﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:14,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:16,277 --> 00:00:17,863
‫خانواده ها از بابت

3
00:00:17,887 --> 00:00:19,323
‫وضعیت هارلم نگران هستن.

4
00:00:19,367 --> 00:00:21,040
‫بعد از آشوب فیدلر,
‫به من اجازه داده شد

5
00:00:21,064 --> 00:00:23,110
‫از هر منبع ایتالیایی خریداری کنم

6
00:00:23,153 --> 00:00:24,459
‫منم بونانو رو انتخاب کردم.

7
00:00:24,502 --> 00:00:26,678
‫اما بونانو باید به چین مالیات بده.

8
00:00:26,722 --> 00:00:29,507
‫اون رفت پشت گوشم,
‫و به جانسون مواد فروخت.

9
00:00:29,551 --> 00:00:32,162
‫برای صاف شدن این بدهی
‫ممکنه یک راهی باشه.

10
00:00:32,206 --> 00:00:33,661
‫میتونی لطفا به این کمیته

11
00:00:33,685 --> 00:00:36,340
‫نام شخص دیگری را که اطلاعات
‫ما را از پنج خانواده

12
00:00:36,384 --> 00:00:37,907
‫بالا ببرد, بگی؟

13
00:00:37,950 --> 00:00:39,256
‫یه آدم نفوذی وجود داره.

14
00:00:39,300 --> 00:00:40,388
‫از کوزا نوستا نیست.

15
00:00:40,431 --> 00:00:42,520
‫اون کیه؟
‫گوآپو, بوریکولا

16
00:00:43,913 --> 00:00:46,481
‫خائنین هیچ وقت از سمت
‫دشمت نیستند

17
00:00:46,524 --> 00:00:48,222
‫همیشه میدونی کجا هستن.

18
00:00:48,265 --> 00:00:49,919
‫تدی گرین,
‫اون دوست پسرشه.

19
00:00:49,962 --> 00:00:51,592
‫دمو عالی خواهد شد.

20
00:00:51,616 --> 00:00:53,377
‫تا وقتی که اون نمرده,
‫پدرت آروم نمیگیره.

21
00:00:53,401 --> 00:00:55,620
‫اگر اینکارو بکنی,
‫بهم کشتی.

22
00:00:55,664 --> 00:00:56,969
‫به کمکت نیاز دارم.

23
00:00:57,013 --> 00:00:59,059
‫درباره استر چیکار کنیم؟

24
00:00:59,102 --> 00:01:00,321
‫میتونه ازت اخاذی کنه.

25
00:01:00,364 --> 00:01:02,062
‫مارگارت نمیدونه من مادرش هستم.

26
00:01:02,105 --> 00:01:04,499
‫من مادرش هستم.

27
00:01:04,542 --> 00:01:06,196
‫نمیدونم چی منو به اینجا برگردوند.

28
00:01:06,240 --> 00:01:07,632
‫اون بیرون از خودم متنفرم.

29
00:01:07,676 --> 00:01:09,199
‫کی بهت یاد داده که

30
00:01:09,243 --> 00:01:11,680
‫از سر تا پات از خودت
‫متنفر باشی؟

31
00:01:11,723 --> 00:01:12,724
‫پدرم.

32
00:01:12,768 --> 00:01:14,161
‫وزیر ملکوم بهم گفته که

33
00:01:14,204 --> 00:01:16,293
‫شما در انجمن خواهری
‫تازه وارد هستید.

34
00:01:16,337 --> 00:01:18,382
‫همینطوره, اپاسو شریف.

35
00:01:18,426 --> 00:01:20,341
‫دوست دارم چشم و گوش

36
00:01:20,384 --> 00:01:23,213
‫در دیوارهای مسجد شماره 7 باشی.

37
00:01:23,257 --> 00:01:25,433
‫اون به فرزندم لورنزو اشاره کرد.

38
00:01:25,476 --> 00:01:27,565
‫شش سال گذشته, فرنک.

39
00:01:27,609 --> 00:01:28,914
‫چیکار کردی؟

40
00:01:28,958 --> 00:01:31,308
‫چند نفر رو اجیر کردم,
‫لورنزو رو ناپدید کنن.

41
00:01:31,352 --> 00:01:35,095
‫جسدش رو در زیر زمین
‫فروشگاه فیدلر دفن کردم.

42
00:01:38,489 --> 00:01:42,754
‫میدونم کاری که کردی,
‫کار سختی نبوده.

43
00:01:42,798 --> 00:01:44,756
‫کشتن خبرچین کار آسونیه.

44
00:01:44,800 --> 00:01:47,846
‫کشتن یک دوست کار آسونی نیست.

45
00:01:47,890 --> 00:01:49,805
‫اره, میدونم.

46
00:01:51,198 --> 00:01:54,026
‫از اینکه بدهیت رو با
‫من صاف کردی قدردانت هستم.

47
00:01:54,070 --> 00:01:56,203
‫بقیه خانواده ها هم همینطور.

48
00:01:56,246 --> 00:01:58,248
‫قدردانی خودت رو نشون بده.

49
00:01:58,292 --> 00:02:01,208
‫به دوجی بیشتری نیاز دارم.

50
00:02:01,251 --> 00:02:03,949
‫دیگه نمیتونم برم پشت چین.

51
00:02:03,993 --> 00:02:06,996
‫اگر میخوای توی هارلم مواد بفروشی,
‫باید مالیاتش رو بپردازی.

52
00:02:07,039 --> 00:02:08,606
‫میتونم دوبرابر اونو بفروشم.

53
00:02:08,650 --> 00:02:10,652
‫ماهی هزار کیلو.

54
00:02:10,695 --> 00:02:14,525
‫گوش نمیدی.
‫میفهمه از من گرفتی.

55
00:02:14,569 --> 00:02:16,527
‫میتونی از مونترال قاچاقش کنی اینجا.

56
00:02:16,571 --> 00:02:17,920
‫منتقلش کنی به میامی.

57
00:02:17,963 --> 00:02:19,661
‫منم میتونم جوری رفتار کنم
‫که از کورسیکان ها گیرآوردم.

58
00:02:19,704 --> 00:02:22,968
‫یا "چینک های" خیابان "دلنسی"

59
00:02:23,012 --> 00:02:24,927
‫یک چیزو باید بگم...

60
00:02:24,970 --> 00:02:27,756
‫تنبل نیستی.

61
00:02:27,799 --> 00:02:29,845
‫اره.

62
00:02:29,888 --> 00:02:31,847
‫تنبل نیستم.

63
00:02:34,328 --> 00:02:38,288
‫میدونی پسرم توسط یه گروه
‫سیاه پوست بالا شهر کشته شد.

64
00:02:40,160 --> 00:02:42,031
‫نمی دونستم.

65
00:02:42,074 --> 00:02:46,949
‫متاسفم.

66
00:02:46,992 --> 00:02:49,299
‫هیچ وقت نفهمیدم کار کی بوده.

67
00:02:52,476 --> 00:02:54,826
‫این آرامگاه رو ساختم,

68
00:02:54,870 --> 00:02:58,308
‫اما همسرم از داشتن
‫مراسم ختم خودداری کرد.

69
00:02:58,352 --> 00:03:01,181
‫هر روز میره خیابان "مریسند"
‫و شمع روشن میکنه.

70
00:03:01,224 --> 00:03:04,880
‫دست به دعا میشه که برگرده خونه.

71
00:03:04,923 --> 00:03:08,100
‫اما من میدونم برنمیگرده.

72
00:03:08,144 --> 00:03:10,494
‫از این بابت متاسفم.

73
00:03:13,018 --> 00:03:14,846
‫اره.

74
00:03:14,890 --> 00:03:19,460
‫بامپی, میدونی چرا از فروش یک تن
‫مواد توی هارلم لذت می برم؟

75
00:03:19,503 --> 00:03:22,811
‫دلیلش پول نیست.

76
00:03:22,854 --> 00:03:23,899
‫چرا؟

77
00:03:23,942 --> 00:03:27,511
‫"چونکه هر معتاد رقت انگیز خیابانی

78
00:03:27,555 --> 00:03:29,600
‫هر بچه لاغرمردنی که گرسنه می خوابه

79
00:03:29,644 --> 00:03:34,344
‫به خاطر اینه که مادرش میخواد
‫خودش رو بسازه.

80
00:03:34,388 --> 00:03:38,870
‫هر بچه کاکاسیاهی با
‫یک عادت به دنیا میاد

81
00:03:38,914 --> 00:03:42,091
‫باعث خوشحالی منه.

82
00:03:42,134 --> 00:03:46,051
‫قلبم به آواز خواندن در میاد

83
00:03:46,095 --> 00:03:49,272
‫چونکه میخوام مردم شما زجر بکشن

84
00:03:49,316 --> 00:03:52,884
‫مثل منو و همسرم که زجر می کشیم.

85
00:03:56,061 --> 00:04:00,675
‫اما من سر مواد با
‫چین وارد جنگ نمیشم.

86
00:04:02,503 --> 00:04:05,897
‫و فکر میکنم تو هم اینو نمیخوای.

87
00:04:25,656 --> 00:04:27,484
‫به نظر که خوبه,
‫"بار ولوت"

88
00:04:27,528 --> 00:04:29,399
‫امشب اون فاحشه رو یه حالی میدم.

89
00:04:29,443 --> 00:04:33,011
‫اوهههه! مراقب باش, پسر.

90
00:04:40,454 --> 00:04:43,805
‫بونانو موافقت کرد به ما دوجی بفروشه.

91
00:04:45,981 --> 00:04:49,289
‫نمیخواد با چین وارد جنگ بشه.

92
00:04:49,332 --> 00:04:52,901
‫چینی های توی دلانسی,
‫دارم جنس خوبی جور میکنن.

93
00:04:52,944 --> 00:04:54,531
‫اما اون عوضی ها,
‫آنها... آنها فقط

94
00:04:54,555 --> 00:04:56,339
‫میخوان جمع خودشون رو تامین کنن.

95
00:04:56,383 --> 00:04:59,124
‫انها حتی با ما ملاقات هم نمیکنن.

96
00:04:59,168 --> 00:05:03,868
‫ممکنه بتونم با اون منبع لبنانی
‫"عرب" ارتباط برقرار کنم.

97
00:05:03,912 --> 00:05:06,915
‫محموله دریت و حسابی از ترکیه میاره.

98
00:05:06,958 --> 00:05:09,352
‫رفقا, باید تامین بشیم.

99
00:05:09,396 --> 00:05:11,615
‫جنسا داره ته میکشه.

100
00:05:11,659 --> 00:05:15,402
‫اره, چی...چیکار کنیم,
‫بامپ؟

101
00:05:15,445 --> 00:05:18,013
‫من تنبل نیستم.

102
00:05:20,494 --> 00:05:24,106
‫بونانو ممکنه دنبال
‫جنگ نباشه, اما...

103
00:05:24,149 --> 00:05:26,978
‫شاید من باشم.

104
00:05:27,022 --> 00:05:29,024
‫جنگ دربرابر کی؟

105
00:05:29,067 --> 00:05:31,331
‫چین در برابر بونانو.

106
00:05:31,374 --> 00:05:33,463
‫می ریزن سر همدیگه.

107
00:05:33,507 --> 00:05:35,987
‫بونانو به مالیات چین اهمیت نمیشه.

108
00:05:36,031 --> 00:05:38,512
‫به ما جنس می فروشه.

109
00:05:38,555 --> 00:05:40,514
‫اما چه طور....
‫چه طور اینکارو بکنیم؟

110
00:05:40,557 --> 00:05:46,433
‫یه کم...دانه می کارم.

111
00:05:46,476 --> 00:05:48,652
‫دختر چین تو مشت منه.

