﻿1
00:00:17,060 --> 00:00:18,583
‫من به دوجی نیاز دارم.

2
00:00:18,627 --> 00:00:20,933
‫بدون مواد نمیتونم خیابان ها رو کنترل کنم.

3
00:00:20,977 --> 00:00:23,501
‫ببین رفیق, توی اون اتاق مدارک بیشتر از

4
00:00:23,545 --> 00:00:26,026
‫کل خیابان پلزنت مواد هست.

5
00:00:29,116 --> 00:00:31,901
‫مارگارت نمی دونه من مادرش هستم.

6
00:00:31,944 --> 00:00:33,076
‫گمشو بیرون.

7
00:00:33,120 --> 00:00:34,599
‫چیزی نیست,
‫ببین, الیس...

8
00:00:34,643 --> 00:00:36,123
‫گورتو گم کن از اینجا!

9
00:00:36,166 --> 00:00:38,429
‫پسر فرنک نانزی,
‫اون همیشه نیم نگاهی بهت داشته.

10
00:00:38,473 --> 00:00:41,389
‫بخشش من رو میخوای؟

11
00:00:41,432 --> 00:00:42,825
‫اجازه میدی ببرت بیرون.

12
00:00:42,868 --> 00:00:44,131
‫حق با تو بود.

13
00:00:44,174 --> 00:00:45,480
‫منو مستقیم برد پیش
‫دوست پسر کاکاسیاش.

14
00:00:45,523 --> 00:00:47,656
‫حسابشو برس.

15
00:00:47,699 --> 00:00:49,049
‫کارش رو ساختم.

16
00:00:49,092 --> 00:00:51,268
‫با اتوبوس بعدی میان هارلم.

17
00:00:51,312 --> 00:00:52,617
‫عزیزم, نباید اینکارو بکنی.

18
00:00:52,661 --> 00:00:54,750
‫چرا نمیزاری اواسه حضار توی
‫کلیسات سخنرانی کنم,

19
00:00:54,793 --> 00:00:56,404
‫ببینم مسیحیت سفید پوستت

20
00:00:56,447 --> 00:00:58,188
‫میتونه جلوی ملت سیاه به ایسته.

21
00:00:58,232 --> 00:00:59,407
‫وقتی یخ جهنم آب بشه.

22
00:00:59,450 --> 00:01:01,322
‫چیه, میخواد بیاد اینجا؟

23
00:01:01,365 --> 00:01:02,932
‫میخواد یه جورایی مادری کنه؟

24
00:01:02,975 --> 00:01:04,455
‫ردیفش میکنم, باشه؟

25
00:01:04,499 --> 00:01:06,675
‫اونو از مارگارت دور نگه میداری.

26
00:01:06,718 --> 00:01:09,112
‫بگیرش.

27
00:01:10,113 --> 00:01:25,113
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

28
00:01:26,114 --> 00:01:50,114


29
00:02:58,221 --> 00:02:59,614
‫این یکی.

30
00:03:26,945 --> 00:03:29,905
‫این دفعه, 30 کیلو بود,
‫قدر 6 ماه جواب میده.

31
00:03:29,948 --> 00:03:32,821
‫هی, الانا معتادها خیلی بیشتر از اون
‫زمانی که زندان بودی شدن.

32
00:03:32,864 --> 00:03:35,345
‫لعنتی.
‫رسیدیم به اخرین کیلو.

33
00:03:35,389 --> 00:03:38,479
‫ببین, جیگانته سعی میکنه
‫جلوی اذوقه ما رو بگیره.

34
00:03:38,522 --> 00:03:41,395
‫و اون, هر گینه ای که به
‫ما بفروشه رو میکشه.

35
00:03:41,438 --> 00:03:43,223
‫یه منبع دائمی نیاز داریم.

36
00:03:45,137 --> 00:03:46,835
‫اره.

37
00:04:05,506 --> 00:04:08,291
‫هی, خانم جوان,
‫صبر کنید.

38
00:04:08,335 --> 00:04:10,032
‫صبر کن.

39
00:04:10,075 --> 00:04:12,469
‫هی, تو!

40
00:04:12,513 --> 00:04:14,036
‫همون جا به ایست!

41
00:04:14,079 --> 00:04:15,472
‫آه!

42
00:04:15,516 --> 00:04:18,258
‫ولم کن! ولم کن!

43
00:04:21,957 --> 00:04:24,394
‫انیطوری به من دست نزن.

44
00:04:24,438 --> 00:04:28,529
‫گفتم به من دست نزن.

45
00:04:34,535 --> 00:04:36,624
‫واو

46
00:04:36,667 --> 00:04:39,061
‫اینجا چی داریم؟

47
00:04:39,104 --> 00:04:42,369
‫علائم اختصاری؟

48
00:04:42,412 --> 00:04:44,980
‫هممم

49
00:04:45,023 --> 00:04:48,549
‫شما معتادی,
‫دختر خانم پولدار؟

50
00:04:48,592 --> 00:04:52,466
‫ولم کن.

51
00:04:53,989 --> 00:04:55,991
‫کرس.

52
00:04:56,034 --> 00:04:57,471
‫آروم باش.

53
00:04:57,514 --> 00:05:00,343
‫این معتاد,
‫هیچ غلطی نمیکنه.

54
00:06:46,710 --> 00:06:47,885
‫چه قدر قراره طول بکشه؟

55
00:06:47,929 --> 00:06:50,758
‫میدونم بازنشسته ای,
‫اما من کلی کار دارم.

56
00:06:50,801 --> 00:06:53,282
‫من بازنشسته نیستم.
‫برقرار کننده صلحم.

57
00:06:53,325 --> 00:06:56,546
‫خیلی خب, این روزا صلح و صفا
‫چه طور پیش میره, فرنک؟

58
00:06:56,590 --> 00:06:58,200
‫تعریفی نداره.

59
00:06:58,243 --> 00:07:00,985
‫به خاطر این منو کشوندی هارلم؟

60
00:07:01,029 --> 00:07:03,074
‫اره, چون موضوع هارلم هست.

61
00:07:05,512 --> 00:07:07,470
‫اوه!

62
00:07:07,514 --> 00:07:10,430
‫اوه, لعنتی.

63
00:07:10,473 --> 00:07:11,648
‫این دیگه کیه؟

64
00:07:11,692 --> 00:07:13,868
‫فکر کنم, سمی مازکالی

65
00:07:15,478 --> 00:07:18,263
‫و اون ... اون موادی که توی بشکه بود؟

66
00:07:18,307 --> 00:07:21,092
‫بردن.

67
00:07:21,136 --> 00:07:22,833
‫من اون بونانو رو میکشم.

68
00:07:22,877 --> 00:07:25,227
‫خودم می کشمش,
‫نه اینکارو نمیکنی.

69
00:07:25,270 --> 00:07:28,056
‫این مجازات دو سربازی هست که تو خیابان

70
00:07:28,099 --> 00:07:30,450
‫156ام سرشون رو کردی زیر آب.

71
00:07:30,493 --> 00:07:33,844
‫اره, دو سربازی که نباید توی
‫خیابان 156ام می بودند.

72
00:07:33,888 --> 00:07:36,499
‫سعی کردن مواد بونانو رو
‫توی قلمروی من بفروشن.

73
00:07:36,543 --> 00:07:38,501
‫تودلت نمیخواد با بونانو
‫وارد جنگ بشی.

74
00:07:38,545 --> 00:07:40,285
‫اون هارلم رو نمی خواست.

75
00:07:40,329 --> 00:07:41,591
‫خودتم میدونی, درسته؟
‫اون هارلم رو نمی خواست.

76
00:07:41,635 --> 00:07:43,027
‫انو بهم داد, درسته؟

77
00:07:43,071 --> 00:07:45,508
‫چونکه من می تونستم
‫ارزشش رو ببینم.

78
00:07:45,552 --> 00:07:49,164
‫متوجهی؟
‫جویی بونانو لعنتی نتونست.

79
00:07:51,166 --> 00:07:54,648
‫من هارلم رو به اشتراک نمیزارم.

80
00:07:54,691 --> 00:07:57,346
‫خیلی خب, میخوای سمی
‫رو برای مادرش نگه داری,

81
00:07:57,389 --> 00:08:00,044
‫یا میخوای آدم های من ببرنش
‫و توی دریا گم و گورش کنن؟

82
00:08:00,088 --> 00:08:04,179
‫برام مهم نیست.
‫سفر دریایی خوش.

83
00:08:07,661 --> 00:08:09,184
‫فقط یه لحظه بهم زمان بده, کنی.

84
00:08:09,227 --> 00:08:10,751
‫همم

85
00:08:10,794 --> 00:08:12,709
‫رئیس جمهور کندی
‫زمان تماس رو تغییر دادن.

86
00:08:12,753 --> 00:08:16,539
‫چی؟ دوباره؟ آه نکن...
‫از کوره در نرو ادم.

87
00:08:16,583 --> 00:08:20,282
‫اقای اودانل, فکر نمیکنم نیازه
‫به شما یاد آوری بشه

88
00:08:20,325 --> 00:08:22,937
‫که رورند پال اولین شخصی بود

89
00:08:22,980 --> 00:08:24,895
‫حق و حقوق شهروندی چشمگیری
‫را از طریق کنگره بدست آورد.

90
00:08:24,939 --> 00:08:27,071
‫ایشون بزرگترین دلیلی بودند که رئیش جمهور
‫در نیویورک سیتی برنده شدن.

91
00:08:27,115 --> 00:08:28,595
‫تنها دلیل!

92
00:08:28,638 --> 00:08:30,118
‫اوه, حالا ادم ...

93
00:08:30,161 --> 00:08:31,511
‫حالا, اگر به ریچار نیکسون پشت کنم....

94
00:08:31,554 --> 00:08:33,556
‫و کندی را کامل نادیده بگیرم.

95
00:08:33,600 --> 00:08:36,690
‫برای کارم روی لایحه حقوق شهروندی,
‫شاید باید اینکارو بکنم....

96
00:08:36,733 --> 00:08:40,128
‫الان سناریوهای ملی زیادی داریم.

97
00:08:41,259 --> 00:08:43,784
‫لایحه اموزش و پرورش بالاتر.

98
00:08:43,827 --> 00:08:46,003
‫قانون حداقل حقوق.

99
00:08:46,047 --> 00:08:48,702
‫قانون اقدامات کمیته اشتغال منصفانه.

100
00:08:48,745 --> 00:08:51,313
‫قانون من.

