﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:11,101
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:11,125 --> 00:00:12,542
باورنکردنیه.

3
00:00:12,667 --> 00:00:14,042
دیشب خواب دید که
داره تخم‌مرغ میسازه.

4
00:00:14,083 --> 00:00:15,417
و حالا داره تخم‌مرغ میسازه.

5
00:00:15,500 --> 00:00:17,542
من بعضی وقت‌ها با جِی تو خواب‌هاش می‌چرخم.

6
00:00:17,667 --> 00:00:19,000
و هفته پیش به ژنو پرواز کردم.

7
00:00:19,125 --> 00:00:20,709
همه ما قدرت‌های خودمون رو داریم.

8
00:00:20,834 --> 00:00:22,375
اوه، وای. ندیدمت اونجا، هتی.

9
00:00:22,500 --> 00:00:23,500
ببخشید.

10
00:00:23,584 --> 00:00:24,959
جِی، حدس بزن چی شده.

11
00:00:25,042 --> 00:00:27,292
یکی می‌خواد سالن رو کرایه کنه، و این بار

12
00:00:27,375 --> 00:00:29,250
این‌طور نیست که مردم بخوان فیلم پورن بسازن.

13
00:00:29,334 --> 00:00:30,834
هنوز هم فکر می‌کنم باید می‌ذاشتی این پیش بره.

14
00:00:30,876 --> 00:00:32,209
فیلمنامه خوب بود.

15
00:00:32,334 --> 00:00:33,959
این باورنکردنیه. کی می‌خواد کرایه کنه؟

16
00:00:34,000 --> 00:00:35,417
گروه بازیگران هادسن ولی.

17
00:00:35,542 --> 00:00:37,709
اون‌ها بهترین سازمان تئاتر اجتماعی

18
00:00:37,792 --> 00:00:39,542
توی همه شهرستان آلتستر هستن.

19
00:00:39,626 --> 00:00:41,292
به تازگی نامزد توبی شدن.

20
00:00:41,375 --> 00:00:42,751
منظورت تونی هست؟ اوه، شبیه به هم،

21
00:00:42,876 --> 00:00:44,626
ولی اینا فقط برای هادسن ولی هستن،

22
00:00:44,709 --> 00:00:46,751
و برنده‌ها توسط یه نفر به نام توبی انتخاب می‌شن.

23
00:00:46,834 --> 00:00:48,167
به نظر معتبر میاد.

24
00:00:48,250 --> 00:00:51,042
به هر حال، اون‌ها به یه مکان برای
موزیکال پاییزشون نیاز داشتن،

25
00:00:51,167 --> 00:00:54,167
و همه‌ی مکان‌های خوب پر شده بودن، پس ما رو انتخاب کردن.

26
00:00:54,209 --> 00:00:56,417
دارن "هر چیزی می‌گذره" کول پورتر رو اجرا می‌کنن.

27
00:00:56,542 --> 00:00:57,959
اوه، من کول رو می‌شناختم.

28
00:00:58,042 --> 00:01:01,042
خیلی به من علاقه داشت. تقریباً دیوانه‌وار.

29
00:01:01,125 --> 00:01:02,751
مگه اون مشهور نبود که همجنس‌گراست؟

30
00:01:02,834 --> 00:01:04,209
نمی‌تونستی بذاری من اینو داشته باشم، تِرِو؟

31
00:01:04,209 --> 00:01:06,250
صبر کن، سم، "هر چیزی می‌گذره" موزیکالی

32
00:01:06,375 --> 00:01:07,792
بود که تو دبیرستان تقریباً توش بودی؟

33
00:01:07,918 --> 00:01:10,834
بعضی‌ها می‌گن گوش دادن قدرت واقعی روح من هست.

34
00:01:10,918 --> 00:01:12,626
من تو تیم فنی بودم. باید نقش اول می‌شدم،

35
00:01:12,626 --> 00:01:14,292
ولی می‌دونی، سیاست.

36
00:01:14,417 --> 00:01:16,000
اوه، آره، از تو دزدی شد، عزیزم.

37
00:01:16,125 --> 00:01:17,584
باشه، احساس می‌کنم این به نوعی واجب بود.

38
00:01:17,667 --> 00:01:19,876
و شنیدم که نورپردازی

39
00:01:19,959 --> 00:01:21,834
بهترین قسمت
نمایش اون سال بود.

40
00:01:21,834 --> 00:01:23,667
اوه، چقدر تحقیرآمیز.

41
00:01:23,751 --> 00:01:25,334
این داره غمگین میشه.

42
00:01:35,626 --> 00:01:37,083
آیا اون پیمانکار تو هست؟

43
00:01:37,083 --> 00:01:40,584
آره. او یکی از
بازیگران دره هادسن است.

44
00:01:40,584 --> 00:01:42,083
مردم هنوز در مورد

45
00:01:42,083 --> 00:01:44,209
اجرای او در "رنت" سال گذشته صحبت می‌کنند.

46
00:01:44,292 --> 00:01:45,792
داره در مورد توبی صحبت میشه.

47
00:01:45,959 --> 00:01:47,959
اوه، این منو یاد گذشته میندازه.

48
00:01:48,042 --> 00:01:50,042
دلم برای بودن در
صنعت نمایش تنگ شده.

49
00:01:50,125 --> 00:01:52,083
یا، می‌دونی، هر چی که این هست.

50
00:01:52,083 --> 00:01:55,459
هی، مارک. خوب به نظر میاری. اه،
گوش کن، وقتی که کارت تموم شه،

51
00:01:55,542 --> 00:01:58,000
فکر کنم یه مشکلی
با فریزر ورودی وجود داره.

52
00:01:58,125 --> 00:02:00,500
جِی، اگه می‌شه فقط یه لحظه
متوقف‌ت کنم. وقتی تو این فضا هستم،

53
00:02:00,626 --> 00:02:02,542
من پیمانکار تو نیستم.
من یه هنرمند هستم.

54
00:02:02,626 --> 00:02:04,083
آره. مطمئناً. فقط اینکه رستوران

55
00:02:04,083 --> 00:02:05,292
در چند هفته دیگه باز میشه...

56
00:02:05,375 --> 00:02:06,584
شش.

57
00:02:06,584 --> 00:02:09,667
اینجا یه فضای مقدسه.

58
00:02:11,751 --> 00:02:13,292
باشه.

59
00:02:15,167 --> 00:02:18,083
آیا شماها این استعداد رو می‌بینید؟

60
00:02:18,125 --> 00:02:21,792
اصلاً ناراحت نمی‌شم اگه یه نور
صحنه روی او بیفته، درسته؟

61
00:02:22,667 --> 00:02:24,083
او کیه؟

62
00:02:33,584 --> 00:02:35,584
♪ اگه تو اینجا بودی. ♪

63
00:02:35,584 --> 00:02:37,542
اوه، آره. تو فرقه،
او می‌توانست

64
00:02:37,626 --> 00:02:40,000
یکی از پنج زن برتر برای
بروس باشه، کاملاً.

65
00:02:40,083 --> 00:02:43,459
که یعنی او با شام هویج می‌گرفت.

66
00:02:43,584 --> 00:02:45,500
هویج باید مال همه باشه.

67
00:02:45,584 --> 00:02:47,125
اوه، پیت.

68
00:02:47,125 --> 00:02:49,584
بروس به ما درباره
افرادی مثل تو هشدار داد.

69
00:02:51,459 --> 00:02:53,709
واو. اینجا یه برنامه خیلی خوبه.