112
00:05:48,696 --> 00:05:51,873
‫شاید با اون بتونم کاری بکنم.

113
00:05:51,916 --> 00:05:53,918
‫هی.

114
00:05:53,962 --> 00:05:57,835
‫بونانو بهم گفت بچش توسط به
‫عده سیاه پوست گشته شده.

115
00:05:57,879 --> 00:05:59,228
‫سال 57,

116
00:05:59,271 --> 00:06:00,577
‫این چه طوره؟

117
00:06:00,621 --> 00:06:02,971
‫باید ته توش رو دربیارین.

118
00:06:03,014 --> 00:06:04,799
‫خانواده ها صلح میخوان.

119
00:06:04,842 --> 00:06:06,322
‫اگر بفهم, زیر سر تو بوده,

120
00:06:06,366 --> 00:06:08,019
‫جمیعا میان تو کونت.

121
00:06:08,063 --> 00:06:10,239
‫به درک, به درکککک!

122
00:06:10,282 --> 00:06:13,460
‫روحتون خبر نداره, منو تو
‫چه دردسرایی انداختن.

123
00:06:15,505 --> 00:06:16,854
‫موضوع گوآپو هست؟

124
00:06:16,898 --> 00:06:19,117
‫گورپدر, گوآ...
‫قضیه گوآپو گور به گور شده نیست!

125
00:06:19,161 --> 00:06:21,424
‫قضیه این گینه ای های
‫بی پدر و مادره

126
00:06:21,468 --> 00:06:25,123
‫بزنن دخل همدیگر رو در بیارن.

127
00:06:25,167 --> 00:06:30,128
‫این جنگ ما برای استقلاله.

128
00:06:30,172 --> 00:06:34,132
‫فقط با این تفاوت که اونا
‫جنگش رو انجام میدن.

129
00:08:26,636 --> 00:08:28,333
‫بهت گفتم این یارو تعطیل تعطیله!

130
00:08:28,377 --> 00:08:30,335
‫هیئت اطلاعات درست و حسابی
‫از این خرفت

131
00:08:30,379 --> 00:08:33,338
‫گیرشون نمیاد.

132
00:08:43,044 --> 00:08:43,827
‫ممنون.

133
00:08:43,871 --> 00:08:46,221
‫اوه, خدای من
‫چیه؟

134
00:08:46,264 --> 00:08:48,789
‫این لباس, بوی شاش
‫گربه میده, وینسنت.

135
00:08:48,832 --> 00:08:50,312
‫تا کی میخوای اینو بپوشی؟

136
00:08:50,355 --> 00:08:53,576
‫چی؟ آه, خودت میدونی,
‫فدرال رو ازم دور میکنه.

137
00:08:53,620 --> 00:08:54,664
‫استراتژی منه.

138
00:08:54,708 --> 00:08:56,536
‫استرا...

139
00:08:56,579 --> 00:08:59,016
‫استراتژی تو؟
‫برای چی؟

140
00:08:59,060 --> 00:09:01,323
‫برای خجالت زده کردن
‫من جلوی کل محله؟

141
00:09:01,366 --> 00:09:05,501
‫چونکه همه همین الانش پشت
‫سرت حرف در اوردن.

142
00:09:05,545 --> 00:09:06,850
‫همینطوره دیگه.

143
00:09:06,894 --> 00:09:08,591
‫چی, میخوای برم زندان, درسته؟

144
00:09:08,635 --> 00:09:10,245
‫نه, نمیخوام بری زندان.

145
00:09:10,288 --> 00:09:12,571
‫در حقیقت, میدونی چیه وینسنت؟
‫هر کاری میخوای انجام بده.

146
00:09:12,595 --> 00:09:16,599
‫مثل خرفتا توی کل محل بپلک.

147
00:09:16,643 --> 00:09:18,558
‫خدا به همراهت.

148
00:09:18,601 --> 00:09:20,255
‫زندگی خودته.

149
00:09:20,298 --> 00:09:22,649
‫هرکار میخوای انجام بده.

150
00:09:55,116 --> 00:09:56,639
‫هی.

151
00:09:56,683 --> 00:09:59,337
‫هی.

152
00:10:01,296 --> 00:10:05,039
‫میخوام برای کارایی که برای منو و تدی
‫انجام دادی ازت تشکر کنم.

153
00:10:05,082 --> 00:10:07,476
‫گذاشتن نگهبان جلو خونه مادرش؟

154
00:10:07,519 --> 00:10:09,565
‫این کار خاصی نیست.

155
00:10:09,609 --> 00:10:11,021
‫اگر پدرم بو ببره که
‫بهم کمک میکنی,

156
00:10:11,045 --> 00:10:13,395
‫از دزدیدن موادش هم
‫قضیه بدتر میشه.

157
00:10:13,438 --> 00:10:14,526
‫اره.

158
00:10:14,570 --> 00:10:16,616
‫به همین خاطر ازت
‫خواستم بیای اینجا.

159
00:10:16,659 --> 00:10:17,965
‫هوات رو دارم.

160
00:10:18,008 --> 00:10:20,010
‫تو و تدی چیزیتون نمیشه.

161
00:10:20,054 --> 00:10:22,317
‫قرار دادش رو از بابی رابینسون به...

162
00:10:22,360 --> 00:10:24,536
‫رویال رکورد منتقل میکنم.

163
00:10:24,580 --> 00:10:25,886
‫چرا؟

164
00:10:25,929 --> 00:10:29,454
‫پول جوزف بونانو پشت او لیبل هست.

165
00:10:29,498 --> 00:10:31,108
‫جوزف بونانو؟

166
00:10:31,152 --> 00:10:33,981
‫باهاش درباره گرفتن قرار داد
‫تدی صحبت کردم.

167
00:10:34,024 --> 00:10:37,288
‫اگر قرارداد تدی, زیر نظر بونانو باشه,
‫در نتیجه در امانه.

168
00:10:37,332 --> 00:10:39,290
‫و پدرت هم نمیتونه دست بهش بزنه.

169
00:10:39,334 --> 00:10:41,858
‫اینطوری جواب میده,
‫خودتم میدونی.

170
00:10:41,902 --> 00:10:43,793
‫اما باید اینو به تدی
‫توضیح بدی, باشه؟

171
00:10:43,817 --> 00:10:45,340
‫پدرم از بونانو متنفره.

172
00:10:45,383 --> 00:10:48,430
‫ممکنه ازش متنفر باشه,
‫اما نمیتونه به مالش دست بزنه.

173
00:10:48,473 --> 00:10:51,694
‫لطفا بونانو رو دخالت نده.

174
00:10:51,738 --> 00:10:53,653
‫چرا ندم؟

175
00:10:56,177 --> 00:10:58,440
‫چرا ندم؟

176
00:10:58,483 --> 00:11:01,878
‫بابی رابینسون قید اون قرارداد رو نمیزنه.

177
00:11:01,922 --> 00:11:03,967
‫اون فکر میکنه تدی یک ستارست.

178
00:11:04,011 --> 00:11:07,405
‫اینو بسپار به من.

179
00:11:07,449 --> 00:11:10,495
‫در ازای کمک به من چی میخوای؟

180
00:11:10,539 --> 00:11:13,542
‫دنبال چی هستی؟

181
00:11:13,585 --> 00:11:16,501
‫هیچی.

182
00:11:16,545 --> 00:11:19,243
‫هیچکس هیچی نمیخواد.

183
00:11:19,287 --> 00:11:20,723
‫هممم

184
00:11:20,767 --> 00:11:22,290
‫نمیدونم, پدر

185
00:11:22,333 --> 00:11:25,423
‫من با دخترهای زیادی بودم,
‫اما این یکی فرق داره.

186
00:11:25,467 --> 00:11:28,339
‫یعنی, بدجور سرسخته.

187
00:11:28,383 --> 00:11:30,428
‫و بهش احترام میزارم.

188
00:11:30,472 --> 00:11:32,537
‫میدونی میخوام سر و سامون بگیرم,
‫میخوام بچه داشته باشم.

189
00:11:32,561 --> 00:11:35,912
‫هیچ وقت همچین حسی نداشتم.

190
00:11:35,956 --> 00:11:40,003
‫عشق زبان سخنان خداوند است.

191
00:11:40,047 --> 00:11:43,703
‫پدرش, رئیس منه.

192
00:11:43,746 --> 00:11:44,941
‫ازم خواست کاری رو انجام بدم,

193
00:11:44,965 --> 00:11:46,401
‫اما دختره نمی خواست من انجامش بدم.

194
00:11:46,444 --> 00:11:48,533
‫متوجه منظورم هستی؟

195
00:11:48,577 --> 00:11:50,858
‫درنتیجه انجامش ندادم, چون دختره
‫نمی خواست انجامش بدم.

196
00:11:50,884 --> 00:11:54,801
‫و حالا رئیسم از دستم کفریه.

197
00:11:54,844 --> 00:11:57,673
‫مطمئن نیستم متوجه باشم.

198
00:11:57,717 --> 00:11:59,588
‫قبلا هم به دیدنم اومدی.

199
00:11:59,631 --> 00:12:00,894
‫نه, پدر, نه.

200
00:12:00,937 --> 00:12:05,246
‫این اولین اعتراف من بعد مدتهاست.

201
00:12:05,289 --> 00:12:07,204
‫قضیه اینه...

202
00:12:09,641 --> 00:12:13,036
‫به رئیسم گوش بدم,
‫یا به قلبم؟

203
00:12:13,080 --> 00:12:15,473
‫باید به کلام خداوند گوش بدی.

204
00:12:15,517 --> 00:12:17,432
‫اره.

205
00:12:17,475 --> 00:12:22,350
‫صدالبته, اصلا نیاز به گفتنش نبود, اما...

206
00:12:22,393 --> 00:12:25,614
‫اون سخت ترش کرده.

207
00:12:26,789 --> 00:12:29,792
‫داره ایمانت رو امتحان میکنه.

208
00:12:29,836 --> 00:12:32,055
‫اگر کار خوب را انجام بدی,

209
00:12:32,099 --> 00:12:34,884
‫پاداش خوبی هم در انتظارت هست.

210
00:12:34,928 --> 00:12:37,800
‫اما اگر کار بدی انجام بدی,

211
00:12:37,844 --> 00:12:40,672
‫مجازاتی تلخ در انتظارت خواهد بود.

212
00:12:42,849 --> 00:12:44,024
‫پس, در اصل میگی,...

213
00:12:44,067 --> 00:12:46,591
‫هیچ فرمان خدا را زیر پا نگذار.

214
00:12:46,635 --> 00:12:50,117
‫آه....آره.

215
00:12:50,160 --> 00:12:51,771
‫ممم.

216
00:12:51,814 --> 00:12:55,513
‫اخرین باری که اینجا بودم,
‫همین رو بهم گفتن.

217
00:12:55,557 --> 00:12:57,646
‫ممنون, پدر.

218
00:13:39,775 --> 00:13:44,171
‫ترک اعتیاد, باعث شده
‫حقیقت شفاف تر باشه.

219
00:13:47,174 --> 00:13:50,873
‫قدردان شما هستم, برادر وزیر.

220
00:13:50,917 --> 00:13:52,832
‫نه, نباش..

221
00:13:52,875 --> 00:13:55,965
‫قدردان الله باش, خواهر.

222
00:13:56,009 --> 00:13:57,638
‫امروز "آموزش دختر مسلمان"
‫رو تکمیل کردی.

223
00:13:57,662 --> 00:14:01,884
‫و امروز یونیفورم "آ د م" رو دریافت میکنی.

224
00:14:04,234 --> 00:14:09,457
‫به بامپی درباره تعهدت
‫به اینجا گفتی؟

225
00:14:09,500 --> 00:14:11,676
‫هنوز آمادگی دیدنش رو ندارم.