101
00:08:51,356 --> 00:08:52,706
‫چیزی که عضو کنکره قصد گفتنش رو دارن...

102
00:08:52,749 --> 00:08:54,751
‫اون میدونه من چی میگم.

103
00:08:54,795 --> 00:08:56,100
‫اگر رئیس جمهور حمایت منو میخواد,

104
00:08:56,144 --> 00:08:58,320
‫باید کارهای خیلی بیشتری انجام بده.

105
00:08:58,363 --> 00:09:01,584
‫فقط امید داشتم جک کندی به اندازه ای که

106
00:09:01,628 --> 00:09:02,933
‫برای پاهای مرلین مونره احترام داشت

107
00:09:02,977 --> 00:09:04,718
‫برای مواد قانون منم داشت.

108
00:09:04,761 --> 00:09:08,199
‫ها, دیگ به دیگ میگه روت سیاه,
‫همینطوره؟

109
00:09:08,243 --> 00:09:10,462
‫عوامل بالا نیاز به کمک ما دارند.

110
00:09:10,506 --> 00:09:14,554
‫حالا, شاید حمایت اصلی من از بین بره.

111
00:09:14,597 --> 00:09:17,992
‫و دوره دوم جک هم ممکنه ناپدید بشه.

112
00:09:18,035 --> 00:09:20,777
‫حالا حالا حالا ادم,
‫صبرکن.

113
00:09:20,821 --> 00:09:24,607
‫جک...میدونی جک احترام زیادی برات قائله.

114
00:09:24,651 --> 00:09:28,655
‫و من بزرگترین حامی تو هستم
‫تا وقتی که مواد تو وجود داشته باشن.

115
00:09:28,698 --> 00:09:29,917
‫من فکر میکنم هوشمندانست.

116
00:09:29,960 --> 00:09:32,615
‫پس چرا رو سفید منم.

117
00:09:32,659 --> 00:09:35,575
‫خب, الان اوضاع کمی داغ است.

118
00:09:35,618 --> 00:09:39,753
‫به خاطر ...
‫سفر مشکوکت.

119
00:09:39,796 --> 00:09:41,972
‫سفر مشکوک....
‫چه مشکوکی؟

120
00:09:44,235 --> 00:09:47,369
‫ظاهرا خبرش دستت نرسیده.

121
00:09:47,412 --> 00:09:52,635
‫در ستون "درو پیرستون" امروز صبح.

122
00:09:52,679 --> 00:09:57,945
‫رورند پال به همراه خانم اوهایو در پاریس.

123
00:09:57,988 --> 00:09:59,381
‫اوه خدا.

124
00:10:28,018 --> 00:10:29,193
‫دل تنگت بودم.

125
00:10:29,237 --> 00:10:30,891
‫میدونی کار احمقانه ای کردی

126
00:10:30,934 --> 00:10:32,109
‫که برگشتی, درسته؟

127
00:10:32,153 --> 00:10:33,502
‫خب, این شانس ماست
‫استلا,

128
00:10:33,545 --> 00:10:35,678
‫که به بابی رابینشون کارهامو نشون بدم.

129
00:10:35,722 --> 00:10:37,767
‫اون گفت ترانه هایی رو میخواد
‫که مردم بتونن باهاش برقصن.

130
00:10:37,811 --> 00:10:39,029
‫گفتم تو, تو اینکار نیستی.

131
00:10:39,073 --> 00:10:40,640
‫معلومه بهت ترانه ای میدم

132
00:10:40,683 --> 00:10:43,860
‫که پدر کوفتیت بتونه
‫باهاش برقصه, لعنتی

133
00:10:47,516 --> 00:10:49,823
‫دل تنگم بودی؟

134
00:10:49,866 --> 00:10:51,563
‫معلومه که بودم.

135
00:10:53,740 --> 00:10:56,046
‫من هر زمان که تلفنت رو جواب نمیدادی
‫پیش لاینول

136
00:10:56,090 --> 00:10:58,266
‫تا خبری ازت بگیرم.

137
00:11:00,529 --> 00:11:01,878
‫چیه؟

138
00:11:01,922 --> 00:11:04,707
‫چی شده؟

139
00:11:04,751 --> 00:11:06,840
‫لاینول...

140
00:11:06,883 --> 00:11:09,843
‫یه هفته قبل بهش شلیک کردن.

141
00:11:09,886 --> 00:11:12,846
‫توی روستا.

142
00:11:12,889 --> 00:11:15,457
‫چی؟
‫اره.

143
00:11:15,500 --> 00:11:18,678
‫حتما تو مخمصه ای گیر کرده بوده.

144
00:11:20,941 --> 00:11:22,682
‫اوه, خدای من.

145
00:11:25,510 --> 00:11:27,295
‫هی.

146
00:11:27,338 --> 00:11:29,384
‫هی.

147
00:11:29,427 --> 00:11:31,516
‫همین الان چشمم به دختر رویاهام افتاده

148
00:11:31,560 --> 00:11:36,173
‫اونم برای اولین بار,
‫و نمیدونم چه قدر قرار ادامه پیدا کنه.

149
00:11:36,217 --> 00:11:38,872
‫و نمیتونم ناراحت باشم.

150
00:11:43,180 --> 00:11:44,878
‫آهه!

151
00:11:51,319 --> 00:11:54,322
‫الان ممکنه محترم به نظر بیاد

152
00:11:54,365 --> 00:11:58,326
‫اما این مرد توی هارلم تازه ترین "رد کانک" رو داشته.
‫(=مدل مو)

153
00:11:58,369 --> 00:12:00,110
‫خب این قبل از این بود که متوجه بشم.

154
00:12:00,154 --> 00:12:02,765
‫موجه بشم خدا این زیبایی رو بهم داده.

155
00:12:02,809 --> 00:12:04,724
‫الان از موهات خوشم میاد.

156
00:12:04,767 --> 00:12:06,073
‫خب, نمیدونم.

157
00:12:06,116 --> 00:12:08,640
‫با اون رد کانک کارت خیلی درست بود

158
00:12:08,684 --> 00:12:11,948
‫با اون کت باحالی که داشتی.

159
00:12:11,992 --> 00:12:13,776
‫چین و چروک باحالی هم داشت.

160
00:12:13,820 --> 00:12:14,995
‫پس, قشگ تو چشم بودی.

161
00:12:15,038 --> 00:12:16,736
‫اوه پسر.

162
00:12:21,566 --> 00:12:25,222
‫مارگارت چرا نمیری کنار
‫پیش خوان از خانم آلبرت

163
00:12:25,266 --> 00:12:26,876
‫نمی پرسی ببینی برات شکلاتی داره.

164
00:12:26,920 --> 00:12:28,095
‫باشه, بابایی.

165
00:12:28,138 --> 00:12:29,792
‫شاید کیکی که دوست داری
‫هم داشته باشه.

166
00:12:36,625 --> 00:12:38,322
‫بگو.

167
00:12:38,366 --> 00:12:40,977
‫میدونم بهم گفتی که اون تو ترکه,

168
00:12:41,021 --> 00:12:42,500
‫اما یکی از اون پخش کننده های مواد

169
00:12:42,544 --> 00:12:45,242
‫گفته الیس موقعی که داشته از فیدلر
‫دزدی میکرده دستگیر شده.

170
00:12:46,983 --> 00:12:49,420
‫الیس دیگه مشکل من نیست.

171
00:12:49,464 --> 00:12:52,119
‫میدونم ادم اذیت میشه, اما...

172
00:12:52,162 --> 00:12:54,817
‫معتادها باید قبل از اینکه شروع
‫به حرکت کنن, سقوط کنند.

173
00:12:56,993 --> 00:12:59,691
‫شاید.

174
00:12:59,735 --> 00:13:01,476
‫اما...

175
00:13:01,519 --> 00:13:04,044
‫من خانواده خودم رو دارم
‫که به فکرشون باشم.

176
00:13:04,087 --> 00:13:07,134
‫پس...

177
00:13:07,177 --> 00:13:08,918
‫کارم با الیس تمامه.

178
00:13:11,965 --> 00:13:15,403
‫بامپ, مشکل اینجاست...

179
00:13:15,446 --> 00:13:16,926
‫خدای تو نمیتونه بهم بگه چیکار کنم.

180
00:13:16,970 --> 00:13:18,841
‫اونم درباره تجاوز شدن به دخترم.
‫این قضیه با کشتن اون عوضی

181
00:13:18,885 --> 00:13:21,278
‫که اینکارو کرده تمام میشه,
‫شنیدی چی گفتم.

182
00:13:21,322 --> 00:13:22,976
‫اما من با موقعیت هایی
‫مثل این سروکار داشتم.

183
00:13:23,019 --> 00:13:24,716
‫وقتی که تمام هارلم رو فرا گرفته.

184
00:13:24,760 --> 00:13:26,588
‫مثل این یکی؟ عمرا با این
‫قضیه سر و کار نداشتی.

185
00:13:26,631 --> 00:13:28,372
‫معلومه که نه, عذر میخوام.

186
00:13:28,416 --> 00:13:30,461
‫اما ملت اماده درست کردنش هستن.

187
00:13:30,505 --> 00:13:33,203
‫ملکوم, زمان درستی رو برای به
‫رخ کشیدن مذهبت انتخاب نکردی.

188
00:13:33,247 --> 00:13:35,466
‫برادر قصد به رخ کشیدن رو ندارم.

189
00:13:35,510 --> 00:13:38,165
‫اما دارم بهت میگم راهی هست
‫که بشه عدالت رو برقرار کرد.

190
00:13:38,208 --> 00:13:39,993
‫بدون اینکه دوباره برگردی گوشه زندان.

191
00:13:40,036 --> 00:13:41,864
‫جایی که هیچ کمکی به کسی نمیکنی.

192
00:13:41,908 --> 00:13:44,649
‫الیس, ملکوم, الیس!
‫من فقط صحبت الیس رو نمیکنم.

193
00:13:44,693 --> 00:13:46,869
‫کیک کافی توی دنیا نیست
‫که قلب مارگارت رو پر کنه.

194
00:13:46,913 --> 00:13:50,003
‫اگر دوباره پدرش بیوفته گوشه زندان.

195
00:13:50,046 --> 00:13:54,834
‫یه شانسی بهم بده تا قدرت
‫ملت اسلام رو نشونت بدم.

196
00:13:59,142 --> 00:14:02,015
‫بامپی جانسون.
‫خوش برگشتی.

197
00:14:02,058 --> 00:14:03,190
‫اره.

