﻿1
00:00:21,292 --> 00:00:24,012
‫زندان فدرال آلکاتراز
‫سال 1963

2
00:00:34,282 --> 00:00:37,312
‫بیرون می بینمت, بامپی!

3
00:00:44,302 --> 00:00:46,292
‫گورتو گم کن!

4
00:00:46,312 --> 00:00:48,272
‫گمشو عوضی!

5
00:01:08,382 --> 00:01:12,242
‫از وقتی رفتی خیلی چیزها
‫در "هارلم" تغییر کرده.

6
00:01:12,262 --> 00:01:14,272
‫هم خوبی و هم بدی.

7
00:01:14,292 --> 00:01:16,332
‫خیلی از مردم به بروکلین و کویین رفتن.

8
00:01:16,352 --> 00:01:18,312
‫اینجا دیگه حس امنیت نداشتن.

9
00:01:18,332 --> 00:01:20,342
‫فروشگاه لیدز از کار بی کار شد.

10
00:01:20,362 --> 00:01:21,382
‫باورت میشه؟

11
00:01:22,162 --> 00:01:23,192
‫نه.

12
00:01:23,212 --> 00:01:25,322
‫یادتو چه کفشایی اونجا می خریدیم.

13
00:01:25,342 --> 00:01:27,372
‫اره.

14
00:01:27,392 --> 00:01:29,312
‫آپولو هنوز سر جاشه.

15
00:01:29,332 --> 00:01:32,282
‫تا زمانی که هارلم وجود داشته باشه,
‫آپولو هم خواهد بود.

16
00:01:32,302 --> 00:01:34,162
‫جیمز برون کیه؟

17
00:01:34,182 --> 00:01:38,172
‫یک خواننده ... بااستعداد.

18
00:01:38,192 --> 00:01:41,192
‫شاید بعضی موقع ها بریم به اجراش.

19
00:01:43,312 --> 00:01:47,292
‫تا وقتی که بدونم کامل برگشتی
‫به زندگی عادی.

20
00:01:49,282 --> 00:01:51,282
‫نگاه کردن به تو...

21
00:01:51,302 --> 00:01:55,282
‫من همین الانش هم برگشتم
‫به زندگی عادی.

22
00:02:32,272 --> 00:02:35,172
‫سعی کردم از توی نامه ها تصورش بکنم.

23
00:02:35,192 --> 00:02:39,292
‫پسر, از نزدیک دیدنش, خیلی ...

24
00:02:39,312 --> 00:02:41,312
‫مدرنه, درسته.

25
00:02:51,292 --> 00:02:54,272
‫ما به یه شروع تازه نیاز داشتیم.

26
00:02:58,322 --> 00:03:00,332
‫عصربخیر, اقای بوکر.

27
00:03:07,762 --> 00:03:10,582
‫خوش اومدی, بابایی.

28
00:03:10,602 --> 00:03:12,672
‫برای همیشه اومدم خونه.

29
00:03:12,692 --> 00:03:14,012
‫مرد ساعت وارد می شود!

30
00:03:14,562 --> 00:03:15,742
‫خودشه, بامپی!

31
00:03:18,712 --> 00:03:21,162
‫بهم نگفتند که تو اینجایی, پسر.
‫بامپی.

32
00:03:21,342 --> 00:03:23,342
‫ممنون که اومدی,
‫واقعا قدردانت هستم.

33
00:03:23,362 --> 00:03:25,392
‫از کارهایی که برای خانوادم انجام
‫دادی, قدردانت هستم.

34
00:03:25,412 --> 00:03:27,272
‫ایتالیایی ها ...

35
00:03:27,292 --> 00:03:29,122
‫دارن برامون یه مشکلی
‫ایجاد می کنند, بامپی.

36
00:03:30,042 --> 00:03:32,062
‫از برگشتت خیلی خوشحالیم.
‫اما "مایمی" از همه بیشتر.

37
00:03:32,082 --> 00:03:33,102
‫ببین, چیزی نمیگه.

38
00:03:33,122 --> 00:03:35,082
‫اما عجیب دل تنگت بود.

39
00:03:35,102 --> 00:03:37,142
‫اوه, چارلی هم به تازگی وارد "مورهوس" شده.

40
00:03:37,162 --> 00:03:39,982
‫کمی بودجه ته کشیده,
‫اما میدونی ...

41
00:03:40,002 --> 00:03:42,032
‫ببینم چیکار میتونم بکنم, باشه؟
‫ممنون.

42
00:03:42,052 --> 00:03:43,612
‫یک خط روی گروه دارم
‫در 38 کلن لانگ.

43
00:03:43,962 --> 00:03:46,992
‫سه تا برونینگ اتوماتیگ دارم
‫و بدجور خوب کار می کنند.

44
00:03:47,012 --> 00:03:48,412
‫مارگارت کارش توی مدرسه حرف نداره.

45
00:03:48,472 --> 00:03:51,032
‫واقعا باهوشه, ها؟
‫اره, استثناایه.

46
00:03:51,052 --> 00:03:54,062
‫و اه ...
‫سقف کشیش خانه نم میده.

47
00:03:54,082 --> 00:03:55,972
‫یه فکری دارم.

48
00:03:55,992 --> 00:03:57,092
‫یه کارواش توی خیابون 112 گرفتم ...

49
00:03:57,112 --> 00:03:58,982
‫این کارواش توی خیابون 112ام.

50
00:03:59,002 --> 00:04:00,152
‫چرا الان کارو کاسبی جدید
‫راه انداختی؟

51
00:04:00,172 --> 00:04:03,002
‫به نظر خوب میای,
‫زندان بهت ساخته, رفیق.

52
00:04:03,022 --> 00:04:05,992
‫از دیدنت خوشحالم, برادر.
‫از دیدنت خوشحالم, بامپی.

53
00:04:43,102 --> 00:04:45,102
‫بابایی؟

54
00:05:03,072 --> 00:05:05,102
‫بابایی؟

55
00:05:05,122 --> 00:05:06,992
‫تو خوبی؟

56
00:05:07,012 --> 00:05:10,032
‫من خوبم, بیا اینجا!
‫بیا, بیا اینجا.

57
00:05:10,052 --> 00:05:11,052
‫یه بغل رد کن بیاد.

58
00:05:17,962 --> 00:05:20,132
‫یه کم بستنی میخوای؟
‫میخوای تقسیمش کنیم؟

59
00:05:20,152 --> 00:05:21,152
‫تقسیم کنیم.

60
00:05:21,162 --> 00:05:23,162
‫اره.

61
00:05:26,112 --> 00:05:30,012
‫توی خیابون 46ام به مشکل برخوردیم.

62
00:05:30,032 --> 00:05:33,002
‫خیلی خب.

63
00:05:33,022 --> 00:05:35,112
‫بعدا انجامش میدیم, باشه؟
‫باشه.

64
00:05:35,132 --> 00:05:37,012
‫خیلی خب.

65
00:06:06,982 --> 00:06:08,962
‫به خونه خوش اومدی, بامپی؟

66
00:06:08,982 --> 00:06:11,122
‫متاسفم دوباره برگشتی
‫به همه گندکاری ها.

67
00:06:11,142 --> 00:06:13,192
‫چی شده؟

68
00:06:13,972 --> 00:06:15,122
‫از در پشتی اومدن,

69
00:06:15,142 --> 00:06:17,992
‫اینجا رو مثل یه 5 دلاری کردن!

70
00:06:18,012 --> 00:06:19,142
‫دکستر اومد وسط...

71
00:06:19,162 --> 00:06:21,032
‫درنتیجه حسابش رو رسیدن.

72
00:06:21,052 --> 00:06:23,102
‫کی انجامش داده؟

73
00:06:23,122 --> 00:06:26,062
‫یه گینه نامی به اسم "زامبرانو",
‫با موهای مشکی.

74
00:06:26,082 --> 00:06:29,132
‫زامبرانو؟
‫از دارو دسته "چین جگانته" هست.

75
00:06:43,972 --> 00:06:46,032
‫میتونی تحملش کنی؟

76
00:06:46,052 --> 00:06:49,172
‫بله, اقا.

77
00:06:49,692 --> 00:06:52,162
‫خواهر هلن, هنوز توی
‫خیابون مری هست؟

78
00:06:52,182 --> 00:06:54,012
‫ببرش اونجا.

79
00:06:54,032 --> 00:06:55,992
‫بهشون بگو, دکستر عضوی از گروه منه.

80
00:06:56,012 --> 00:06:57,992
‫حله.

81
00:06:58,012 --> 00:06:59,992
‫چیزیت نمیشه.

82
00:07:00,012 --> 00:07:01,992
‫حالا برای این خانم ها میتونی
‫داستانش رو تعریف کنی.

83
00:07:05,962 --> 00:07:07,092
‫ببین به چیز دیگه ای نیاز نداره.

84
00:07:07,112 --> 00:07:11,002
‫چندنفر می فرستم بیان اینجا
‫رو تر و تمیز کنن, باشه؟

85
00:07:11,022 --> 00:07:13,282
‫از دیدنت خوشحالم,
‫منم همینطور.

86
00:07:14,102 --> 00:07:16,002
‫بریم.

87
00:07:22,342 --> 00:07:24,962
‫این گینه کیه که این بچه
‫دربارش صحبت میکنه؟

88
00:07:24,982 --> 00:07:26,032
‫زامبرانو.

89
00:07:26,052 --> 00:07:29,012
‫اون هارلم رو برای خانواده
‫"جنویز" میگردونه.

90
00:07:29,032 --> 00:07:32,042
‫اوازش توی اعداد و ارقام و
‫زن ها و مواد مخدره.

91
00:07:32,062 --> 00:07:36,082
‫اما تا الان, به بخش تو کاری نداشت.

92
00:07:36,102 --> 00:07:40,102
‫اینو بهت بگم,
‫ما کاری نکرده بودیم که بهانه ای دستش بدیم.

93
00:07:40,122 --> 00:07:43,042
‫ایتالیایی ها برامون پیام فرستادن.

94
00:07:43,062 --> 00:07:45,182
‫سیسی هنوز توی خیابون 37ام
‫کفش واکس میزنه؟

95
00:07:45,962 --> 00:07:49,092
‫اون پیرمرد ... تا وقتی 100 سالش
‫بشه اونجا موندگاره.

96
00:07:49,112 --> 00:07:50,972
‫بهش بسپارید.

97
00:07:50,992 --> 00:07:53,052
‫مطمئن بشید ما رو به زابرانو برسونه.

98
00:07:53,072 --> 00:07:55,962
‫هممم.
‫اون پلیس, دی الساندرو,

99
00:07:55,982 --> 00:07:57,132
‫هنوز تو خیابون 28ام هست؟

100
00:07:57,152 --> 00:07:59,142
‫نه, نه, اون رفت تو بخش مواد مخدر.

101
00:07:59,162 --> 00:08:01,052
‫باید پلیس های بیشتری رو بیاریم تو کار

102
00:08:01,072 --> 00:08:03,032
‫تا دیگه این اتفاقا نیوفته.