70
00:02:53,792 --> 00:02:55,417
فکر می‌کنی این خیلی جالبه؟

71
00:02:55,500 --> 00:02:57,292
این هیچ چیزیه
در مقایسه با چیزی که ما داشتیم

72
00:02:57,417 --> 00:02:59,459
در صحنه‌ی L&O.

73
00:02:59,459 --> 00:03:00,667
قانون و نظم.

74
00:03:00,834 --> 00:03:02,167
تو در قانون و نظم بودی؟

75
00:03:02,334 --> 00:03:04,250
نه در نسخه‌ی نهایی، ولی...

76
00:03:04,334 --> 00:03:06,125
آره، من اونجا بودم.

77
00:03:06,125 --> 00:03:09,709
اونا بهش می‌گفتن خدمات هنری.

78
00:03:09,792 --> 00:03:12,876
و هر نوع غذای خوشمزه‌ای که فکر کنی رو ارائه می‌داد.

79
00:03:13,000 --> 00:03:14,792
غذاهای داغ،

80
00:03:14,792 --> 00:03:16,167
غذاهای سرد،

81
00:03:16,167 --> 00:03:17,167
آدامس.

82
00:03:17,250 --> 00:03:19,626
اوه، این شوهر من جِی هست.

83
00:03:19,626 --> 00:03:21,626
جِی، این اسکات موریسونه.

84
00:03:21,626 --> 00:03:24,042
کارگردان دو بار نامزد توبی.

85
00:03:24,167 --> 00:03:27,918
و مدیر فروش مساعد در داونپورت شورولت.

86
00:03:28,042 --> 00:03:29,709
اوه، من واقعاً
در بازار نیستم.

87
00:03:29,792 --> 00:03:31,209
اینو همه می‌گن

88
00:03:31,292 --> 00:03:34,125
تا زمانی که سواری نرم
مالبو جدید رو احساس کنن.

89
00:03:34,209 --> 00:03:35,542
خیلی متاسفم، اسکات.

90
00:03:35,667 --> 00:03:37,000
من چیزی دارم
که باید ببینی.

91
00:03:37,000 --> 00:03:38,918
همیلتون قبلاً شال‌های زیادی می‌پوشید.

92
00:03:39,000 --> 00:03:41,834
معلوم شد که داشت
آثاری از خیانت رو پنهان می‌کرد.

93
00:03:41,834 --> 00:03:44,042
اون مرد به فاحشه‌ها سر می‌زد.

94
00:03:44,167 --> 00:03:46,375
دوستان من. توجه لطفاً.

95
00:03:46,500 --> 00:03:50,083
با قلبی سنگین باید به شما اطلاع بدم

96
00:03:50,167 --> 00:03:53,375
که ستاره‌ی محبوب ما
برندا هانوور

97
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
دیگه با ما نیست.

98
00:03:56,459 --> 00:03:58,250
او نتوانست

99
00:03:58,334 --> 00:03:59,834
از کارش در لوو زمان بگیره

100
00:03:59,959 --> 00:04:03,459
و از نقش خودش به عنوان رینو سوئینی کنار می‌ره.

101
00:04:03,542 --> 00:04:06,334
او نیازی به ارائه‌ی این اطلاعات به این شکل نداشت.

102
00:04:06,459 --> 00:04:08,125
این‌طوری باید لحظه رو به دست آورد.

103
00:04:08,209 --> 00:04:10,626
من می‌تونم این نقش رو بگیرم.

104
00:04:10,709 --> 00:04:12,042
اوه، بلافاصله سعی می‌کنی
از موقعیت استفاده کنی.

105
00:04:12,042 --> 00:04:13,250
از بدشانسی کسی دیگه.

106
00:04:13,334 --> 00:04:14,792
من او رو دوست دارم.

107
00:04:14,876 --> 00:04:16,417
مرسی، ماریسا.

108
00:04:16,542 --> 00:04:19,417
اما این یک
مسابقه باز خواهد بود.

109
00:04:19,542 --> 00:04:21,709
ما برای نقش .

110
00:04:21,795 --> 00:04:24,532
رینو
سوینی روز دوشنبه تست می‌گیریم. جِی

111
00:04:24,626 --> 00:04:26,250
ها؟ من باید یه

112
00:04:26,334 --> 00:04:27,468
برگه ثبت‌نام چاپ کنم. لطفا،

113
00:04:27,584 --> 00:04:28,918
من رو به مرکز کسب‌وکار ببر.

114
00:04:29,000 --> 00:04:32,292
من... یه لپ‌تاپ
در آشپزخانه دارم.

115
00:04:32,417 --> 00:04:33,876
پس به آشپزخانه.

116
00:04:33,876 --> 00:04:37,626
خب، بگو ببینم، الان چه ماشینی می‌رانید؟

117
00:04:37,751 --> 00:04:40,500
سم، آیا رینو سوینی
نقشی نیست که تو در دبیرستان می‌خواستی؟

118
00:04:40,626 --> 00:04:42,000
تو باید تست بدی.

119
00:04:42,083 --> 00:04:45,292
من؟ نه. این یه
تولید بی‌اهمیت نیست.

120
00:04:45,375 --> 00:04:47,042
این گروه بازیگران هادسن
ولی است.

121
00:04:47,042 --> 00:04:48,459
اونها در مرکز خرید اجرا کردند.

122
00:04:48,584 --> 00:04:50,876
بیا سم. می‌دونی من چی می‌دادم

123
00:04:50,959 --> 00:04:53,584
فقط برای یک دقیقه دیگه
در کانون توجه؟

124
00:04:53,709 --> 00:04:55,250
این رویای توست.

125
00:04:55,250 --> 00:04:57,209
چطور می‌تونی فقط بایستی
و بذاری از دست بره؟

126
00:04:57,250 --> 00:05:00,083
ببین، من از حمایتت قدردانی می‌کنم،
اما واقعا علاقه‌ای ندارم.

127
00:05:00,167 --> 00:05:01,959
اما، سم... گفتم نه.

128
00:05:02,083 --> 00:05:03,709
اوکی؟ فقط بذار به حال خودش.

129
00:05:03,792 --> 00:05:07,083
من فقط می‌گم، اون درامارو به صحنه بیار.

130
00:05:07,083 --> 00:05:08,751
امم.

131
00:05:20,000 --> 00:05:23,209
و حالا، برنده امسال
جایزه جیمز بیرد

132
00:05:23,334 --> 00:05:25,500
برای بهترین سرآشپز جدید،
شمال‌شرقی... توقف.

133
00:05:25,626 --> 00:05:27,500
جِی آروندکر!

134
00:05:27,584 --> 00:05:29,375
بفرمایید، سرآشپز.

135
00:05:30,209 --> 00:05:32,125
من فقط می‌خواهم از
همه کسانی که به من ایمان داشتند تشکر کنم.

136
00:05:32,250 --> 00:05:35,500
و به مادرم، چمپا...
من همه چیزم را مدیون تو هستم.

137
00:05:35,584 --> 00:05:36,751
آو.

138
00:05:36,834 --> 00:05:38,459
جدی؟ موسیقی خداحافظی؟

139
00:05:38,459 --> 00:05:40,459
این رویای من است.

140
00:05:40,459 --> 00:05:42,125
این سمت، آقای آروندکار.

141
00:05:42,250 --> 00:05:43,500
صبر کن. اون خانم

142
00:05:43,626 --> 00:05:44,959
از گروه تئاتر جامعه نیست؟

143
00:05:44,959 --> 00:05:46,334
جالبه، جی.

