﻿1
00:00:00,302 --> 00:00:07,302
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:07,626 --> 00:00:09,459
نون از دنیای زیرین برگشته

3
00:00:09,584 --> 00:00:11,292
سوخته‌شده توسط آتش جهنم

4
00:00:11,417 --> 00:00:13,459
نه، پیشنس. تُست شده

5
00:00:13,500 --> 00:00:16,959
ولی با نفس شیطان گرم شده
نه، اینطور نیست...

6
00:00:17,042 --> 00:00:18,959
کسی دیگه هست که
بخواد صحبت کنه؟

7
00:00:19,000 --> 00:00:20,834
"نفس شیطان"

8
00:00:20,959 --> 00:00:23,334
همه می‌دونن که گرما
از موسپلهایم میاد

9
00:00:23,375 --> 00:00:25,792
که توسط سورت
غول آتش، محافظت می‌شه

10
00:00:25,876 --> 00:00:27,918
البته، این رو همه می‌دونن

11
00:00:28,542 --> 00:00:30,167
گوش کنید!

12
00:00:30,250 --> 00:00:32,375
او آتش‌های جهنم
را از دنیای زیرین فراخوانی کرده

13
00:00:32,459 --> 00:00:35,083
او با لوسیفر در ارتباطه!

14
00:00:36,125 --> 00:00:37,542
تحملش خیلی سخته

15
00:00:37,626 --> 00:00:39,709
من باهاش توی یه اتاق هستم

16
00:00:39,792 --> 00:00:42,083
باورت می‌شه علاوه‌بر
... تمام این مزخرفات

17
00:00:42,167 --> 00:00:43,459
خرخر هم می‌کنه؟

18
00:00:43,542 --> 00:00:45,626
فقط باید بهش زمان بدی
داره عادت می‌کنه

19
00:00:45,709 --> 00:00:47,125
خوب، می‌دونی، حداقل دیگه به...

20
00:00:47,167 --> 00:00:48,250
انعکاس خودش در آینه حمله نمی‌کنه

21
00:00:48,292 --> 00:00:49,167
این پیشرفته

22
00:00:49,292 --> 00:00:50,459
داریم درباره پیشنس صحبت می‌کنیم

23
00:00:50,542 --> 00:00:52,709
حالا که فکر می‌کنم،
هفته‌ی مناسبی نیست که

24
00:00:52,834 --> 00:00:55,417
پروژه‌ی بازپس‌گیری روح‌ها
رو به لیست کارهامون اضافه کنیم

25
00:00:55,542 --> 00:00:57,834
پدر سم امروز میاد

26
00:00:57,918 --> 00:00:59,375
چه قشنگ
فکر می‌کنه اتفاق‌هایی...

27
00:00:59,375 --> 00:01:01,250
توی این خونه جریان داره
که ما ازش بی‌خبریم

28
00:01:01,250 --> 00:01:02,334
اسم پدرت فرانک هست

29
00:01:02,375 --> 00:01:03,792
از وقتی تو اینجا
زندگی می‌کنی نیومده

30
00:01:03,834 --> 00:01:05,292
و داره دوست دختر
جدیدش، دایان...

31
00:01:05,334 --> 00:01:07,250
که کلکسیون
چیزهای قورباغه‌ای داره، میاره

32
00:01:07,375 --> 00:01:09,042
اوه، وای، خبر داغ

33
00:01:09,125 --> 00:01:11,792
پدر داره با دوست‌دختر میاد

34
00:01:11,876 --> 00:01:14,083
از این اطلاعات خوش‌شون اومده؟

35
00:01:14,167 --> 00:01:16,292
آره، دارن به هر کلمه‌ای
که می‌گم گوش می‌دن

36
00:01:16,375 --> 00:01:18,250
خب، من هیجان‌زده‌ام که
این فرانک رو ملاقات کنم

37
00:01:18,375 --> 00:01:21,250
غایبه
آدم مرموزیه

38
00:01:21,334 --> 00:01:23,209
یه بابای واقعا جذابه

39
00:01:23,334 --> 00:01:24,626
غایب نیست

40
00:01:24,709 --> 00:01:26,834
زندگی‌مون از هم جداست
این عادیه

41
00:01:26,918 --> 00:01:28,042
پس داری می‌گی که هیچ کینه‌ای نسبت به پدرت نداری؟