226
00:14:11,720 --> 00:14:14,984
‫همه چیز به وقتش.

227
00:14:16,638 --> 00:14:20,990
‫برادر وزیر, من با شما صداقت
‫کامل رو نداشتم.

228
00:14:21,034 --> 00:14:23,863
‫درباره چی؟

229
00:14:23,906 --> 00:14:25,952
‫ماه قبل وقتی به دیدن

230
00:14:25,995 --> 00:14:28,258
‫آپاسو شریف رفتم.

231
00:14:28,302 --> 00:14:31,827
‫ازم خواست که اینجا در مسجد
‫چشم و گوش او باشم.

232
00:14:31,871 --> 00:14:35,352
‫که شامل شما و همه میشد.

233
00:14:35,396 --> 00:14:38,442
‫یه جای کارش می لنگید.

234
00:14:40,488 --> 00:14:42,664
‫وظیفت

235
00:14:42,707 --> 00:14:47,669
‫دنبال کردن دستور العمل پیام رسان است.

236
00:14:47,712 --> 00:14:49,584
‫از مردم پرس و جو کردم.

237
00:14:49,627 --> 00:14:53,196
‫به نظر میاد مردم توی شیکاگو
‫به شما حسادت می کنن,

238
00:14:53,240 --> 00:14:54,806
‫شاید همینجا توی نیویورک هم باشن.

239
00:14:54,850 --> 00:14:58,027
‫خواهر به الله ایمان داشته باش.

240
00:14:58,071 --> 00:15:00,464
‫ذهنت رو مشغول نکن.

241
00:15:00,508 --> 00:15:03,946
‫من رو به راهم.
‫چیزی برای پنهان کردن ندارم.

242
00:15:10,605 --> 00:15:12,215
‫وزیر ملکوم.

243
00:15:12,259 --> 00:15:16,611
‫فکر میکنم شما الهام بخش ترین
‫و بهترین مردی هستید

244
00:15:16,654 --> 00:15:19,614
‫که تا به حال دیدم.

245
00:15:19,657 --> 00:15:22,965
‫به من اعتماد کن خواهر,

246
00:15:23,009 --> 00:15:25,054
‫منم عیب های خودم رو دارم.

247
00:15:37,806 --> 00:15:42,332
‫زمان های وجود داره که
‫دلنگران شما هستم. برادر وزیر.

248
00:15:42,376 --> 00:15:45,770
‫همه می میریم, الیس.

249
00:15:45,814 --> 00:15:48,599
‫فقط موضوع زمان هست.

250
00:15:50,471 --> 00:15:52,908
‫روز خوش, خواهر.

251
00:15:55,128 --> 00:15:57,565
‫اون گل دختر کاری به مواد نداره.

252
00:15:57,608 --> 00:15:58,977
‫اولین کاری که کردم با
‫مدرسه تماس گرفتم.

253
00:15:59,001 --> 00:16:00,568
‫اوه راهبه گفت که امروز غایب بوده.

254
00:16:00,611 --> 00:16:02,744
‫غایب؟ تو کل زندگیش هیچ وقت
‫از مدرسه جیم نزده.

255
00:16:02,787 --> 00:16:04,006
‫مطمئنم مارگارت چیزیش نیست.

256
00:16:04,050 --> 00:16:05,312
‫اون گم شده.

257
00:16:05,355 --> 00:16:07,923
‫اوه خدایا, به چیزی نیاز دارم
‫عصابم رو اروم کنه.

258
00:16:07,967 --> 00:16:09,359
‫به همسرت گفتی؟

259
00:16:09,403 --> 00:16:10,795
‫نه,
‫میخوای بگی؟

260
00:16:10,839 --> 00:16:12,884
‫فکرشم نکن!

261
00:16:12,928 --> 00:16:14,190
‫نباید بخورم.

262
00:16:17,063 --> 00:16:18,978
‫آخه...

263
00:16:19,021 --> 00:16:22,416
‫بامپی به اندازه کافی مشکلات داره.

264
00:16:22,459 --> 00:16:25,027
‫و صادقانه بگم, از واکنشی
‫که داره خیلی می ترسم.

265
00:16:25,071 --> 00:16:27,247
‫نظرت چیه بری پیش پلیس؟

266
00:16:27,290 --> 00:16:30,119
‫به کسی نیاز داری که
‫کمکت کنه پیداش کنی.

267
00:16:30,163 --> 00:16:33,166
‫من فکر میکنم, باید به بامپی بگی.

268
00:16:36,256 --> 00:16:38,301
‫میدونی, بامپی...

269
00:16:38,345 --> 00:16:41,957
‫همین الانش هم یه دختر از دست داده.

270
00:16:42,001 --> 00:16:44,090
‫نمیتونم اجازه بدم دوباره
‫این اتفاق براش بیوفته.

271
00:17:23,868 --> 00:17:26,045
‫من فقط یه پیرزنم.

272
00:17:26,088 --> 00:17:28,177
‫رورند پال مثل ستاره سینمایه.

273
00:17:28,221 --> 00:17:30,484
‫به محض اینکه اون حرف رو زد,
‫زندگی من نابود شد.

274
00:17:30,527 --> 00:17:32,486
‫شما به حضور رورند پال

275
00:17:32,529 --> 00:17:34,836
‫در "برنامه لستر ولف" اشاره دارید؟

276
00:17:34,879 --> 00:17:37,534
‫بله, عالی جناب.

277
00:17:37,578 --> 00:17:40,842
‫اون تهمتی که داشتم می شنیدم,
‫برام باور نکردی نبود.

278
00:17:40,885 --> 00:17:44,454
‫تهمت "خانم کیفی" برای خلافکارها؟

279
00:17:44,498 --> 00:17:45,890
‫خب, دقیقا همین هستی!

280
00:17:45,934 --> 00:17:48,197
‫ادم.

281
00:17:48,241 --> 00:17:50,939
‫من زن خدا ترسی هستم.

282
00:17:50,982 --> 00:17:52,723
‫فکر اینکه من بتونم
‫توی همچین چیزی

283
00:17:52,767 --> 00:17:56,597
‫دخالت داشته باشم,
‫مضحکه است؟

284
00:17:56,640 --> 00:18:00,514
‫خانم, جیمز, این موضوع چه تاثیری
‫روی زندگی شما گذاشته؟

285
00:18:00,557 --> 00:18:02,298
‫زنگیم مورد تهدید قرار گرفته.

286
00:18:02,342 --> 00:18:04,126
‫با ترس و وحشت راه میرم.

287
00:18:04,170 --> 00:18:07,129
‫و اسکار به "استر جیمز" اهدا میشه!

288
00:18:07,173 --> 00:18:08,522
‫ادم!

289
00:18:08,565 --> 00:18:12,352
‫"یک ریاکار با زبانش محلش رو نابود کرده,

290
00:18:12,395 --> 00:18:15,964
‫اما از طریق علم و دانش,
‫عدالت برقرار میشه"

291
00:18:16,007 --> 00:18:19,489
‫تو تنها کسی نیستی که میتونه
‫ضرب المثل بگه.

292
00:18:19,533 --> 00:18:22,971
‫"گوهری طلایی
‫بر پوزه خوک,

293
00:18:23,014 --> 00:18:24,625
‫همانند زنی بدون بصیرت است"

294
00:18:24,668 --> 00:18:28,672
‫رورند پال,
‫من سعی دارم خسارت های وارده رو فیصله بده.

295
00:18:28,716 --> 00:18:33,590
‫سخنان کنایه آمیز,
‫کمکی به پرونده شما نمیکنه.

296
00:18:33,634 --> 00:18:37,725
‫بدون اینکه بهم توهین بشه,
‫نمیتونم از خیابان 125 عبور کنم.

297
00:18:37,768 --> 00:18:40,162
‫من شهرمند ارشدی هستم.

298
00:18:40,206 --> 00:18:43,861
‫بهم تف شده,
‫با عناوین نامهفومی خطاب شدم...

299
00:18:45,167 --> 00:18:48,736
‫حتی جلوی دوستانم توی
‫کلیسا شرمنده هستم.

300
00:18:48,779 --> 00:18:49,780
‫کلیسای اون.

301
00:18:49,824 --> 00:18:51,956
‫پناه بر خدا.

302
00:18:52,000 --> 00:18:54,698
‫حس میکنم دیوید,

303
00:18:54,742 --> 00:18:57,048
‫در برابر اوله گلیات هست.

304
00:18:57,092 --> 00:18:58,702
‫200 هزار دلار میخواد.

305
00:18:58,746 --> 00:19:01,052
‫بامپی جانسون گفت این
‫زن رو می شناسه.

306
00:19:01,096 --> 00:19:04,795
‫بهش نیاز دارم که این
‫دیوانه رو سر عقل بیاره.

307
00:19:04,839 --> 00:19:09,800
‫می شنوی داره اونجا کنار
‫نوکرش پچ پچ میکنه.

308
00:19:09,844 --> 00:19:14,370
‫"تو با شمشیر و نیزه و
‫سپر میای سراغ من,

309
00:19:14,414 --> 00:19:19,201
‫اما من با نام خداوند میام سمت تو"

310
00:19:20,463 --> 00:19:23,292
‫شوخیت گرفته؟

311
00:19:26,165 --> 00:19:28,297
‫منم, همینطور.

312
00:19:34,521 --> 00:19:37,219
‫بجنب, گاز نمیگیرم.

313
00:19:45,793 --> 00:19:48,665
‫چه کمکی ازم ساختست.

314
00:19:48,709 --> 00:19:52,103
‫از اینکه منو می بینیت
‫ممنونم, آقای جگانته.

315
00:19:52,147 --> 00:19:53,801
‫از اینکه وقتتون رو میگیرم,
‫عذم میخوام.

316
00:19:53,844 --> 00:19:58,022
‫اما همه میدانند که شما در
‫هارلم مرد تاثیرگذاری هستید.

317
00:19:58,066 --> 00:19:59,763
‫خب, مشکل چیه؟

318
00:19:59,807 --> 00:20:02,679
‫یه مدت قبل,
‫دختر شما اومد به دیدن من.

319
00:20:02,723 --> 00:20:06,205
‫میخواست به ترانه خواننده ای
‫به نام تدی گریم گوش بدم.

320
00:20:06,248 --> 00:20:08,990
‫اوه خاص بود,
‫منم قراردادش رو امضا کردم.

321
00:20:09,033 --> 00:20:11,601
‫دختر شما سلیقه خوبی داره,
‫آقای جگانته.

322
00:20:13,560 --> 00:20:15,214
‫ادامه بده.

323
00:20:15,257 --> 00:20:19,000
‫امروز صبح, دو نفر ایتالیایی
‫اومدم فروشگاه من.

324
00:20:19,043 --> 00:20:22,699
‫منو ضرب و شتم کردن و مجبورم کردن
‫که قرار داد تدی رو به

325
00:20:22,743 --> 00:20:25,876
‫رویال رکورد منتقل کنم.

326
00:20:25,920 --> 00:20:29,532
‫خب, ازم میخوام چه غلطی بکنم؟

327
00:20:29,576 --> 00:20:31,186
‫از اونجایی که تدی,
‫دوست دختر شماست.

328
00:20:31,230 --> 00:20:36,496
‫فکر کردم شاید شما بتونید کمکم کنید,
‫هنرمندم رو برگردونم.

329
00:20:36,539 --> 00:20:40,456
‫دارم میگم, اون خیلی مشهور میشه.

330
00:20:40,500 --> 00:20:42,241
‫میتونم شما رو هم شریک کنم.

331
00:20:42,284 --> 00:20:44,373
‫صد البته.