198
00:14:03,233 --> 00:14:04,844
‫اقای جانسون اینجا همراه من هستن.

199
00:14:04,887 --> 00:14:06,454
‫شما کی هستین؟

200
00:14:06,497 --> 00:14:08,848
‫یکی از اونا توی مجله زندگی هست.
‫اون ملکوم ایکس هست.

201
00:14:08,891 --> 00:14:10,762
‫من از طرف ملت اسلام اینجا هستم.

202
00:14:10,806 --> 00:14:13,983
‫ما شنیدیم که زن سیاه پوستی اینجا
‫در فروشگاه بهش تجاوز شده.

203
00:14:14,027 --> 00:14:15,637
‫اون دزد فروشگاه بوده.

204
00:14:15,680 --> 00:14:18,074
‫دزدی که چندصد دلار بهم خسارت زده.

205
00:14:18,118 --> 00:14:19,510
‫به تنهایی در یک ماه اخیر.

206
00:14:19,554 --> 00:14:21,251
‫این بهت این حق رو میده
‫که بهش تجاوز کنی؟

207
00:14:21,295 --> 00:14:24,341
‫آقای ایکس,
‫من میدونم شما کی هستید.

208
00:14:24,385 --> 00:14:26,866
‫و منم سالمون فیدلر هستم.
‫همه بهم میگن, سال.

209
00:14:26,909 --> 00:14:28,345
‫میخوام بدونید که

210
00:14:28,389 --> 00:14:30,347
‫من چندین ساله که حامی
‫سیاه پوست ها هستم.

211
00:14:30,391 --> 00:14:31,958
‫ما هم بهت پول کلفتی میدیم.

212
00:14:32,001 --> 00:14:33,263
‫نمیدونم چه طور اسمش
‫رو حمایت بزارم.

213
00:14:33,307 --> 00:14:35,918
‫آدمهای من با آزار و اذیت آشنایی ندارن.

214
00:14:35,962 --> 00:14:38,312
‫به به طور کامل حامی دکتر کینگ هستم.

215
00:14:38,355 --> 00:14:41,445
‫اولین فروشگاهی بودن که
‫سانتای سیاه پوست داشته.

216
00:14:41,489 --> 00:14:43,273
‫من میرم داخل تا دختره رو ببینم.

217
00:14:43,317 --> 00:14:46,059
‫آروم جانسون, آروم. جانسون.
‫هی, واو, به من دست نزن.

218
00:14:46,102 --> 00:14:47,364
‫این موضوع مربوط به پلیسه.

219
00:14:47,408 --> 00:14:48,800
‫ازت میخوام که بری,
‫یا میگم پشتیبانی بیاد.

220
00:14:48,844 --> 00:14:52,021
‫به گمونم باید همینکارو بکنی,
‫مال من از راه رسیدن.

221
00:14:59,028 --> 00:15:04,164
‫پال و خانم اوهایو شکلاتی...

222
00:15:04,207 --> 00:15:09,256
‫ما دیدیم دست در دست هم
‫در "لبات مونت مارتر" بودن.

223
00:15:09,299 --> 00:15:11,736
‫"لبوت موماتره"

224
00:15:13,216 --> 00:15:15,001
‫و تو به چی فکر میکنی؟

225
00:15:15,044 --> 00:15:18,700
‫من به چیزی که هر مردی با
‫خانم اوهایو باشه فکر میکنم.

226
00:15:18,743 --> 00:15:21,703
‫آنها به سوییتی لوکس در...

227
00:15:21,746 --> 00:15:23,923
‫"لا چمبر دو ماراس" می روند.

228
00:15:23,966 --> 00:15:25,925
‫"لا شام ... اه"

229
00:15:25,968 --> 00:15:28,623
‫و تا صبح خبری از آنها نشد.

230
00:15:28,666 --> 00:15:31,495
‫همچنین گذارش شده ممکنه
‫زن دومی هم در کار باشه.

231
00:15:31,539 --> 00:15:32,975
‫همراهشان؟"

232
00:15:33,019 --> 00:15:36,065
‫اوه, آروم باش کنی.
‫این داستان یک روزست.

233
00:15:36,109 --> 00:15:37,937
‫تا یه هفته دیگه

234
00:15:37,980 --> 00:15:41,201
‫همه درباره اینکه کی در "اد سالاوان"
‫بوده صحبت می کنن.

235
00:15:41,244 --> 00:15:43,290
‫بیخیال دیگه,
‫نصف این سفید پوست ها...

236
00:15:43,333 --> 00:15:44,726
‫رازهای زیبای خودشون رو دارن.

237
00:15:44,769 --> 00:15:46,510
‫آنها سفر تفریحی رو اسکورت میکنن.

238
00:15:46,554 --> 00:15:48,730
‫همیشه در جایی هستند
‫که شراب عالی داره.

239
00:15:48,773 --> 00:15:50,950
‫نه نه,
‫این تهمت کاری جواب نمیدهد.

240
00:15:50,993 --> 00:15:52,473
‫برای اونا هم برنامه دارم.

241
00:15:52,516 --> 00:15:54,823
‫ببین ممکنه همه تحت و الشعاع قرار بگیریم.

242
00:15:54,866 --> 00:15:56,303
‫مگر اینکه همش درست باشه.

243
00:15:56,346 --> 00:15:58,218
‫خب, معلومه که هست.

244
00:15:58,261 --> 00:16:00,960
‫به جزء اون بخش سه نفره.
‫که بهش فکر میکنید.

245
00:16:01,003 --> 00:16:03,658
‫میبینی, همینجا.

246
00:16:03,701 --> 00:16:06,748
‫جک دقیقا از همین ترس داره.

247
00:16:06,791 --> 00:16:09,142
‫نمیتونی همینطوری از این حرفا بزنی.

248
00:16:09,185 --> 00:16:10,970
‫تصویر بدی برات داره.

249
00:16:11,013 --> 00:16:13,842
‫شما دوتا مثل اینکه فراموش کردید چرا
‫رای دهندگان من, منو دوست دارن.

250
00:16:13,885 --> 00:16:18,629
‫من چیزهایی رو میگم و انجام میدم
‫که هیچ کاکاسیاه دیگه ای انجام نمیده.

251
00:16:18,673 --> 00:16:21,154
‫برادرانم منو دوست دارم وقتی با
‫زنی زیبا از خواب بیدار میشم.

252
00:16:21,197 --> 00:16:23,983
‫زن ها عاشق این هستند
‫که پرواز درجه یک دارم.

253
00:16:24,026 --> 00:16:27,987
‫و بیشتر از همه میدونن این کارها
‫هیچ مشکلی ایجاد نمیکنه.

254
00:16:28,030 --> 00:16:31,033
‫وقتی که بخش نبرد برای
‫کامیابی انها میاد وسط.

255
00:16:31,077 --> 00:16:34,080
‫در بین مردم ما, تو رئیسی
‫بحثی درش نیست.

256
00:16:34,123 --> 00:16:36,125
‫اما این تغییر چهره ای
‫که میتونی پیدا کنی.

257
00:16:36,169 --> 00:16:38,693
‫تو باید تمام چرندیاتی که سفید پوست ها
‫انجام میدن رو انجام بدی.

258
00:16:38,736 --> 00:16:40,564
‫و مردم تو...
‫کاری می کند انها خیال کنند.

259
00:16:40,608 --> 00:16:42,349
‫که جایگاهی دارند,
‫اما اون دیکسی کرتس.

260
00:16:42,392 --> 00:16:45,178
‫به تصاویر پلی بویت نگاه میکنن
‫و می بینن سپرت اومده پایین.

261
00:16:45,221 --> 00:16:47,789
‫انها تو را به داشتن مشکلات
‫متهم می کنند.

262
00:16:47,832 --> 00:16:50,052
‫در بین تمام قوانینی که براش جنگیدیم.

263
00:16:50,096 --> 00:16:51,793
‫لعنتی به کندی که میتونه
‫ستاره های سینمایی رو بکنه.

264
00:16:51,836 --> 00:16:55,362
‫من حتی نمیتونم با منشی
‫خودم رابطه داشته باشم.

265
00:16:55,405 --> 00:16:59,061
‫ایرلندی دو نسل قبل تر
‫خودش کاکاسیاه بوده.

266
00:16:59,105 --> 00:17:02,195
‫به همین خاطر همدیگر رو درک میکنیم.

267
00:17:02,238 --> 00:17:06,851
‫تنها چیزی که میگیم,
‫مردم واشنگتون...

268
00:17:06,895 --> 00:17:09,463
‫همشون... از تو به دلیلی ترس دارند.

269
00:17:09,506 --> 00:17:13,902
‫و دلیلش اینه که تو آراء داری.

270
00:17:13,945 --> 00:17:20,039
‫تمایل داری تا همش رو از دست بدی...

271
00:17:20,082 --> 00:17:22,606
‫برای رابطه؟

272
00:17:22,650 --> 00:17:24,217
‫اوه پسر.

273
00:17:24,260 --> 00:17:28,177
‫متوجه هستم چی میگی کنی.

274
00:17:28,221 --> 00:17:31,093
‫مشکل وجهه داریم.

275
00:17:35,880 --> 00:17:38,100
‫سلام, ارنی.

276
00:17:38,144 --> 00:17:39,754
‫خانم جگانته.

277
00:17:42,148 --> 00:17:43,932
‫روز بخیر.

278
00:17:43,975 --> 00:17:47,370
‫خب, پس باید خودم پیدات کنم و ازت بپرسم,
‫دیگه باهام تماس میگیری؟

279
00:17:56,684 --> 00:18:00,427
‫نظرت چیه جمعه منو ببری
‫مرکز شهر به "بیتر اند".

280
00:18:00,470 --> 00:18:03,691
‫واقعا میخوام دوباره اون
‫خواننده رو ببینم.

281
00:18:09,392 --> 00:18:11,655
‫یا شاید یک جای دیگه رو ترجیح بدی...

282
00:18:11,699 --> 00:18:13,135
‫اره.

283
00:18:13,179 --> 00:18:14,267
‫نظرت چیه بالا شهر بمونیم؟

284
00:18:14,310 --> 00:18:16,660
‫دفعه قبل موسیقی خوب بود.

285
00:18:16,704 --> 00:18:18,314
‫بزار شام مهمونت کنم.

286
00:18:18,358 --> 00:18:20,403
‫همدیگر رو بشناسیم.