42
00:01:28,042 --> 00:01:29,500
آره

43
00:01:29,584 --> 00:01:31,792
والدینم وقتی ده سالم بود از هم جدا شدن

44
00:01:31,918 --> 00:01:33,709
و پدرم خیلی وقتا حضور نداشت

45
00:01:33,792 --> 00:01:35,209
مهم نیست

46
00:01:35,250 --> 00:01:36,584
پدرت برای هیچی حضور نداشته
مثل تولد، مسابقات فوتبال

47
00:01:36,709 --> 00:01:43,876
اون اجرای موسیقی کلاس پنجم
که همیشه در موردش صحبت می‌کنی

48
00:01:43,918 --> 00:01:45,000
کی اهمیت می‌ده؟

49
00:01:45,083 --> 00:01:47,918
سال ۱۸۹۳، من فقط دو بار پسرم رو دیدم

50
00:01:48,000 --> 00:01:49,751
یک بار توی تولدش و بار دوم...

51
00:01:49,792 --> 00:01:51,667
وقتی که پرستارش یهو مرد و نتونستیم...

52
00:01:51,709 --> 00:01:53,125
یکی رو تا اواخر همون روز پیدا کنیم

53
00:01:53,209 --> 00:01:54,876
خب، به نظر من این آخر هفته می‌تونه...

54
00:01:54,959 --> 00:01:56,375
یک شروع تازه برای تو و پدرت باشه

55
00:01:56,459 --> 00:01:58,292
اما اگر نه، یادت باشه:
اینجا نقش پدر داری،

56
00:01:58,417 --> 00:01:59,792
در نقش پیت

57
00:01:59,918 --> 00:02:01,751
می‌دونی، اگر خواستی
می‌تونی منو بابا صدا کنی

58
00:02:01,751 --> 00:02:03,334
می‌خوای امتحان کنی؟

59
00:02:03,417 --> 00:02:05,250
چیزی نیست. بیا
یه بار امتحان کن

60
00:02:05,375 --> 00:02:07,667
آره، عجیب نباش، سم
پیت رو بابا صدا کن

61
00:02:17,083 --> 00:02:18,209
هنوز به خاطر ایزاکه که...

62
00:02:18,292 --> 00:02:19,834
تو رو هفته پیش در مراسم عروسی ترک کرد؟

63
00:02:19,959 --> 00:02:21,292
این اسم...

64
00:02:21,417 --> 00:02:22,751
مثل یک خنجر به قلبم فرو میره

65
00:02:22,792 --> 00:02:26,083
تا با گلوله‌ای که قبلاً اونجا نشسته
مطابقت داشته باشه

66
00:02:26,959 --> 00:02:29,959
خب، من می‌رم...

67
00:02:30,000 --> 00:02:31,751
دارم خودمو گول می‌زنم؟

68
00:02:31,834 --> 00:02:33,500
تو که اهمیت نمی‌دی

69
00:02:33,584 --> 00:02:35,709
هیچ‌کسی اهمیت نمی‌ده

70
00:02:36,500 --> 00:02:38,667
اوه، یارو واقعا ضدحاله

71
00:02:38,751 --> 00:02:42,542
آره، واقعا سون اهل گودوانگنه

72
00:02:42,667 --> 00:02:45,375
سون خیلی ناراحته چون
مادرش را قربانی می‌کنیم

73
00:02:45,500 --> 00:02:47,334
تا باران برای برداشت داشته باشیم

74
00:02:47,459 --> 00:02:49,250
منظورم اینه که، می‌فهمم
هر کسی مادرشو دوست داره

75
00:02:49,334 --> 00:02:52,876
اما ببخشید سون، ما به دانه احتیاج داریم

76
00:02:53,000 --> 00:02:55,459
اوه، فکر می‌کردم هیچوقت نمی‌ره

77
00:02:55,542 --> 00:02:57,792
سعی دارم حساس باشم
و بهش یه خرده زمان بدم

78
00:02:57,876 --> 00:03:01,125
اما آیا باید توی یه اتاق با
تلویزیون خودتو غرق کنی؟

79
00:03:01,209 --> 00:03:04,000
تبدیل به یه آدم بهتر شدن
چطور داره پیش می‌ره؟

80
00:03:04,125 --> 00:03:06,167
خیلی خوب، ممنون که پرسیدی
احساس خوبی دارم

81
00:03:06,292 --> 00:03:08,042
آیزاک، چرا نایجل هنوز توی
خونه زندگی می‌کنه؟

82
00:03:08,042 --> 00:03:10,542
نمی‌شه با کسی به‌هم بزنی
و بازم با هم توی خونه زندگی کنید