332
00:20:44,417 --> 00:20:47,246
‫اره, یه نگاه بهش می اندازم.

333
00:20:47,289 --> 00:20:49,900
‫میدونی تدی گرین کجاست؟

334
00:20:49,944 --> 00:20:53,077
‫خب, موضوع اینجاست,
‫نمیتونم پیداش کنم.

335
00:20:53,121 --> 00:20:56,429
‫تو این فکر بودم شاید شما
‫بتونید از دخترتون بپرسید,

336
00:21:01,260 --> 00:21:03,305
‫خیلی خب, خبرت میکنیم.

337
00:21:03,349 --> 00:21:05,742
‫ممنون, آقای جگانته.

338
00:21:09,224 --> 00:21:10,573
‫این دیگه چه کوفتی بودی؟

339
00:21:10,617 --> 00:21:12,923
‫جو بونانو صاحب رویال کورد است.

340
00:21:12,967 --> 00:21:16,579
‫قطعا, نه روی کاغذ,
‫اما اون کنترلش میکنه.

341
00:21:16,623 --> 00:21:18,023
‫پس بونانو میخواد
‫چوب لای چرخ من بکنه؟

342
00:21:18,059 --> 00:21:20,235
‫اره, شاید میخواد تو صورتت بزنه که

343
00:21:20,279 --> 00:21:22,585
‫دخترت یه کاکاسیاه رو میگاد.

344
00:21:26,676 --> 00:21:28,088
‫چیکار میکنی, برگرد.

345
00:21:28,112 --> 00:21:30,419
‫برگرد و گورتو گم کن,
‫بیوف بیرون!

346
00:21:30,463 --> 00:21:33,553
‫و تا وقتی که تدی گرین نمرده,
‫صورتت رو نبینم.

347
00:21:36,120 --> 00:21:38,297
‫کارت خوب بود.

348
00:21:38,340 --> 00:21:40,429
‫واقعا خوب.

349
00:21:40,473 --> 00:21:42,649
‫هر زمان تدی اجرا کنه.

350
00:21:42,692 --> 00:21:45,956
‫سهمت رو میگیری.

351
00:21:46,000 --> 00:21:46,870
‫ممنون.

352
00:21:46,914 --> 00:21:49,438
‫مدیونتم, رفیق.

353
00:21:49,482 --> 00:21:51,397
‫برای فروشگاه رکوردم,
‫پول جور کردی.

354
00:21:51,440 --> 00:21:54,051
‫کمک به مادرم, وقتی پدرم فوت کرد.

355
00:21:54,095 --> 00:21:57,751
‫شهامت زیادی میخواد
‫جلوی چین دربیای.

356
00:21:57,794 --> 00:21:59,492
‫سپاسگذارم.

357
00:21:59,535 --> 00:22:01,624
‫خب, صادقانه بگم,
‫اماده بودم شلوارم رو خیس کنم.

358
00:22:01,668 --> 00:22:03,539
‫رفیق ترسناکیه.

359
00:22:03,583 --> 00:22:06,716
‫امیدوارم, عاقبتش گریبان گیرم نشه.

360
00:22:06,760 --> 00:22:10,372
‫دست بهت نمیزنه.

361
00:22:10,416 --> 00:22:12,200
‫به تدی بگم؟

362
00:22:12,243 --> 00:22:13,506
‫چی بگی؟

363
00:22:13,549 --> 00:22:17,248
‫که قراردادش رو به بونانو منتقل کردی.

364
00:22:17,292 --> 00:22:20,817
‫هنوز منتقل نکردم,
‫باید قبلش با بونانو صحبت کنم.

365
00:22:20,861 --> 00:22:24,560
‫اما مطمئنم انجامش میده,
‫برای عصبانی کردن چین.

366
00:22:24,604 --> 00:22:27,911
‫فکر کردم اینکارو برای محافظت
‫از تدی انجام دادی.

367
00:22:27,955 --> 00:22:30,871
‫برای اینم هست.

368
00:22:30,914 --> 00:22:33,177
‫همش بخشی از نقشه بزرگتری هست.

369
00:22:33,221 --> 00:22:34,527
‫بازم ممنون.

370
00:22:34,570 --> 00:22:36,920
‫توی این یکی مدیونت هستم.

371
00:22:45,799 --> 00:22:47,235
‫سیسیل, چیزی درباره اون

372
00:22:47,278 --> 00:22:51,848
‫کاکاسیاه هایی که بچه
‫بونانو رو کشتن, فهمیدی؟

373
00:22:51,892 --> 00:22:56,723
‫دل چنس, تا حالا فکر
‫کفش نویی رو کردی؟

374
00:22:56,766 --> 00:23:00,553
‫از روی کفش های یک مرد,
‫خیلی چیزا میشه دربارش گفت.

375
00:23:00,596 --> 00:23:02,555
‫نظرت چیه پام رو بکنم تو کونت

376
00:23:02,598 --> 00:23:04,165
‫اگر جواب سوالم رو ندی؟

377
00:23:04,208 --> 00:23:06,515
‫بزار ببینم.

378
00:23:06,559 --> 00:23:08,865
‫اگر درست یادم بیاد,

379
00:23:08,909 --> 00:23:11,607
‫اسم پسره سفید پوست لورنزو بود.

380
00:23:11,651 --> 00:23:14,044
‫اره, سر زبون ها بود

381
00:23:14,088 --> 00:23:18,440
‫"پرسی" از سوج اسکال
‫دخالت داشته.

382
00:23:18,484 --> 00:23:20,311
‫پرسی, اره پرسی.

383
00:23:20,355 --> 00:23:23,140
‫بنال, پرسی!

384
00:23:23,184 --> 00:23:24,968
‫درباره لورنزو بونانو
‫چی میدونی, ها؟

385
00:23:25,012 --> 00:23:26,692
‫نمیدونی... هیچی نمیدونم رفیق!

386
00:23:27,928 --> 00:23:31,497
‫بعدش شنیدم "مکی" هم بود.
‫از گم شدن بچه ایتالیایی ها

387
00:23:31,540 --> 00:23:34,151
‫ذوق کرده بود

388
00:23:34,195 --> 00:23:35,675
‫مکی.

389
00:23:35,718 --> 00:23:37,546
‫بلند شو, بلند شو کره خر!

390
00:23:37,590 --> 00:23:39,374
‫چی میدونی, مکی؟

391
00:23:39,418 --> 00:23:42,595
‫چی میدونی, ها!؟

392
00:23:42,638 --> 00:23:45,249
‫بعد بحث خواهر پرسی شد.

393
00:23:45,293 --> 00:23:46,686
‫واو!

394
00:23:46,729 --> 00:23:50,603
‫اون همیشه دربارش فک میزد.

395
00:23:50,646 --> 00:23:53,214
‫خواهر پرسی؟
‫اوه, آره.

396
00:23:53,257 --> 00:23:55,912
‫خب, پس چی شد عزیزم؟

397
00:23:55,956 --> 00:24:00,264
‫خب, میگن سوج اسکال
‫به اون بچه شلیک کردن.

398
00:24:00,308 --> 00:24:02,745
‫اوه فقط دنبال گلوله بوده,
‫چرا باید بهش شلیک کنن؟

399
00:24:02,789 --> 00:24:04,921
‫شنیدم بهشون پول داده شده

400
00:24:04,965 --> 00:24:08,882
‫چونکه دختر اون گنگستر
‫باهاش رابطه داشته.

401
00:24:11,058 --> 00:24:14,583
‫کی؟

402
00:24:14,627 --> 00:24:18,631
‫شنیدم, چین جگانته بوده.

403
00:24:18,674 --> 00:24:22,286
‫بونانو بی پدر و مادر,
‫گلوی اون عوضی رو پاره کرد.

404
00:24:22,330 --> 00:24:23,679
‫وینسنت.

405
00:24:23,723 --> 00:24:25,289
‫اینجا مکان عبادت هست.

406
00:24:25,333 --> 00:24:27,703
‫بیخیال, میدونی همیشه مثل گوه باهام رفتار میکنه.
‫همیشه همینطور بوده, درسته؟

407
00:24:27,727 --> 00:24:29,642
‫منو راننده ویتو صدا میکنه.

408
00:24:29,685 --> 00:24:31,121
‫من رئیس خانواده هستم.

409
00:24:31,165 --> 00:24:33,950
‫وینسنت, لطفا.

410
00:24:33,994 --> 00:24:37,127
‫اره, میدونم ما باید اون
‫یکی گونه رو بچرخونیم.

411
00:24:37,171 --> 00:24:40,348
‫اره, اما اینطوری جواب نمیده.

412
00:24:40,391 --> 00:24:41,610
‫عیسی که از پسش بر اومد.

413
00:24:41,654 --> 00:24:44,047
‫اره, حالا ببین چه بلایی سرش اومد.

414
00:24:44,091 --> 00:24:45,875
‫بونانو داره بهم می خنده.

415
00:24:45,919 --> 00:24:48,182
‫چونکه دخترم با کاکاسیاه هست.

416
00:24:50,401 --> 00:24:52,447
‫خوشحالم که بچش رو کشتم.

417
00:24:52,491 --> 00:24:54,449
‫از این اعتراف برو بیرون.

418
00:24:54,493 --> 00:24:55,774
‫چی؟
‫اهل بخش بهم گفتن

419
00:24:55,798 --> 00:24:58,105
‫با حوله حمام تو خیابون راه میری,

420
00:24:58,148 --> 00:25:01,500
‫غرغر و حرف های نامفهوم میزنی.

421
00:25:01,543 --> 00:25:02,912
‫اره تا فدرال ها رو از خودم دور کنم.

422
00:25:02,936 --> 00:25:04,415
‫اختلال روانی داری؟

423
00:25:04,459 --> 00:25:05,808
‫معلومه که نه!

424
00:25:05,852 --> 00:25:07,375
‫اولین فرمان خدا رو برای

425
00:25:07,418 --> 00:25:09,638
‫تمایلات گمراهانه برای
‫محافظت از دخترت, شکستی.

426
00:25:09,682 --> 00:25:11,355
‫حالا میخوای کاکاسیاهی که
‫عاشقش هست رو بکشی.

427
00:25:11,379 --> 00:25:14,600
‫اگر این اختلال نیست,
‫نمیدونم اسمش رو چی بزارم.

428
00:25:18,821 --> 00:25:21,955
‫خدایا ...

429
00:25:21,998 --> 00:25:23,913
‫دارم سعی میکنم.

430
00:25:23,957 --> 00:25:27,569
‫میدونی؟ سعی دارم تحت
‫فرمان خدا باشم.

431
00:25:32,922 --> 00:25:35,621
‫میدونی به شدت عاشقش هستم.

432
00:25:35,664 --> 00:25:38,014
‫اون...

433
00:25:40,930 --> 00:25:44,499
‫تنها چیزی که میخوام اینه
‫که بچش شاد باشه.

434
00:25:47,328 --> 00:25:49,939
‫پس بزار بره.

435
00:25:49,983 --> 00:25:53,160
‫تمام این خشونت ها هم باهاش میره.

436
00:26:01,995 --> 00:26:04,519
‫میتونم بهت بگم که,
‫رئیس جمهور کندی.

437
00:26:04,563 --> 00:26:06,913
‫100 درصد پشت راهپیمایی
‫توی واشنگتون هستن.

438
00:26:06,956 --> 00:26:12,135
‫اره, جک کندی الان از راه پیمایی حمایت میکنه,
‫چونکه نمیتونه متوقفش کنه.

439
00:26:12,179 --> 00:26:16,009
‫مواد جک, لایحه حقوق شهروندی
‫رو وارد کنگره بکنه.