103
00:08:03,052 --> 00:08:05,062
‫حله.

104
00:08:09,102 --> 00:08:11,152
‫منو به "خیابون پلزند" ببرید.

105
00:08:15,062 --> 00:08:16,962
‫میدونی که, هنوز انچنان
‫مهربون نسبت به مردم رنگین پوست

106
00:08:16,982 --> 00:08:18,972
‫توی هارلم شرقی مهربون برخورد نمی کنند.

107
00:08:18,992 --> 00:08:22,012
‫6 تا بلاک رو مال خودشون می دونن.

108
00:08:22,032 --> 00:08:24,052
‫میدونی به کاکاسیاها چی میگن

109
00:08:24,072 --> 00:08:26,042
‫توی خیابون پلزند؟

110
00:08:26,062 --> 00:08:27,132
‫چی؟

111
00:08:27,152 --> 00:08:29,032
‫مرده.

112
00:08:29,052 --> 00:08:30,162
‫خواهیم دید.

113
00:08:30,182 --> 00:08:32,062
‫"ولیب" مفتخر است که گفت و گوی بین

114
00:08:32,082 --> 00:08:34,142
‫عضو کنگره "ادم کلیتون پول جونیور"

115
00:08:34,162 --> 00:08:37,042
‫و وزیر ملکوم ایکس ...

116
00:08:37,062 --> 00:08:38,172
‫صداش رو بلند کن.
‫هممم؟

117
00:08:38,192 --> 00:08:40,062
‫مرد کنگره اقای پال,

118
00:08:40,082 --> 00:08:43,082
‫کاکاسیاها باید چه طور به
‫خشونت پلیس پاسخ بدهند؟

119
00:08:43,102 --> 00:08:46,182
‫درخواست های بدون خشونت,
‫که از عصبانیتی که استفاده می کنیم

120
00:08:46,962 --> 00:08:49,132
‫باید برای پایانی که جویای اون هستیم,
‫باید با ارامش انجام شود.

121
00:08:49,152 --> 00:08:51,132
‫کاکاسیاها حق و حقوق دارند.
‫اره.

122
00:08:51,152 --> 00:08:54,152
‫وزیر ملکوم ...
‫حق و حقوق من درست بغل خودمه.

123
00:08:54,172 --> 00:08:56,172
‫متهم کردن ما به خشونت,

124
00:08:56,192 --> 00:08:58,142
‫مثل متهم کردن مردی است,
‫که محاکمه نشده.

125
00:08:58,162 --> 00:09:01,152
‫به سادگی میتوان گفت به خاطر
‫عدم محاکمه او هست.

126
00:09:01,572 --> 00:09:03,252
‫من اون گربه رو قبل از اینکه اسمش
‫رو عوض کنه می شناختم.

127
00:09:03,972 --> 00:09:05,162
‫قبل از اون "ایکس" رو اضافه کنه.

128
00:09:05,182 --> 00:09:07,002
‫اونو و من قبلا جریاناتی با هم داشتیم.

129
00:09:07,022 --> 00:09:08,132
‫اقای پال از کنگره؟

130
00:09:08,152 --> 00:09:11,112
‫عدم خشونت, سلاحی قدرتمند است.

131
00:09:11,132 --> 00:09:13,002
‫خودشه.

132
00:09:13,022 --> 00:09:14,072
‫خودشون هستند, اونجا.

133
00:09:14,092 --> 00:09:16,162
‫همینجا,
‫بچرخ برو اون گوشه.

134
00:09:16,182 --> 00:09:18,992
‫اگر ما می خواهیم در این
‫آمریکا پذیرفته شویم,

135
00:09:19,012 --> 00:09:22,982
‫باید برای بدست آوردن حقوق
‫سیاه ها تلاش کنیم.

136
00:09:23,002 --> 00:09:26,102
‫باید تفکر مرد سفید پوست رو نسبت
‫به سیاه پوست عوض کنیم.

137
00:09:29,062 --> 00:09:31,172
‫دست های کوفتیت رو ببر بالا!

138
00:09:31,192 --> 00:09:35,142
‫گفت دستا بالا, عوضی ها!
‫تکون بخور, تکون بخور, تکون بخور!

139
00:09:35,162 --> 00:09:37,102
‫تکون بخور!

140
00:09:37,122 --> 00:09:39,192
‫داری به چی نگاه می کنی؟

141
00:10:50,022 --> 00:10:52,162
‫اره کیلوها توی جسد هستند.

142
00:10:58,082 --> 00:11:00,982
‫مراقب اون باش.

143
00:11:01,002 --> 00:11:02,132
‫جیمی, درچه حالیم؟

144
00:11:02,152 --> 00:11:04,102
‫خوبه رئیس,

145
00:11:22,082 --> 00:11:25,022
‫کیفیت این دسته چه طوره؟

146
00:11:25,042 --> 00:11:26,962
‫داریم به چی نگاه می کنیم؟

147
00:11:29,082 --> 00:11:32,012
‫96 درصد خلوص.

148
00:11:36,162 --> 00:11:38,102
‫تو کدوم خری هستی؟

149
00:11:38,122 --> 00:11:40,032
‫چین کجاست؟

150
00:11:40,052 --> 00:11:41,122
‫اگر برای دزدیدن مواد ما اینجایی,

151
00:11:41,142 --> 00:11:43,982
‫از این بلوک زنده بیرون نمیری.

152
00:11:44,002 --> 00:11:46,022
‫چین رو بیار اینجا,
‫وگرنه مغذت رو می ترکونم.

153
00:11:46,042 --> 00:11:48,092
‫من مرد خودساخته ای هستم.

154
00:11:48,112 --> 00:11:50,482
‫اون, آره؟
‫عجب بی اعصابی تو هستی؟

155
00:11:50,962 --> 00:11:52,052
‫حلال زاده.

156
00:11:52,072 --> 00:11:54,142
‫چه جرئتی پیدا کردی, هاه,
‫که با شاتگان اومدی اینجا؟

157
00:11:54,162 --> 00:11:57,092
‫هی, اون بامپی جانشون هست,
‫اون یک افسانه هست.

158
00:11:57,112 --> 00:12:00,182
‫قبلنا حساب شولت هلندی رو رسیده.

159
00:12:00,962 --> 00:12:02,002
‫این ریچی زامبرانو هست.

160
00:12:02,022 --> 00:12:05,012
‫اون کاپو منه, از دیترویت اومده اینجا.
‫پسر عموم هست.

161
00:12:05,032 --> 00:12:06,982
‫تو همونی هستی که اون بچه رو ناقص کردی؟

162
00:12:07,002 --> 00:12:08,162
‫میدونی دیگه نمیتونه راه بره, درسته؟

163
00:12:08,182 --> 00:12:09,972
‫اوه, چه بد شد.

164
00:12:09,992 --> 00:12:11,092
‫گینه ای عوضی مادر به خطا.

165
00:12:11,112 --> 00:12:12,792
‫برای چی اومدی اینجا؟

166
00:12:13,972 --> 00:12:15,082
‫میدونی چرا اینجام.

167
00:12:15,102 --> 00:12:17,172
‫واسه همین این قلدر عوضی
‫رو فرستادی قلمروی من.

168
00:12:17,192 --> 00:12:19,122
‫اون تیر هشدار بود,

169
00:12:19,142 --> 00:12:22,032
‫مطمئن بشی که تو سرجای خودت میمونی.

170
00:12:22,052 --> 00:12:26,012
‫قبل از اینکه من برم راننده ویتو بودی.

171
00:12:26,032 --> 00:12:31,032
‫اما حالا رئیس شدی واسه من,
‫باشه ... رئیس.

172
00:12:31,052 --> 00:12:34,122
‫من سهمم رو از خیابون 110 تا 160 میگیرم.

173
00:12:34,142 --> 00:12:35,992
‫همون طوری که قبلا بود.

174
00:12:36,012 --> 00:12:37,172
‫نه.

175
00:12:37,192 --> 00:12:41,082
‫الان ریچی زامبرانو, هارلم
‫رو برای من می چرخونه.

176
00:12:41,102 --> 00:12:43,142
‫هارلم مال منه.

177
00:12:43,562 --> 00:12:46,362
‫دوره زمونه عوض شده.

178
00:12:46,982 --> 00:12:48,012
‫من نشدم.

179
00:14:17,762 --> 00:14:42,762
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

180
00:14:54,002 --> 00:14:55,172
‫به نظر خوب میای.

181
00:14:55,192 --> 00:14:56,992
‫تو فقط ...

182
00:14:57,012 --> 00:14:59,082
‫خدایا, چه قدر دل تنگت بودم.

183
00:15:03,992 --> 00:15:07,112
‫چی؟
‫امشب شلیک کردی.

184
00:15:07,132 --> 00:15:09,992
‫نه به آدمی.

185
00:15:14,092 --> 00:15:15,962
‫عزیزم, باید صحبت کنیم.

186
00:15:15,982 --> 00:15:17,938
‫چه طور انتظار داری صحبت کنیم,
‫وقتی اینطوری هستی.

187
00:15:17,962 --> 00:15:20,142
‫هاه؟
‫من فکر میکنم تو می خواستی بیای خونه واسه همین,

188
00:15:20,162 --> 00:15:23,962
‫پس بهتره حرف بزنی.

189
00:15:24,072 --> 00:15:26,152
‫ببین, تو اون بیرون چیزی نمیگی.

190
00:15:26,172 --> 00:15:29,182
‫چونکه میخوای برای آدمهات
‫قوی باشی, درک میکنم.

191
00:15:29,202 --> 00:15:31,212
‫بایدم همینطور باشه.

192
00:15:31,232 --> 00:15:35,052
‫اما اینجا, باید خود واقعیت باشی,

193
00:15:35,072 --> 00:15:37,122
‫و قراره با من صحبت کنی.

194
00:15:37,142 --> 00:15:40,122
‫خیلی خب.

195
00:15:40,142 --> 00:15:43,182
‫میخوای درباره چی صحبت کنی؟

196
00:15:43,202 --> 00:15:47,182
‫عزیزم هیچکس اینقدر زندان
‫نمی مونه و بعد سالم بیاد بیرون.

197
00:15:47,202 --> 00:15:49,132
‫پس, ازت میخوام باهام صحبت کنی.

198
00:15:49,152 --> 00:15:53,242
‫اینکه چه طور توی قفس مثل
‫یک حیون زندانیت کردند.

199
00:15:53,262 --> 00:15:56,152
‫میخوام درباره این صحبت کنم.

200
00:15:56,172 --> 00:15:59,162
‫عزیزم,...عزیزم,
‫ما...

201
00:16:01,152 --> 00:16:05,212
‫می تونیم بعدا
‫دربارش صحبت کنیم.

202
00:16:05,232 --> 00:16:10,132
‫خیلی خب, تا زمانی که به زبون
‫نیاری, دست به من نمیزنی.

203
00:16:15,282 --> 00:16:17,872
‫اونا منو توی قفس زندانی کردند.