287
00:18:24,929 --> 00:18:26,366
‫هی, رئیس میتونم
‫صحبتی داشته باشم؟

288
00:18:26,409 --> 00:18:27,845
‫اره, حتما.
‫بشین. خیلی خب.

289
00:18:30,413 --> 00:18:35,114
‫من می خواستم از شما اجازه بگیرم
‫که استلا رو ببرم بیرون.

290
00:18:35,157 --> 00:18:38,247
‫تو این فکر بودم ببرمش یه جایی بالاشهر,
‫برای شام.

291
00:18:42,773 --> 00:18:46,516
‫اما دلیل اینکه تو رو
‫با استلا فرستادم...

292
00:18:48,344 --> 00:18:53,044
‫این نبود که دوست پسر
‫کاکاسیاهش رو پیدا کنی؟

293
00:18:53,088 --> 00:18:54,133
‫و حسابش رو برسی؟

294
00:18:54,176 --> 00:18:57,179
‫و به اون هدف نرسیدیم؟

295
00:18:57,223 --> 00:18:59,268
‫اره, رسیدیم.

296
00:19:03,403 --> 00:19:04,795
‫خب, حالا چی میگیم؟

297
00:19:04,839 --> 00:19:07,146
‫ازش قرار واقعی بیرون گذاشتی؟

298
00:19:07,189 --> 00:19:09,974
‫اره, به گمونم همینکارو کردم.

299
00:19:10,018 --> 00:19:12,629
‫فکر کردی بدون اینکه اول ازم اجازه بگیری,
‫موردی نداره؟

300
00:19:12,673 --> 00:19:14,283
‫رئیس, الان دارم ازتون اجازه میگیرم.

301
00:19:14,327 --> 00:19:16,503
‫اره, بدون اجازه من؟

302
00:19:16,546 --> 00:19:19,419
‫خیلی خب, از خود بی خود شدم.
‫اون دختر زیبایی هست.

303
00:19:19,462 --> 00:19:23,901
‫منظوری نداشتم, اوه فکر میکنی,
‫ارزش قرار گذاشتن با دخترم رو داری؟

304
00:19:26,034 --> 00:19:29,777
‫رئیس... میگم ارزش قرار گذاشتن
‫با دخترم رو داری؟

305
00:19:29,820 --> 00:19:34,303
‫با برنامه 1010وینز خدمت شما رسیدیم,
‫در بعد از ظهر هارلم...

306
00:19:34,347 --> 00:19:37,959
‫به نظر میاد اعتراضاتی در حال انجام است...
‫از پایه چهارم, رئیس.

307
00:19:38,002 --> 00:19:39,569
‫اون دختر از زمانی که ....
‫خفه شو.

308
00:19:39,613 --> 00:19:40,744
‫خیابان 125ام...

309
00:19:40,788 --> 00:19:42,616
‫فعال حقوق مدنی ملکوم ایکس

310
00:19:42,659 --> 00:19:44,357
‫و اعضای ملت اسلام.

311
00:19:44,400 --> 00:19:46,620
‫فروشگاه مجللی را احاطه کرده اند.

312
00:19:46,663 --> 00:19:48,230
‫دلیل این تظاهرات

313
00:19:48,274 --> 00:19:49,753
‫هم اکنون مشخص نیست.

314
00:19:49,797 --> 00:19:52,191
‫اما مقامات هم اکنون
‫در سر صحنه حضور دارند...

315
00:19:52,234 --> 00:19:53,583
‫مشکل چیه؟

316
00:19:53,627 --> 00:19:55,411
‫مولی ها هر هفته تظاهرات دارند.

317
00:19:55,455 --> 00:19:57,370
‫نه در ساختمان من.

318
00:19:57,413 --> 00:19:59,241
‫تو صاحب فیدلر هستی؟

319
00:19:59,285 --> 00:20:02,462
‫اره, فقط ساختمان.

320
00:20:02,505 --> 00:20:05,378
‫صاحب انجا برای ساختمان و
‫حفاظت اجارش رو پرداخت میکنه.

321
00:20:05,421 --> 00:20:06,814
‫خیلی خب, که چی,
‫چند تا پنجره شکسته.

322
00:20:06,857 --> 00:20:08,250
‫پول بیمه رو میگیریم.

323
00:20:08,294 --> 00:20:11,645
‫مشکل چیه؟
‫یه لطفی بکن.

324
00:20:11,688 --> 00:20:15,431
‫کایک فیدلر رو بیار پشت خط?

325
00:20:19,392 --> 00:20:23,396
‫ام, واقعا متاسفم.

326
00:20:23,439 --> 00:20:28,401
‫اما سوءتفاهمی شده.

327
00:20:28,444 --> 00:20:30,098
‫نمیخوام شکایتی داشته باشم.

328
00:20:30,141 --> 00:20:32,448
‫همین الان با صاحب ساختمان
‫صحبت کردم.

329
00:20:32,492 --> 00:20:34,276
‫شکایتی نیست.

330
00:20:34,320 --> 00:20:35,364
‫همه میتونیم بریم خونه.

331
00:20:35,408 --> 00:20:37,627
‫بزاریم همه چیز به حالت
‫عادی خودش برگرده.

332
00:20:37,671 --> 00:20:40,326
‫سرگرد هالیز, ببخشید که مزاحمتون شدیم.
‫عقلت رو از دست دادی؟

333
00:20:40,369 --> 00:20:43,720
‫اقای جانسون,
‫باعث افتخاره اقای ایکس.

334
00:20:43,764 --> 00:20:46,027
‫با تمام احترام اقای فیدلر, اما...

335
00:20:46,070 --> 00:20:47,811
‫این معتاد حدود دو هفته رفته آمد داشته.

336
00:20:47,855 --> 00:20:49,596
‫با 300 دلار کالا از دست دادیم.

337
00:20:49,639 --> 00:20:51,032
‫تو بهم تجاوز کردی.

338
00:20:51,075 --> 00:20:53,426
‫ای کثافت!
‫می کشمت!

339
00:20:53,469 --> 00:20:55,384
‫من بهت دست نزدم!

340
00:20:55,428 --> 00:20:57,386
‫ولش کن, جانسون.

341
00:20:57,430 --> 00:20:59,606
‫ول کن.

342
00:20:59,649 --> 00:21:01,390
‫پارت میکنم,
‫ولش کن!

343
00:21:01,434 --> 00:21:03,914
‫آروم باش, برادر.
‫آروم, بامپی.

344
00:21:03,958 --> 00:21:05,176
‫ول کن.

345
00:21:10,573 --> 00:21:14,316
‫محض رضای خدا اینجا چه خبره؟

346
00:21:14,360 --> 00:21:16,666
‫اون دختر منه.

347
00:21:19,582 --> 00:21:21,541
‫تو دختر منی.

348
00:21:38,906 --> 00:21:42,083
‫مامان, سورکام چیه؟

349
00:21:42,126 --> 00:21:45,347
‫یه جور شیره است,
‫کیک رو جوری میکنه که پدرت خوشش میاد.

350
00:21:50,961 --> 00:21:53,790
‫الیس کیه؟

351
00:21:53,834 --> 00:21:55,531
‫اون اسم رو از کجا شنیدی؟

352
00:21:55,575 --> 00:21:57,490
‫هیچجا.

353
00:21:59,709 --> 00:22:01,885
‫دیدم بابا دربارش صحبت میکرد.

354
00:22:01,929 --> 00:22:06,368
‫نمیتونم بگم,
‫کلی الیس توی هارلم داریم.

355
00:22:06,412 --> 00:22:08,414
‫نظرت چیه تخم مرغ ها رو بشکنی.

356
00:22:10,459 --> 00:22:12,243
‫مراقب پوستش باش.

357
00:22:12,287 --> 00:22:14,811
‫بابایی میدونه اون کیه.

358
00:22:14,855 --> 00:22:17,510
‫و اقای اکس گفت باید بری دنبالش.

359
00:22:19,468 --> 00:22:22,689
‫درباره تخم مرغ ها چی گفتم؟

360
00:22:22,732 --> 00:22:25,605
‫سوال دیگه ای هم داری؟

361
00:22:25,648 --> 00:22:27,694
‫پس تو کار بزرگترها دخالت نکن.

362
00:22:36,920 --> 00:22:42,143
‫هات داگ, چه روزی, چه روزی.
‫چه روزی, چه روزی, بس کن.

363
00:22:42,186 --> 00:22:43,579
‫نظرت چیه, یکی برای توی راه؟

364
00:22:45,494 --> 00:22:47,757
‫هووو!
‫شاید من دیگه بسم باشه, شایدم نه.

365
00:22:47,801 --> 00:22:50,151
‫شایدم نه.

366
00:22:50,194 --> 00:22:52,066
‫اوه, فقط یه ذره,
‫یه ذره.

367
00:22:52,109 --> 00:22:53,937
‫باشه باشه,
‫اره.

368
00:22:53,981 --> 00:22:56,549
‫هی, زیاد نریز.
‫باید برم, لطفا.

369
00:22:56,592 --> 00:23:00,509
‫تو رو در کف بهترین مشروب فرانسوی دیدم!

370
00:23:03,599 --> 00:23:05,427
‫حالا ...

371
00:23:05,471 --> 00:23:09,257
‫میدونی که ازت میخوام
‫بیانیه عمومی بدی.

372
00:23:09,300 --> 00:23:13,957
‫درباره چی؟ اینکه ما هیچوقت
‫با هم رابطه نداشتیم.

373
00:23:14,001 --> 00:23:17,047
‫اما ما همیشه رابطه داریم.
‫اره, درسته.

374
00:23:17,091 --> 00:23:20,616
‫اما برای عموم,
‫این اتفاق هیچ وقت نیوفتاده.

375
00:23:20,660 --> 00:23:21,965
‫من به جزء عشق و حال پنهان

376
00:23:22,009 --> 00:23:23,837
‫معنای دیگه ای هم برات دارم؟

377
00:23:26,622 --> 00:23:29,016
‫عزیز عزیز عزیز عزیزم

378
00:23:29,059 --> 00:23:32,454
‫ازت میخوام این رسوایی
‫رو از صفحه اول برداری.

379
00:23:32,498 --> 00:23:34,151
‫بشین, گپی بزنیم.

380
00:23:36,153 --> 00:23:42,421
‫تو حرف نداری...
‫جوان, زیبا و لطیف هستی.

381
00:23:42,464 --> 00:23:44,597
‫خدایی نکرده تو خانم اوهایو هستی.