144
00:05:46,459 --> 00:05:48,500
همین الان توی ذهنم اومد.

145
00:05:48,667 --> 00:05:51,667
نمی‌تونی یه پاپ رو کنترل کنی. مردم به یکباره می‌زنند بیرون!

146
00:05:51,751 --> 00:05:52,959
سلام، من ماریسام.

147
00:05:53,042 --> 00:05:54,918
اوه، اه... سلام.

148
00:05:55,042 --> 00:05:56,500
ساساپیس.

149
00:05:56,584 --> 00:05:58,709
تو توی تکسیدو خیلی خوب به نظر میای.

150
00:05:58,834 --> 00:06:00,834
چه خبره؟ صدای موزیک رو شنیدی. برو پی کارت، پسر.

151
00:06:00,834 --> 00:06:03,209
مگر اینکه می‌خوای به سم بگم که تو ازش تشکر نکردی.

152
00:06:03,334 --> 00:06:05,042
این خیلی ضایع است.

153
00:06:05,125 --> 00:06:07,250
باز هم خواب من.

154
00:06:08,083 --> 00:06:09,250
موی تو فوق‌العاده است.

155
00:06:09,375 --> 00:06:11,375
هیچ وقت از نرم‌کننده استفاده نکردم.

156
00:06:11,459 --> 00:06:13,792
آره. چون من
۵۰۰ سال پیش مرده‌ام.

157
00:06:15,626 --> 00:06:17,667
تو بامزه‌ای. اوه.

158
00:06:17,792 --> 00:06:20,209
سلام. سلام.

159
00:06:21,250 --> 00:06:22,250
سلام.

160
00:06:22,375 --> 00:06:23,542
سلام.

161
00:06:25,250 --> 00:06:26,500
سلام.

162
00:06:26,500 --> 00:06:28,542
سم، دیروز چه خبر بود

163
00:06:28,667 --> 00:06:29,792
که این‌طور قهری رفتی؟

164
00:06:29,834 --> 00:06:31,167
فقط نمی‌خواستم تست بدم.

165
00:06:31,250 --> 00:06:33,167
همین. الان خیلی کار دارم.

166
00:06:33,167 --> 00:06:36,125
آره، درسته. اون مهمان رو ماه پیش که بود،

167
00:06:36,209 --> 00:06:39,167
و مرتب‌سازی هفتگی نامه‌ها در چهارشنبه‌ها.

168
00:06:39,250 --> 00:06:40,751
و من می‌خوام ازت حمایت کنم، سم،

169
00:06:40,834 --> 00:06:42,584
اما تو برنامه‌ریزی‌ات مثل بازنشسته‌هاست.

170
00:06:42,709 --> 00:06:45,083
تو این نقش رو می‌شناسی و
می‌خوای به‌ش برسی.

171
00:06:45,167 --> 00:06:46,500
لعنتی، اگر به خاطر سیاست‌ها نبود،

172
00:06:46,500 --> 00:06:47,751
حتماً توی دبیرستان شده بودی.

173
00:06:47,876 --> 00:06:50,959
خوب، این کاملاً درست نیست.

174
00:06:54,375 --> 00:06:59,167
من آهنگ "I Get A Kick Out of You" رو می‌خونم.

175
00:07:01,042 --> 00:07:02,959
شلوارم!

176
00:07:03,918 --> 00:07:05,500
پس این سیاست‌ها نبود. یعنی،

177
00:07:05,584 --> 00:07:06,626
مقداری از استفراغ به روی .

178
00:07:06,667 --> 00:07:07,792
رئیس شورای دانش‌آموزان پاشید

179
00:07:07,834 --> 00:07:09,250
بنابراین، این کمی سیاسی بود

180
00:07:09,375 --> 00:07:12,000
یک بار در کالسکه جیمز مدیسون استفراغ کردم

181
00:07:12,083 --> 00:07:14,083
به انصاف، ما در حال عبور از یک جاده ناهموار بودیم

182
00:07:14,250 --> 00:07:16,292
و من تازه پای مرغابی خورده بودم.

183
00:07:16,417 --> 00:07:17,626
واقعاً خجالت‌آور بود.

184
00:07:17,709 --> 00:07:19,918
بعد از آن، به گروه فنی منتقل شدم و...

185
00:07:19,918 --> 00:07:21,959
از آن زمان به شدت از رفتن به صحنه ترسیدم.

186
00:07:21,959 --> 00:07:24,459
اوه، سم. تو نمی‌تونی بگذاری یک اجرای بد

187
00:07:24,626 --> 00:07:26,042
مانع رویاهات بشه .

188
00:07:26,167 --> 00:07:29,209
دختر، یک بار در تله موسیقی در رد کت افتادم

189
00:07:29,209 --> 00:07:30,584
سرم توی شیپور  گیر کرد

190
00:07:30,584 --> 00:07:32,209
اما آیا روز بعد دوباره روی صحنه بودم؟

191
00:07:32,209 --> 00:07:33,292
درست حدس زدی، بودم

192
00:07:33,375 --> 00:07:34,834
در حال پرستاری از یک ضربه مغزی

193
00:07:34,918 --> 00:07:37,167
و غرق در جین وان حمام

194
00:07:37,250 --> 00:07:39,042
آنها گفتند که من یک نمایش فوق‌العاده دادم

195
00:07:39,042 --> 00:07:41,667
اما واقعاً یادم نیست

196
00:07:41,751 --> 00:07:43,751
اما اگر من امتحان کنم و همه چیز

197
00:07:43,834 --> 00:07:45,375
دقیقاً مثل دفعه قبل بد پیش بره چی؟

198
00:07:45,417 --> 00:07:46,751
تو فقط به اعتماد به نفس نیاز داری.

199
00:07:46,751 --> 00:07:49,584
و اعتماد به نفس همه‌چیز درباره احساس آمادگیه.

200
00:07:49,709 --> 00:07:51,167
بگذار من بگیرمت زیر بال و پر خودم.

201
00:07:51,250 --> 00:07:53,584
آلبرتا هینز می‌دونه چطور تو رو به اونجا برسونه.

202
00:07:53,584 --> 00:07:54,709
واقعاً این کار رو برای من می‌کنی؟

203
00:07:54,792 --> 00:07:57,125
منظورم اینه که من خیلی مشغولم، اما

204
00:07:57,125 --> 00:07:59,083
فکر می‌کنم می‌تونم کمی وقت بگذارم.

205
00:07:59,959 --> 00:08:01,500
باشه، چه اهمیتی داره؟

206
00:08:01,667 --> 00:08:03,667
مرسی، آلبرتا. تو یک دوست خوب هستی.

207
00:08:03,751 --> 00:08:07,167
هی. ما قراره خیلی خوش بگذرانیم.

208
00:08:07,167 --> 00:08:15,250
وا-ساعت چنده؟
وقتشه که از رختخواب بیرون بیای.

209
00:08:15,250 --> 00:08:17,083
تمرین‌هات از حالا شروع میشه.

210
00:08:17,167 --> 00:08:18,167
ولی الان ساعت ۴ صبحه.

211
00:08:18,250 --> 00:08:19,584
ده دور دیگه باید بدویم.

212
00:08:19,667 --> 00:08:21,417
دورها هم هست؟ هی.

213
00:08:21,542 --> 00:08:22,834
می‌تونی یکم کم کنی؟

214
00:08:22,918 --> 00:08:24,584
دارم سعی می‌کنم وارد خواب
شوهر تو بشم.