440
00:26:16,052 --> 00:26:18,185
‫اخرین بازی که چک کرده,
‫ماده تو هم بوده.

441
00:26:18,228 --> 00:26:20,317
‫منو و جک اختلاف نظر اساسی

442
00:26:20,361 --> 00:26:21,667
‫بر سر چیزی که توی اون لایحه است داریم

443
00:26:21,710 --> 00:26:23,756
‫حتی, برای حل شدنش نزدیک هم نشدیم.

444
00:26:23,799 --> 00:26:25,888
‫سلام, خانم جوان.

445
00:26:25,932 --> 00:26:28,587
‫سلام,
‫کنگره دار پال.

446
00:26:30,240 --> 00:26:33,853
‫نکته اینجاست, ما دوست داریم
‫رهبری تو رو در

447
00:26:33,896 --> 00:26:35,898
‫راه پیمایی ببینیم.

448
00:26:35,942 --> 00:26:37,900
‫ما اینو به عنوان فرصت
‫خیلی خوب برای تو

449
00:26:37,944 --> 00:26:42,252
‫و دکتر کینگ و بقیه رهبران
‫سیاهپوست قلمداد میکنیم.

450
00:26:42,296 --> 00:26:44,690
‫که تو میتونی توی جعبه شنی
‫خوب بازی کنی.

451
00:26:44,733 --> 00:26:48,128
‫اگر شن بخوام,
‫میرم ساحل.

452
00:26:50,130 --> 00:26:54,134
‫کنی, رئیس الجمهور باید
‫این حرکت رو درک کنه.

453
00:26:54,177 --> 00:26:56,919
‫چه چیزی سر میز غذای
‫یک سفید پوست هست

454
00:26:56,963 --> 00:27:00,749
‫اگر یک دلار برای
‫ساندویچ نداشته باشی؟

455
00:27:00,793 --> 00:27:03,622
‫تو از وقتی که دکتر کینگ

456
00:27:03,665 --> 00:27:06,755
‫توی قنداق بوده, داشتی کارمیکردی.

457
00:27:06,799 --> 00:27:09,976
‫تو پیرمرد بزرگ حقوق
‫شهروندی هستی.

458
00:27:10,019 --> 00:27:12,326
‫و نداشتن نقش رهبری در این موضوع؟

459
00:27:12,369 --> 00:27:16,547
‫اول از همه من پیر نیستم.

460
00:27:16,591 --> 00:27:18,680
‫و دومی, جک کندی

461
00:27:18,724 --> 00:27:21,117
‫در حال گول زدن, کینگ و
‫رندولف و راستین هست.

462
00:27:21,161 --> 00:27:23,990
‫اونم در کوچک شمردن
‫هدف راه پیمایی است.

463
00:27:24,033 --> 00:27:25,469
‫اوه.

464
00:27:25,513 --> 00:27:30,474
‫پس هر مرد سفید پوستی که به
‫وضعیت سیاهان اهمیت بده.

465
00:27:30,518 --> 00:27:31,954
‫هنرمند فریبکار است؟

466
00:27:31,998 --> 00:27:34,130
‫چرند به تمام معناست.
‫نه منظورم اینه..

467
00:27:34,174 --> 00:27:38,787
‫نه, منظور من اینه, ترجیح میدی کی
‫توی روی اون تفرجگاه ببینی,

468
00:27:38,831 --> 00:27:41,181
‫که اخرین سخنرانی رو انجام میده؟

469
00:27:41,224 --> 00:27:45,272
‫مارتین لوتر کینگ, یا تو؟

470
00:27:49,711 --> 00:27:52,192
‫خیلی خب, خیلی خب.

471
00:27:52,235 --> 00:27:54,716
‫رفتم مردسه و محوطه بازی,

472
00:27:54,760 --> 00:27:56,718
‫بستنی فروشی,
‫نمیتونم پیداش کنم.

473
00:27:56,762 --> 00:27:58,459
‫احتمال میدم هنوز
‫سراغ بامپی نرفتی.

474
00:27:58,502 --> 00:28:00,679
‫چونکه از واکنشش می ترسی؟

475
00:28:00,722 --> 00:28:02,245
‫سردرگم هستم چیکار کنم.

476
00:28:02,289 --> 00:28:06,467
‫خانم جانسون, جامعه
‫آژانس کاراگاه بازی نیست.

477
00:28:06,510 --> 00:28:08,338
‫کمکم میکنی, یا نه؟

478
00:28:08,382 --> 00:28:10,732
‫حتما, اینکارو میکنم.

479
00:28:10,776 --> 00:28:14,388
‫یه تعداد برادر می فرستم
‫بررسی کنن.

480
00:28:14,431 --> 00:28:19,219
‫اما کسی رو اینجا می شناسم,
‫که ارزشش بیشتره.

481
00:28:37,541 --> 00:28:41,023
‫الیس.

482
00:28:41,067 --> 00:28:44,026
‫اینجا چیکار میکنی؟

483
00:28:44,070 --> 00:28:46,637
‫مارگارت گم شده.

484
00:28:46,681 --> 00:28:48,727
‫چی؟

485
00:28:48,770 --> 00:28:50,076
‫با بچم چیکار کردی؟

486
00:28:50,119 --> 00:28:52,034
‫الیس, بهت پیشنهاد میکنم

487
00:28:52,078 --> 00:28:53,819
‫احساسات شخصی رو بزاری کنار

488
00:28:53,862 --> 00:28:56,735
‫و اصول ایمانت رو بیاد بیار.

489
00:29:00,086 --> 00:29:01,957
‫اون چه طور میخواد
‫به من کمک کنه؟

490
00:29:02,001 --> 00:29:05,178
‫اون خیابون ها رو می شناسه.

491
00:29:05,221 --> 00:29:06,875
‫منم یک سری آدم
‫میفرستم بررسی کنن,

492
00:29:06,919 --> 00:29:10,313
‫اما اگر شما دو تا با هم
‫بررسی کنید, عاقلانه تره.

493
00:29:10,357 --> 00:29:13,621
‫ممکنه یک چیزایی
‫از هم یاد بگیرید.

494
00:29:16,276 --> 00:29:18,626
‫تو گفتی یه گروه بیرون مدرسه
‫مارگارت مواد می فروشه.

495
00:29:18,669 --> 00:29:20,280
‫اون منطقه کوپین هست.

496
00:29:20,323 --> 00:29:21,823
‫اون چه دخلی به مارگارت داره؟

497
00:29:21,847 --> 00:29:23,196
‫اون 15 بسته دوجی داشته.

498
00:29:23,239 --> 00:29:24,937
‫به احتمال زیاد برای کسی نگه داشته.

499
00:29:24,980 --> 00:29:27,243
‫اون مواد فروش نیست,
‫نمیگم که هست.

500
00:29:27,287 --> 00:29:29,506
‫اما دیگه برای چی
‫میتونه گرفته باشه؟

501
00:29:29,550 --> 00:29:33,075
‫اوه فراموش کردم,
‫همسرت مواد فروشه.

502
00:29:33,119 --> 00:29:36,209
‫بامپی اون کوفتی رو
‫نزدیک خونه هم نمیاره.

503
00:29:36,252 --> 00:29:40,648
‫اون هر کسی که اطراف دخترش
‫با مواد باشه میکشه.

504
00:29:40,691 --> 00:29:43,216
‫اینکارو برای من نکرد.

505
00:30:02,322 --> 00:30:04,019
‫واو, سلام.

506
00:30:12,898 --> 00:30:15,901
‫واو-زویی.

507
00:30:15,944 --> 00:30:17,946
‫اینجا چی داریم؟

508
00:30:17,990 --> 00:30:19,513
‫استر جیمز اینجاست.

509
00:30:19,556 --> 00:30:22,037
‫اون با خودش وکیل نیاورده,
‫اون میانجی اورده.

510
00:30:22,081 --> 00:30:26,825
‫اوه, خب,
‫امیدوارم که حس و حال میانجی گری رو داشته باشه.

511
00:30:26,868 --> 00:30:28,130
‫بامپی جانسون.

512
00:30:28,174 --> 00:30:30,350
‫چی؟
‫بامپی جانسون؟

513
00:30:30,393 --> 00:30:31,481
‫مم هممم.

514
00:30:35,703 --> 00:30:37,400
‫استر.

515
00:30:39,925 --> 00:30:42,710
‫همم

516
00:30:42,753 --> 00:30:44,320
‫سلام, بامپی!

517
00:30:44,364 --> 00:30:45,844
‫استر از دوستان قدیمی منه.

518
00:30:45,887 --> 00:30:49,673
‫معلومه که هست!

519
00:30:49,717 --> 00:30:53,677
‫اون قاضی همیشه از من متنفر بوده.

520
00:30:53,721 --> 00:30:55,941
‫200 هزار شکل مختلف ازت متنفره.

521
00:30:59,553 --> 00:31:00,815
‫پسر, خیلی تند بود.

522
00:31:00,859 --> 00:31:03,209
‫خانم جیمز, باید بدونید
‫قصد تجدید نظر داریم.

523
00:31:03,252 --> 00:31:05,907
‫عزیزم, توی دادگاه پیروز شدی.

524
00:31:05,951 --> 00:31:07,691
‫بعدی فدرال هست.

525
00:31:07,735 --> 00:31:09,345
‫اون تحت نظارت منه.

526
00:31:09,389 --> 00:31:12,261
‫اوه مطمئنم اون قاضی ها رو
‫هم تو جیب خوت داری.

527
00:31:12,305 --> 00:31:15,090
‫در کنار اون دستمال ابریشمی.

528
00:31:17,223 --> 00:31:19,703
‫هیچی گیرت نمیاد.

529
00:31:19,747 --> 00:31:21,096
‫این...

530
00:31:21,140 --> 00:31:24,404
‫میشه سر 125 هزارتا کنار اومد.

531
00:31:24,447 --> 00:31:26,014
‫عمرا.

532
00:31:26,058 --> 00:31:27,450
‫بامپی بهم احترام میزارم.

533
00:31:27,494 --> 00:31:29,278
‫به همین خاطر ازت کمک خواستم.

534
00:31:29,322 --> 00:31:31,541
‫اما 125 هزار تا کمتر نمیشه.

535
00:31:32,673 --> 00:31:36,546
‫دارم توسط خانم کیفی اخاذی میشم.

536
00:31:36,590 --> 00:31:39,593
‫رورند, در بین صحبت هات,
‫به این فکر رفتی که

537
00:31:39,636 --> 00:31:43,466
‫منبر ها و سالن های کنگره
‫تو رو به اینجا رسوندن.

538
00:31:43,510 --> 00:31:45,904
‫نه, این منم.

539
00:31:45,947 --> 00:31:47,818
‫و تمام ادم های کوچک توی هارلم.

540
00:31:47,862 --> 00:31:50,909
‫تو رو به اینجا رسوندن.

541
00:31:53,563 --> 00:31:56,610
‫200 هزار تا میگیرم,
‫یک قرون هم کمترش نمیکنم.

542
00:31:58,438 --> 00:32:01,963
‫من به این عوضی چس هم نمیدم.

543
00:32:02,007 --> 00:32:03,486
‫رفتار مسیحی اینطوری نیست.

544
00:32:03,530 --> 00:32:05,488
‫و یکشنبه هم نیست.

545
00:32:05,532 --> 00:32:07,316
‫روز همه خوش.

546
00:32:10,972 --> 00:32:14,889
‫شنوندگان عزیز,
‫با اخبار بد خدمت شما رسیدم.

547
00:32:14,933 --> 00:32:17,326
‫متوجه هستید, که نگفتم
‫خبر غافلگیر کننده است.

548
00:32:17,370 --> 00:32:18,980
‫چونکه اصلا غافلگیر نشدم.