83
00:03:10,626 --> 00:03:11,959
عجیبه

84
00:03:12,042 --> 00:03:14,125
مگر اینکه اجازه نداشته باشید برید
مثل فرقه

85
00:03:14,167 --> 00:03:16,042
یه بار من با ۱۱ تا از افرادی که قبلا
باهاشون توی رابطه بودم، زندگی می‌کردم

86
00:03:16,167 --> 00:03:18,417
سه شریک فعلی و یک مسیح

87
00:03:18,542 --> 00:03:20,209
ازش خواستی بره؟

88
00:03:20,292 --> 00:03:22,834
من فرض کردم خودش میره

89
00:03:22,918 --> 00:03:25,375
اما شاید بهتر باشه باهاش صحبت کنم

90
00:03:25,459 --> 00:03:28,292
فکر می‌کنم بعضی چیزها
باید به بلند گفته بشه

91
00:03:28,375 --> 00:03:31,417
سوال: اگر من مرده‌ام، چرا
کونم هنوز خارش دارد؟

92
00:03:31,500 --> 00:03:33,000
بعضی چیزها بهتره که گفته نشه

93
00:03:33,083 --> 00:03:35,417
چه خبرها سه معشوق؟

94
00:03:35,542 --> 00:03:39,584
اومدم ببینم یک‌سوم‌های بهترم چطورن

95
00:03:39,667 --> 00:03:41,375
من کسر یاد گرفتم

96
00:03:41,417 --> 00:03:43,500
توی کل سال تحصیلم

97
00:03:43,584 --> 00:03:46,375
هنوز یه قرار دیگه داریم؟

98
00:03:48,125 --> 00:03:49,459
قطعاً.

99
00:03:49,542 --> 00:03:50,834
خوبه، آره

100
00:03:50,918 --> 00:03:54,584
بعداً می‌بینمتون بچه‌های ناز!

101
00:03:55,751 --> 00:03:57,000
ثور، تو به نانسی نگفتی...

102
00:03:57,083 --> 00:03:58,375
که داریم این رابطه سه نفره رو تموم می‌کنیم؟

103
00:03:58,417 --> 00:04:01,125
ثور نگفته

104
00:04:02,375 --> 00:04:04,250
من گفتم؟

105
00:04:06,042 --> 00:04:07,167
اوه

106
00:04:07,250 --> 00:04:09,375
خب، شما دوتا چطور با هم آشنا شدید؟

107
00:04:09,500 --> 00:04:11,334
اوه، بذارید من بگم
انگار می‌تونستم جلوتون رو بگیرم

108
00:04:11,459 --> 00:04:13,083
فرانک خیلی خوش‌مزه‌س.

109
00:04:13,167 --> 00:04:15,250
خوب، من داشتم توی
سنتر برکینریج گشت و گذار می‌کردم

110
00:04:15,375 --> 00:04:18,125
و دنبال این صابون‌های شکل قورباغه بودم

111
00:04:18,250 --> 00:04:19,542
- البته
- من نتونستم...

112
00:04:19,667 --> 00:04:21,250
فروشگاه مورد نظرم رو پیدا کنم

113
00:04:21,375 --> 00:04:23,709
برای همین وارد
فروشگاه اسکی فرانک شدم

114
00:04:23,792 --> 00:04:25,167
دنبال آدرس می‌گشتم

115
00:04:25,250 --> 00:04:27,417
و همین

116
00:04:27,459 --> 00:04:29,334
دنبال قورباغه بودم
و شاهزادم رو پیدا کردم

117
00:04:29,417 --> 00:04:30,959
- اوه
- واو

118
00:04:31,083 --> 00:04:33,626
بازی کلمات
نیکولز و می بیاید اینجا

119
00:04:33,751 --> 00:04:34,792
ازش خوشم میاد

120
00:04:34,876 --> 00:04:36,125
خوشحالم که اینو می‌شنوم

121
00:04:36,292 --> 00:04:37,626
نمی‌خوام تو رو بترسونم، دایان

122
00:04:37,751 --> 00:04:39,792
اما سامی اینجا یه خرده
گذشته تیره‌ای...