215
00:08:24,667 --> 00:08:26,125
ببخشید. ممنون.

216
00:08:26,250 --> 00:08:28,167
ما همه باید اینجا زندگی کنیم.

217
00:08:36,000 --> 00:08:37,375
هی، می‌تونم از شما
ها کمک بپرسم؟

218
00:08:37,459 --> 00:08:40,375
حتما. از اسید قهوه‌ای دوری کن.

219
00:08:40,500 --> 00:08:42,792
مرسی. ولی، خب، بیشتر
موضوعش مربوط به قرار گذاشتن.

220
00:08:42,876 --> 00:08:43,876
باشه.

221
00:08:44,042 --> 00:08:45,876
با هیچ‌کدوم از اعضای
Fleetwood Mac قرار نذار.

222
00:08:46,000 --> 00:08:47,626
سَس. چه خبره؟

223
00:08:47,626 --> 00:08:48,626
با کی قرار داری؟

224
00:08:48,626 --> 00:08:49,876
خوب، واقعاً تو او رو می‌شناسی.

225
00:08:50,000 --> 00:08:51,751
یادته اون خانم داغ
کششی رو

226
00:08:51,876 --> 00:08:53,751
از گروه تئاتر، مارسا؟

227
00:08:53,876 --> 00:08:56,417
صبر کن، واقعاً یه چراغ
روی او افتاد؟

228
00:08:56,500 --> 00:08:58,209
آیا به صورتش
آسیبی رسید؟

229
00:08:58,292 --> 00:08:59,918
او مرده نیست. خوب،

230
00:09:00,000 --> 00:09:01,334
می‌خواد بگه که

231
00:09:01,417 --> 00:09:03,792
این یه مقدار دیوونگی به نظر میاد،

232
00:09:03,792 --> 00:09:07,125
ولی ما تو خواب جِی با هم بودیم.

233
00:09:07,209 --> 00:09:09,375
پس تو با کسی در
ناخودآگاه یه نفر دیگه قرار داری؟

234
00:09:09,500 --> 00:09:11,167
فکر نمی‌کنم حتی
به این قضیه بروم.

235
00:09:11,167 --> 00:09:13,626
بله، این یه مقدار غیرمتعارف
به نظر می‌رسه.

236
00:09:13,709 --> 00:09:16,209
خوب، ببین، اون مرد
انتخاب‌های محدودی داره.

237
00:09:16,209 --> 00:09:18,083
ما ارواح هستیم، حتی
نمی‌تونیم ملک رو ترک کنیم. خوب...

238
00:09:18,209 --> 00:09:20,292
پیتر، نه. فقط یه مشکل
وجود داره.

239
00:09:20,334 --> 00:09:21,876
خوب، دیشب به خواب
جِی رفتم تا دوباره او رو ببینم،

240
00:09:22,042 --> 00:09:24,292
ولی او اونجا نبود.

241
00:09:24,417 --> 00:09:26,083
فقط جِی بود که توی یک فریزر راهروئی

242
00:09:26,250 --> 00:09:28,042
با متس ’۸۶ محبوس شده بود.

243
00:09:28,042 --> 00:09:29,584
خوب، خب، این منطقیه،
چون او داشت با مارک

244
00:09:29,584 --> 00:09:30,918
درباره فریزر صحبت می‌کرد
و بعد او تماشا کرد.

245
00:09:29,709 --> 00:09:31,792
اون مستند بیسبال رو قبل از خواب ببین. آره.

246
00:09:31,876 --> 00:09:33,626
فقط باید کاری کنی که به ماریسا فکر کنه

247
00:09:33,626 --> 00:09:34,751
قبل از اینکه بخوابه.

248
00:09:34,834 --> 00:09:36,584
آره، فقط به سم بگو

249
00:09:36,667 --> 00:09:40,459
از شوهرش بخواد به اون خانم داغ و خوش‌فرم فکر کنه درست قبل از خواب.

250
00:09:40,542 --> 00:09:42,542
ممکنه از این کلمات دقیق استفاده نکنم.

251
00:09:42,542 --> 00:09:44,542
احتمالاً استراتژی خوبی است. آره.

252
00:09:44,667 --> 00:09:46,250
سم، این سخت‌ترین روز زندگی‌ت خواهد بود.

253
00:09:46,334 --> 00:09:47,834
من اینجام که تو رو بشکنم

254
00:09:47,918 --> 00:09:49,584
و دوباره بسازمت.

255
00:09:49,709 --> 00:09:51,125
و چرا اینجا هستن؟

256
00:09:51,250 --> 00:09:54,918
ما خسته‌ایم. و به تو و این چیزا ایمان داریم.

257
00:09:55,042 --> 00:09:57,375
پس، دقیقاً این چه کاریه؟

258
00:09:57,459 --> 00:10:00,375
من ذهن، بدن و روح تو رو آموزش میدم.

259
00:10:00,375 --> 00:10:02,959
لحظاتی خواهد بود که نمی‌خوای ادامه بدی،

260
00:10:03,083 --> 00:10:04,292
اما ادامه میدی.

261
00:10:04,417 --> 00:10:05,959
تا وقتی که من کارم با تو تموم بشه،

262
00:10:06,042 --> 00:10:09,792
انقدر آماده خواهی بود که نمی‌دونی چطور شکست بخوری.

263
00:10:09,918 --> 00:10:11,292
بگیرش، برتی.

264
00:10:11,417 --> 00:10:13,167
منظورم اینه که بریم، سم!

265
00:10:13,292 --> 00:10:17,250
رقصنده‌ها به حالت بدنی عالی نیاز دارن.

266
00:10:19,834 --> 00:10:21,792
دوباره.

267
00:10:21,918 --> 00:10:26,292
و هر بازیگری که ارزشش رو داشته باشه می‌تونه به موقع گریه کنه.

268
00:10:26,417 --> 00:10:28,459
ام... من هیچ اشکی نمی‌بینم.

269
00:10:28,584 --> 00:10:29,959
ام، این ممکنه کمک کنه.

270
00:10:30,083 --> 00:10:32,751
مادرت مرده و کسب و کارت شکست خورده!

271
00:10:33,459 --> 00:10:35,459
هنوز هیچ اشکی نیست. فکر خوبی بود.

272
00:10:35,584 --> 00:10:36,375
آره.

273
00:10:36,459 --> 00:10:38,751
♪ لا، لا، لا، لا ♪

274
00:10:38,792 --> 00:10:40,250
♪ لا، لا، لا، لا... ♪

275
00:10:40,250 --> 00:10:43,751
آواز خوندن به استقامت و کنترل نفس مربوط میشه!

276
00:10:43,834 --> 00:10:45,083
بیایید ریه‌هامون رو گسترش بدیم!

277
00:10:45,167 --> 00:10:46,834
می‌تونم یه آب بخورم؟

278
00:10:46,959 --> 00:10:48,500
البته می‌تونی،

279
00:10:48,500 --> 00:10:48,500
در ۸۰ دور دیگه. اوف!

280
00:10:48,626 --> 00:10:51,167
اوه، یه کم امید بهش داد و بعدش هم کشیدش.

281
00:10:51,292 --> 00:10:52,292
آفرین.

282
00:10:54,918 --> 00:10:56,626
اوضاع با آلبرتا چطوره، عزیزم؟

283
00:10:56,626 --> 00:10:59,584
خوب، دو بار گریه کردم، اما
نه زمانی که باید.