549
00:32:19,024 --> 00:32:21,156
‫که این رهبران سیاه پوست پرآوازه,

550
00:32:21,200 --> 00:32:24,333
‫ما را با قیمت گزاف تر فروخته اند.

551
00:32:24,377 --> 00:32:26,509
‫راه پیمایی در واشنگتون,
‫با تمام واقعیت هاش.

552
00:32:26,553 --> 00:32:30,122
‫به "لودگی در واشنگتون"
‫تبدیل شده.

553
00:32:30,165 --> 00:32:33,299
‫درسته, گفتمش.
‫"لودگی در واشنگتون".

554
00:32:33,342 --> 00:32:35,518
‫ایده اصلی برای این راه پیمایی

555
00:32:35,562 --> 00:32:38,957
‫از سوی مردان و زنان سیاه پوست
‫در محله کلیمی ها آمده.

556
00:32:39,000 --> 00:32:43,004
‫کسانی که به خاطر ظلم های
‫وارده خشمگین هستند.

557
00:32:43,048 --> 00:32:46,051
‫مثل قتل "مدگار اورز"

558
00:32:46,094 --> 00:32:49,271
‫حمام خون در بیرمنگام.

559
00:32:49,315 --> 00:32:51,143
‫آنها دم از ... کولاکی در

560
00:32:51,186 --> 00:32:53,493
‫نام مناسب کاخ "سفید" می زنند.

561
00:32:53,536 --> 00:32:56,365
‫و فشار بر کنگره برای انجام کاری.

562
00:32:56,409 --> 00:32:57,976
‫اما به محض اینکه این سفیدها

563
00:32:58,019 --> 00:33:00,065
‫درباره دیگ بخار سیاه شنیدند

564
00:33:00,108 --> 00:33:02,067
‫بهش عنوان ملاقاتی بین دولت

565
00:33:02,110 --> 00:33:04,156
‫و همه عدم خشونت طلبان

566
00:33:04,199 --> 00:33:07,333
‫عمو تام کاکاسیاهی
‫که تونستن پیدا کن.... او برادر.

567
00:33:07,376 --> 00:33:10,051
‫حالا باید این مضخرفات رو بشنوم؟
‫تا این راه پیمایی را به پیک نیک یک روزه

568
00:33:10,075 --> 00:33:11,380
‫برای ادغام گرایی تام

569
00:33:11,424 --> 00:33:14,601
‫و برای راضی کردن توده های
‫لیبرال سفید پوست.

570
00:33:22,522 --> 00:33:24,698
‫رورند, ازم چی میخوای؟

571
00:33:26,482 --> 00:33:31,052
‫دعای من برای همکاری تو در لودگی؟

572
00:33:34,621 --> 00:33:36,840
‫منم یک سری صحبت ها
‫با خود کندی

573
00:33:36,884 --> 00:33:40,409
‫درباره همین نگرانی که تو داری, کردم...

574
00:33:40,453 --> 00:33:43,064
‫اینکه دولت کندی قصد
‫همکاری در راه پیمایی داره,

575
00:33:43,108 --> 00:33:44,631
‫و خشم ما رو کاهش بده.

576
00:33:44,674 --> 00:33:47,764
‫پس باید مطلع باشی که کنسرسیومی
‫از تجار سفید پوست

577
00:33:47,808 --> 00:33:50,985
‫به 6 تا از رهبران برجسته سیاهپوستان
‫یک و نیم میلون دلار پول داده

578
00:33:51,029 --> 00:33:52,291
‫تا همکاری آنها رو بخره.

579
00:33:52,334 --> 00:33:54,380
‫درسته.
‫امکانش هست

580
00:33:54,423 --> 00:33:57,948
‫این رو دادن که انها با
‫اهداف ما موافق هستند؟

581
00:33:57,992 --> 00:34:00,908
‫رشوه گیر, با هر عنوانی
‫بازم رشوه گیر تلقی میشه, رورند.

582
00:34:00,951 --> 00:34:04,346
‫میخوای چه غلطی بکنی, برادر وزیر؟

583
00:34:04,390 --> 00:34:07,480
‫سیاهپوستان توی خیابان ها
‫شورش کردن؟

584
00:34:07,523 --> 00:34:10,918
‫هزاران برادر و خواهر سیاه کشته شدن

585
00:34:10,961 --> 00:34:13,225
‫وقتی گارد ملی ما به رگبار بستن؟

586
00:34:13,268 --> 00:34:15,203
‫تو رو نمیدونم,
‫اما من ترجیح میدم برای مبارزه جانم رو بدم.

587
00:34:15,227 --> 00:34:18,621
‫تا اینکه روحم رو به شیطان بفروشم.

588
00:34:18,665 --> 00:34:22,408
‫کندی ازم خواسته که مشارکت کنم.

589
00:34:22,451 --> 00:34:25,150
‫اما غریزه اولیه من بهم گفت نه.

590
00:34:25,193 --> 00:34:27,456
‫اما وقتی ورور تو رو درباره

591
00:34:27,500 --> 00:34:30,198
‫مبارزه با خشونت با خشونت شنیدم.

592
00:34:30,242 --> 00:34:32,157
‫من مجبور به پیوستن,

593
00:34:32,200 --> 00:34:33,941
‫اگر دلیل دیگه ای برای اثبات نداشتم

594
00:34:33,984 --> 00:34:39,512
‫که بلندترین صدا,
‫همیشه هوشمندانه ترین صداها نیست.

595
00:34:43,603 --> 00:34:45,866
‫روز خوش, برادر وزیر.

596
00:34:51,393 --> 00:34:54,135
‫بابی, ازت میخوام بدونی که من از
‫بامپی جانسون نخواستم.

597
00:34:54,179 --> 00:34:56,006
‫که قرارداد منو به لیبل دیگه بفروشه.

598
00:34:56,050 --> 00:34:59,053
‫اون داره, منو از یک خلافکار

599
00:34:59,097 --> 00:35:00,750
‫با فروش به خلافکار دیگه محافظت میکنه؟

600
00:35:00,794 --> 00:35:03,144
‫کاروکاسبی همینه.

601
00:35:05,538 --> 00:35:08,149
‫ببین برای کارایی که
‫برام کردی ممنونتم.

602
00:35:08,193 --> 00:35:10,978
‫ببین, بچه جون تو استعداد
‫زیادی داری.

603
00:35:11,021 --> 00:35:12,240
‫بامپی میدونه داره چیکار میکنه.

604
00:35:12,284 --> 00:35:13,415
‫امیدوارم.

605
00:35:13,459 --> 00:35:15,722
‫تو از دست چین در امان میمونی.

606
00:35:15,765 --> 00:35:18,159
‫و رکورد بونانو اینقدر پول داره

607
00:35:18,203 --> 00:35:19,595
‫تا اون دیسک های جوکی رو آب کنه.

608
00:35:19,639 --> 00:35:22,294
‫آنها تو رو می برن رادیو.

609
00:35:22,337 --> 00:35:24,687
‫همینجا منتظر بمون, گوش کن.

610
00:35:24,731 --> 00:35:27,908
‫تحت هر شرایطی نمیای بیرون.

611
00:35:32,739 --> 00:35:34,001
‫چه خبرا, رفیق؟

612
00:35:34,044 --> 00:35:37,047
‫چه طوری, بابی؟
‫خوبم, تو؟

613
00:35:37,091 --> 00:35:39,615
‫چیکار ازم ساختست؟

614
00:35:39,659 --> 00:35:41,226
‫اقای جگانته میخواد بهت کمک کنه

615
00:35:41,269 --> 00:35:43,924
‫که تدی گرین رو برگردونی به لیبل.

616
00:35:45,926 --> 00:35:49,408
‫خب, عالیه.

617
00:35:49,451 --> 00:35:51,714
‫قبلش باید باهاش یه گپی بزنه.

618
00:35:51,758 --> 00:35:55,153
‫میدونی کجا میتونم پیداش کنم؟

619
00:35:55,196 --> 00:35:57,807
‫من همینجام, مادر به خطا.

620
00:36:07,817 --> 00:36:09,254
‫درکن بیاد.

621
00:36:09,297 --> 00:36:10,690
‫تکون بخور, عوضی.

622
00:36:10,733 --> 00:36:11,995
‫نمیتونی اینکارو بکنی.

623
00:36:12,039 --> 00:36:13,669
‫برای باقی عمرت باید فرار کنی.

624
00:36:13,693 --> 00:36:15,738
‫همین الانشم دارم فرار میکنم.

625
00:36:15,782 --> 00:36:18,045
‫تا به حال کسی رو کشتی؟

626
00:36:18,088 --> 00:36:21,309
‫نه, راه برو.

627
00:36:21,353 --> 00:36:23,311
‫اما میدونم تو کشتی.

628
00:36:23,355 --> 00:36:25,879
‫مثلا دوستم, لاینول.

629
00:36:25,922 --> 00:36:27,315
‫روحم خبر ندارم اون کیه.

630
00:36:27,359 --> 00:36:30,579
‫اون عوضی بدبختی که فکر کردی منم؟

631
00:36:30,623 --> 00:36:32,929
‫راه برو.

632
00:36:37,760 --> 00:36:42,243
‫خودشه, بجنب, بجنب.

633
00:36:42,287 --> 00:36:44,158
‫بچرخ, بزارش پشت سرم.

634
00:36:44,202 --> 00:36:45,266
‫نمیخوام ببینم.

635
00:36:45,290 --> 00:36:47,596
‫بچرخ.

636
00:36:53,080 --> 00:36:54,255
‫به درک.

637
00:36:54,299 --> 00:36:55,865
‫بزن!

638
00:36:55,909 --> 00:36:58,477
‫انجامش بده!

639
00:36:58,520 --> 00:37:01,262
‫میدونی, ازت متنفره.

640
00:37:01,306 --> 00:37:02,718
‫فکر کردی میخواست باهات بره بیرون,

641
00:37:02,742 --> 00:37:05,962
‫اما فقط میخواست پدرش رو راضی کنه.

642
00:37:08,443 --> 00:37:12,142
‫از پدرش هم متنفره,
‫به همین خاطر با تو میره بیرون.

643
00:37:19,193 --> 00:37:20,716
‫بامپی جانسون منو برد سمت بونانو.

644
00:37:20,760 --> 00:37:24,416
‫تا دیگه نتونی بیای سراغ منو.

645
00:37:24,459 --> 00:37:28,855
‫از دختر من دور بمون.

646
00:37:41,911 --> 00:37:44,610
‫خب, میخوای جنگ راه بندازی.

647
00:37:44,653 --> 00:37:46,394
‫و وقتی بونانو بفهمه

648
00:37:46,438 --> 00:37:50,093
‫که چین بچش رو کشته,
‫بدستش میاری.

649
00:37:50,137 --> 00:37:51,747
‫به اثبات نیاز داریم.

650
00:37:51,791 --> 00:37:54,794
‫شاید توی زیرزمین فیدلر پیدا کنیم.

651
00:37:58,580 --> 00:37:59,929
‫بامپ.

652
00:37:59,973 --> 00:38:03,281
‫از وقتی که از ارتش اومدم بیرون,
‫با تو بودم.

653
00:38:03,324 --> 00:38:04,717
‫و همیشه به اینکه

654
00:38:04,760 --> 00:38:07,154
‫تصمیم احساسی نمیگیری, احترام گذاشتم.

655
00:38:08,634 --> 00:38:10,244
‫و به ندرت, موقعیتی پیدا کردم

656
00:38:10,288 --> 00:38:11,482
‫که قضاوتت رو زیر سوال ببرم,
‫اما....