123
00:04:39,918 --> 00:04:41,292
با دوست‌دخترهای من داره

124
00:04:41,417 --> 00:04:42,709
بگو، فرانک

125
00:04:42,834 --> 00:04:44,459
باشه، بابا، نیازی نیست درموردش صحبت کنیم

126
00:04:44,584 --> 00:04:46,000
اوه، چرا، نیازه

127
00:04:46,125 --> 00:04:47,667
خوب، من با یه زن دارم
در ارتباط هستم

128
00:04:47,751 --> 00:04:50,167
سامی حدود ۱۱ یا ۱۲ سالش بود

129
00:04:50,250 --> 00:04:52,167
این خانم داشت چرت می‌زد

130
00:04:52,292 --> 00:04:53,626
داشت خماری برانچ پس می‌داد

131
00:04:53,751 --> 00:04:56,500
موضوع اینه که، وقتی از چرتش
بیدار میشه...

132
00:04:56,584 --> 00:04:59,125
یه نفر موهاش رو کوتاه کرده

133
00:04:59,250 --> 00:05:00,584
خانم جوان! سم!

134
00:05:00,709 --> 00:05:02,125
- من بچه بودم
- حالا اینجاش رو گوش کنید

135
00:05:02,167 --> 00:05:05,959
وقتی سم رو باهاش روبه‌رو کردیم
گفت کار اون نبوده

136
00:05:06,000 --> 00:05:07,167
گفت کار یه روح بوده

137
00:05:07,292 --> 00:05:08,959
مقصرسازی یه روح

138
00:05:09,083 --> 00:05:10,500
باید از خودت خجالت بکشی

139
00:05:10,626 --> 00:05:12,459
پسر، اگه روحی اینجا بود

140
00:05:12,542 --> 00:05:15,083
مطمئنم خیلی ناراحت می‌شد

141
00:05:15,167 --> 00:05:16,792
مقصر سازی روح
از دست دادمش

142
00:05:16,876 --> 00:05:18,375
خیلی بهش سخت نگیر فرانک

143
00:05:18,417 --> 00:05:19,667
اون فقط یه بچه بود

144
00:05:19,792 --> 00:05:21,125
یازده سال که خیلی کوچیک نیست

145
00:05:21,209 --> 00:05:23,834
سرپرست کارخونه‌ی دکمه‌سازی ما
یازده سالش بود

146
00:05:23,918 --> 00:05:25,000
این چیه؟

147
00:05:25,083 --> 00:05:26,626
این غریبه‌ها بین ما کی هستن؟

148
00:05:26,709 --> 00:05:29,125
اوه، این بابای سم و دوست‌دخترش، دایانه

149
00:05:29,209 --> 00:05:31,250
"دوست‌دختر" یعنی چی؟

150
00:05:31,375 --> 00:05:32,626
مثل همسر می‌مونه

151
00:05:32,751 --> 00:05:34,292
ولی هنوز ازدواج نکردند

152
00:05:34,417 --> 00:05:35,542
خب، فکر کنم باید...

153
00:05:35,584 --> 00:05:36,459
برای شام آماده بشیم

154
00:05:36,584 --> 00:05:38,959
خب، عجب حرف حقی

155
00:05:39,000 --> 00:05:40,626
و منظورم اسپریگ‌استین نیست

156
00:05:40,709 --> 00:05:43,375
این یارو برای بازی با کلمات متولد شده، درسته؟

157
00:05:43,500 --> 00:05:44,792
سم، می‌تونی از این یکی استفاده کنی

158
00:05:44,918 --> 00:05:47,167
حوله‌های تمیز روی تختت گذاشتم

159
00:05:47,250 --> 00:05:48,792
اوضاع خیلی خوب پیش می‌ره

160
00:05:48,876 --> 00:05:50,292
شاید حق با شماها باشه

161
00:05:50,375 --> 00:05:52,667
شاید این یه شروع تازه
برای من و بابام باشه

162
00:05:52,751 --> 00:05:55,709
باید روی یه تخت بخوابن؟

163
00:05:55,834 --> 00:05:57,709
خیلی شرم‌آوره

164
00:05:57,792 --> 00:05:58,667
پیشنس

165
00:05:58,709 --> 00:06:00,459
ما به باورهات احترام می‌گذاریم

166
00:06:00,542 --> 00:06:02,626
اما این روزها، اشکالی نداره که مردم
با هم توی یه اتاق باشن