382
00:23:44,640 --> 00:23:49,602
‫حالا, ازت میخوام پا پیش بزاری
‫و بیای جلوی خبرنگارها

383
00:23:49,645 --> 00:23:52,256
‫و به دنیا بگی برنامه ای بین ما نیست.

384
00:23:52,300 --> 00:23:55,303
‫من اسباب بازی یا
‫حیوان خونگین نیستم, ادم.

385
00:23:55,346 --> 00:23:58,698
‫میدونی چه حسی نسبت بهت دارم,
‫هیچ ربطی به

386
00:23:58,741 --> 00:24:00,526
‫دید عمومی نداره.

387
00:24:00,569 --> 00:24:02,397
‫حالا, میدونی که اهمیت میدم.

388
00:24:04,834 --> 00:24:07,663
‫و تو میدونی,
‫من دروغ نمیگم...

389
00:24:07,707 --> 00:24:10,492
‫نه به تو,
‫نه به دنیا.

390
00:24:10,536 --> 00:24:12,320
‫مگر اینکه ازم بخوای برم جلوی خبرنگارها

391
00:24:12,363 --> 00:24:15,628
‫بگم چه رابطه محشری داریم.

392
00:24:15,671 --> 00:24:17,281
‫بیخیالش میشی,

393
00:24:19,545 --> 00:24:20,589
‫ممم

394
00:24:23,679 --> 00:24:26,639
‫خب, حالا میخوای چیکار کنی؟

395
00:24:26,682 --> 00:24:29,468
‫خب, حدس میزنم باید
‫بچه گربه بفرستم بالای درخت

396
00:24:29,511 --> 00:24:31,600
‫و امیدوارم باشم موقعی که نجاتش میدم,
‫نیویورک تایمز اونجا باشه.

397
00:24:31,644 --> 00:24:33,689
‫... از آنجایی که بیش از 100 معترض
‫گرد هم آمده اند...

398
00:24:33,733 --> 00:24:34,951
‫صبرکن ببینم...
‫بازداشت ...

399
00:24:34,995 --> 00:24:36,562
‫صبرکن, فکر بدی هم نیست.

400
00:24:36,605 --> 00:24:38,477
‫بعضی از مردم در حال فریاد...

401
00:24:38,520 --> 00:24:40,130
‫و به شکل نادرستی فروشنده
‫را مقصر می دانند.

402
00:24:40,174 --> 00:24:42,829
‫سالمون فیدلر,
‫صاحب فروشگاه فیدلر.

403
00:24:42,872 --> 00:24:46,049
‫او از مصاحبه خودداری کرده.

404
00:24:46,093 --> 00:24:47,877
‫متوسط صنعت دو جونز

405
00:24:47,921 --> 00:24:49,879
‫برای سومین روز پیاپی
‫افزایش پیدا کرده.

406
00:24:57,887 --> 00:25:00,542
‫اره, متوجه نمیشم,
‫هیچ شکایتی ندارم.

407
00:25:00,586 --> 00:25:02,501
‫همه میتونن برم خونه هاشون.

408
00:25:02,544 --> 00:25:04,546
‫ببخشید, آقای فیدلر.
‫اما اگر اینجا تجاوزی صورت گرفته باشه.

409
00:25:04,590 --> 00:25:07,506
‫ما صحبت شکایت این
‫خانم جوان رو داریم, نه شما.

410
00:25:10,683 --> 00:25:13,860
‫خیلی خب, شکایتی ندارم.

411
00:25:13,903 --> 00:25:17,167
‫هر دوی انها را اخراج میکنم.

412
00:25:17,211 --> 00:25:19,866
‫و به تو و پدرت

413
00:25:19,909 --> 00:25:21,520
‫100 دلار پول میدم.

414
00:25:21,563 --> 00:25:23,304
‫به من 100 دلار پول میدی؟

415
00:25:23,347 --> 00:25:25,219
‫پول نقد .... جدی میگی؟

416
00:25:25,262 --> 00:25:27,656
‫فکر کردی میتونی مقام یک زن سیاه پوست
‫رو با 200 دلار بخری؟

417
00:25:27,700 --> 00:25:29,092
‫من فقط ... متاسفم.

418
00:25:29,136 --> 00:25:30,703
‫اما نمی خوام ملکم نابود بشه.

419
00:25:30,746 --> 00:25:32,095
‫خب, شاید نیاز باشه که نابود بشه.

420
00:25:32,139 --> 00:25:34,141
‫هیچکس چیزی رو نابود نمیکنه.

421
00:25:34,184 --> 00:25:36,447
‫اقای ایکس اگر به اظهارات
‫فتنه انگیز خود ادامه بدید.

422
00:25:36,491 --> 00:25:39,581
‫شما را به ایجاد آشوب دستگیر میکنم.

423
00:25:39,625 --> 00:25:42,236
‫5 سال شیرین جرمش هست,
‫پس صدا رو بیارید پایین, باشه؟

424
00:25:42,279 --> 00:25:44,281
‫آقای فیدلر؟

425
00:25:52,289 --> 00:25:55,162
‫ما به بیانیه شما نیاز داریم,
‫خانم جانسون.

426
00:25:59,819 --> 00:26:03,083
‫نگران نباشید,
‫برمیگردونمش.

427
00:26:23,669 --> 00:26:27,847
‫دخترم با یک پلیس سفید پوست میره

428
00:26:27,890 --> 00:26:30,937
‫به نظرت این عدالته؟

429
00:26:30,980 --> 00:26:32,852
‫بهتر از اینه که تو بری

430
00:26:32,895 --> 00:26:36,769
‫با یک پلیس سفید پوست
‫توی قل و زنجر.

431
00:26:38,771 --> 00:26:40,860
‫به بچم تجاوز شده.

432
00:26:43,297 --> 00:26:44,690
‫و ...

433
00:26:44,733 --> 00:26:49,129
‫تو میخوای اونو جزئی
‫از جنبش لعنتیت بکنی.

434
00:26:51,697 --> 00:26:55,831
‫ببین, بامپی, اگر فکر میکنی به این
‫دلیل اینجا هستم, متاسفم.

435
00:27:04,361 --> 00:27:07,277
‫اما الیس جزئی از نبرد بزرگتری هست.

436
00:27:07,321 --> 00:27:11,978
‫و برای روحش اهمیت قائلم,
‫همان طوری که برای تو قائلم.

437
00:27:12,021 --> 00:27:14,545
‫امیدوارم یک روز اینو درک کنی.

438
00:27:35,392 --> 00:27:38,482
‫خداوند چوپان من است,
‫من اینو نمیخوام.

439
00:27:38,526 --> 00:27:41,311
‫اون کاری میکند که در
‫مراتع سرسبز دراز بکشم.

440
00:27:41,355 --> 00:27:43,923
‫او مرا به سمت آبهای ساکن هدایت می کند.

441
00:27:43,966 --> 00:27:45,838
‫و اره, من در دره سایه مرگ

442
00:27:45,881 --> 00:27:48,536
‫قدم میزنم و از شیطانی ترسی ندارم.

443
00:27:48,579 --> 00:27:52,714
‫چی در دستان شماست؟
‫چی در دستان شماست؟ اره.

444
00:27:52,758 --> 00:27:56,892
‫به صلیب کشیده شده اید.,
‫دو میخ در دستانم دارم.

445
00:27:56,936 --> 00:27:59,852
‫پدر,
‫من سمت تو دراز میکنم.

446
00:27:59,895 --> 00:28:01,810
‫تنها امیدی که از آن باخبر هستم...

447
00:28:05,335 --> 00:28:08,251
‫و آن مردی که دو میخ
‫در دستانش هست ....

448
00:28:08,295 --> 00:28:10,819
‫داستان را به دو نیم تقسیم میکند...
‫بی سی و ای دی

449
00:28:10,863 --> 00:28:13,561
‫سلام, برادر,
‫که اونو برده بالا منبر؟

450
00:28:13,604 --> 00:28:15,737
‫چه چیزی امروز در دستان
‫مردم خوب هارلم هست؟

451
00:28:15,781 --> 00:28:18,044
‫خدا در دستان شماست,

452
00:28:18,087 --> 00:28:20,873
‫و با خدای در دستان شما,
‫پیروز خواهید شد.

453
00:28:20,916 --> 00:28:23,919
‫پس باهاش قدم بزنید,
‫با او صحبت کنید, بله!

454
00:28:23,963 --> 00:28:29,098
‫و باهاش کار کنید, و باهم بجنگید
‫و با هم بگویید,

455
00:28:29,142 --> 00:28:32,058
‫و الان بهتون میگم,
‫خدا به همراه همتون.

456
00:28:32,101 --> 00:28:34,582
‫بله, خدا به همراه همه شما.

457
00:28:34,625 --> 00:28:35,844
‫آمین.

458
00:28:35,888 --> 00:28:37,759
‫آمین, برادر ملکوم.

459
00:28:37,803 --> 00:28:39,326
‫آمین برادر ملکوم.

460
00:28:39,369 --> 00:28:41,632
‫آمین برادر ملکوم.

461
00:28:41,676 --> 00:28:42,982
‫چه اجرایی, رورند پال.

462
00:28:43,025 --> 00:28:44,766
‫اوه, فقط برای تو گرمشون میکردم.

463
00:28:48,988 --> 00:28:50,946
‫رورند پال.

464
00:28:50,990 --> 00:28:54,950
‫مردی که قطعا فکر میکنه قلبش
‫در جای درستی قرار دارد.

465
00:28:54,994 --> 00:28:57,561
‫می بینید, یه مرد مسیحی همیشه میگه

466
00:28:57,605 --> 00:29:00,782
‫تغییر از سوی قلب می آید.

467
00:29:00,826 --> 00:29:03,916
‫اما ایمان من بهم میگه که
‫تغییر از سوی فکر می آید.

468
00:29:03,959 --> 00:29:06,527
‫درسته,
‫همینه.

469
00:29:06,570 --> 00:29:11,314
‫یک مرد مسیحی میگه همیشه
‫اون یکی گونه رو بچرخون

470
00:29:11,358 --> 00:29:14,970
‫اما ایمان من بهم میگه
‫اینطوری یه آدم کتک میخوره.

471
00:29:15,014 --> 00:29:18,452
‫لطفا,
‫لطفا.

472
00:29:18,495 --> 00:29:21,455
‫یک مرد مسیحی حتی ممکنه به شما بگه

473
00:29:21,498 --> 00:29:23,979
‫که خواهر ما که توی
‫فروشگاه زندانی شده

474
00:29:24,023 --> 00:29:27,591
‫باید تسلیم تجاوز
‫مرد سفید پوست بشه.