204
00:16:20,052 --> 00:16:21,072
‫و؟

205
00:16:25,202 --> 00:16:27,072
‫و من تنها بودم.

206
00:16:29,092 --> 00:16:31,062
‫دیگه چی؟

207
00:16:35,162 --> 00:16:36,582
‫ام...

208
00:16:45,102 --> 00:16:47,262
‫ترسیده بودم.

209
00:16:47,282 --> 00:16:49,492
‫از چی؟

210
00:16:53,252 --> 00:16:56,112
‫تنهایی مردن در تاریکی.

211
00:16:59,212 --> 00:17:02,072
‫اینکه نتونم برگردم.

212
00:17:05,132 --> 00:17:07,162
‫از دست دادن...

213
00:17:07,182 --> 00:17:09,182
‫تو.

214
00:17:16,102 --> 00:17:20,082
‫عزیزم, ما چیزهای زیادی برای
‫از دست دادن داریم.

215
00:17:20,102 --> 00:17:23,192
‫و ازت میخوام کمی ملایم تر باشی.

216
00:17:23,212 --> 00:17:25,162
‫دارم تلاش میکنم, عزیزم.

217
00:17:25,182 --> 00:17:27,132
‫تلاش می کنم.

218
00:17:27,152 --> 00:17:29,152
‫دارم تلاش میکنم.

219
00:17:46,202 --> 00:17:48,282
‫کیش.

220
00:17:49,062 --> 00:17:52,082
‫اون ادم عوضی.

221
00:17:52,102 --> 00:17:53,942
‫می دونستم, چین ازت میخواد بری پیش خانواده

222
00:17:54,052 --> 00:17:56,282
‫تا اجازه کشتن منو بگیری,
‫بعد از اون کاری که انجام دادم.

223
00:17:57,062 --> 00:17:58,252
‫خیلی شجاعانه بود.

224
00:17:58,272 --> 00:18:01,162
‫و بی پروا.

225
00:18:01,182 --> 00:18:04,192
‫قبل از اینکه فرستاده بشم,
‫از همه چیز از خیابان

226
00:18:04,212 --> 00:18:07,142
‫110 تا 160 سهم داشتم.

227
00:18:07,162 --> 00:18:10,242
‫فرنک, من همه چیز رو مثل سابق می کنم.

228
00:18:10,262 --> 00:18:13,132
‫موفق باشی, پس؟

229
00:18:16,242 --> 00:18:18,172
‫نوبت توهه.

230
00:18:27,142 --> 00:18:32,232
‫کاستلو اینجاست.

231
00:18:32,252 --> 00:18:35,232
‫بزار بازی ها شروع بشه.

232
00:18:35,252 --> 00:18:37,152
‫نخست وزیر.

233
00:18:37,172 --> 00:18:39,072
‫چین.

234
00:18:40,192 --> 00:18:42,202
‫بشین,
‫بشین,

235
00:18:42,222 --> 00:18:44,692
‫اسپرسو میخوری؟
‫نه, ممنون.

236
00:18:47,262 --> 00:18:49,092
‫چی گفتند؟

237
00:18:49,112 --> 00:18:53,092
‫با لوکیسی و پروفاچی و بونانو
‫و گمبینو صحبت کردم.

238
00:18:53,112 --> 00:18:56,112
‫انها تمایل داشتند که به بامپی
‫شانس دوباره داده بشه.

239
00:18:56,132 --> 00:18:59,172
‫چراغ سبز به تو داده نشده که این مردو بکشی.

240
00:18:59,192 --> 00:19:02,152
‫نمیتونم به کاکاسیاهی که توی مکان من
‫با شاتگان شلیک میکنه, شلیک کنم؟

241
00:19:02,172 --> 00:19:04,182
‫اون به خاطر مواد مخدر افتاد زندان.

242
00:19:04,202 --> 00:19:05,262
‫هیچوقت خبرچینی نکرد.

243
00:19:05,282 --> 00:19:08,142
‫حتی با اینکه ادم خود ما گند زده بود.

244
00:19:08,162 --> 00:19:11,052
‫اون قوانین رو بهتر از بعضی
‫از خود ما میدونست.

245
00:19:11,072 --> 00:19:13,112
‫بقیه رئسا از این موضوع خوششان اومده.

246
00:19:13,132 --> 00:19:16,102
‫انها 90 هزارتایی که من از
‫دست دادم رو دوست دارن؟

247
00:19:16,122 --> 00:19:19,162
‫ببین تو خوش شانس بودی
‫که هارلم رو دردست گرفتی.

248
00:19:19,182 --> 00:19:21,212
‫درست وقتی که بقیه فکر میکردند,
‫که جای بی ارزشیه.

249
00:19:21,232 --> 00:19:23,092
‫خوش شانس بودم یا باهوش؟

250
00:19:23,112 --> 00:19:25,242
‫خب, هروئین اونو به معدن طلا تبدیل کرده.

251
00:19:25,262 --> 00:19:29,172
‫و الان همه خیز برداشتند تا یه
‫تیکه از کیک نصیبشان بشه.

252
00:19:29,192 --> 00:19:33,092
‫فکر میکنی چرا بامپی
‫اومد به خیابان پلزنت

253
00:19:33,112 --> 00:19:37,102
‫درحالی که می دونست یه کاکاسیاه
‫پاشو بزاره اونجا, کارش ساختست؟

254
00:19:37,122 --> 00:19:40,132
‫اون می دونست که تو اومدی پیش من.

255
00:19:40,152 --> 00:19:44,202
‫من میرم پیش خانواده,
‫اونم محافظت نصیبش میشه....

256
00:19:44,222 --> 00:19:48,112
‫هوشمندانه.

257
00:19:48,132 --> 00:19:51,122
‫نصیحت من به تو اینه, اروم باش.

258
00:19:51,142 --> 00:19:55,182
‫محض رضای خدا, اون فقط
‫به یه گاو شلیک کرده.

259
00:19:55,202 --> 00:19:57,242
‫چین, مراقب خودت باش.

260
00:19:57,262 --> 00:20:00,192
‫اره, ممنونم کاستلو.

261
00:20:13,132 --> 00:20:15,152
‫هنوز جوری رفتار میکنه که انگار
‫راننده جنویز هستم.

262
00:20:17,062 --> 00:20:21,072
‫یه آدمی توی شهر اسپیک دارم,
‫که میتونه جانسون رو بزنه.

263
00:20:21,092 --> 00:20:22,212
‫خانواده متوجه میشن که من انجامش دادم.

264
00:20:22,232 --> 00:20:25,202
‫نه این یارو سیاه خالصه.

265
00:20:25,222 --> 00:20:27,112
‫فقط یک کاکاسیاه, یک کاکاسیاه
‫دیگه رو میکشه.

266
00:20:27,132 --> 00:20:28,132
‫هر روز این اتفاق می افته.

267
00:20:28,142 --> 00:20:30,272
‫ریچی....

268
00:20:31,052 --> 00:20:33,132
‫جانسون, جلوی آدمی که میخواست,
‫کاستلو رو بکشه گرفت

269
00:20:33,152 --> 00:20:36,072
‫وقتی که داشتند توی لوئیزبرگ وقت میگذراندند.

270
00:20:39,062 --> 00:20:40,242
‫من اونو فرستادم توی خانواده

271
00:20:40,262 --> 00:20:44,122
‫چونکه می دونستم ضامن
‫اون عوضی میشه.

272
00:20:44,142 --> 00:20:47,162
‫چرا؟

273
00:20:47,182 --> 00:20:50,082
‫چونکه هر زمان کاستلو اعتبارش رو

274
00:20:50,102 --> 00:20:54,082
‫برای نجات یک کاکاسیاه
‫در خانواده صرف کنه.

275
00:20:54,102 --> 00:20:56,182
‫ضعیفتر میشه.

276
00:21:05,272 --> 00:21:10,132
‫گینه ای برای کاری که دیشب
‫کردی میان دنبال ما.

277
00:21:10,152 --> 00:21:13,082
‫باید آماده باشیم.

278
00:21:14,262 --> 00:21:16,172
‫بامپ, با نهایت احترام,

279
00:21:16,192 --> 00:21:18,202
‫اما انها چندصد تا سرباز دارند.

280
00:21:18,222 --> 00:21:22,052
‫قراره چیکار کنیم؟

281
00:21:23,232 --> 00:21:27,122
‫از صبحانه لذت ببریم.

282
00:21:33,112 --> 00:21:35,182
‫"دیترویت رد"؟

283
00:21:35,202 --> 00:21:37,162
‫بامپی جانسون.

284
00:21:37,182 --> 00:21:39,092
‫دیترویت رد.

285
00:21:42,682 --> 00:21:45,052
‫چی شده برادر?
‫خیلی وقت شده.

286
00:21:45,072 --> 00:21:47,212
‫کلاغه خبر آورده بود که کلاهبردار ما

287
00:21:47,232 --> 00:21:49,092
‫که اونو از بچگی می شناختم

288
00:21:49,112 --> 00:21:51,182
‫قراره عکسش روی
‫مجله زندگی چاپ بشه.

289
00:21:51,202 --> 00:21:53,252
‫اگر می تونستم بهشون
‫می گفتم دیوونگیه.

290
00:21:53,272 --> 00:21:56,062
‫اره, خب, الیاس محمد محترم

291
00:21:56,082 --> 00:21:57,212
‫چشمانم رو بازکرد, برادر.

292
00:21:57,232 --> 00:21:59,082
‫شاید اون بتونه با تو هم همینکارو بکنه.

293
00:21:59,102 --> 00:22:01,142
‫آو, برادر, قصد کلاهبرداری جدید ندارم.

294
00:22:01,162 --> 00:22:02,402
‫هی, خبری از کلاهبرداری نیست, رفیق.

295
00:22:03,052 --> 00:22:05,122
‫میدونم اومدی اینجا کله پاچه بزنی.

296
00:22:05,142 --> 00:22:06,262
‫هی, هنری؟

297
00:22:06,282 --> 00:22:08,172
‫میشه واسه ایشون یه
‫کاسه کله پاچه بیاری؟

298
00:22:08,192 --> 00:22:10,062
‫حله.
‫کنارش هم دو تا پاچه بزار.

299
00:22:10,082 --> 00:22:11,202
‫من خوبم, من خوبم, هنری.
‫زبون یادت نره.

300
00:22:11,222 --> 00:22:14,062
‫ببین برادر, کله پاچه چیز تر تمیزی نیست.

301
00:22:14,082 --> 00:22:16,142
‫درست مثل ذهن تو.

302
00:22:16,162 --> 00:22:17,282
‫مم هممم.

303
00:22:18,062 --> 00:22:20,162
‫شنیدم اومدی بیرون,
‫برادر, حال احوالت چه طوره؟

304
00:22:20,182 --> 00:22:23,182
‫برادر کوچکم... قبلا هم اینکار کردم.

305
00:22:23,202 --> 00:22:27,132
‫اره, کردی.

306
00:22:27,152 --> 00:22:28,282
‫هی , ام ...

307
00:22:29,062 --> 00:22:31,192
‫تو, آه...