657
00:38:11,506 --> 00:38:15,293
‫این یکی از اون موقعیت های نادره؟

658
00:38:15,336 --> 00:38:20,123
‫ایا بهش فکر کردی؟

659
00:38:20,167 --> 00:38:21,995
‫تا نقطه آخرش.

660
00:38:22,038 --> 00:38:24,650
‫درگیری بین اون خانواده ها,
‫به جنگ توی هارلم تبدیل میشه.

661
00:38:24,693 --> 00:38:28,131
‫مردم ما...
‫مردم بی گناه کشته خواهند شد.

662
00:38:30,003 --> 00:38:32,222
‫میخوای از دست گینه ای ها آزاد بشی؟

663
00:38:32,266 --> 00:38:34,877
‫موضوع اینه؟

664
00:38:34,921 --> 00:38:37,445
‫یا غرورت رو زیرپا گذاشتن

665
00:38:41,536 --> 00:38:43,799
‫سه سال رو توی خندقی
‫توی کره گذراندم,

666
00:38:43,843 --> 00:38:48,456
‫و یک چیز درباره جنگ یاد گرفتم, بامپ.

667
00:38:48,500 --> 00:38:53,026
‫هیچکس واقعا برنده نمیشه.

668
00:38:53,069 --> 00:38:55,550
‫ممم هممم.

669
00:38:58,510 --> 00:39:00,642
‫"با هم, قوی تر"
‫خوشم اومد.

670
00:39:03,384 --> 00:39:06,039
‫خیلی خب, کنی!

671
00:39:06,082 --> 00:39:07,083
‫بیا به استقبالم!

672
00:39:07,127 --> 00:39:09,521
‫ادم, سلام.

673
00:39:09,564 --> 00:39:11,305
‫پوسترها چی هستن؟

674
00:39:11,349 --> 00:39:13,612
‫عالین, نه؟

675
00:39:13,655 --> 00:39:15,353
‫"اشتغال برای همه"

676
00:39:15,396 --> 00:39:17,833
‫"حقوق مناسب"

677
00:39:17,877 --> 00:39:20,270
‫"راه پیمایی آزاد"؟
‫"باهم, قوی تر"؟

678
00:39:22,969 --> 00:39:24,623
‫اوه بیخیال, کنی!

679
00:39:24,666 --> 00:39:27,408
‫نظرت درباره این چیه:
‫"من عاشق بچه گربه ام"

680
00:39:27,452 --> 00:39:29,715
‫ادم, لطفا.
‫محض رضای خدا, کنی.

681
00:39:29,758 --> 00:39:31,780
‫چهاتا دختر بچه,
‫توی زیرزمین کلیسا رفتن هوا.

682
00:39:31,804 --> 00:39:34,197
‫آنها پوسترن.

683
00:39:34,241 --> 00:39:36,025
‫اولین کار من,

684
00:39:36,069 --> 00:39:39,202
‫به عنوان عضوی از مدیریت کمیته...

685
00:39:39,246 --> 00:39:41,161
‫تو, اخراجی.

686
00:39:41,204 --> 00:39:42,423
‫ممنون, دوستان سفید پوست.

687
00:39:42,467 --> 00:39:44,512
‫شما اخراجید! اخراجید!

688
00:39:44,556 --> 00:39:50,300
‫این راه پیمایی, توسط سیاه پوستان,
‫برای سیاه پوستان است.

689
00:39:50,344 --> 00:39:51,432
‫تو هم اخراجی, کینی.

690
00:39:51,476 --> 00:39:53,956
‫باید صحبت کنیم,
‫اوه بیخیال.

691
00:39:55,915 --> 00:39:58,787
‫فرنکلی, من موافق این موضوع نبودم.

692
00:39:58,831 --> 00:40:00,876
‫اما رئیس جمهور با بقیه صحبت کرده.

693
00:40:00,920 --> 00:40:02,617
‫و تصمیم گرفتن تو رو از مدیریت

694
00:40:02,661 --> 00:40:04,750
‫کمیته, محروم کنن.
‫چی؟

695
00:40:04,793 --> 00:40:06,404
‫بله, مارتین و بقطه فکر می کنند

696
00:40:06,447 --> 00:40:10,799
‫کل جریان استر جیمز,
‫رفتار تهمت آمیز, تو رو سمی کرده.

697
00:40:10,843 --> 00:40:14,412
‫مارتین, "لوزر" کینگ
‫فکر میکنه من سمی هستم؟

698
00:40:14,455 --> 00:40:17,719
‫جک هم همین فکر رو میکننه.

699
00:40:17,763 --> 00:40:20,069
‫پولش رو روی کینگ میزاره.

700
00:40:20,113 --> 00:40:22,507
‫ما میدونی, مارتین مثل تو بازی با کلمات

701
00:40:22,550 --> 00:40:24,552
‫رو بلد نیست, اما امیدواریم.

702
00:40:24,596 --> 00:40:27,120
‫که سخرانی نصفه نیمه ارائه بده.

703
00:40:27,163 --> 00:40:29,427
‫عوضی.

704
00:40:29,470 --> 00:40:31,429
‫کنی, منو فروختی.

705
00:40:31,472 --> 00:40:34,301
‫میدونم درباره صحبت با
‫رئیس جمهور, دروغ گفتی.

706
00:40:34,344 --> 00:40:36,477
‫جک! گور بابای اون!

707
00:40:40,742 --> 00:40:42,483
‫لطفا, لطفا,
‫التماس میکنم.

708
00:40:42,527 --> 00:40:43,658
‫نباید به کسی چیزی بگید

709
00:40:43,702 --> 00:40:44,920
‫که اینو بهتون نشون میدم,
‫خفه شو!

710
00:40:44,964 --> 00:40:47,314
‫اقای جگانته صاحب
‫این ساختمان است.

711
00:40:47,357 --> 00:40:49,142
‫و کاری که باهاش انجام میده,
‫به خودش ربط داره.

712
00:40:49,185 --> 00:40:50,317
‫من فقط سخنگو هستم.

713
00:40:50,360 --> 00:40:51,753
‫ببند اون صاب مرده رو !

714
00:40:51,797 --> 00:40:54,452
‫میدونستم, چین یه چیزی
‫اینجا دفن کرده.

715
00:40:54,495 --> 00:40:55,888
‫همش فکر میکردم, که پوله.

716
00:40:55,931 --> 00:40:59,108
‫کاشف به عمل اومد
‫بچه بونانو بوده.

717
00:40:59,152 --> 00:41:00,501
‫خالیه.

718
00:41:00,545 --> 00:41:02,590
‫جسد کوفتی رو جابه جا کرده.

719
00:41:02,634 --> 00:41:03,939
‫برای اثبات زیادی هم هست.

720
00:41:03,983 --> 00:41:06,725
‫درباره جسد من چیزی نمیدونم!

721
00:41:06,768 --> 00:41:09,510
‫یک کلمه دیگه بگی!

722
00:41:09,554 --> 00:41:12,339
‫ششش, باشه, باشه.

723
00:41:17,518 --> 00:41:21,130
‫خودشه.

724
00:41:21,174 --> 00:41:22,654
‫پروردگار من.

725
00:41:22,697 --> 00:41:25,308
‫اینجا دوجی پخش میکنن.

726
00:41:25,352 --> 00:41:27,528
‫به همراه سوزن.

727
00:41:27,572 --> 00:41:29,965
‫اینجا بودی.

728
00:41:30,009 --> 00:41:32,272
‫یه مدتی نبودم

729
00:41:32,315 --> 00:41:35,493
‫اما گاهی اوقات به همراه خواهران,
‫اینجا ماهیگیری میکنیم.

730
00:41:35,536 --> 00:41:37,277
‫ماهیگیری؟

731
00:41:37,320 --> 00:41:41,150
‫داستان تغییر و تحولات خودم
‫رو با بقیه به اشتراک میزارم.

732
00:41:41,194 --> 00:41:45,372
‫انها به حرف های معتاد
‫سابق گوش میدن.

733
00:41:45,415 --> 00:41:48,549
‫چه مدته ترک کردی؟

734
00:41:48,593 --> 00:41:51,683
‫3 ماه . 27 روز.

735
00:41:54,599 --> 00:41:57,079
‫متاسفم که 100 دلار
‫برای مواد بهت دادم.

736
00:41:57,123 --> 00:42:00,822
‫اونم شبی که اومده بودی
‫مارگارت رو ببینی.

737
00:42:00,866 --> 00:42:04,652
‫اون بخش مسیحی من نبود.

738
00:42:04,696 --> 00:42:07,568
‫الله به ما آموخته که باید ببخشیم.

739
00:42:11,224 --> 00:42:13,879
‫هنوز در حال یادگرفتن هستم.

740
00:42:25,064 --> 00:42:26,935
‫نه!

741
00:42:26,979 --> 00:42:28,546
‫نه.

742
00:42:28,589 --> 00:42:30,112
‫نه!

743
00:42:32,724 --> 00:42:34,856
‫خب, بجنب.

744
00:42:34,900 --> 00:42:36,858
‫بیا ببین بهای اون جواهرات

745
00:42:36,902 --> 00:42:40,775
‫و لوازم خانه توی اون
‫پنت هوست رو کی میده.

746
00:42:40,819 --> 00:42:43,386
‫فاکتوراش میاد اینجا.

747
00:42:54,441 --> 00:42:56,530
‫اون پشت پخش میکننن.

748
00:43:02,623 --> 00:43:03,992
‫گورتو گم کن, خواهر.

749
00:43:04,016 --> 00:43:06,366
‫اینجا چرندیات مسلمونا رو نمی خوایم.

750
00:43:06,409 --> 00:43:07,846
‫گورتو گم کن.

751
00:43:07,889 --> 00:43:09,238
‫تو نزدیک مدرسه

752
00:43:09,282 --> 00:43:13,416
‫مری کانونت مواد می فروختی؟

753
00:43:13,460 --> 00:43:15,549
‫لعنتی.

754
00:43:15,593 --> 00:43:17,682
‫این قندعسل اینجا چیکار میکنه؟

755
00:43:22,948 --> 00:43:24,645
‫میدونی من کی هستم؟

756
00:43:24,689 --> 00:43:27,039
‫باید بدونم؟

757
00:43:27,082 --> 00:43:29,737
‫اسمم میمی جانسون هست.

758
00:43:29,781 --> 00:43:31,696
‫همسر بامپی جانسون.

759
00:43:31,739 --> 00:43:33,001
‫میتونی با ما صحبت کنی,

760
00:43:33,045 --> 00:43:35,221
‫یا میتونم خبرش کنم که بیاد
‫و با اون صحبت کنی.

761
00:43:35,264 --> 00:43:38,659
‫خانم, جانسون.

762
00:43:38,703 --> 00:43:41,096
‫متاسفم.

763
00:43:41,140 --> 00:43:43,185
‫سوالات این زن رو

764
00:43:43,229 --> 00:43:45,448
‫و با مذهبش با احترام برخورد می کنی

765
00:43:45,492 --> 00:43:46,624
‫متوجه شدی؟

766
00:43:46,667 --> 00:43:49,148
‫بله, خانم.

767
00:43:49,191 --> 00:43:52,673
‫هیچ کدوم از شما ساقی ها
‫15 قاشق کم نداره؟

768
00:43:52,717 --> 00:43:53,979
‫پلیس به اون بلوک حمله کرد

769
00:43:54,022 --> 00:43:56,111
‫جایی که رانی گینز
‫اونجا داشت می فروخت.

770
00:43:56,155 --> 00:43:59,854
‫گفت که بسته رو انداخته
‫تو کوله دختری و فرار کرده.

771
00:43:59,898 --> 00:44:01,266
‫بعد از اون نمیدونم چه اتفاقی افتاد.