284
00:10:59,709 --> 00:11:02,250
سم، ازت می‌خوام جِی رو مجبور کنی
درباره اون دختر ماریسا

285
00:11:02,250 --> 00:11:03,959
از گروه تئاتر اجتماعی دوباره خواب ببینه.

286
00:11:03,959 --> 00:11:06,918
جِی، خوابیدی درباره آن دختر ماریسا؟

287
00:11:07,042 --> 00:11:10,125
نمی‌تونی یه پاپ این رو کنترل کنی، باشه؟

288
00:11:10,125 --> 00:11:12,292
لعنتی، سس.

289
00:11:12,375 --> 00:11:13,626
خوب، چند شب پیش،

290
00:11:13,626 --> 00:11:15,209
داشتم تو خواب جِی می‌چرخیدم،

291
00:11:15,292 --> 00:11:16,584
و ماریسا ناگهان پاپ شد.

292
00:11:16,667 --> 00:11:17,918
از طرف جِی خیلی بی‌گناه بود،

293
00:11:17,959 --> 00:11:19,792
اما من و ماریسا...

294
00:11:19,876 --> 00:11:21,709
اه، ما یکم با هم کنار اومدیم.

295
00:11:21,834 --> 00:11:23,834
اوه. عجیب، ولی اوه.

296
00:11:23,834 --> 00:11:24,834
مشکل اینه...

297
00:11:24,834 --> 00:11:25,918
و این رو دوست خواهی داشت...

298
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
جِی از اون موقع خواب
درباره‌اش ندیده،

299
00:11:27,000 --> 00:11:28,834
اما من نیاز دارم دوباره

300
00:11:28,834 --> 00:11:30,667
اگر می‌خوام دوباره باهاش بیرون برم.

301
00:11:30,667 --> 00:11:32,542
لری برد هفته پیش پاپ شد.

302
00:11:32,667 --> 00:11:33,918
براش حسی ندارم.

303
00:11:34,042 --> 00:11:36,209
خوب. پس، برنامه عملی اینجا چیه، سس؟

304
00:11:36,292 --> 00:11:38,876
خوب، نیاز دارم ازت که جِی رو

305
00:11:39,000 --> 00:11:40,667
تشویق کنی که به ماریسا فکر کنه
قبل از اینکه بخوابه.

306
00:11:40,709 --> 00:11:42,584
واضح است که این ضمانت نمی‌کنه که ظاهر بشه،

307
00:11:42,626 --> 00:11:44,334
اما ارزشش رو داره که امتحان کنیم.

308
00:11:44,417 --> 00:11:47,709
خوب. جِی، قبل از اینکه امشب بری
به رخت خواب،

309
00:11:47,792 --> 00:11:49,626
می‌خوام که به ماریسا فکر کنی،

310
00:11:49,626 --> 00:11:52,626
تا سس بتونه دوباره باهاش بیرون بره.

311
00:11:52,709 --> 00:11:54,667
داریم وارد منطقه عجیب‌تری می‌شیم.

312
00:11:54,751 --> 00:11:55,834
آره.

313
00:11:55,918 --> 00:11:57,834
بیایم برگردیم به کار، سم!

314
00:11:57,959 --> 00:12:00,459
ما ۲۴ ساعت تا
آزمون بزرگمون داریم.

315
00:12:00,542 --> 00:12:02,834
آلبرتا، نمی‌دونم
این قضیه چقدر خوبه.

316
00:12:02,876 --> 00:12:05,834
سم، هرچقدر هم که
الان احساس بدی داری،

317
00:12:05,834 --> 00:12:07,375
و هرچقدر که درد می‌کشی،

318
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
همه‌چیز وقتی که
روی اون صحنه‌ای
می‌ری، ارزشش رو داره.

319
00:12:09,250 --> 00:12:12,250
هیچ احساسی در
دنیا به اون حس نمی‌رسه.

320
00:12:12,334 --> 00:12:13,459
می‌تونیم به اونجا برسیم، سم،

321
00:12:13,584 --> 00:12:15,584
اما نیاز دارم که
به خودت ایمان داشته باشی،

322
00:12:15,709 --> 00:12:17,584
چون من به تو ایمان دارم. سم،

323
00:12:17,709 --> 00:12:19,375
کجاست همه بشقاب‌هامون؟

324
00:12:22,083 --> 00:12:24,292
برو، سم!

325
00:12:24,417 --> 00:12:25,667
آره، دختر!

326
00:12:25,792 --> 00:12:27,417
♪ دور ♪

327
00:12:27,500 --> 00:12:29,334
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره... ♪

328
00:12:29,334 --> 00:12:30,959
همینش کافیه. تو داره انجامش میدی.

329
00:12:31,083 --> 00:12:32,375
♪ دور ♪

330
00:12:32,375 --> 00:12:34,542
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره ♪

331
00:12:34,542 --> 00:12:37,250
♪ تو بهترین دورانی... ♪

332
00:12:39,459 --> 00:12:40,792
او سه تا پله رو بالا رفت.

333
00:12:40,918 --> 00:12:43,250
و داره جشن می‌گیره
انگار که بن فرانکلین

334
00:12:43,334 --> 00:12:45,083
بعد از بالا رفتن از سه پله.

335
00:12:45,250 --> 00:12:46,709
او چاق بود.

336
00:12:46,792 --> 00:12:51,083
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره. ♪

337
00:12:51,167 --> 00:12:52,959
آلبرتا فوق‌العاده بوده، جی.

338
00:12:53,083 --> 00:12:54,792
من واقعاً فکر می‌کنم که
می‌تونم این نقش رو بگیرم.

339
00:12:54,876 --> 00:12:56,083
آیا این عالی نیست؟

340
00:12:56,167 --> 00:12:58,125
ها؟ اوه، آره. این
عالی می‌شه، عزیزم.

341
00:12:58,209 --> 00:12:59,626
خوب، می‌دونم که ازت خواستم

342
00:12:59,709 --> 00:13:01,584
به اینستاگرام ماریسا نگاه کنی،

343
00:13:01,667 --> 00:13:03,250
اما بهاره ۲۰۱۸؟

344
00:13:03,250 --> 00:13:04,542
این برای سس هست.

345
00:13:04,667 --> 00:13:05,792
چرا انقدر زوم کردی؟

346
00:13:05,876 --> 00:13:07,417
خوب، من می‌خواستم از

347
00:13:07,500 --> 00:13:10,792
هرکدوم از خواهرهای سوشا
دور بمونم.

348
00:13:10,918 --> 00:13:12,459
برای سس.

349
00:13:12,584 --> 00:13:14,334
بچه‌ها،

350
00:13:14,459 --> 00:13:15,500
ما یه مشکل بزرگ داریم.

351
00:13:15,626 --> 00:13:16,918
من تازه از تالار اومدم، آلبرتا، نمی‌دونم
این قضیه چقدر خوبه.

352
00:12:02,876 --> 00:12:05,834
سم، هرچقدر هم که
الان احساس بدی داری،

353
00:12:05,834 --> 00:12:07,375
و هرچقدر که درد می‌کشی،

354
00:12:07,500 --> 00:12:09,250
همه‌چیز وقتی که
روی اون صحنه‌ای
می‌ری، ارزشش رو داره.

355
00:12:09,250 --> 00:12:12,250
هیچ احساسی در
دنیا به اون حس نمی‌رسه.