475
00:29:27,635 --> 00:29:30,116
‫همان طوری که مادربزرگ های
‫ما باید تسلیم

476
00:29:30,159 --> 00:29:32,335
‫تجاوز اربابانشان در مزرعه می شدند.

477
00:29:35,208 --> 00:29:37,123
‫از خودتون بپرسید.

478
00:29:37,166 --> 00:29:39,647
‫بخشش مسیحی رو میخواهید

479
00:29:39,690 --> 00:29:41,431
‫یا عدالت اسلام؟

480
00:30:19,643 --> 00:30:22,864
‫باید یه چیزی رو بهت بگم.

481
00:30:22,908 --> 00:30:25,911
‫هرچی

482
00:30:25,954 --> 00:30:28,565
‫نه, واقعا,
‫قضیه جدیه.

483
00:30:30,524 --> 00:30:33,701
‫باشه.

484
00:30:33,744 --> 00:30:38,010
‫فکر میکنم درم لیونل رو کشته.

485
00:30:38,053 --> 00:30:39,446
‫چی؟

486
00:30:41,056 --> 00:30:46,757
‫خب, وقتی که نبودی,
‫با یه یارویی رفتم سر قرار ....

487
00:30:46,801 --> 00:30:49,325
‫واو, تو... تو رفتی سر قرار؟
‫فقط میخواستم پدرم رو راضی کنم.

488
00:30:49,369 --> 00:30:51,850
‫اوه ... اون بهت دستم زد؟
‫باهاش خوابیدی؟ نه نه نه تدی.

489
00:30:51,893 --> 00:30:54,069
‫پس چرا باید بری سر قرار, استلا؟

490
00:30:54,113 --> 00:30:57,856
‫فقط....برای اینکه ثابت کنم
‫ما جدا شدیم, اوکی؟

491
00:30:57,899 --> 00:31:01,729
‫پدرم می خواست که با این
‫یارو ارنی, برم بیرون.

492
00:31:01,772 --> 00:31:03,209
‫و من فکر میکنم

493
00:31:03,252 --> 00:31:07,343
‫همون شبی بوده که لیونل کشته شده

494
00:31:07,387 --> 00:31:09,215
‫چرا این فکر رو میکنی؟

495
00:31:09,258 --> 00:31:13,436
‫چون رفتم ارنی رو ببینم و ...

496
00:31:13,480 --> 00:31:17,353
‫میتونستم ببینم که اون
‫می دونست که لیونل مرده.

497
00:31:17,397 --> 00:31:19,834
‫و نمی دونست که من میدونم.

498
00:31:24,491 --> 00:31:27,102
‫آنها فکر کردن که تو بودی.

499
00:31:27,146 --> 00:31:29,496
‫دیوونگیه.

500
00:32:09,144 --> 00:32:12,582
‫لباست رو عوض میکنی, چون بوی اون
‫دختر سفید پوست کل بدنت رو گرفته.

501
00:32:12,626 --> 00:32:14,845
‫مامان,
‫به من نگو مامان, عزیزم

502
00:32:14,889 --> 00:32:18,110
‫وقتی که تنها چیزی که دارم
‫بهت میگم حقیقته.

503
00:32:18,153 --> 00:32:21,113
‫این دختره درکت نمیکنه.
‫اون تو رو دوست نداره.

504
00:32:21,156 --> 00:32:23,115
‫اون میخواد پدرش رو عصبانی کنه,

505
00:32:23,158 --> 00:32:26,509
‫و تو فقط ابزاری برای انجامش هستی.

506
00:32:26,553 --> 00:32:28,511
‫حتما از اینکه تو کل شهر

507
00:32:28,555 --> 00:32:31,297
‫همراه یه کاکاسیاه راه میره
‫هیجان انگیز باشه.

508
00:32:31,340 --> 00:32:34,213
‫حتما اونو گرم و شاداب کرده باشی.

509
00:32:34,256 --> 00:32:36,084
‫میشه تمامش کنی؟

510
00:32:36,128 --> 00:32:38,608
‫تمام نمیکنم, قضیه جدیه,
‫تدی.

511
00:32:38,652 --> 00:32:40,349
‫موضوع واقعیه.

512
00:32:40,393 --> 00:32:43,135
‫اینکه هرشب برای جونت دعا می کنم, هم واقعیه

513
00:32:43,178 --> 00:32:45,050
‫و تو اینقدر تو چنگهای این دختر
‫سفید پوست گیرافتادی

514
00:32:45,093 --> 00:32:47,574
‫که اصلا نمیتونی ببینی داره
‫باهات چیکار میکنه.

515
00:34:04,999 --> 00:34:09,917
‫"بابایی, من بهترین نویسنده
‫یا سخنگو نیستم,

516
00:34:09,960 --> 00:34:13,225
‫با اینحال همیشه تشویقم میکردی
‫که احساساتم رو بنویسم.

517
00:34:13,268 --> 00:34:16,097
‫و همان چیزی که قلبم میخواد رو بنویسم.

518
00:34:16,141 --> 00:34:22,103
‫اما الان کلمات از بیانش ناتوانن
‫که چه قدر دلتنگتم.

519
00:34:22,147 --> 00:34:25,106
‫حتی الانی که دور هستی,
‫حس میزنم که سعی دارم بگم

520
00:34:25,150 --> 00:34:28,457
‫که اوضاع مثل بدون ابرقهرمان
‫من مثل قبل نیست.

521
00:34:28,501 --> 00:34:33,288
‫دوست من, پدر من.

522
00:34:33,332 --> 00:34:35,203
‫همیشه دوست دارم, بابا.

523
00:34:35,247 --> 00:34:38,076
‫با عشق, الیس"

524
00:35:04,493 --> 00:35:08,149
‫پلیس ها درست برخورد کردن؟

525
00:35:08,193 --> 00:35:09,846
‫اره.

526
00:35:12,849 --> 00:35:14,938
‫چرا گفتی سفید پوسته؟

527
00:35:17,393 --> 00:35:18,193
‫چی؟

528
00:35:18,203 --> 00:35:20,379
‫اون بهت تجاور نکرده.

529
00:35:20,422 --> 00:35:22,250
‫کاکاسیاهه کرده.

530
00:35:22,294 --> 00:35:23,599
‫وقتی رفتم سمت سفید پوسته,

531
00:35:23,643 --> 00:35:27,037
‫تو چشاش خوندم
‫که اون اینکارو نکرده.

532
00:35:29,605 --> 00:35:32,956
‫مگه دوستت ملکوم همیشه
‫همین رو نمیگه؟

533
00:35:33,000 --> 00:35:36,308
‫باید هوای همدیگر رو داشته باشیم.

534
00:35:36,351 --> 00:35:38,745
‫اره.

535
00:35:40,660 --> 00:35:42,662
‫حالت خوبه؟

536
00:35:44,533 --> 00:35:46,187
‫درد داری؟

537
00:35:48,581 --> 00:35:50,539
‫هیچ جای این قضیه خنده دار نیست.

538
00:35:50,583 --> 00:35:53,716
‫چرا هست.

539
00:35:53,760 --> 00:35:54,978
‫فکر کردی این اولین باره

540
00:35:55,022 --> 00:35:56,980
‫که این اتفاق برام افتاد؟

541
00:35:58,591 --> 00:36:01,855
‫بابایی, من یه معتادم.

542
00:36:01,898 --> 00:36:03,422
‫اینقدر بهم تجاوز شده

543
00:36:03,465 --> 00:36:05,554
‫که نصفشون رو به یاد ندارم.

544
00:36:09,079 --> 00:36:11,212
‫اینو میگی که آزارم بدی؟

545
00:36:11,256 --> 00:36:13,258
‫نه.

546
00:36:15,434 --> 00:36:17,087
‫شاید.

547
00:36:19,873 --> 00:36:21,222
‫آزار دادم؟

548
00:36:21,266 --> 00:36:23,224
‫بهت آسیب زدم؟

549
00:36:26,706 --> 00:36:28,925
‫بیشتر از چیزی که تصورش رو بکنی.

550
00:36:33,234 --> 00:36:36,063
‫دیگه تحمل دیدن کارهایی که
‫باخودت میکنی رو ندارم.

551
00:36:37,804 --> 00:36:40,198
‫نمیتونی,
‫یا دیگه برات اهمیت نداره؟

552
00:36:40,241 --> 00:36:42,374
‫چرا فکر میکنی,
‫برام اهمیت نداره؟

553
00:36:42,417 --> 00:36:43,462
‫چونکه نمیدی.

554
00:36:43,505 --> 00:36:44,637
‫چه طور نمیدم.

555
00:36:44,680 --> 00:36:45,899
‫میخوام ادمی که اینکارو
‫باهات کرده رو بکشم.

556
00:36:45,942 --> 00:36:47,814
‫میخوام... میخوام تمام افرادی که

557
00:36:47,857 --> 00:36:49,337
‫تا به حال بهت دست زدن بو بکشم....

558
00:36:49,381 --> 00:36:51,905
‫و الان این چیزا چه ربطی به من داشت؟

559
00:37:01,523 --> 00:37:03,438
‫میدونی چیه, بابا؟

560
00:37:03,482 --> 00:37:06,354
‫تو دیگه نمیخوای اینکارو بکنی,

561
00:37:06,398 --> 00:37:09,836
‫منم همینطور.

562
00:37:09,879 --> 00:37:11,794
‫پس چیزی که همیشه می خواستی
‫رو بهت میدم.

563
00:37:11,838 --> 00:37:15,450
‫آزادت می کنم.

564
00:37:15,494 --> 00:37:18,453
‫پدر مضخرفی بودی

565
00:37:18,497 --> 00:37:21,195
‫هردو اینو می دونیم.

566
00:37:23,197 --> 00:37:26,113
‫اما منم دختر مضخرفی هستم,
‫اینو هم میدونم.

567
00:37:27,723 --> 00:37:30,857
‫یه معتاد, یه فاحشه.

568
00:37:30,900 --> 00:37:34,164
‫برای پول التماست میکنم.
‫در خونت پیدام میشه.

569
00:37:36,863 --> 00:37:38,430
‫باری هستم روی گردنت,

570
00:37:38,473 --> 00:37:40,910
‫و هیچ کدوم این ها هیچ وقت تغییر نمیکنه.

571
00:37:40,954 --> 00:37:43,391
‫پس شاید بهتر باشه تصمیم بگیریم,
‫بزاریم اوضاع همان طوری که هست باشه.