167
00:06:02,667 --> 00:06:03,959
حتی اگر ازدواج نکرده باشن

168
00:06:04,083 --> 00:06:05,584
این واقعا هتک حرمته

169
00:06:05,709 --> 00:06:07,959
و پیشنس این موضوع رو تحمل نمی‌کنه

170
00:06:08,083 --> 00:06:11,125
خوب، با کمال احترام پیشنس
تصمیمش با تو نیست

171
00:06:11,250 --> 00:06:12,792
و هیچ کاری نمی‌تونی در موردش بکنی

172
00:06:20,500 --> 00:06:23,000
سم، این خون هست؟

173
00:06:23,083 --> 00:06:24,375
چرا دیوارها خونریزی می‌کنند؟

174
00:06:24,500 --> 00:06:27,250
به نظر می‌رسه اون می‌تونه یه کاری
در موردش انجام بده

175
00:06:33,500 --> 00:06:35,375
عجله کن، جِی
اگه بیان پایین چی؟

176
00:06:35,500 --> 00:06:36,751
یا یه مشتری بیاد؟

177
00:06:36,834 --> 00:06:38,667
تو گفتی پیشنس جا می‌افته، سم.

178
00:06:38,751 --> 00:06:40,167
این دیگه "جا افتادن" نیست

179
00:06:40,250 --> 00:06:42,167
این خون کی هست؟
از کجا اومده؟

180
00:06:42,250 --> 00:06:43,751
این قدرت واقعاً یه چیز عجیبه

181
00:06:43,876 --> 00:06:45,334
جالبه که بعضی از ماها چیزهای
عجیب‌وغریبی داریم

182
00:06:45,375 --> 00:06:46,751
مثل خونریزی دیوارها

183
00:06:46,876 --> 00:06:49,250
یا اینکه بتونیم از ملک خارج بشیم
در حالی که بعضی از ماها...

184
00:06:49,334 --> 00:06:51,083
صبر کن. تو الان به من نگاه کردی؟

185
00:06:51,209 --> 00:06:52,584
من نگاه نکردم
قسم می‌خورم!

186
00:06:52,667 --> 00:06:54,876
نه، اون... اون هم کردن چیز جالبیه
خیلی جالبه

187
00:06:54,959 --> 00:06:56,834
می‌خوایم چی کار کنیم؟
نمی‌تونم از بابام بخوام

188
00:06:56,959 --> 00:06:58,918
که توی یه اتاق جدا از دوست‌دخترش بخوابه

189
00:06:59,042 --> 00:07:01,167
آره، گفتگوی سختیه

190
00:07:02,042 --> 00:07:03,876
سلام، پیک آمازون پرایم هستم

191
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
برای جِی آروندکار

192
00:07:08,083 --> 00:07:09,542
اوه، واقعاً پرایمه
(اعلا)

193
00:07:09,626 --> 00:07:11,209
باید همون نمونه‌های جدید کاشی
برای رستوران باشه

194
00:07:11,250 --> 00:07:13,584
چه...؟ کچاپ ریخته

195
00:07:13,626 --> 00:07:15,918
می‌تونی همونجا بذاریش

196
00:07:18,417 --> 00:07:20,042
آره، اون مرد داره زنگ می‌زنه پلیس

197
00:07:20,125 --> 00:07:22,792
درست وقتی که اوضاع با
بابام داشت خوب پیش می‌رفت

198
00:07:22,876 --> 00:07:25,250
نمی‌فهمم مشکل چیه سامانتا

199
00:07:25,292 --> 00:07:27,417
خب، برای چند شب توی تخت‌های جدا بخوابند

200
00:07:27,459 --> 00:07:29,667
زمانی که من زنده بودم
فقط فقرا روی یک تخت می‌خوابیدند

201
00:07:29,792 --> 00:07:31,709
آیا باید نگران طاعون باشیم؟

202
00:07:31,834 --> 00:07:34,375
واقعاً از این بابت که باید نگران
طاعون باشم خوشم نمیاد

203
00:07:34,500 --> 00:07:37,042
فکر کنم باید در برابر خواسته‌های
پیشنس تسلیم بشی، سم

204
00:07:37,125 --> 00:07:39,209
اون دست برتر رو داره

205
00:07:39,334 --> 00:07:41,542
برگ برنده هم خون روی دیوارهاست

206
00:07:41,667 --> 00:07:45,000
بهتون گفتم باید اون ترسو
رو توی خاک ول می‌کردیم