308
00:22:31,212 --> 00:22:35,262
‫تو اولین نفری بودی که نواقص منو
‫به عنوان کلاهبردار خطاب کردی.

309
00:22:35,282 --> 00:22:39,242
‫این تو بودی که منو وارد مسیر اسلام کردی.

310
00:22:39,262 --> 00:22:41,632
‫این اولین باری است که کسی منو متهم میکنه

311
00:22:41,752 --> 00:22:44,152
‫که کسی رو به داشتن مذهبی اجبار کردن.
‫همینی که هست.

312
00:22:46,052 --> 00:22:48,082
‫اما به مشیت اعتقاد دارم, برادر.

313
00:22:48,102 --> 00:22:50,062
‫شاید به خاطر ...

314
00:22:50,082 --> 00:22:53,102
‫شاید به خاطر همینه که امروز بهت برخوردم.

315
00:22:54,222 --> 00:22:58,152
‫یه چیزی دارم که میخوام ببینی.

316
00:23:02,132 --> 00:23:04,092
‫میدونی, قبلنا که کلاهبرداری میکردم.

317
00:23:04,112 --> 00:23:05,512
‫تنها افرادی که مواد مصرف میکردند, هنرمندان,

318
00:23:06,052 --> 00:23:08,232
‫اهنگسازان و خوشتیپ ها بودن.

319
00:23:08,252 --> 00:23:10,132
‫الان, همه جا هست.

320
00:23:10,152 --> 00:23:12,282
‫موقعی که رفتم زندان, اینطوری نبود.

321
00:23:13,062 --> 00:23:15,262
‫از این 4 تا برج های پروژه,
‫هروئین زیادی

322
00:23:15,282 --> 00:23:17,242
‫نسبت به هر جای دیگه در هارلوم بیرون اومد.

323
00:23:17,262 --> 00:23:22,082
‫و اگر سعی کنی اینجا بزرگ بشی,
‫یه کابوس خواهد بود.

324
00:23:22,102 --> 00:23:23,828
‫تخته کردن مکان های فروش مواد,
‫جاهایی که کودکان در ان بزرگ می شوند

325
00:23:23,852 --> 00:23:27,172
‫مقصر ملت هست.

326
00:23:27,192 --> 00:23:29,262
‫بهش فکر کن اگر مقصر تو بودی.

327
00:23:29,282 --> 00:23:31,162
‫دوجی دوجیه مالکوم,
‫(دوجی = ماده مخدر)

328
00:23:31,182 --> 00:23:34,242
‫یک جنسه,
‫مثل کفش, صابون.

329
00:23:34,262 --> 00:23:37,102
‫قبلا اینطور بهش نگاه میکردی,
‫درست مثل خودم.

330
00:23:39,102 --> 00:23:41,162
‫من تغییر کردم.

331
00:23:50,162 --> 00:23:53,052
‫خانواده جنویز اینجا رو کنترل می کنند.

332
00:23:53,072 --> 00:23:55,182
‫اره, همه میخواهیم درش رو تخته کنیم.

333
00:23:55,202 --> 00:23:58,272
‫اره, کار آسونی نخواهد بود.

334
00:24:01,242 --> 00:24:04,182
‫میخوای جلوی هروئین
‫اینجا رو بگیری, ها؟

335
00:24:04,202 --> 00:24:06,162
‫اره.
‫ممم.

336
00:24:06,182 --> 00:24:11,192
‫اما این ایتالیایی ها تفنگ های زیادی دارند.

337
00:24:11,212 --> 00:24:13,162
‫اگر به این نیاز داری ...

338
00:24:13,182 --> 00:24:16,092
‫من تفنگ دارم.

339
00:24:20,062 --> 00:24:22,212
‫من سرباز دارم.

340
00:24:28,102 --> 00:24:30,162
‫خیلی خب.

341
00:25:39,312 --> 00:25:41,062
‫بریم.

342
00:25:51,092 --> 00:25:54,062
‫اره, مرد سفید پوست میخواد که تو
‫تحت تاثیر مواد و مست باشی.

343
00:25:54,082 --> 00:25:55,222
‫اون میخواد که تو تحت تاثیر مواد و الکل باشی

344
00:25:55,242 --> 00:25:58,072
‫همون طوری که بعضی از مردان میخوان,
‫زن ها رو تحت سلطه بگیرند.

345
00:25:58,092 --> 00:25:59,232
‫تا اینکه بتونن باهاش بخوابن.

346
00:25:59,252 --> 00:26:02,092
‫خواهران و برادران این ستیز در برابر موارد

347
00:26:02,112 --> 00:26:04,132
‫ستیز برای آزادی است.

348
00:26:21,182 --> 00:26:23,052
‫بریم,
‫به نظر مهمون داریم.

349
00:26:23,072 --> 00:26:24,212
‫از مکان من بزنید به چاک!

350
00:26:24,232 --> 00:26:26,152
‫با همتونم, از مکان من بزنید به چاک!

351
00:26:26,172 --> 00:26:29,112
‫گورتون رو گم کنید,
‫همتون.

352
00:26:29,132 --> 00:26:31,062
‫همین الان!

353
00:26:33,142 --> 00:26:37,072
‫تک تک این مردان برای چیزی که
‫ایمان دارند جانشون رو میدن.

354
00:26:37,092 --> 00:26:39,272
‫مردان تو هم همینکارو میکنن؟

355
00:26:40,052 --> 00:26:41,152
‫همه شما همین الان
‫هم مرده به حساب میاین!

356
00:26:41,172 --> 00:26:43,222
‫دارم به آدم های مرده نگاه میکنم,
‫تک تک شما.

357
00:26:43,242 --> 00:26:46,172
‫چرا اینقدر طولش دادی؟

358
00:26:46,192 --> 00:26:50,112
‫داشت حوصلم سر میرفت!

359
00:26:50,132 --> 00:26:52,462
‫همچنین چنس...

360
00:26:53,682 --> 00:26:55,252
‫پتیگرو ,

361
00:26:56,072 --> 00:26:58,092
‫ریچی,

362
00:26:58,112 --> 00:27:00,102
‫و جونی بیرد.

363
00:27:00,122 --> 00:27:03,132
‫همه ما, بدجور حوصلمون سر رفته بود.

364
00:27:03,152 --> 00:27:05,262
‫از دیدنم تعجب کردی, ها؟

365
00:27:05,282 --> 00:27:08,102
‫ملکوم از دوستان قدیمی منه.

366
00:27:08,122 --> 00:27:12,132
‫ملکوم, چین قدیم بوکسور خیلی خوبی بود.

367
00:27:12,152 --> 00:27:17,162
‫تا اینکه یه بوکسور سیاه پرورش دادن,
‫بدجور پارش کرد.

368
00:27:18,252 --> 00:27:20,162
‫به بازیه دام بروزر علاقه داره.

369
00:27:20,482 --> 00:27:22,064
‫اما اینقدر گینه ای هست

370
00:27:22,065 --> 00:27:24,242
‫مه بقیه خانواده ها دست کمش میگیرن.

371
00:27:24,262 --> 00:27:28,272
‫اما فقط یک چیز هست که
‫روش حساب نکرده بودی.

372
00:27:29,052 --> 00:27:30,142
‫من

373
00:27:30,162 --> 00:27:32,202
‫اره تو.

374
00:27:32,222 --> 00:27:34,242
‫میدونی که هیچکس دوست نداره مردم تو رو

375
00:27:34,262 --> 00:27:37,182
‫زمانی که پرتحرک و پر سرو صدا
‫شدن ببینه, درسته؟

376
00:27:37,202 --> 00:27:38,262
‫هاه؟

377
00:27:38,282 --> 00:27:40,262
‫این همون کلیشه ای نیست که نمیخوای

378
00:27:40,282 --> 00:27:43,102
‫مردمت داشته باشن؟

379
00:27:43,122 --> 00:27:47,222
‫هیچ چیز از خیابان 110 تا 160 پخش نمیشه

380
00:27:47,242 --> 00:27:48,282
‫مگر اینکه سهمم رو بگیرم.

381
00:27:50,222 --> 00:27:53,222
‫وگرنه, کارو کاسبیت رو تخته میکنم.

382
00:27:53,242 --> 00:27:56,092
‫توی جفرسون هم کارت رو تعطیل می کنم.
‫جانشون.

383
00:27:56,112 --> 00:27:58,202
‫تمام مکان هات رو تخته میکنم.

384
00:27:58,222 --> 00:28:00,072
‫درست مثل کاری که اینجا انجام دادم.

385
00:28:00,092 --> 00:28:01,252
‫خوش درخشیدی,
‫میندازمت ...

386
00:28:04,242 --> 00:28:06,122
‫بنال, بنال!
‫یک کلمه دیگه بنال!

387
00:28:06,142 --> 00:28:08,022
‫یک کلمه بگو تا گلوت رو گوش تا گوش ببرم.

388
00:28:08,062 --> 00:28:09,152
‫هی, هی! هی, جانسون!

389
00:28:09,172 --> 00:28:11,152
‫یک کلمه دیگه بگو!
‫جانسون, تمومش کن!

390
00:28:11,172 --> 00:28:13,092
‫خودساختست!

391
00:28:13,112 --> 00:28:16,062
‫مرد خود ساخته ای هست,
‫اونا میکشنت.

392
00:28:16,082 --> 00:28:18,232
‫درسته؟

393
00:28:18,252 --> 00:28:20,112
‫تک تک اعضای خانواده

394
00:28:20,132 --> 00:28:22,142
‫می افتند دنبالت.

395
00:28:22,162 --> 00:28:24,232
‫زن و بچه ات تیکه هات رو باید

396
00:28:24,252 --> 00:28:30,082
‫از رودخانه شرقی بکشن بیرون,
‫خودتم خوب میدونی.

397
00:28:30,102 --> 00:28:31,272
‫حق با اونه برادر.

398
00:28:32,052 --> 00:28:33,282
‫به خانوادت فکر کن.

399
00:28:34,062 --> 00:28:35,212
‫هوش مندانست.

400
00:28:44,082 --> 00:28:46,312
‫برگردین.

401
00:28:47,232 --> 00:28:50,092
‫بریم.

402
00:29:07,092 --> 00:29:09,052
‫اوه, هی, عزیزم.

403
00:29:09,072 --> 00:29:12,052
‫یک نفر اینجاست که میخواد
‫باهات صحبت کنه.

404
00:29:12,072 --> 00:29:14,142
‫کی؟
‫دوستم دیلیا رو یادته؟

405
00:29:14,162 --> 00:29:16,192
‫قبلا توی اسمالز میزبان من بود.

406
00:29:16,212 --> 00:29:18,172
‫پسرش تو دردسر افتاده.

407
00:29:18,192 --> 00:29:21,612
‫عزیزم, الان وقت اینکارا رو ندارم.

408
00:29:21,732 --> 00:29:24,192
‫اوه, بیخیال, عزیزم.
‫فقط 5 دقیقه بهش زمان بده.

