
‫میتونه شلیک کنه, بامپ.

807
00:50:00,668 --> 00:50:03,497
‫باید از کوه بالا برویم...

808
00:50:03,541 --> 00:50:05,673
‫خیلی خب, الان میشه,
‫استلا رفت کنار.

809
00:50:05,717 --> 00:50:09,024
‫بامپ؟ پشت خطی؟

810
00:50:09,068 --> 00:50:10,722
‫بزنم؟
‫بزنم؟

811
00:50:10,765 --> 00:50:13,376
‫بامپ, بزنه؟
‫تو خطشه!

812
00:50:13,420 --> 00:50:14,987
‫و دوباره

813
00:50:15,030 --> 00:50:16,554
‫بامپ؟

814
00:50:16,597 --> 00:50:18,730
‫ما باید به ارتفاعات
‫با عظمت دست یابیم....

815
00:50:18,773 --> 00:50:20,470
‫دست نگه دار.

816
00:50:20,514 --> 00:50:23,386
‫چی؟
‫بهش شلیک نکن.

817
00:50:23,430 --> 00:50:25,127
‫اونم جلو چشم دخترش.

818
00:50:25,171 --> 00:50:26,694
‫شنیدی؟

819
00:50:26,738 --> 00:50:28,098
‫دست نگه دار, چنس,
‫که غلطا؟

820
00:50:33,309 --> 00:50:35,921
‫شلیک تمیزی داشتم.

821
00:50:35,964 --> 00:50:38,184
‫متوجه نمیشم.

822
00:50:38,227 --> 00:50:44,625
‫رویای روزی را دارم,
‫که فرزندان ما در کشوری

823
00:50:44,669 --> 00:50:48,368
‫که با توجه به رنگ پوست
‫قضاوت نمی شوند,

824
00:50:48,411 --> 00:50:51,284
‫اما چیزی که انها در
‫قلبهایشان حمل می کنند,

825
00:50:58,421 --> 00:51:00,641
‫اقرار کردن بهش,
‫باعث رنجشم میشه,

826
00:51:00,685 --> 00:51:03,688
‫اما مارتین, سخنرانی
‫ردیفی انجام داد.

827
00:51:03,731 --> 00:51:05,733
‫اقای راکول!

828
00:51:05,777 --> 00:51:08,170
‫توی راهپیمایی شما رو ندیدیم.

829
00:51:08,214 --> 00:51:10,085
‫اونجا بودم.

830
00:51:10,129 --> 00:51:11,913
‫اوه, بله.

831
00:51:11,957 --> 00:51:15,787
‫قول داده بودی 10 هزارنفر
‫از برادرانت بیان

832
00:51:15,830 --> 00:51:20,356
‫گزارش نیویورک تایمز به
‫من حدودا 74 نفر بود.

833
00:51:20,400 --> 00:51:22,794
‫برگرد آفریقا.

834
00:51:22,837 --> 00:51:25,448
‫چرا آفریقا؟
‫من اهل هارلم, نیویورک هستم.

835
00:51:25,492 --> 00:51:27,363
‫اینجا هم جنگل هست,
‫اما غذاش بهتره.

836
00:51:27,407 --> 00:51:28,732
‫توی جنگل موعظه کردنت بهتره

837
00:51:28,756 --> 00:51:32,151
‫جایی که میتونی با وحشی های
‫اونجا رابطه داشته باشی.

838
00:51:34,414 --> 00:51:36,808
‫ازت شکایت میکنم.

839
00:51:36,851 --> 00:51:38,766
‫برو تو صف, عزیزم.

840
00:51:52,475 --> 00:51:55,130
‫خب, جواب دادن چه حسی داشت...

841
00:51:55,174 --> 00:51:56,828
‫رورند؟

842
00:51:56,871 --> 00:51:59,787
‫خارق......العاده!

843
00:52:29,208 --> 00:52:30,339
‫متاسفم, بابی.

844
00:52:35,040 --> 00:52:37,346
‫وظیفه من بود ازت محافظت کنم.

845
00:52:37,347 --> 00:52:50,347
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