572
00:37:43,435 --> 00:37:46,264
‫و راهمون رو جدا کنیم.

573
00:37:52,487 --> 00:37:55,273
‫دوست دارم, الیس.

574
00:37:58,972 --> 00:38:00,539
‫میدونم.

575
00:38:03,585 --> 00:38:06,414
‫و من می بخشمت, بابایی.

576
00:38:11,376 --> 00:38:14,466
‫به همین خاطر میخوام آزادت کنم.

577
00:38:23,126 --> 00:38:24,650
‫کی می خواهیم؟
‫حالا!

578
00:38:24,693 --> 00:38:26,086
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

579
00:38:26,129 --> 00:38:27,783
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

580
00:38:38,925 --> 00:38:39,725
‫الان!

581
00:38:39,752 --> 00:38:41,319
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت.

582
00:38:41,362 --> 00:38:43,103
‫کی می خواهیم؟

583
00:38:43,146 --> 00:38:47,020
‫چه مهمونی اون بیرون راه افتاده,
‫یه چیزی تو همین مایه ها.

584
00:38:47,063 --> 00:38:49,936
‫فرنک کاستلو فرستاده دنبالت.

585
00:38:49,979 --> 00:38:52,547
‫الان نه, گفت ضروریه.

586
00:38:52,591 --> 00:38:54,375
‫توی "یوت بمانتی" منتظرته.

587
00:38:54,419 --> 00:38:56,246
‫برو.

588
00:38:58,423 --> 00:39:00,555
‫از جلو چشات دور نشه.

589
00:39:11,436 --> 00:39:15,004
‫توی فیدلرز چه خبره که میتونه
‫برات خیلی خطرناک باشه.

590
00:39:15,048 --> 00:39:18,051
‫اگر اون پلیس ها برم زیرزمین.

591
00:39:18,094 --> 00:39:20,488
‫منظورت چیه؟

592
00:39:20,532 --> 00:39:24,231
‫ما همه کارهایی انجام دادیم, که آرزو داریم
‫که ای کاش انجام نداده بودیم, ها؟

593
00:39:26,451 --> 00:39:28,583
‫بامپی.

594
00:39:28,627 --> 00:39:30,455
‫چیزی نیاز داری, فرنک؟

595
00:39:30,498 --> 00:39:32,413
‫بشین.

596
00:39:32,457 --> 00:39:34,850
‫باید چیز مهمی باشه که "چین" اینجاست.

597
00:39:36,548 --> 00:39:40,552
‫خب, اون ساختمان منه,
‫فروشگاه فیدلر.

598
00:39:40,595 --> 00:39:42,467
‫همم

599
00:39:42,510 --> 00:39:44,425
‫نمیخوام خسارت ببینه.

600
00:39:44,469 --> 00:39:48,168
‫میخوام ملکوم و مردمش از اونجا برن.

601
00:39:48,211 --> 00:39:50,605
‫و تو میتونی کمکم کنی, چونکه حرفت بین
‫این آدم ها خریدار داره.

602
00:39:50,649 --> 00:39:53,478
‫کسی نمیخواد به ساختمان خسارتی بزنه.

603
00:39:58,439 --> 00:40:01,442
‫اما تو اعتراض کاکاسیاه ها
‫برات اهمیت نداره.

604
00:40:01,486 --> 00:40:03,966
‫داره؟

605
00:40:04,010 --> 00:40:07,405
‫درست بعد از اینکه وارد آلکاتراز شدم,
‫میمی بهم گفت.

606
00:40:07,448 --> 00:40:10,756
‫فیدلر اتش گرفته و
‫به خاکستر تبدیل شده.

607
00:40:10,799 --> 00:40:13,585
‫در سال 57 بازسازی شده.

608
00:40:15,151 --> 00:40:18,416
‫شماها تو کار راکت بتنی هستی, درسته؟

609
00:40:18,459 --> 00:40:20,635
‫درسته.

610
00:40:20,679 --> 00:40:23,116
‫توی اون ساختمان ها سیمان زیادی است.

611
00:40:25,292 --> 00:40:28,251
‫که برای آدم سوال میشه دیگه
‫چی میتونه اونجا باشه.

612
00:40:30,166 --> 00:40:31,559
‫اسلحه؟

613
00:40:31,603 --> 00:40:34,301
‫پول؟

614
00:40:34,344 --> 00:40:35,607
‫کی میدونه؟

615
00:40:41,874 --> 00:40:44,529
‫چی میخوای؟

616
00:40:46,618 --> 00:40:49,490
‫میخوام از گینه ای ها هروئین بخرم.

617
00:40:49,534 --> 00:40:51,623
‫منبع ثابت.

618
00:41:04,200 --> 00:41:06,942
‫مراقب ساختمانت هستم.

619
00:41:06,986 --> 00:41:09,902
‫ممنون که ترتیبش رو دادی.
‫فرنک.

620
00:41:09,945 --> 00:41:11,686
‫توش شاهد قضیه هستی.

621
00:41:11,730 --> 00:41:12,905
‫حله.

622
00:41:12,948 --> 00:41:15,255
‫باید برم,
‫اره برو.

623
00:41:41,411 --> 00:41:45,111
‫عزیزم فقط باید بدرخشی,
‫به دوستان لبخندی هم بزن.

624
00:41:45,154 --> 00:41:47,722
‫میدونی که از این چیزا خوششون میاد.
‫فقط آروم باش.

625
00:41:47,766 --> 00:41:49,724
‫میشه به حال خودم رهام کنی؟

626
00:41:56,992 --> 00:41:59,125
‫الان میتونی شروع کنی, پسرجون.

627
00:42:01,780 --> 00:42:03,521
‫شروع کن, تدی.

628
00:43:15,244 --> 00:43:17,638
‫اگر اینو به عنوان اولین تک آهنگت بهم تحویل بدی

629
00:43:17,682 --> 00:43:18,770
‫قرار دادت رو امضا میکنم.

630
00:43:22,208 --> 00:43:25,820
‫باشه.
‫باشه , ما میگیم باشه.

631
00:43:28,736 --> 00:43:29,955
‫تدی, جریان چیه؟

632
00:43:29,998 --> 00:43:31,696
‫متاسفم اقای رابینسون.

633
00:43:31,739 --> 00:43:34,002
‫اما اگر این چیزیه که ازم می خواهید,

634
00:43:34,046 --> 00:43:36,875
‫پس من نمیتونم.

635
00:43:36,918 --> 00:43:39,007
‫متاسفم.

636
00:43:41,923 --> 00:43:44,622
‫باهاش صحبت میکنم,
‫آره, همینکارو بکن.

637
00:43:50,802 --> 00:43:52,847
‫تدی, تدی,
‫این دیگه چه کوفتی بود؟

638
00:43:52,891 --> 00:43:55,676
‫جریان چیه؟ اگر اینقدر دلت میخواد قرارداد ببندی,
‫خودت برو و بدستش بیار.

639
00:43:55,720 --> 00:43:57,678
‫هی, هی, خودت گفتی
‫که اینو میخوای.

640
00:43:57,722 --> 00:43:59,288
‫این تمام چیزی بود که می خواستی.

641
00:43:59,332 --> 00:44:00,812
‫خودت گفتی ترانه ای اجرا می کنی,
‫که پدر کوفتیم بتونه بخونش.

642
00:44:00,855 --> 00:44:03,902
‫چرا همراه من هستی؟
‫چی؟

643
00:44:03,945 --> 00:44:06,426
‫تو ازم خواستی اهنگ "بابل گام" رو بنویسم؟

644
00:44:06,469 --> 00:44:08,646
‫اصلا میدونی من کی هستم؟

645
00:44:08,689 --> 00:44:10,909
‫دوست دارم,
‫دوسم داری؟

646
00:44:10,952 --> 00:44:12,867
‫اره, عزیزم.
‫دوست دارم.

647
00:44:12,911 --> 00:44:16,262
‫دوسم داری, یا فقط رابطه با
‫کاکاسیاه رو دوست داری؟

648
00:44:18,264 --> 00:44:20,309
‫میدونی که از اون کلمه متنفرم.

649
00:44:20,353 --> 00:44:22,224
‫نمیتونی اونکارو با من بکنی.
‫من پسر کسی نیستم, استلا.

650
00:44:22,268 --> 00:44:24,792
‫لایق این نیستم, نه بابی رابینسون.
‫مال تو هم نیستم.

651
00:44:33,975 --> 00:44:35,368
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

652
00:44:35,411 --> 00:44:36,804
‫کی می خواهیم؟
‫الان.

653
00:44:36,848 --> 00:44:38,458
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

654
00:44:38,501 --> 00:44:40,025
‫کی می خواهیم؟
‫الان.

655
00:44:40,068 --> 00:44:41,548
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

656
00:44:41,591 --> 00:44:42,941
‫کی می خواهیم؟
‫الان.

657
00:44:42,984 --> 00:44:45,683
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

658
00:44:45,726 --> 00:44:46,814
‫میخوای جمعیت رو با درستگیر شدن تعدادی

659
00:44:46,858 --> 00:44:48,860
‫توسط ماموران سفید پوست پراکنده کنی.

660
00:44:48,903 --> 00:44:52,864
‫این خلاف هر قانونی که پلیس داره هست.

661
00:44:52,907 --> 00:44:54,300
‫میخوای این مردم آروم بگیرن؟

662
00:44:54,343 --> 00:44:56,084
‫پس بهاش همینه.

663
00:44:56,128 --> 00:44:58,521
‫میتونی وقتی که رسیدی
‫به پاسگاه آزادش کنی.

664
00:44:59,958 --> 00:45:01,524
‫فقط منتظر علامت من بمون,
‫باشه؟

665
00:45:02,917 --> 00:45:04,353
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

666
00:45:04,397 --> 00:45:05,877
‫کی می خواهیم؟
‫الان.

667
00:45:05,920 --> 00:45:07,879
‫آماده ای این جریان رو
‫خاموش کنی, رفیق؟

668
00:45:07,922 --> 00:45:09,619
‫این مردم رو بفرستی برن قبل از
‫اینکه کسی کشته بشه؟

669
00:45:09,663 --> 00:45:11,534
‫نمی تونیم تسلیم بشیم.

670
00:45:11,578 --> 00:45:13,493
‫به خاک و خون کشوندن محله خودمون
‫اسمش شجاعت نیست.

671
00:45:13,536 --> 00:45:16,104
‫بهش میگن دیوانگی,
‫حق با رورند هست.