409
00:29:24,212 --> 00:29:28,122
‫وقتی تو نبودی, اون به خاطرت اینجا بود.

410
00:29:31,062 --> 00:29:33,222
‫خیلی خب, عزیزم.

411
00:29:33,242 --> 00:29:36,182
‫عزیزم, دیلیا رو یادته.

412
00:29:36,202 --> 00:29:38,262
‫معلومه, معلومه یادمه.

413
00:29:38,282 --> 00:29:41,232
‫اقای جانسون, باعث افتخاره.

414
00:29:41,252 --> 00:29:44,232
‫میمی گفت که مشکلی دارید,

415
00:29:44,252 --> 00:29:46,102
‫که می خواهید باهام صحبت کنید.

416
00:29:46,122 --> 00:29:48,122
‫بله.

417
00:29:51,132 --> 00:29:53,232
‫پسرم تدی....

418
00:29:53,252 --> 00:29:56,052
‫اوه همیشه توی موسیقی
‫استعداد داشت.

419
00:29:56,072 --> 00:29:59,142
‫حتی زمانی که فقط یک بچه بود,
‫هر زمان که شروع به نواختن گیتار میکرد.

420
00:29:59,162 --> 00:30:02,162
‫همه اب دستشون بود زمین میگذاشتن.

421
00:30:02,182 --> 00:30:04,142
‫اون با "مری ول" کار میکنه.

422
00:30:04,162 --> 00:30:06,142
‫اوه, مری رو میشناسم.

423
00:30:09,202 --> 00:30:14,252
‫پسره باید واقعا ... آهنگساز خوبی
‫باشه که با اون کار میکنه.

424
00:30:14,272 --> 00:30:19,182
‫اره اما به بیماری مبتلا شده,
‫یک عفونت.

425
00:30:19,202 --> 00:30:21,222
‫اهنگسازان زیادی ... مواد مصرف می کنند.

426
00:30:21,242 --> 00:30:23,262
‫این ... این فقط بخشی از بازیه.

427
00:30:23,282 --> 00:30:26,052
‫اون دست به مواد هم نزده.

428
00:30:26,072 --> 00:30:28,092
‫اعتیادش به زن سفید پوسته.

429
00:30:31,162 --> 00:30:33,102
‫ب... ببخشید.

430
00:30:33,122 --> 00:30:34,192
‫آنها شیطان هستند.

431
00:30:37,192 --> 00:30:40,092
‫این زن شیطان سفید پوست
‫روح پسرم رو تو دستاش گرفته.

432
00:30:40,112 --> 00:30:42,102
‫اقای جانسون, باید کمکم کنید.

433
00:31:42,102 --> 00:31:45,132
‫دخترت میتونه بخونه,
‫اما نمیشه بهش گفت "سلا کروز"

434
00:31:45,152 --> 00:31:47,212
‫مممم مممم

435
00:31:47,232 --> 00:31:51,082
‫مدیره گفت تدی چهار شب
‫اخیر اجرایی نداشته.

436
00:31:51,102 --> 00:31:53,072
‫وقتی کار مری تمام شد
‫باهاش صحبت میکنم.

437
00:31:55,232 --> 00:31:57,202
‫اون بهتر از "سلا کروزه"

438
00:32:19,152 --> 00:32:22,272
‫بامپی؟
‫هی.

439
00:32:23,052 --> 00:32:26,092
‫ای خوش تیپ مادر مرده.

440
00:32:26,112 --> 00:32:29,252
‫ممم
‫شنیده بودم اومدی بیرون.

441
00:32:29,272 --> 00:32:33,082
‫چه طور نیومدی خوندنم رو تماشا کنی؟

442
00:32:33,102 --> 00:32:35,102
‫الان که اومدم,
‫نیومدم؟

443
00:32:35,122 --> 00:32:37,182
‫مری ... تو صدای یک فرشته رو داری,

444
00:32:37,202 --> 00:32:40,252
‫میدونی دیگه, نه؟

445
00:32:40,272 --> 00:32:42,472
‫همچنان مزدوجی؟

446
00:32:43,092 --> 00:32:45,162
‫چون اگر نیستی,

447
00:32:45,182 --> 00:32:47,052
‫دوست دارم واسه صبحانه دعوتت کنم.

448
00:32:47,072 --> 00:32:48,192
‫بیخیال, دختر خوبی باشه,
‫باشه؟

449
00:32:48,212 --> 00:32:49,242
‫باشه؟

450
00:32:49,262 --> 00:32:53,122
‫ببین, من فقط اینجا واسه تدی گرین,
‫نوازنده گیتار, اینجا هستم.

451
00:32:53,142 --> 00:32:54,152
‫میدونی کجاست؟

452
00:32:54,172 --> 00:32:56,182
‫نه خیر.

453
00:32:56,202 --> 00:32:58,102
‫بیخیال.

454
00:32:58,122 --> 00:33:00,162
‫اون تو دردسر افتاده؟

455
00:33:03,092 --> 00:33:04,222
‫گینه ای ها دنبالش هستن.

456
00:33:04,242 --> 00:33:06,122
‫گینه ای ها؟

457
00:33:06,142 --> 00:33:09,122
‫چرا؟

458
00:33:09,142 --> 00:33:12,262
‫تدی بدجور سرو کارش
‫با دوجی قهوه ای بود.

459
00:33:12,282 --> 00:33:14,472
‫اون مصرف میکنه؟

460
00:33:15,092 --> 00:33:17,172
‫نه, تدی پخش میکنه.

461
00:33:17,192 --> 00:33:19,272
‫چه طور ... چه طور یه ادم نوازنده بلوز

462
00:33:20,052 --> 00:33:21,152
‫رابط برای اون کوفتی
‫قهوه ای پیدا میکنه؟

463
00:33:21,172 --> 00:33:24,102
‫اون کوفتی قهوه ای...
‫مستقیم از دل خطر!

464
00:33:24,122 --> 00:33:25,182
‫نمیدونم.

465
00:33:25,202 --> 00:33:26,252
‫میدونی چیه؟

466
00:33:26,272 --> 00:33:29,162
‫مادر تدی, بدجور نگرانشه.

467
00:33:32,162 --> 00:33:35,182
‫شاید به خاطر اون دختر سفید پوستیه که میبینه.

468
00:33:35,202 --> 00:33:37,182
‫ایتالیاییه

469
00:33:37,202 --> 00:33:39,052
‫اسمش رو میدونی؟

470
00:33:39,072 --> 00:33:40,252
‫نه.
‫هی!

471
00:33:40,272 --> 00:33:42,082
‫عزیزم.

472
00:33:42,102 --> 00:33:44,202
‫تدی با یه دختر گینه ای هست.
‫میتونه اتفاق بدی رخ بده.

473
00:33:44,222 --> 00:33:48,112
‫اونا دستانش رو قطع میکنن,
‫درست زمانی که پاهاش رو قطع کردن.

474
00:33:51,082 --> 00:33:56,052
‫لطفا, بامپی, به کسی
‫نگی که من بهت گفتم.

475
00:33:56,072 --> 00:33:59,052
‫بفرما.

476
00:33:59,072 --> 00:34:00,282
‫"استلا جیگانته"

477
00:34:01,062 --> 00:34:03,062
‫چی؟

478
00:34:03,082 --> 00:34:05,132
‫استلا جیگانته؟

479
00:34:05,152 --> 00:34:08,172
‫پدر منو به خاطر گناهی
‫که مرتکب شدم, ببخش.

480
00:34:08,192 --> 00:34:11,132
‫استلا از ازدواج اولم با "تس" هست.

481
00:34:11,152 --> 00:34:13,282
‫همیشه کمک دستم بوده.

482
00:34:16,122 --> 00:34:21,202
‫استلا تحت تاثیر یه کاکاسیاهی هست.

483
00:34:21,222 --> 00:34:25,162
‫مثل زمانی که "باشیبا" بود,
‫که توسط دیوید اغوا شده بود.

484
00:34:27,132 --> 00:34:32,122
‫اون به خانوادش خیانت کرد,
‫به هم خون هاش.

485
00:34:32,142 --> 00:34:34,282
‫حالا با این کاکا....

486
00:34:35,062 --> 00:34:38,122
‫ببخشید, تحت تاثیر این کاکاسیاه

487
00:34:38,142 --> 00:34:40,132
‫استلا یه آیتم ازم دزدیده,

488
00:34:40,152 --> 00:34:43,192
‫یک دارایی با ارزش که پنهان کرده بودم.

489
00:34:43,212 --> 00:34:48,092
‫حالا من ... نمیدونم که اون دو دارن
‫از این چیزا مصرف می کنند.

490
00:34:48,112 --> 00:34:52,282
‫یا این کاکاسیاهه به پولش نیاز داره.

491
00:34:53,062 --> 00:34:55,162
‫اما در گوش دخترم ورد خونده.

492
00:34:55,182 --> 00:34:58,172
‫دوست دارم, تدی.

493
00:34:58,192 --> 00:35:01,212
‫منم دوست دارم, استلا.

494
00:35:05,252 --> 00:35:07,212
‫حالا, من...

495
00:35:07,232 --> 00:35:12,252
‫از پروردگارمون سوال کردم ...

496
00:35:12,272 --> 00:35:16,172
‫تا این ننگ رو بکشه!

497
00:35:23,092 --> 00:35:28,082
‫اگر اون اینکارو نکنه,
‫به مسیح قسم خودم انجامش میدم.

498
00:35:40,182 --> 00:35:45,122
‫فقط بین خودت و من,
‫اصلا علنی نمیشه.

499
00:35:45,942 --> 00:35:48,582
‫مرده بامپی جانسون رو میخوام.

500
00:35:52,272 --> 00:35:55,192
‫جیمز برون میاد اینجا فقط بلوف میزنه.

501
00:35:55,212 --> 00:35:59,232
‫جوری اراجیف میگه,
‫انگار سوسک حمام رفته تو ما تحتش!!

502
00:35:59,252 --> 00:36:01,102
‫نمیشه با "لینا هورن" قیاسش کرد, نه؟

503
00:36:01,122 --> 00:36:03,162
‫نه, آقا!
‫نه نه نه.

504
00:36:03,182 --> 00:36:06,232
‫من ... من واکس زنبور گرفتم.
‫فقط واسه صدف های شما,

505
00:36:06,252 --> 00:36:08,222
‫کاری میکنم فقط بدرخشند.

506
00:36:08,242 --> 00:36:11,202
‫از انجایی که الان کل دنیا تغییر کرده.

507
00:36:11,222 --> 00:36:13,262
‫تا زمانی که شما این بیرون بودید,
‫ما این همه معتاد نداشتیم

508
00:36:13,282 --> 00:36:16,272
‫که این اطراف پرسه بزنن.

509
00:36:17,052 --> 00:36:18,162
‫کاری که خواستم انجام دادی, سیسیل؟

510
00:36:18,182 --> 00:36:19,202
‫اره بامپی,

511
00:36:19,222 --> 00:36:21,082
‫خب, چی دستگیرت شد.