356
00:12:12,334 --> 00:12:13,459
می‌تونیم به اونجا برسیم، سم،

357
00:12:13,584 --> 00:12:15,584
اما نیاز دارم که
به خودت ایمان داشته باشی،

358
00:12:15,709 --> 00:12:17,584
چون من به تو ایمان دارم. سم،

359
00:12:17,709 --> 00:12:19,375
کجاست همه بشقاب‌هامون؟

360
00:12:22,083 --> 00:12:24,292
برو، سم!

361
00:12:24,417 --> 00:12:25,667
آره، دختر!

362
00:12:25,792 --> 00:12:27,417
♪ دور ♪

363
00:12:27,500 --> 00:12:29,334
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره... ♪

364
00:12:29,334 --> 00:12:30,959
همینش کافیه. تو داره انجامش میدی.

365
00:12:31,083 --> 00:12:32,375
♪ دور ♪

366
00:12:32,375 --> 00:12:34,542
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره ♪

367
00:12:34,542 --> 00:12:37,250
♪ تو بهترین دورانی... ♪

368
00:12:39,459 --> 00:12:40,792
او سه تا پله رو بالا رفت.

369
00:12:40,918 --> 00:12:43,250
و داره جشن می‌گیره
انگار که بن فرانکلین

370
00:12:43,334 --> 00:12:45,083
بعد از بالا رفتن از سه پله.

371
00:12:45,250 --> 00:12:46,709
او چاق بود.

372
00:12:46,792 --> 00:12:51,083
♪ هیچ‌چیزی نمی‌تونه
تو رو پایین بیاره. ♪

373
00:12:51,167 --> 00:12:52,959
آلبرتا فوق‌العاده بوده، جی.

374
00:12:53,083 --> 00:12:54,792
من واقعاً فکر می‌کنم که
می‌تونم این نقش رو بگیرم.

375
00:12:54,876 --> 00:12:56,083
آیا این عالی نیست؟

376
00:12:56,167 --> 00:12:58,125
ها؟ اوه، آره. این
عالی می‌شه، عزیزم.

377
00:12:58,209 --> 00:12:59,626
خوب، می‌دونم که ازت خواستم

378
00:12:59,709 --> 00:13:01,584
به اینستاگرام ماریسا نگاه کنی،

379
00:13:01,667 --> 00:13:03,250
اما بهاره ۲۰۱۸؟

380
00:13:03,250 --> 00:13:04,542
این برای سس هست.

381
00:13:04,667 --> 00:13:05,792
چرا انقدر زوم کردی؟

382
00:13:05,876 --> 00:13:07,417
خوب، من می‌خواستم از

383
00:13:07,500 --> 00:13:10,792
هرکدوم از خواهرهای سوشا
دور بمونم.

384
00:13:10,918 --> 00:13:12,459
برای سس.

385
00:13:12,584 --> 00:13:14,334
بچه‌ها،

386
00:13:14,459 --> 00:13:15,500
ما یه مشکل بزرگ داریم.

387
00:13:15,626 --> 00:13:16,918
من تازه از تالار اومدم،

388
00:13:17,000 --> 00:13:18,667
من ماریسا رو دیدم که گرم می‌کرد.

389
00:13:18,751 --> 00:13:20,751
رقیب سم برای
اون نقش. اوه‌وی!

390
00:13:20,751 --> 00:13:22,167
صدای فرشته‌ای داره.

391
00:13:22,292 --> 00:13:25,250
خوب، فکر کنم سم فقط
باید بهترینش رو بده.

392
00:13:25,250 --> 00:13:26,792
فقط همین رو می‌تونیم بکنیم.

393
00:13:26,918 --> 00:13:29,459
نه، این تنها کاری نیست که می‌تونیم بکنیم، تو دیوونه‌ی صلح‌طلب.

394
00:13:29,542 --> 00:13:33,000
ما خیلی دور اومدیم
و خیلی نزدیکیم.

395
00:13:33,167 --> 00:13:35,334
نمی‌ذارم
این نقش از دست بره.

396
00:13:35,459 --> 00:13:38,834
وقتشه که برتی
کثیف بازی کنه.

397
00:13:38,959 --> 00:13:41,083
حدس بزن کی دیشب
دختر رویایی‌ش رو دید؟

398
00:13:41,083 --> 00:13:44,042
آفرین! عالیه،
داداش. جزئیات رو بگو.

399
00:13:44,167 --> 00:13:45,751
اوه، ما فقط با هم بودیم و صحبت کردیم.

400
00:13:45,876 --> 00:13:47,334
خیلی علایق جالبی داره.

401
00:13:47,459 --> 00:13:49,125
خیلی به سوپر قهرمان‌ها علاقه داره. ها.

402
00:13:49,125 --> 00:13:50,292
این غیرمنتظره‌س. آره.

403
00:13:50,292 --> 00:13:52,000
و همچنین طرفدار بزرگ جنگ ستارگان.

404
00:13:52,125 --> 00:13:54,334
و کتونی. عاشق کتونی‌هه.

405
00:13:54,417 --> 00:13:55,500
و نیویورک نیکس.

406
00:13:55,584 --> 00:13:57,709
اوه، پسر. چی؟

407
00:13:57,792 --> 00:14:00,626
آیا رستوران موردعلاقه‌ش سونیک و آیا عاشق D&D هست؟

408
00:14:00,751 --> 00:14:02,334
بله، هر دو.

409
00:14:03,417 --> 00:14:05,542
همه اینها علایق جِی هست.

410
00:14:05,667 --> 00:14:07,500
تو با ماریسا قرار نمی‌ذاری، سس.

411
00:14:07,626 --> 00:14:09,167
تو با جِی قرار می‌ذاری.

412
00:14:10,083 --> 00:14:11,500
نه، نه، نه.

413
00:14:11,667 --> 00:14:13,292
این خیلی منطقیه. منظورم اینه که، او به‌طور کامل

414
00:14:13,292 --> 00:14:14,876
در ناخودآگاه جِی وجود داره.

415
00:14:15,000 --> 00:14:17,250
باشه، شما فقط حسودید
چون من کسی رو پیدا کردم.

416
00:14:17,375 --> 00:14:19,375
اگر هم چیزی باشه، من حسودم
که تو با جِی قرار می‌ذاری.

417
00:14:19,542 --> 00:14:20,834
آیا او از من یاد کرد؟ منظورم اینه، آیا...

418
00:14:20,834 --> 00:14:22,042
ببخشید، آیا او از من یاد کرد؟

419
00:14:22,125 --> 00:14:23,792
من با جِی قرار نمی‌ذاری، باشه؟

420
00:14:23,792 --> 00:14:26,834
ماریسا یک فرد مستقل هست که
علایق جالب خودش رو داره.

421
00:14:26,918 --> 00:14:30,167
چند بار به "رستگاری در شوشنک" اشاره کرد؟

422
00:14:31,292 --> 00:14:33,083
وای خدای من، من با جی بیرون میرم.

423
00:14:33,834 --> 00:14:35,959
چرم قرمز، چرم زرد، چرم بنفش.

424
00:14:35,959 --> 00:14:38,209
چرم قرمز، چرم زرد، چرم بنفش.

425
00:14:38,292 --> 00:14:40,667
چه حیوانی چرم بنفش می‌سازه، به نظرم؟

426
00:14:40,751 --> 00:14:43,417
همم. هیپوپوتاموس به رنگ بنفش خشک میشه.

427
00:14:43,500 --> 00:14:44,792
ما یک عثمان داشتیم.