207
00:07:45,125 --> 00:07:47,292
خوب، فکر کنم فقط به پدرم می‌گم

208
00:07:47,417 --> 00:07:49,459
که نمی‌تونه با دوست‌دخترش
توی یه اتاق باشه

209
00:07:49,584 --> 00:07:51,292
همه‌چیز درست میشه

210
00:07:51,417 --> 00:07:53,125
اما اگه درست نشه، اشکالی نداره

211
00:07:53,250 --> 00:07:54,459
چون من می‌شم پدرت

212
00:07:54,584 --> 00:07:56,834
پیت! فکر کنم منظورت این بود که "بابا"

213
00:07:57,584 --> 00:07:59,959
من سعی کردم با نایجل صحبت کنم

214
00:08:00,083 --> 00:08:02,959
و نتونستم ازش بخوام که از اینجا بره

215
00:08:03,000 --> 00:08:04,834
آسیب زدن به بقیه، سخته

216
00:08:04,959 --> 00:08:07,500
از نظر احساسی
از نظر جسمی خیلی آسونه

217
00:08:07,584 --> 00:08:09,834
آره. من و ثور قرار بود به نانسی بگیم

218
00:08:09,918 --> 00:08:11,250
که باهاش به‌هم زدیم

219
00:08:11,375 --> 00:08:13,918
اما بعد نتونستیم این کار رو انجام بدیم

220
00:08:14,000 --> 00:08:15,918
مگر اینکه واقعاً انجامش داده باشیم، نه؟

221
00:08:16,000 --> 00:08:17,876
هنوز نه

222
00:08:18,000 --> 00:08:20,292
صبر کن. تی-مانی یه ایده داره

223
00:08:20,375 --> 00:08:21,417
برای یه لقب جدیده؟

224
00:08:22,751 --> 00:08:24,375
ببخشید. شما می‌خواید کمک کنید

225
00:08:24,459 --> 00:08:26,751
یک فیلم بود، "مامان رو از قطار پرت کن."

226
00:08:26,834 --> 00:08:28,626
یک نفر می‌خواست مادرش بمیره

227
00:08:28,709 --> 00:08:31,125
یکی دیگه هم می‌خواست
زن سابقش کشته بشه

228
00:08:31,167 --> 00:08:33,834
بنابراین، مشکلات همدیگه رو حل کردن

229
00:08:33,959 --> 00:08:35,417
عالیه

230
00:08:35,500 --> 00:08:37,250
من ذره‌ای به احساسات اون
موجود توی زیرزمین اهمیت نمی‌دم

231
00:08:37,292 --> 00:08:39,834
می‌تونم به‌جای تو، درجا
باهاش به‌هم بزنم

232
00:08:39,959 --> 00:08:41,918
و ثور خوشحال میشه
که نایجل رو اخراج کنه

233
00:08:42,042 --> 00:08:44,125
بسیاری رو مجبور کردن
از خونه‌های خودشون برن

234
00:08:44,209 --> 00:08:45,292
و بیایید صادق باشیم

235
00:08:45,375 --> 00:08:46,876
لهجه‌اش یه‌خرده احمقانه است، درسته؟

236
00:08:47,000 --> 00:08:48,375
پس توافق کردیم

237
00:08:48,500 --> 00:08:51,542
هر کدوم مامان‌های همدیگه
رو از قطار پرت می‌کنیم

238
00:08:51,626 --> 00:08:52,626
هورا!

239
00:08:52,709 --> 00:08:54,000
اسکول! درست گفتی

240
00:08:54,083 --> 00:08:55,626
تی-مانی نجات‌مون میده

241
00:08:55,709 --> 00:08:57,709
یعنی، فقط، ۲۵ سال گذشته

242
00:08:57,834 --> 00:08:59,292
اگه یک لقب تا حالا جا نیفتاده...