512
00:36:21,102 --> 00:36:24,072
‫اون زامبرانو که پرس و جوش رو کردی؟

513
00:36:24,092 --> 00:36:27,182
‫کاشف به عمل اومد,
‫به گوشت سیاه علاقه داره.

514
00:36:27,202 --> 00:36:29,082
‫اره, حدس زدم.

515
00:36:29,102 --> 00:36:32,062
‫اره, یه دختری توی خیابون
‫36ام به اسم فلاسی,

516
00:36:32,082 --> 00:36:34,202
‫پوست شکلاتی زیبا,

517
00:36:34,222 --> 00:36:38,172
‫جوری رفتار میکرد,
‫که انگار خدمتکارش هست.

518
00:36:38,192 --> 00:36:41,252
‫اما بهت بگم اون کاری بیشتر از تمیز کردن

519
00:36:41,272 --> 00:36:43,192
‫زمین خونش انجام میداد.

520
00:36:43,212 --> 00:36:46,062
‫فلاسی؟
‫اره, فلاسی.

521
00:36:59,132 --> 00:37:01,242
‫من منتظر وزیر ملکوم هستم,
‫هر لحظه ممکن هست برسند.

522
00:37:01,262 --> 00:37:05,082
‫خیلی خب, منم فقط
‫صندلیش رو گرم میکنم.

523
00:37:05,102 --> 00:37:06,142
‫سلام, سیسیل.

524
00:37:06,162 --> 00:37:08,202
‫سلام, رورند پال.

525
00:37:08,222 --> 00:37:13,182
‫خیلی وقته, جانسون.

526
00:37:13,202 --> 00:37:16,082
‫خوش برگشتی.

527
00:37:16,102 --> 00:37:19,242
‫من ... من یه مشکل سیاسی دارم,
‫همکاریت به کارم میاد.

528
00:37:19,262 --> 00:37:21,142
‫من مجرم گناهکار هستم, گنگره دار.

529
00:37:21,162 --> 00:37:23,192
‫نمیتونم به شما رای بدم.

530
00:37:23,212 --> 00:37:25,112
‫خیلی خب, لپ کلام رو بهت بگم.

531
00:37:25,132 --> 00:37:27,202
‫اون دموکرات ها توی "تمنی هال"

532
00:37:27,222 --> 00:37:30,092
‫کارهایی کردند تا رای های من بیاد پایین.

533
00:37:30,112 --> 00:37:33,152
‫به خودت زحمت نده, بخوای درباره
‫فرنک کاستلو و رابط هاش بهت بگم.

534
00:37:33,172 --> 00:37:34,262
‫چونکه هیچ کوفتی بهت نمیگم.

535
00:37:34,282 --> 00:37:37,062
‫گوش کن, ای بدبخت

536
00:37:37,082 --> 00:37:40,102
‫برنج جمع کن گالاهی,
‫این کوفتی رو ننداز گردن من.
‫(گالاهی = سیاه پوستان جنوب کارولینا)

537
00:37:40,122 --> 00:37:42,082
‫کاستلو میتونه رای منو جمع کنه.

538
00:37:42,102 --> 00:37:44,172
‫گوش کن, عوضی "های یلایی" ,

539
00:37:44,192 --> 00:37:46,062
‫اینکه از "شوگر هیل" میای

540
00:37:46,082 --> 00:37:47,642
‫فکر نکن میتونی منو بازی بدی.

541
00:37:48,062 --> 00:37:49,212
‫وقتی منو فرستادن اون تو, تو گفتی...

542
00:37:49,232 --> 00:37:51,062
‫یه هیولا از خیابون ها خارج شده.

543
00:37:51,082 --> 00:37:52,162
‫فکر کردی خبرش نمیرسه؟

544
00:37:52,182 --> 00:37:53,652
‫من فکر میکنم تو تفاوت بین

545
00:37:53,672 --> 00:37:56,662
‫اظهارهای سیاسی و حقیقت رو میدونی.

546
00:37:57,182 --> 00:38:02,132
‫من توی سازمان های اجرای
‫قانون فدران نفوذ دارم.

547
00:38:02,152 --> 00:38:04,092
‫علاقه ای به گوشت های فدرالی ندارم.

548
00:38:04,112 --> 00:38:06,222
‫هنوز!

549
00:38:06,242 --> 00:38:08,222
‫آماده اید, رورند پال؟

550
00:38:08,242 --> 00:38:10,172
‫دفعه بعد, سیسیل.

551
00:38:10,192 --> 00:38:11,282
‫فقط در نظرش بگیر.

552
00:38:12,062 --> 00:38:13,172
‫فقط همین رو میخوام.

553
00:38:19,152 --> 00:38:21,272
‫برادر ملکوم.

554
00:38:22,052 --> 00:38:24,082
‫برادران کت شلواری خوش تیپ

555
00:38:24,102 --> 00:38:25,252
‫که از گله من خارج شدند.

556
00:38:25,272 --> 00:38:27,252
‫درست جلوی کلیسای من پرسه میزنند.

557
00:38:27,272 --> 00:38:30,112
‫خب, اونو رو به عنوان گله خودت میدونی.

558
00:38:30,132 --> 00:38:31,372
‫ممکنه مشکل همین باشه.

559
00:38:32,052 --> 00:38:35,102
‫خب, حداقل انها گوسفند اسلام

560
00:38:35,122 --> 00:38:38,072
‫با کت شلوار پشمی و کراوات نیستند.

561
00:38:38,092 --> 00:38:42,112
‫چرا نمیزاری جلوی جماعت شما
‫سخنرای انجام بدم, برادر؟

562
00:38:42,132 --> 00:38:44,102
‫ببینم مسیحیت سفید پوستی
‫شما میتونه

563
00:38:44,122 --> 00:38:46,232
‫جلوی ملت سیاه پوست به ایسته.

564
00:38:46,252 --> 00:38:48,132
‫هممم

565
00:38:48,152 --> 00:38:50,242
‫وقتی یخ جهنم تمام بشه.

566
00:38:50,262 --> 00:38:52,072
‫به منبر من نیاز پیدا می کنی

567
00:38:52,092 --> 00:38:55,142
‫چونکه 40 هزار شنونده توی رادیو دارم.

568
00:38:57,262 --> 00:39:02,202
‫عاشق دیدن کشمکش کاکاسیاه های تلخ زبونم.

569
00:39:02,222 --> 00:39:04,072
‫فکر کردم کمکم میکنی تا خانه های رندولف رو

570
00:39:04,092 --> 00:39:05,772
‫تخته کنم, نه اینکه از اون به عنوان اهرمی

571
00:39:06,052 --> 00:39:08,212
‫برای همکاری با این شیطان های
‫سفید پوست استفاده کنی.

572
00:39:08,232 --> 00:39:11,192
‫سرم کلاه گذاشتی.
‫ما هر دو کلاهبرداریم, ملکوم.

573
00:39:11,212 --> 00:39:13,192
‫تو برای اسلام کلاه برداری کردی, همین.
‫واو, صبرکن.

574
00:39:13,212 --> 00:39:15,242
‫یه لحظه صبرکن برادر,
‫یه نگاه به خودت بنداز.

575
00:39:15,262 --> 00:39:18,082
‫کفش هات رو برق انداختی و
‫کت و شلوار خیابان پنجم پوشیدی,

576
00:39:18,102 --> 00:39:19,192
‫درست مثل اون ادغام گرایان شدی.

577
00:39:19,212 --> 00:39:21,132
‫در حال جنگ برای نشستن بر روی
‫میز نهار خوری سفید پوست هستی.

578
00:39:21,152 --> 00:39:25,082
‫سعی داری یه تیکه از کیک
‫انها رو مال خودت کنی.

579
00:39:25,102 --> 00:39:28,052
‫فکر کردی تو رو مثل خودشون میدونن؟

580
00:39:28,072 --> 00:39:30,072
‫یا سرپناهی برای کاکاسیاه های
‫اوباش هستی؟

581
00:39:30,092 --> 00:39:31,162
‫به من تیکه ننداز, ملکوم.

582
00:39:31,182 --> 00:39:32,252
‫داری پاتو از گلیمت زیادتر می کنی.

583
00:39:32,272 --> 00:39:34,232
‫وقتی بچه بودی می خواستی وکیل بشی.

584
00:39:34,252 --> 00:39:36,192
‫درست مثل من.

585
00:39:36,212 --> 00:39:39,122
‫به هر دوی ما گفته شده یک مرد رنگین پوست
‫نمیتونه به چیزی دست پیدا کنه.

586
00:39:39,142 --> 00:39:40,162
‫قضاوتت نمیکنم.

587
00:39:40,182 --> 00:39:42,102
‫الان بهم گفتی سرپناه سیاه پوست های اوباش.

588
00:39:42,122 --> 00:39:45,202
‫تا وقتی که با این ایتالیایی ها نشت و
‫برخواست کنی, همین هستی.

589
00:39:45,222 --> 00:39:47,282
‫حالا, احترام من رو میخوای,

590
00:39:48,062 --> 00:39:51,142
‫حتی اگر کارت رو محکوم نکنم,

591
00:39:51,162 --> 00:39:53,282
‫ادغام نشو.

592
00:39:54,062 --> 00:39:55,252
‫جدا باش.

593
00:40:01,282 --> 00:40:04,092
‫پول خورد داری؟

594
00:40:05,222 --> 00:40:07,212
‫یه دلار؟

595
00:40:07,232 --> 00:40:10,232
‫لطفا, به یه دلار نیاز دارم.

596
00:40:18,172 --> 00:40:21,212
‫کمی غذا برای خودت بگیر.

597
00:40:21,232 --> 00:40:23,162
‫کمی غذا برای خودت بگیر.

598
00:40:37,752 --> 00:40:40,132
‫میخوای تنهایی تمام اونو بخوری؟

599
00:40:40,152 --> 00:40:42,252
‫معلومه که میخوام.

600
00:40:48,122 --> 00:40:49,152
‫بابایی اینجاست.

601
00:40:49,172 --> 00:40:51,132
‫این دو بانوی زیبا رو ببین.

602
00:40:51,152 --> 00:40:54,212
‫ممم.
‫مثل همیشه زیبا هستین.

603
00:41:00,182 --> 00:41:02,252
‫برای من سفارش ندادین.

604
00:41:02,272 --> 00:41:04,202
‫من 11 ساله رنگ بستنی ندیدم.

605
00:41:04,222 --> 00:41:06,082
‫و برای من چیزی سفارش ندادین؟

606
00:41:06,102 --> 00:41:09,182
‫برات سفارش دادیم.

607
00:41:09,202 --> 00:41:12,052
‫خیلی خب, پس فکر کنم
‫باید با هم به اشتراک بزاریم.

608
00:41:12,072 --> 00:41:15,272
‫تا, ام.... تا مال من اماده بشه, هاه؟

609
00:41:16,052 --> 00:41:20,062
‫بابایی, گیلاسش رو خوردی!

610
00:41:20,082 --> 00:41:21,282
‫گلاسش کجا بوده.