428
00:14:44,876 --> 00:14:46,876
اوه، "هیپوپوتاموس" عثمان. جالبه.

429
00:14:47,000 --> 00:14:49,542
ده دقیقه، سامانتا. توی باله می‌بینمت.

430
00:14:49,626 --> 00:14:53,250
تو یک شانس داری که منو تحت تأثیر قرار بدی و فقط یک شانس،

431
00:14:53,375 --> 00:14:55,334
چون من باید شروولت بفروشم.

432
00:14:55,417 --> 00:14:58,083
تو اون ترفیع رو می‌گیری. من از تو کمتر می‌خوام، جف.

433
00:14:58,167 --> 00:15:00,042
یادداشت عالی.

434
00:15:00,042 --> 00:15:02,417
حالت چطوره، سم؟ مثل یک ستاره؟

435
00:15:02,584 --> 00:15:03,876
من آماده‌ام.

436
00:15:03,876 --> 00:15:05,500
من روتین رقصم، آهنگم رو می‌دونم. من اینو دارم.

437
00:15:05,500 --> 00:15:08,751
عالیه. حالا، آلبرتا، کی باید از ماریسا رد بشم؟

438
00:15:08,834 --> 00:15:10,167
چی؟

439
00:15:10,292 --> 00:15:12,042
اوه، آلبرتا به من گفت که از رقیبت رد بشم

440
00:15:12,042 --> 00:15:14,375
تا خیلی هیجان‌زده بشه و خراب کنه.

441
00:15:14,375 --> 00:15:15,792
دختر ما دوباره داره میره.

442
00:15:15,918 --> 00:15:17,834
دیگه چی گفت؟ اوه، آره، به سم نگو.

443
00:15:17,834 --> 00:15:19,834
اما تو گفتی به من ایمان داری. من دارم.

444
00:15:19,834 --> 00:15:21,584
فقط یه کمی بیمه‌نامه است.

445
00:15:21,667 --> 00:15:24,417
آره، چون فکر نمی‌کردی بتونم به تنهایی انجامش بدم.

446
00:15:24,542 --> 00:15:27,042
نمی‌تونم اینو باور کنم. فکر می‌کردم دوستم هستی.

447
00:15:27,042 --> 00:15:28,876
به گذشته که نگاه می‌کنم،

448
00:15:29,000 --> 00:15:31,250
شاید بهترین ایده نبود که به فلاور

449
00:15:31,417 --> 00:15:32,751
ماموریت مخفی‌ات رو بسپاری.

450
00:15:32,876 --> 00:15:34,584
آره، واقعاً خراب کردی.

451
00:15:40,792 --> 00:15:41,667
می‌تونیم صحبت کنیم؟

452
00:15:41,792 --> 00:15:43,000
خوب، من خیلی مشغولم.

453
00:15:43,125 --> 00:15:44,667
الآن دارم تنقلات برای بازیگرها می‌چینم.

454
00:15:44,667 --> 00:15:46,834
هرچند ممکنه حتی برای این کار هم صلاحیت نداشته باشم.

455
00:15:46,959 --> 00:15:47,959
این درست نیست.

456
00:15:48,083 --> 00:15:50,083
هرچند فکر می‌کنم چیپس‌ها باید به دیپ نزدیک‌تر باشن.

457
00:15:50,167 --> 00:15:51,626
آیا این همون چیزی بود که می‌خواستی درباره‌ش صحبت کنی؟

458
00:15:51,751 --> 00:15:53,292
نه. من یه عذرخواهی بهت بدهکارم.

459
00:15:53,375 --> 00:15:55,375
خیلی دور رفتم. و

460
00:15:55,500 --> 00:15:58,000
چیزی که فهمیدم اینه که

461
00:15:58,083 --> 00:16:00,375
من فقط نمی‌خواستم بهت کمک کنم.

462
00:16:00,375 --> 00:16:02,083
من این کار رو برای خودم هم می‌کردم.

463
00:16:02,209 --> 00:16:03,209
این چه معنی داره؟

464
00:16:03,250 --> 00:16:04,751
من دلم برای جذابیت کمبود.

465
00:16:04,918 --> 00:16:08,083
وقتی زنده بودم و اون بالا صدا می‌زدم؟

466
00:16:08,209 --> 00:16:10,250
خوب، این تنها زمانی بود که واقعا احساس زنده بودن کردم.

467
00:16:10,375 --> 00:16:13,375
و گرفتنت اون نقش، به نظرم، به نوعی

468
00:16:13,459 --> 00:16:15,667
می‌تونست من رو یاد صحنه بیندازه.

469
00:16:15,792 --> 00:16:18,667
و می‌دونم که یه کم حالم از کنترل خارج شد

470
00:16:18,792 --> 00:16:20,584
چون...

471
00:16:20,584 --> 00:16:23,667
من خیلی می‌خواستمش. برای هر دوی ما.

472
00:16:23,792 --> 00:16:26,000
اما این طوری نبود که بخوام نقش رو ببرم.

473
00:16:26,083 --> 00:16:27,292
می‌دونم، سم،

474
00:16:27,375 --> 00:16:29,417
و معذرت می‌خوام. به درستی فکر نمی‌کردم.

475
00:16:29,417 --> 00:16:31,250
و چیزی که همه‌چی رو بدتر می‌کنه

476
00:16:31,375 --> 00:16:35,167
اینه که اگه کارام مانع شدن تو از زندگی کردن رویاهات بشه.

477
00:16:37,083 --> 00:16:38,584
اوه، اینجایی.

478
00:16:38,667 --> 00:16:40,834
اسکات دنبالت می‌گرده.

479
00:16:40,959 --> 00:16:42,751
ما نمی‌گذاریم اسکات منتظر بمونه.

480
00:16:42,751 --> 00:16:44,500
سم،

481
00:16:44,626 --> 00:16:48,167
هرچقدر هم که بخوای، من فکر می‌کنم تو یه ستاره‌ای.

482
00:16:50,667 --> 00:16:53,334
خیلی مسخره‌ست.

483
00:16:53,459 --> 00:16:55,500
من به شدت دنبال این بودم که با کسی باشم،

484
00:16:55,584 --> 00:16:57,626
یه ارتباط داشته باشم،

485
00:16:57,626 --> 00:16:59,667
که به خاطر یه خیال از تخیل جِی هیجان‌زده بشم.

486
00:16:59,792 --> 00:17:01,834
داری به خودت سخت می‌گیری.

487
00:17:01,918 --> 00:17:03,667
یه بار، من
زیاد قارچ خوردم

488
00:17:03,792 --> 00:17:06,584
و یه کاکتوس ساگوار رو به مدت یک هفته
دوست داشتم.

489
00:17:06,709 --> 00:17:09,417
خیلی مهربون بود. گوش شنوا داشت.

490
00:17:09,542 --> 00:17:11,626
اینکه شماها سعی می‌کنید
من رو خوشحال کنید، خیلی خوبه، اما

491
00:17:11,751 --> 00:17:13,250
بیایید رو راست باشیم: من تنها هستم.

492
00:17:13,334 --> 00:17:15,000
و هیچ‌وقت کسی جدید رو
نمی‌بینم.

493
00:17:15,125 --> 00:17:17,334
شاید شما نتونید
کسی رو پیدا کنید،

494
00:17:17,417 --> 00:17:18,918
اما شاید من بتونم.

495
00:17:18,918 --> 00:17:22,125
شاید وقتش باشه که شروع کنم
از قدرت خودم برای کمک به دیگران استفاده کنم.