243
00:08:59,375 --> 00:09:01,125
ولی می‌دونی چیه؟
معذرت می‌خوام

244
00:09:01,125 --> 00:09:03,125
تو داری به من کمک می‌کنی

245
00:09:03,250 --> 00:09:04,250
و من ازت ممنونم

246
00:09:04,292 --> 00:09:05,876
تق تق

247
00:09:06,000 --> 00:09:07,584
سلام، عزیزم. چه‌طوری؟
عالیه

248
00:09:07,667 --> 00:09:09,959
همه‌چیز عالیه
خیلی خوشحالیم که اینجایی

249
00:09:10,042 --> 00:09:11,042
خیلی خوشحالیم

250
00:09:11,167 --> 00:09:12,959
معطل نکن سامانتا
بهشون بگو

251
00:09:13,042 --> 00:09:15,834
خب، گوش کنید
ما خبرهای خوبی داریم

252
00:09:15,876 --> 00:09:18,959
... می‌خوایم اتاق جفت‌تون رو ارتقا بدیم

253
00:09:19,042 --> 00:09:21,542
و سوئیت ویژه ووداستون رو بهتون بدیم

254
00:09:23,250 --> 00:09:24,751
اوه، به‌نظر خوب میاد

255
00:09:24,834 --> 00:09:26,083
آره. اون چیه؟

256
00:09:26,209 --> 00:09:28,083
ببینید، وقتی عمارت ساخته شد

257
00:09:28,167 --> 00:09:30,167
زوجی که صاحبش بودن
توی اتاق‌های جدا می‌خوابیدن

258
00:09:30,250 --> 00:09:32,584
مثل همه‌ی مردم مرفه اون زمان

259
00:09:32,667 --> 00:09:33,667
ما ثروتمند بودیم

260
00:09:33,792 --> 00:09:35,792
من لباسی داشتم که زیپ داشت

261
00:09:35,918 --> 00:09:37,417
پس، به احترام هتی و الیاس

262
00:09:37,542 --> 00:09:40,167
ووداستون یک تجربه دو اتاقه ارائه می‌ده

263
00:09:40,292 --> 00:09:43,876
تا شما هم بتونید مثل دوران طلایی زندگی کنید

264
00:09:44,626 --> 00:09:46,792
فکر کنم یه اتاق خوب باشه

265
00:09:46,876 --> 00:09:49,209
نمی‌تونم تحمل کنم توی
خونه‌ای که زندگی می‌کنم...

266
00:09:49,334 --> 00:09:51,209
گناه رخ بده

267
00:09:51,290 --> 00:09:53,026
عقب بایست! اون می خواد جهش کنه

268
00:09:53,125 --> 00:09:54,417
پیشنس، نه!

269
00:09:54,542 --> 00:09:56,876
این دیوارها از گچ وارداتی
از ایتالیا ساخته شدن

270
00:09:56,918 --> 00:09:59,626
بهتر از آمریکایی بود؟
نه، ولی این نشون میده چقدر پولدار بودیم

271
00:09:59,751 --> 00:10:01,459
- من یه کلاه طلایی داشتم
- حقیقت اینه که...

272
00:10:01,584 --> 00:10:03,959
تو و دایان نمی‌تونید
توی یه اتاق بخوابید چون...

273
00:10:04,083 --> 00:10:06,959
جِی خیلی محافظه‌کار شده

274
00:10:07,083 --> 00:10:09,125
- و فکر می‌کنه این مناسب نیست
- چی؟

275
00:10:09,292 --> 00:10:10,667
درسته.

276
00:10:10,792 --> 00:10:13,626
من قبلاً یه سرآشپز
آزاد و رها در شهر بودم

277
00:10:13,709 --> 00:10:17,292
ولی، اوه، اون هوای شهرستان...
من رو خیلی عوض کرده

278
00:10:17,375 --> 00:10:19,626
سم، با اینکه با دایان
توی رابطه‌ام، مشکل داری؟

279
00:10:19,709 --> 00:10:21,083
نه. نه، ندارم

280
00:10:21,167 --> 00:10:23,167
- چون فکر می‌کردم دیگه این قرتی‌بازی‌ها تموم شده
- شده

281
00:10:23,250 --> 00:10:25,334
مسخره‌ست
من ۶۱ سالمه

282
00:10:25,459 --> 00:10:27,417
مرد، فرانک باید قبول کنه

283
00:10:27,500 --> 00:10:29,167
گوش کن، این موضوع مهمی نیست

284
00:10:29,292 --> 00:10:31,542
سم، این خونه توئه
و این قوانین توئه

285
00:10:31,626 --> 00:10:33,417
- و ما بهش احترام می‌ذاریم
- ممنون، دایان

286
00:10:33,542 --> 00:10:35,667
فقط چند شبه

287
00:10:35,751 --> 00:10:37,334
آره، فکر کنم حق با توئه

288
00:10:37,459 --> 00:10:41,500
و اینگونه، دو گناهکار نجات یافته‌اند
از بوته‌های خاردار شهوت

289
00:10:41,626 --> 00:10:44,083
که از دنیای زیرین بالا می‌خزند.