611
00:41:22,062 --> 00:41:24,162
‫گیلاس داشت.

612
00:41:24,182 --> 00:41:27,132
‫من که گیلاسی ندیدم.

613
00:41:27,152 --> 00:41:28,202
‫کند و کاو کن.

614
00:41:28,222 --> 00:41:30,232
‫شاید این زیر میرا باشه.

615
00:41:30,252 --> 00:41:32,182
‫بعضی موقعه ها میزارنش زیر.

616
00:41:34,072 --> 00:41:36,062
‫بابایی , دست ساندی من نزد.
‫(ساندی = نوعی بستنی مغز گردو)

617
00:41:36,082 --> 00:41:37,272
‫کی پول این ساندی رو میده؟

618
00:41:38,052 --> 00:41:40,222
‫مامان میده,
‫مم! ممم همم.

619
00:41:40,242 --> 00:41:42,102
‫اوه, میشه یه کم بخورم؟

620
00:41:43,282 --> 00:41:46,072
‫خیلی خوبه.

621
00:41:55,102 --> 00:41:58,242
‫یه دقیقه دیگه میام.

622
00:41:58,262 --> 00:42:00,082
‫به بخش من دست نمیزنی.

623
00:42:26,092 --> 00:42:28,182
‫عزیزم, بیا اینجا, بیا اینجا.

624
00:42:32,192 --> 00:42:34,242
‫از اینجا برو, پانک!

625
00:42:34,262 --> 00:42:36,212
‫عوضی لاشی!

626
00:42:36,232 --> 00:42:38,162
‫پانک! بیا اینجا!

627
00:42:38,182 --> 00:42:40,162
‫پیدات میکنم, مادر به خطا!

628
00:42:46,222 --> 00:42:48,192
‫تو خوبی؟
‫ممم هممم

629
00:42:48,212 --> 00:42:49,212
‫حالت خوبه؟
‫ممم هممم.

630
00:42:49,222 --> 00:42:50,252
‫خیلی خب.

631
00:42:50,272 --> 00:42:52,162
‫بیا عزیزم.

632
00:42:52,182 --> 00:42:53,282
‫بیا, بشین.

633
00:43:02,142 --> 00:43:05,132
‫مال من نیست, بیرون پیداش کردم.

634
00:43:10,062 --> 00:43:13,092
‫هی.

635
00:43:13,112 --> 00:43:17,052
‫خب, چی شد؟

636
00:43:17,072 --> 00:43:19,092
‫جفتمون خطا زدیم.

637
00:43:23,112 --> 00:43:25,112
‫اره, زیاد طول نکشید.

638
00:43:25,132 --> 00:43:27,222
‫تو ارتفاعات واشنگتون گیرش انداختیم.

639
00:43:27,242 --> 00:43:32,072
‫"وقتی که گفتی اون "کن کولو" مثل زغال سیاهه؟

640
00:43:32,092 --> 00:43:35,052
‫بلافاصله فهمیدم "ال موگره" رو میگه.

641
00:43:35,072 --> 00:43:36,172
‫اون عوضی با خانواده

642
00:43:36,192 --> 00:43:39,112
‫جنویز از زمان هاوانا کار میکرده.

643
00:43:39,132 --> 00:43:42,072
‫قبل از اینکه کاسترو وارد عمل بشه
‫و مهمونی رو خراب کنه.

644
00:43:42,092 --> 00:43:44,142
‫حالا هم اینجا براشون کار میکنه.

645
00:43:44,162 --> 00:43:45,262
‫گواپو...

646
00:43:45,282 --> 00:43:49,162
‫ببین کی بهش پول داده
‫که کار بامپی رو بسازه.

647
00:44:05,122 --> 00:44:07,162
‫کی اجیرت کرده؟

648
00:44:08,163 --> 00:44:09,862
‫اگر اسمش رو بگی

649
00:44:09,863 --> 00:44:11,863
‫نمی کشیمت.

650
00:44:15,272 --> 00:44:19,702
‫کوفت هم تحویلت نمیدم.

651
00:44:27,052 --> 00:44:28,122
‫اوووه!

652
00:44:30,923 --> 00:44:34,962
‫برام مهم نیست ایتالیایی باشن
‫تو رو از دست کاسترو نجات بدن.

653
00:44:34,963 --> 00:44:38,762
‫به چشم اونا تو هم یه کاکاسیاهی.

654
00:44:42,063 --> 00:44:44,662
‫گم شو/

655
00:44:49,132 --> 00:44:51,212
‫وقتشه که با "باستر" تماس بگیرم؟

656
00:44:51,232 --> 00:44:53,182
‫اره.

657
00:44:53,202 --> 00:44:55,142
‫باستر رو خبر کن.

658
00:45:18,252 --> 00:45:21,122
‫تحویل تو.

659
00:45:38,282 --> 00:45:40,242
‫کار زامبرانو بود!

660
00:45:40,262 --> 00:45:43,122
‫زامبرانو بهم پول داد!

661
00:45:43,142 --> 00:45:46,072
‫زامبرانو, آدم چین.

662
00:45:46,092 --> 00:45:49,162
‫فکر میکردم بیشتر طول بکشه.

663
00:45:49,182 --> 00:45:54,142
‫هیچ وقت باستر کله گنده رو دست کم نگیر.

664
00:45:54,162 --> 00:45:56,162
‫هی, بریم بامپی رو خبر کنیم.

665
00:46:04,152 --> 00:46:08,052
‫از چیزی که می بینی خوشت میاد؟

666
00:46:10,262 --> 00:46:12,252
‫عزیزم, دنبال عشق و حال هستی؟

667
00:46:12,272 --> 00:46:15,132
‫گورتو گم کن!

668
00:46:21,082 --> 00:46:22,132
‫بجنب, دیگه.

669
00:46:27,122 --> 00:46:30,252
‫چیکار کنیم, بامپ؟

670
00:46:30,272 --> 00:46:33,162
‫بلند و خشن میشیم.

671
00:47:02,162 --> 00:47:05,162
‫وقتی داشتم دوران ترک خودم رو
‫توی انفرادی توی چارلزتون میگذرادم.

672
00:47:05,182 --> 00:47:07,102
‫بهم میگفتند, شیطان.

673
00:47:07,122 --> 00:47:09,232
‫سرشار از تنفر بودم.

674
00:47:09,252 --> 00:47:11,102
‫باید درباره چیزی باهات صحبت کنم.

675
00:47:11,122 --> 00:47:14,162
‫برادر, من حرفام رو زدم.

676
00:47:14,182 --> 00:47:16,252
‫تصمیم گرفتم از تصمیمت پیروی کنم

677
00:47:16,272 --> 00:47:18,282
‫و برای همیشه راهم رو از گینه ای ها جدا کنم.

678
00:47:19,062 --> 00:47:23,062
‫نمیتونم جزئیاتش رو بهت بگم,
‫اما به کمکت نیاز دارم.

679
00:47:23,082 --> 00:47:25,212
‫دنبال چندتا بچه میگردم که
‫از دست چین فرار کردند.

680
00:47:25,232 --> 00:47:30,192
‫و میتونم از میوه اسلام کمک
‫بگیرم تا پیداشون کنم.

681
00:47:30,212 --> 00:47:32,242
‫تو بی باکی زیادی داری.

682
00:47:32,262 --> 00:47:36,232
‫تا ازم بخوای دوباره از ملت استفاده کنم.

683
00:47:36,252 --> 00:47:40,262
‫سال 47 , شبی رو به یاد دارم,

684
00:47:40,282 --> 00:47:43,052
‫یه ماشین پر پسرهای
‫سفید پوست اوردی اینجا,

685
00:47:43,072 --> 00:47:46,192
‫اونم برای کمی مواد و دختر.

686
00:47:46,212 --> 00:47:50,202
‫و پسرای الی می خواستن بکشنت.

687
00:47:50,222 --> 00:47:53,172
‫اما من آرومشون کردم.

688
00:47:53,192 --> 00:47:55,212
‫و همون شب بهت گفتم اگر توی هارلوم
‫بمونی,

689
00:47:55,232 --> 00:47:58,072
‫اخرش کارت رو میسازن.

690
00:47:58,092 --> 00:48:00,122
‫حالا, همون شب نبود که گفتی

691
00:48:00,142 --> 00:48:04,272
‫من تو رو در مسیر اسلام قرار دادم؟

692
00:48:05,052 --> 00:48:06,262
‫خیلی خب.

693
00:48:09,142 --> 00:48:12,152
‫اما یه کاری هم هست که
‫تو باید برای من انجام بدی.

694
00:48:18,172 --> 00:48:20,092
‫ادم, یک نفر برای دیدن شما اینجا هستند.

695
00:48:20,112 --> 00:48:22,062
‫بهشون گفتم ملاقاتی قبول نمی کنید.

696
00:48:22,082 --> 00:48:26,062
‫بالاخره, موسی به کوه می آید.
‫مشکلی نیست پاتریشیا.

697
00:48:26,082 --> 00:48:28,202
‫اقای جانسون یکی از رکن های مهم هستند.

698
00:48:28,222 --> 00:48:31,162
‫خب چی باعث شده افتخار دیدن
‫شما رو داشته باشم, اقای جانسون.

699
00:48:31,182 --> 00:48:33,052
‫با کاستلو صحبت میکنم.

700
00:48:33,072 --> 00:48:36,242
‫تا رای ها رو برات جور کنه.

701
00:48:36,262 --> 00:48:41,122
‫و در ازاش چی میخوای؟

702
00:48:41,142 --> 00:48:43,162
‫منبرت رو.

703
00:48:51,252 --> 00:48:54,052
‫بهش میگن "درخت تلفن"

704
00:48:54,072 --> 00:48:57,182
‫هر سرباز اسلام با پنجاه
‫سرباز دیگر تماس میگیرد.

705
00:48:57,202 --> 00:48:59,092
‫انها توی هر موتل و هتل

706
00:48:59,112 --> 00:49:01,132
‫توی 5 بخش دنبال بچه ها گشتن.

707
00:49:01,152 --> 00:49:04,192
‫کاشف به عمل اومد همینجا توی
‫ارتفاعات همیلتون هستند.

708
00:49:04,212 --> 00:49:09,232
‫در نتیجه اینجا هستند و یکی از
‫افراد ملکوم پیداشون کرده.

709
00:49:20,282 --> 00:49:22,112
‫چرا اینکارو کردین؟

710
00:49:22,132 --> 00:49:23,222
‫گازم گرفت.

711
00:49:27,282 --> 00:49:30,052
‫خیلی خب, هی!

712
00:49:30,072 --> 00:49:32,102
‫بهت آسیبی نمیزنم, باشه؟

713
00:49:32,122 --> 00:49:34,062
‫از دهنت درش میارم.

714
00:49:34,082 --> 00:49:35,262
‫گازم نگیری.

715
00:49:35,282 --> 00:49:37,192
‫ازم دور شو.

716
00:49:37,212 --> 00:49:41,062
‫چیکار می کنی؟

717
00:49:41,082 --> 00:49:42,182
‫تو کی هستی؟

718
00:49:42,202 --> 00:49:44,202
‫بامپی جانسون,
‫یکی از دوستان مادرت هستم.