496
00:17:22,209 --> 00:17:24,167
برای کسانی که کمتر خوش‌شانسند،
کسانی که در خانه هستند.

497
00:17:24,292 --> 00:17:26,876
حتی وقتی که او مهربونه، خیلی خودبین به نظر میاد.

498
00:17:26,959 --> 00:17:28,876
سس، من دور و بر رو جستجو می‌کنم،

499
00:17:29,000 --> 00:17:31,083
و کسی رو پیدا می‌کنم که به جایی وابسته نباشه.

500
00:17:31,125 --> 00:17:33,083
منظورم اینه که باید
دیگران مثل من هم وجود داشته باشن،

501
00:17:33,125 --> 00:17:34,334
و من یکی رو برمی‌گردونم پیش تو.

502
00:17:34,334 --> 00:17:37,125
مثل یه نوع پمپیر روح.

503
00:17:37,125 --> 00:17:39,000
شاید هم "مچ‌میکر" بهتر باشه.

504
00:17:39,000 --> 00:17:40,709
صبر کن، واقعاً، پیت؟
تو این کار رو برای من می‌کنی؟

505
00:17:40,876 --> 00:17:42,000
برای من افتخار خواهد بود.

506
00:17:42,083 --> 00:17:44,459
هی، اگر به هر کدوم از
آن دالاس کابی‌های مرده

507
00:17:44,584 --> 00:17:46,459
که در خانه نیستند برسی، می‌تونی...

508
00:17:46,459 --> 00:17:48,209
هی، داره دنبالم می‌گرده، رفیق.

509
00:17:48,292 --> 00:17:49,459
نمی‌تونم سفارشی بزنم؟

510
00:17:49,584 --> 00:17:50,959
فقط دارم می‌گم، اگر یکی رو ببینه.

511
00:17:51,083 --> 00:17:54,042
تو حتی نمی‌دونی
اون‌ها چه چیزهایی هستن. خودخواهی.

512
00:17:54,125 --> 00:17:57,042
آخرین تماس برای سامانتا؟

513
00:17:57,125 --> 00:17:59,042
سامانتا؟

514
00:18:00,083 --> 00:18:03,334
ببخشید که دیر اومدم، من...
به عذرخواهی نیاز ندارم.

515
00:18:03,334 --> 00:18:04,918
من به برتری نیاز دارم.

516
00:18:05,042 --> 00:18:06,125
بله!

517
00:18:06,209 --> 00:18:07,709
بهشون حال بده، سم!

518
00:18:15,375 --> 00:18:16,876
اوه، عزیزم. داره منفجر میشه.

519
00:18:17,000 --> 00:18:19,834
و قبلاً همه اون تویزلرها رو با استرس خورده.

520
00:18:19,918 --> 00:18:21,792
اینجا مثل یه صحنه جنایت به نظر میاد.

521
00:18:24,751 --> 00:18:26,459
به من گوش کن، سم.

522
00:18:26,584 --> 00:18:28,500
فراموش کن که همه این مردم دارن تماشا می‌کنن.

523
00:18:28,500 --> 00:18:31,459
تو فقط داری برای یک دوست می‌خونی.

524
00:18:34,375 --> 00:18:36,584
♪ در روزهای قدیم ♪

525
00:18:36,667 --> 00:18:38,292
♪ یک نگاه به جوراب ♪

526
00:18:38,375 --> 00:18:40,876
♪ به عنوان چیزی شوکه‌کننده دیده می‌شد ♪

527
00:18:40,876 --> 00:18:42,918
♪ اما حالا، خدا می‌دونه ♪

528
00:18:43,042 --> 00:18:45,542
♪ هر چیزی مجازه ♪

529
00:18:46,292 --> 00:18:47,584
♪ نویسندگان خوب هم ♪

530
00:18:47,709 --> 00:18:49,959
♪ که قبلاً کلمات بهتری می‌دونستن، حالا فقط از ♪

531
00:18:50,042 --> 00:18:53,584
♪ کلمات چهار حرفی استفاده می‌کنن، نثر می‌نویسن ♪

532
00:18:53,751 --> 00:18:56,167
♪ هر چیزی مجازه ♪

533
00:18:58,626 --> 00:19:00,792
♪ امروز دنیا دیوانه شده ♪

534
00:19:00,918 --> 00:19:03,250
♪ و خوب امروز بد و سیاه امروز سفید شده ♪

535
00:19:03,250 --> 00:19:04,584
♪ و روز امروز شب شده ♪

536
00:19:04,584 --> 00:19:05,959
♪ وقتی بیشتر آقایون امروز ♪

537
00:19:06,042 --> 00:19:07,751
♪ که زنان امروز به آنها ارج می‌نهند ♪

538
00:19:07,751 --> 00:19:09,542
♪ مردان احمق هستند... ♪

539
00:19:09,542 --> 00:19:11,667
این زن من است.

540
00:19:11,751 --> 00:19:13,584
چطوری، رفیق؟

541
00:19:13,667 --> 00:19:15,000
آه، خوبم.

542
00:19:15,083 --> 00:19:16,876
هرچند بودن در اینجا کمی عجیب است،

543
00:19:16,959 --> 00:19:18,876
در یک اتاق با همسر سابقم.

544
00:19:19,959 --> 00:19:22,709
درباره مارسا یا جی صحبت می‌کنی؟

545
00:19:23,584 --> 00:19:25,500
نمی‌دونم.

546
00:19:26,792 --> 00:19:29,417
♪ و هرچند من یک عاشق بزرگ نیستم ♪

547
00:19:29,417 --> 00:19:31,500
♪ می‌دانم که تو حتماً جواب خواهی داد ♪

548
00:19:31,584 --> 00:19:33,959
♪ وقتی من پیشنهاد می‌زنم ♪

549
00:19:34,042 --> 00:19:35,751
♪ هر چیزی مجازه... ♪

550
00:19:35,751 --> 00:19:36,959
پس، این آلبرتا

551
00:19:37,042 --> 00:19:39,083
که نمی‌خواد درباره خودش صحبت کنه؟

552
00:19:39,083 --> 00:19:41,000
قدم‌های کوچیک.

553
00:20:01,667 --> 00:20:03,083
سم، واقعاً همه رو شگفت‌زده کردی.

554
00:20:03,083 --> 00:20:04,250
اوه، می‌تونی دوباره برامون بخونی؟

555
00:20:04,250 --> 00:20:05,417
اوه، خوشحال می‌شم، گل،

556
00:20:05,417 --> 00:20:06,584
اما من در حال استراحت صوتی هستم.

557
00:20:06,584 --> 00:20:08,626
ما فقط نیمه راه فصل‌مون هستیم.

558
00:20:08,751 --> 00:20:10,500
از دو اجرای مختلف.

559
00:20:10,626 --> 00:20:12,417
عزیزم، تو فوق‌العاده بودی.

560
00:20:12,417 --> 00:20:15,500
عزیزم، می‌تونی برام
یک لیوان آب گرم با لیمو بیاری؟

561
00:20:15,626 --> 00:20:17,000
باید سازم رو آرام کنم.

562
00:20:17,167 --> 00:20:19,584
آلبرتا، می‌ترسم که تو
یک هیولا درست کردی.

563
00:20:19,584 --> 00:20:21,250
او غیرقابل تحمل است.

564
00:20:22,375 --> 00:20:23,626
من خیلی افتخار می‌کنم.

565
00:20:24,798 --> 00:20:44,798
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