772
00:44:01,290 --> 00:44:03,466
‫خب, میدونی این دختر کجاست؟

773
00:44:03,510 --> 00:44:05,468
‫روحم خبر نداره.

774
00:44:10,778 --> 00:44:13,694
‫نگران نباش, پیداش میکنیم.

775
00:44:18,699 --> 00:44:21,223
‫درباره لورنزو بونانو بهم بگو.

776
00:44:23,225 --> 00:44:26,141
‫چی بگم؟

777
00:44:26,185 --> 00:44:29,710
‫پدرت اونو کشت؟

778
00:44:29,754 --> 00:44:32,626
‫من از کجا بدونم؟

779
00:44:32,670 --> 00:44:36,674
‫چونکه تو لورنزو رو میدیدی.

780
00:44:39,807 --> 00:44:42,462
‫تدی.

781
00:44:42,505 --> 00:44:44,725
‫لورنزو.

782
00:44:44,769 --> 00:44:49,687
‫برای اون زیاد فرق نمیکنه؟

783
00:44:49,730 --> 00:44:52,515
‫نمیدونم, درباره چی صحبت میکنی.

784
00:44:55,518 --> 00:44:59,914
‫میدونم اقرار به اینکه, پدرت.

785
00:44:59,958 --> 00:45:03,265
‫یه هیولاست سخته...

786
00:45:03,309 --> 00:45:06,181
‫که عشقش نسبت به تو,
‫اینقدر پیچیدست.

787
00:45:06,225 --> 00:45:11,839
‫که هر مردی که بخواد تو
‫رو داشته باشه, میکشه.

788
00:45:15,756 --> 00:45:17,366
‫بجنب, استلا.

789
00:45:17,410 --> 00:45:19,629
‫حقیقت رو بگو.

790
00:45:22,415 --> 00:45:27,550
‫من 13 سال داشتم,
‫اون 17 سال.

791
00:45:27,594 --> 00:45:29,378
‫عاشق هم بودیم و ...

792
00:45:29,422 --> 00:45:34,253
‫بعد یک روز اون یهو...
‫ناپدید شد.

793
00:45:34,296 --> 00:45:40,128
‫پلیس وارد عمل شد,
‫همه دنبالش می گشتند.

794
00:45:40,172 --> 00:45:43,088
‫هیچ وقت جسدش رو پیدا نکردند.

795
00:45:45,351 --> 00:45:47,353
‫برای مدت طولانی,
‫سعی کردم خودم رو متقاعد کنم

796
00:45:47,396 --> 00:45:51,183
‫که پدرم دستی در
‫این قضیه نداشت.

797
00:45:51,226 --> 00:45:55,230
‫اما حالا, بهتر از همیشه میدونی.

798
00:46:01,802 --> 00:46:03,804
‫ازش متنفرم.

799
00:46:03,848 --> 00:46:05,632
‫نه.

800
00:46:05,675 --> 00:46:08,809
‫تو عاشقشی.

801
00:46:08,853 --> 00:46:13,248
‫به همین خاطر این همه مدت
‫تو دلت نگهش داشتی.

802
00:46:13,292 --> 00:46:16,382
‫ببین, اگر میخوای از تدی
‫محافظت کنی,

803
00:46:16,425 --> 00:46:20,255
‫فقط کاری که میگم انجام بده,
‫باشه؟

804
00:46:37,055 --> 00:46:40,623
‫خب, حالا که اینجایی,
‫به این معنی هست که تدی گرین مرده.

805
00:46:43,322 --> 00:46:45,324
‫نه؟

806
00:46:45,367 --> 00:46:47,674
‫مجدد گند زدی؟

807
00:46:49,807 --> 00:46:51,983
‫رئیس, من...

808
00:46:52,026 --> 00:46:54,724
‫موردی نیست,
‫کاریت ندارم.

809
00:46:54,768 --> 00:46:57,466
‫روز شانسته.

810
00:46:57,510 --> 00:47:00,469
‫هاه؟

811
00:47:00,513 --> 00:47:03,559
‫کارم با استلا تمامه.

812
00:47:03,603 --> 00:47:06,258
‫منظورت چیه؟

813
00:47:06,301 --> 00:47:08,869
‫هرچی بکاره, برداشت میکنه.

814
00:47:12,830 --> 00:47:15,397
‫همه هرچی بکاریم, برداشت میکنیم.

815
00:47:20,359 --> 00:47:25,233
‫تدی گرین تحت محافظت
‫بامپی جانسون هست.

816
00:47:25,277 --> 00:47:26,931
‫شرط می بندم, بابی رابینسون
‫رو متقاعد کرده

817
00:47:26,974 --> 00:47:29,759
‫که قرارداد اون بچه رو
‫به رویال کورد بفروشه.

818
00:47:29,803 --> 00:47:32,893
‫سعی میکنه بین تو و
‫بونانو آتش به پا کنه.

819
00:47:35,200 --> 00:47:38,856
‫به اندازه از بامپی جانسون کشیدم.

820
00:47:38,899 --> 00:47:41,293
‫یه کاری هست که ازت
‫میخوام انجام بدی.

821
00:47:49,127 --> 00:47:51,999
‫باید برای کشوندن من به اینجا
‫دلیل خوبی داشته باشی.

822
00:47:52,043 --> 00:47:54,828
‫ازت خواستم بیای اینجا, چونکه

823
00:47:54,872 --> 00:47:57,004
‫منم یه دختر دارم.

824
00:47:57,048 --> 00:48:00,051
‫و نمیدونم زنده یا مرده است.

825
00:48:00,094 --> 00:48:02,662
‫میدونم چه دردی میکشی.

826
00:48:02,705 --> 00:48:05,186
‫اومدم درباره پسرت
‫باهات صحبت کنم.

827
00:48:05,230 --> 00:48:08,102
‫و مقصر اصلی مرگش کی هست.

828
00:48:08,146 --> 00:48:11,323
‫کاکاسیاه هایی که پسرم
‫رو کشتن, پیدا کردی؟

829
00:48:11,366 --> 00:48:13,847
‫اون اسم ها بده من,
‫قیمتت هم بگو.

830
00:48:13,891 --> 00:48:17,155
‫دو کاکاسیاه بودن
‫که پسرت رو کشتن.

831
00:48:17,198 --> 00:48:20,158
‫که بعدا توسط کسی که اجرشون
‫کرده بود کشته شدن.

832
00:48:20,201 --> 00:48:22,638
‫کی؟

833
00:48:22,682 --> 00:48:26,338
‫وینسنت "چین" جگانته.

834
00:48:28,166 --> 00:48:30,472
‫حرفت رو باور نمیکنم.

835
00:48:30,516 --> 00:48:33,867
‫مجبور نیستی.

836
00:48:33,911 --> 00:48:36,739
‫میتونی از زبان دخترش بشنوی.

837
00:48:50,101 --> 00:48:53,191
‫سخنانت کاملا فتنه جویانست.

838
00:48:53,234 --> 00:48:56,150
‫اما به نکات خوبی اشاره کردی,

839
00:48:56,194 --> 00:48:58,979
‫به خصوص درباره همکاری راه پیمایی

840
00:48:59,023 --> 00:49:02,722
‫توسط دولت کندی.

841
00:49:02,765 --> 00:49:08,597
‫محمد (ص) از داشتن تو خوش شانسه.

842
00:49:08,641 --> 00:49:13,646
‫محمد دیگه به من اعتماد نداره.

843
00:49:15,691 --> 00:49:17,867
‫چرا اینطوریه

844
00:49:17,911 --> 00:49:20,000
‫وقتی که یک کاکاسیاه موفق میشه,

845
00:49:20,044 --> 00:49:24,396
‫مردم خودش میخوان بکشنش پایین؟

846
00:49:24,439 --> 00:49:27,790
‫من همه چیزم رو به جامعه دادم.

847
00:49:27,834 --> 00:49:33,013
‫گاهی اوقات همه چیز کافی نیست.

848
00:49:39,019 --> 00:49:43,110
‫میتونم دلیل ملاقاتت رو بدونم؟

849
00:49:43,154 --> 00:49:46,896
‫میخواستم ازت بپرسم روز
‫28ام اگوست وقتت آزاده.

850
00:49:46,940 --> 00:49:51,118
‫اگر هستی, شاید اینو به
‫عنوان کادو ازم قبول کنی.

851
00:49:51,162 --> 00:49:53,816
‫بلیط به واشنگتون.

852
00:50:03,609 --> 00:50:07,656
‫خب...

853
00:50:07,700 --> 00:50:09,702
‫"بریم جهنم به پا کنیم"

854
00:50:12,052 --> 00:50:14,968
‫امیدوار بودم همین رو بگی.

855
00:50:21,322 --> 00:50:25,065
‫ما توی زیرزمین فیدلرز
‫جای قبری پیدا کردیم.

856
00:50:25,109 --> 00:50:26,719
‫به نظر میاد جسد جا به جا شده.

857
00:50:26,762 --> 00:50:30,114
‫به بامپی جانسون هر اندازه
‫موادی خواست میفروشی.

858
00:50:30,157 --> 00:50:32,246
‫این جنگه.

859
00:50:56,705 --> 00:50:59,056
‫تمام؟
‫اره.

860
00:51:00,361 --> 00:51:01,536
‫هی.

861
00:52:07,646 --> 00:52:09,430
‫ببین کی رو پیدا کردم.

862
00:52:09,474 --> 00:52:12,433
‫دیدم توی دفترم پنهان شده.

863
00:52:12,477 --> 00:52:13,608
‫دلیلش رو نمیگه.

864
00:52:13,652 --> 00:52:17,221
‫اوه, خدای من, بیا بغلم.

865
00:52:17,264 --> 00:52:19,179
‫بیا پیش خودم.

866
00:52:19,223 --> 00:52:21,964
‫کجا رفتی؟

867
00:52:22,008 --> 00:52:23,140
‫چرا اینکارو کردی؟

868
00:52:23,183 --> 00:52:25,490
‫الیس؟

869
00:52:28,014 --> 00:52:30,973
‫سلام.

870
00:52:31,017 --> 00:52:33,454
‫جریان چیه؟

871
00:52:33,498 --> 00:52:36,327
‫چرا اینطوری لباس پوشیدی؟

872
00:52:36,370 --> 00:52:39,504
‫مسلمان ها اینطوری لباس می پوشن.

873
00:52:39,547 --> 00:52:42,202
‫غافلگیر شدی, بابایی؟

874
00:52:45,597 --> 00:52:48,165
‫چرا "بابایی" صدات میکنه؟

875
00:52:56,216 --> 00:52:59,001
‫تو خواهر من هستی؟

876
00:53:07,401 --> 00:53:11,971
‫اره, مارگارت.

877
00:53:12,014 --> 00:53:14,930
‫آبجی بزرگتم.

878
00:53:19,239 --> 00:53:22,286
‫کمک بزرگی برای من بوده.

879
00:53:29,249 --> 00:53:31,686
‫اره.

880
00:53:36,169 --> 00:53:37,649
‫اوه, خدای من,
‫اوه خدای من!

881
00:53:37,692 --> 00:53:41,261
‫بابایی! بابایی!
‫اوه, نه!

882
00:53:41,305 --> 00:53:42,871
‫اوه, خدای بزرگ.
‫اوه خدای من.

883
00:53:44,090 --> 00:53:45,352
‫حالت خوبه, عزیزم.

884
00:53:45,396 --> 00:53:48,399
‫بابایی, چیزیش نیست.

885
00:53:48,442 --> 00:53:50,270
‫همه چیز درست میشه عزیزم.

886
00:53:50,314 --> 00:53:52,272
‫یه چیزی بگو, بابایی, اوکی؟

887
00:53:53,273 --> 00:54:20,273
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