719
00:49:44,222 --> 00:49:46,102
‫میدونی پدرم کیه؟

720
00:49:46,122 --> 00:49:49,142
‫قول میدم برای این
‫قضیه دخلت رو میاره.

721
00:49:49,162 --> 00:49:52,052
‫از این ... شک ندارم.

722
00:49:52,072 --> 00:49:54,152
‫و, آه ... فکر کردی.

723
00:49:54,172 --> 00:49:57,282
‫چه بلایی سر دوست پسرت میاره؟

724
00:49:59,072 --> 00:50:00,182
‫درسته.

725
00:50:00,202 --> 00:50:02,182
‫خب...

726
00:50:02,202 --> 00:50:04,212
‫یه مدت می فرستمش جنوب.

727
00:50:04,232 --> 00:50:06,122
‫تا آبا از آسیاب بیوفته.

728
00:50:06,142 --> 00:50:08,222
‫کمترین کاری هست که میتونم
‫برای مادرت انجام بدم.

729
00:50:08,242 --> 00:50:11,182
‫من جایی نمیرم ...
‫هی!

730
00:50:11,202 --> 00:50:13,282
‫فکر کردی پدرش اونو نمیکشه

731
00:50:14,062 --> 00:50:18,182
‫اونم به خاطر یه کاکاسیاهی
‫که دوجیش رو دزدیده؟

732
00:50:18,202 --> 00:50:22,072
‫رومئو و جولیت داستان عاشقانه نیست.

733
00:50:22,092 --> 00:50:26,152
‫فقط دو تا بچه احمق هستند که اخر
‫سر جونشون رو از دست میدن.

734
00:50:30,222 --> 00:50:31,272
‫مممم.

735
00:50:34,252 --> 00:50:37,232
‫این چیه؟
‫بلیط آزادی شما؟

736
00:50:37,252 --> 00:50:40,212
‫میخوای باهاش چیکار کنی؟

737
00:50:40,232 --> 00:50:44,242
‫جونتون رو نجات بدم.

738
00:50:44,262 --> 00:50:46,192
‫حالا اون صلیب رو بده.

739
00:50:57,112 --> 00:51:01,222
‫صبح بخیر.

740
00:51:04,182 --> 00:51:05,282
‫شما دو تا رو بعدا میبینم.

741
00:51:06,062 --> 00:51:08,172
‫مالکوم چی؟
‫نمیخوای سخنرانیش رو بشنوی؟

742
00:51:08,192 --> 00:51:10,192
‫پیامش رو از قبل دریافت کردم.

743
00:51:18,222 --> 00:51:21,062
‫میتونیم برای این قضیه از
‫بامپی جانسون تشکر کنیم.

744
00:51:21,082 --> 00:51:23,212
‫اره, خب, فکر میکنم به نفع همه هست, برادر.

745
00:51:23,232 --> 00:51:26,192
‫میتونم بهت اعتماد کنم
‫برای زیاده روی نکردن.

746
00:51:26,212 --> 00:51:28,252
‫آه, خب, چیز خاصی نمیخوام بگم که

747
00:51:28,272 --> 00:51:30,222
‫مشایخ شما نتونن تحملش کنن.

748
00:51:32,222 --> 00:51:33,242
‫سلام خواهر.

749
00:51:38,062 --> 00:51:43,172
‫جماعت ما باید قلب و ذهنش را

750
00:51:43,192 --> 00:51:46,162
‫به مردم همه مذاهب باز کند,

751
00:51:46,182 --> 00:51:51,252
‫بدانیم که همه ما انسان یک خدا هستیم.

752
00:51:51,272 --> 00:51:54,222
‫امروز وزیر ملکوم ایکس را

753
00:51:54,242 --> 00:51:58,282
‫معرفی میکنم.

754
00:52:01,282 --> 00:52:04,282
‫اخیرا یکی از دوستان من,
‫گردهمایی ما به عنوان

755
00:52:05,062 --> 00:52:07,729
‫مردم در کنار هم را یاد آوری کرد.

756
00:52:07,730 --> 00:52:09,222
‫تا با دشمنی مشترک رو به رو شویم.

757
00:52:09,242 --> 00:52:11,172
‫بجنب, برو عقب اتوبوس.

758
00:52:11,192 --> 00:52:16,282
‫باید تفاوت هامون رو کنار بگذاریم
‫و با سیستم ظالم مقابله کنیم.

759
00:52:17,062 --> 00:52:19,252
‫تاکتیک های مبتنی بر اخلاق فقط
‫زمانی میتوانند موفق باشند.

760
00:52:19,272 --> 00:52:23,062
‫که با سیستمی رو به رو باشد
‫که اخلاق دارد.

761
00:52:23,082 --> 00:52:26,122
‫اگر یک سگ یک سیاه پوست را گاز گرفت,
‫چه سگ پلیس باشد,

762
00:52:26,142 --> 00:52:29,082
‫چه سگ شکاری, یا هر نوع سگی

763
00:52:29,102 --> 00:52:32,062
‫سیاه پوست باید بتونه اون سگ رو بکشه.

764
00:52:32,082 --> 00:52:35,102
‫یا هر سگ دو پایی که عنوان
‫سگ رو به دوش میکشد.

765
00:52:35,122 --> 00:52:37,092
‫اگر دولت تمایل ندارد

766
00:52:37,112 --> 00:52:39,202
‫از زندگی مردم ما محافظت کند,

767
00:52:39,222 --> 00:52:42,062
‫مردم ما با حق و حقوقی که دارند.

768
00:52:42,082 --> 00:52:46,142
‫از خودشون به هر قیمتی شده
‫محافظت می کنند.

769
00:52:46,162 --> 00:52:47,282
‫و تکرار می کنم,

770
00:52:48,062 --> 00:52:50,092
‫چونکه برای من مهمترین موضوع همین است,

771
00:52:50,112 --> 00:52:52,192
‫مردم ما این حق رو دارند

772
00:52:52,212 --> 00:52:55,052
‫تا از خودشون دفاع کنند...
‫ادامه بده.

773
00:52:55,072 --> 00:52:57,062
‫...با هر قیمتی که....

774
00:52:57,082 --> 00:52:58,252
‫که...

775
00:52:58,272 --> 00:52:59,272
‫ادامه بده.

776
00:53:00,052 --> 00:53:01,272
‫لازم باشد.

777
00:53:02,052 --> 00:53:05,052
‫بلند شو

778
00:53:05,072 --> 00:53:07,132
‫آهه! لعنتی!

779
00:53:07,152 --> 00:53:08,182
‫آههه!

780
00:53:08,202 --> 00:53:10,262
‫لعنتی! عوضی!

781
00:53:10,282 --> 00:53:12,232
‫عوضی مادر به خطا!

782
00:53:12,252 --> 00:53:14,212
‫ای کاکاسیاه لعنتی!

783
00:53:14,232 --> 00:53:16,152
‫عوضی! عوضی!

784
00:53:16,172 --> 00:53:18,122
‫اون عوضی رو خط خطی کن!

785
00:53:19,272 --> 00:53:22,082
‫نمیتونی اینکارو بکنی,
‫کره خر عوضی!

786
00:53:22,102 --> 00:53:24,282
‫مد خود ساخته هستیم!
‫این به خاطر دکستر هست.

787
00:53:25,062 --> 00:53:26,062
‫نه نه نه نه نه ...

788
00:53:26,082 --> 00:53:27,232
‫آه, لعنتی!

789
00:53:27,252 --> 00:53:30,202
‫فلاسی, باید بری,
‫ازت میخوام از شهر خارج بشی.

790
00:53:30,222 --> 00:53:32,242
‫شنیدی چی گفتم؟

791
00:53:36,252 --> 00:53:38,242
‫آههه!

792
00:54:04,062 --> 00:54:06,092
‫ببین...

793
00:54:06,112 --> 00:54:10,082
‫ببین, سهم جانسون از خیابان 110 تا 160 میدم.

794
00:54:10,102 --> 00:54:12,282
‫سعی میکنم باهاش کار کنم.

795
00:54:13,062 --> 00:54:16,222
‫چرا نظرت رو عوض کردی؟

796
00:54:16,242 --> 00:54:22,192
‫زامبرانو, یه چیز ارزشمند ازم دزدید
‫و مجبور شدم کارش رو بسازم.

797
00:54:22,212 --> 00:54:24,212
‫یکی باید اون کاکاسیاه ها رو به صف کنه.

798
00:54:24,232 --> 00:54:27,172
‫جانسون هم جزء اوناست.

799
00:54:30,082 --> 00:54:31,132
‫خیلی خب.

800
00:54:31,152 --> 00:54:33,202
‫خوش به حال همه.

801
00:55:17,092 --> 00:55:21,122
‫به کاستلو گفتم میتونی کارو کاسبیت
‫رو توی هارلم انجام بدی.

802
00:55:24,172 --> 00:55:26,152
‫حالا, دختر کوفتیم رو بده.

803
00:55:27,122 --> 00:55:29,172
‫بهش دست نزدی, نه؟

804
00:55:31,212 --> 00:55:33,282
‫من حیوان نیستم.

805
00:55:44,192 --> 00:55:48,122
‫تمام کاری که اینجا انجام دادی,
‫حرکت خوبی بود.

806
00:55:48,142 --> 00:55:52,152
‫اما اینطوری بهتره که شما
‫جایگاه خودتون رو بدونید.

807
00:55:52,172 --> 00:55:56,102
‫میدونی چی میگن,
‫دوره زمونه عوض شده.

808
00:55:56,122 --> 00:55:57,252
‫اره.

809
00:56:02,172 --> 00:56:04,222
‫بهت که دست نزدن, زدن؟

810
00:56:04,242 --> 00:56:07,102
‫نه, بابایی,
‫مطمئنی؟

811
00:56:07,122 --> 00:56:09,282
‫گنجشک عزیزم.

812
00:56:10,062 --> 00:56:13,162
‫خیلی خب, بریم.

813
00:56:13,182 --> 00:56:14,282
‫بریم, بجنبین.

814
00:56:49,102 --> 00:56:51,212
‫هی, کوچولو.

815
00:57:00,242 --> 00:57:05,132
‫چرا اینجایی؟
‫مارگارت اینجاست؟

816
00:57:07,072 --> 00:57:10,162
‫دخترت خوبه, الیس.
‫حالش خوبه.

817
00:57:14,062 --> 00:57:17,212
‫من اومدم اینجا چونکه....

818
00:57:17,232 --> 00:57:19,252
‫میخوام کمکت کنم.

819
00:57:23,092 --> 00:57:26,162
‫بابایی, من تو آسمونام!

820
00:57:26,182 --> 00:57:28,212
‫تنهام بزار.

821
00:57:37,072 --> 00:57:38,212
‫نمیتونم.

822
00:57:42,192 --> 00:57:44,182
‫من پدرت هستم.

823
00:57:44,762 --> 00:58:07,762
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