672
00:45:16,148 --> 00:45:18,716
‫تنها چیزی که این کشیش میخواد
‫صفحه اول روزنامه هست,

673
00:45:18,759 --> 00:45:21,936
‫صفحه ای که در آن از رفتار
‫جنسیش صحبتی نباشه.

674
00:45:21,980 --> 00:45:25,810
‫و تنها چیزی که تو میخوای افزایش
‫تعداد سربازات هست.

675
00:45:25,853 --> 00:45:27,072
‫مهم نیست.

676
00:45:27,115 --> 00:45:29,596
‫الان توی این موقعیت هستیم.

677
00:45:29,639 --> 00:45:32,251
‫میتونم از افرادت استفاده کنم,
‫تا این قضیه رو تمامش کنم.

678
00:45:33,905 --> 00:45:37,865
‫تمامش کنی؟
‫بامپی, موقعیت خودت رو مشخص کن؟

679
00:45:37,909 --> 00:45:39,171
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

680
00:45:39,214 --> 00:45:40,912
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

681
00:45:40,955 --> 00:45:42,391
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

682
00:45:42,435 --> 00:45:43,915
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

683
00:45:43,958 --> 00:45:45,307
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

684
00:45:45,351 --> 00:45:46,918
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

685
00:45:46,961 --> 00:45:48,093
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

686
00:45:48,136 --> 00:45:49,790
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

687
00:45:49,834 --> 00:45:51,096
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

688
00:45:51,139 --> 00:45:52,445
‫کی می خواهیم؟
‫الان!

689
00:45:52,488 --> 00:45:54,447
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

690
00:45:54,490 --> 00:45:55,317
‫هی!

691
00:45:55,361 --> 00:45:56,797
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

692
00:45:56,841 --> 00:45:58,146
‫کی می خواهیم؟
‫الان.

693
00:45:58,190 --> 00:46:01,019
‫هی, همگی!

694
00:46:01,062 --> 00:46:02,368
‫چی می خواهیم؟
‫عدالت!

695
00:46:02,411 --> 00:46:03,804
‫کی می خواهیم؟
‫الان

696
00:46:03,848 --> 00:46:07,242
‫هی, همگی!

697
00:46:07,286 --> 00:46:09,114
‫هی!

698
00:46:14,467 --> 00:46:16,948
‫من کسی هستم که همه
‫به خاطرش اینجا هستید.

699
00:46:16,991 --> 00:46:19,646
‫خواهر الیس.

700
00:46:19,689 --> 00:46:24,129
‫اما باید بپرسم,
‫چرا همه اینجا هستید؟

701
00:46:24,172 --> 00:46:27,045
‫نباید به خاطر من باشه.

702
00:46:27,088 --> 00:46:31,223
‫فقط یه معتاد دیگه که هر روز
‫همه از کنارش رد میشید.

703
00:46:31,266 --> 00:46:32,833
‫خیلی خب, خواهر
‫خیلی خب.

704
00:46:32,877 --> 00:46:34,617
‫چرا اینجا هستید؟

705
00:46:34,661 --> 00:46:38,839
‫فقط می خواهید چیزی پرت کنید
‫و صحنه ای درست کنید؟

706
00:46:38,883 --> 00:46:43,148
‫یا فهمیدید همان طوری که شما به من
‫به چشم یه معتاد نگاه می کنید.

707
00:46:43,191 --> 00:46:46,194
‫آنها به شما به عنوان
‫کاکاسیاه نگاه می کنند؟

708
00:46:48,196 --> 00:46:50,982
‫اما من کاکاسیاه کسی نیستم.

709
00:46:51,025 --> 00:46:55,595
‫من معتاد کسی نیستم.

710
00:46:55,638 --> 00:46:59,947
‫من دختر ناکامتون نیستم.

711
00:46:59,991 --> 00:47:02,384
‫من پروژتون نیستم.

712
00:47:02,428 --> 00:47:05,866
‫من سرتیتر خبرهاتون نیستم.

713
00:47:05,910 --> 00:47:10,740
‫من خیلی بیشتر از اون چیزی هستم
‫که تا به حال دیدید.

714
00:47:10,784 --> 00:47:16,834
‫امروز من خودم رو پس میگیرم.

715
00:47:16,877 --> 00:47:20,098
‫وقتشه که بلندشم.

716
00:47:20,141 --> 00:47:23,405
‫وقتشه که همه ما بلندشیم.

717
00:47:23,449 --> 00:47:25,930
‫به قدر کافی کشیدید؟

718
00:47:27,235 --> 00:47:30,195
‫پسش بگیرید.

719
00:47:30,238 --> 00:47:33,067
‫پسش بگیرید!
‫اره!

720
00:47:33,111 --> 00:47:34,852
‫پسش بگیرید.

721
00:47:34,895 --> 00:47:36,027
‫پسش بگیرید

722
00:47:36,070 --> 00:47:37,724
‫پسش بگیرید

723
00:47:37,767 --> 00:47:39,073
‫پسش بگیرید

724
00:47:39,117 --> 00:47:40,640
‫پسش بگیرید.

725
00:47:40,683 --> 00:47:41,859
‫پسش بگیرید.

726
00:47:41,902 --> 00:47:43,121
‫پسش بگیرید.

727
00:47:43,164 --> 00:47:44,035
‫پسش بگیرید.

728
00:47:44,078 --> 00:47:45,645
‫پسش بگیرید.

729
00:47:45,688 --> 00:47:46,907
‫پسش بگیرید.

730
00:47:46,951 --> 00:47:48,082
‫پسش بگیرید.

731
00:47:48,126 --> 00:47:49,214
‫پسش بگیرید.

732
00:47:49,257 --> 00:47:50,432
‫پسش بگیرید.

733
00:47:50,476 --> 00:47:51,781
‫پسش بگیرید.

734
00:47:51,825 --> 00:47:52,913
‫پسش بگیرید.

735
00:47:52,957 --> 00:47:53,914
‫پسش بگیرید.

736
00:47:53,958 --> 00:47:55,655
‫پسش بگیرید.

737
00:47:55,698 --> 00:47:56,743
‫پسش بگیرید.

738
00:47:56,786 --> 00:47:57,918
‫پسش بگیرید.

739
00:47:57,962 --> 00:47:58,919
‫پسش بگیرید.

740
00:47:58,963 --> 00:48:00,094
‫پسش بگیرید.

741
00:48:00,138 --> 00:48:01,661
‫پسش بگیرید.

742
00:48:01,704 --> 00:48:02,705
‫سش بگیرید.

743
00:48:02,749 --> 00:48:03,706
‫پسش بگیرید.

744
00:48:28,775 --> 00:48:32,170
‫هی!

745
00:48:32,213 --> 00:48:34,172
‫همه کسانی که اینجا هستید...

746
00:48:34,215 --> 00:48:36,826
‫می دونید من کی هستم,

747
00:48:36,870 --> 00:48:41,179
‫و عدالت رو درباره این دختر اجرا می کنیم.

748
00:48:41,222 --> 00:48:43,268
‫می برنش زندان

749
00:48:43,311 --> 00:48:44,791
‫همین حالا.

750
00:48:44,834 --> 00:48:47,315
‫سفید پوسته.

751
00:48:47,359 --> 00:48:50,057
‫برین خونه هاتون

752
00:48:50,101 --> 00:48:51,972
‫برید.

753
00:48:52,016 --> 00:48:54,148
‫عدالت رو بدست اوردیم.

754
00:48:54,192 --> 00:48:57,108
‫برید خونه.

755
00:48:57,151 --> 00:48:59,197
‫آروم پسرا,
‫آروم, آروم.

756
00:48:59,240 --> 00:49:01,068
‫بجنبید, خیلی خب.
‫تمام شد.

757
00:49:01,112 --> 00:49:02,504
‫حرکت کنید.
‫برید.

758
00:49:02,548 --> 00:49:04,376
‫برید,
‫برید خونه.

759
00:50:35,423 --> 00:50:38,383
‫واقعا میخوای دخترم
‫رو ببری بیرون, هاه؟

760
00:50:38,426 --> 00:50:41,081
‫اره, همینطوره.
‫میخوام, و درست باهاش رفتار میکنم.

761
00:51:18,379 --> 00:51:19,685
‫اره, باشه.

762
00:51:21,469 --> 00:51:24,342
‫اره, موردی نداره.

763
00:51:24,385 --> 00:51:25,865
‫خیلی خب.

764
00:51:43,535 --> 00:51:45,189
‫رئیس جمهور کندی پشت خط هستن.

765
00:51:45,232 --> 00:51:49,236
‫اوه, پاتریشیا, عز عز عزیزم
‫باید بگم امروز خیلی خوشکل شدی.

766
00:51:55,155 --> 00:51:57,375
‫سلام, جک.

767
00:51:57,418 --> 00:51:59,159
‫اره, خانم مانرو رو دیدم.

768
00:51:59,203 --> 00:52:01,596
‫"تولدت مبارک" رو توی تلویزیون خونده.

769
00:52:01,640 --> 00:52:03,294
‫چیز زیادی نمیتونم درباره صداش بگم,

770
00:52:03,337 --> 00:52:07,776
‫اما تمام بخش های دیگش
‫درست به موقع هست.

771
00:52:09,952 --> 00:52:13,347
‫اره, حالا, قبل از اینکه وارد پیشنهادات
‫من درباره اصلاح بشیم,

772
00:52:13,391 --> 00:52:15,306
‫فقط میخوام تاکیدی روی اهمیت موضوع

773
00:52:15,349 --> 00:52:17,917
‫بخش بخش کردم لایحه داشته باشم.

774
00:52:49,209 --> 00:52:52,517
‫لطفا

775
00:52:52,560 --> 00:52:56,390
‫نمی... نمی دونستم
‫که اون دختر شما بود.

776
00:52:56,434 --> 00:52:58,392
‫متاسفم.

777
00:53:01,003 --> 00:53:04,442
‫لطفا منو نکشید.

778
00:53:06,313 --> 00:53:08,359
‫نه.

779
00:53:08,402 --> 00:53:11,318
‫نمیکشمت.

780
00:53:11,362 --> 00:53:14,365
‫لیاقت مرگ رو نداری.

781
00:53:22,590 --> 00:53:25,289
‫به باستر کله کنده سلام کن.

782
00:53:38,258 --> 00:53:41,000
‫لطفا, نکنید.

783
00:53:42,921 --> 00:53:43,721
‫نه!

784
00:53:44,722 --> 00:53:59,722
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