290
00:10:44,125 --> 00:10:46,292
تو واقعاً خسته‌کننده‌ای

291
00:10:46,334 --> 00:10:48,834
اه... نانسی، می‌شه
یک لحظه صحبت کنم؟

292
00:10:48,918 --> 00:10:51,667
اه، یه موضوع مهمه

293
00:10:51,751 --> 00:10:55,751
موضوعیه که ممکنه
یه خرده ناراحت‌کننده باشه

294
00:10:55,834 --> 00:10:59,500
هیچی نمی‌تونه من رو بیشتر از این ناراحت کنه
بگو

295
00:10:59,584 --> 00:11:01,250
خوب، فقط می‌خوام بگم که...

296
00:11:01,250 --> 00:11:03,584
تو همیشه برای ثور و فلاور
خیلی مهم خواهی بود

297
00:11:03,709 --> 00:11:05,000
حرفت چیه؟

298
00:11:05,125 --> 00:11:09,459
موضوع اینه که ما از اینکه
تو اینجا هستی، خیلی خوشحالیم

299
00:11:09,542 --> 00:11:11,667
اوه، عزیزم. به چی می‌خوای برسی؟

300
00:11:11,792 --> 00:11:13,667
خب، گفتنش راحت نیست

301
00:11:13,792 --> 00:11:15,209
اما رابطه سه نفره، تموم شده

302
00:11:15,334 --> 00:11:17,459
ثور و فلاور به رابطه‌شون ادامه خواهند داد،

303
00:11:17,542 --> 00:11:19,959
اما همیشه قدر زمان‌هایی که
با هم داشتن رو می‌دونن

304
00:11:20,083 --> 00:11:23,000
ای آدم موزی!

305
00:11:23,167 --> 00:11:24,167
از من عصبانی‌ای؟

306
00:11:24,292 --> 00:11:25,125
آره.

307
00:11:25,167 --> 00:11:26,751
تو پیام‌رسانی، احمق

308
00:11:26,834 --> 00:11:28,959
این کار توئه
تو پیام‌رسان رو می‌زنی!

309
00:11:29,042 --> 00:11:30,250
موضوع اینه...

310
00:11:31,959 --> 00:11:34,292
ما فقط دوست داریم تو اینجا باشی
و می‌خواستیم بهت بگیم

311
00:11:34,375 --> 00:11:36,042
آره!

312
00:11:36,125 --> 00:11:39,751
خوب، این قطعاً خبر خوبیه

313
00:11:39,876 --> 00:11:41,042
اونم توی یه زمان خیلی سخت

314
00:11:41,125 --> 00:11:43,542
خوبه که بدونم ارزش دارم

315
00:11:43,626 --> 00:11:45,792
حداقل از بعضی جهات

316
00:11:45,876 --> 00:11:47,459
اوه. اوه!

317
00:11:49,417 --> 00:11:51,667
منو ول کن!

318
00:11:51,751 --> 00:11:52,918
آخی!

319
00:11:53,751 --> 00:11:56,042
من فقط پیام‌رسانم!

320
00:12:28,417 --> 00:12:29,667
پیشنس

321
00:12:34,959 --> 00:12:36,584
این چه کوفتیه؟
این الان مثلا خنده‌دار بود؟

322
00:12:36,584 --> 00:12:37,876
نه، خدایا، نه، ام...

323
00:12:37,959 --> 00:12:39,209
می‌تونه با خون بنویسه؟

324
00:12:39,334 --> 00:12:40,959
این قدرت فقط داره باحال‌تر میشه

325
00:12:41,083 --> 00:12:42,542
منظورم اینه، هنوز هیچ صدایی نداره

326
00:12:42,626 --> 00:12:44,083
بسه

327
00:12:44,209 --> 00:12:46,792
مقداری از این ماده چسبناک روی
دمپایی من چکیده. نگاه کن

328
00:12:46,918 --> 00:12:49,417
ماده چسبناک روی دمپایی قورباغه‌اش
خوشحالی، سم؟

329
00:12:49,500 --> 00:12:50,751
جدی می‌گم، می‌تونم توضیح بدم

330
00:12:50,792 --> 00:12:52,459
عالیه. دوست دارم بشنوم

331
00:12:52,542 --> 00:12:54,125
و حالا می‌فهمه چطور به نظر میاد

332
00:12:54,125 --> 00:12:55,459
اگه دوباره تقصیر رو به گردن یه روح بندازه.

333
00:12:55,459 --> 00:12:57,292
همون دختریه که گفت "روح"

334
00:12:57,417 --> 00:12:59,959
اوه، می‌دونی، این یه لکّه‌ست
بله، از اول بوده

335
00:13:00,083 --> 00:13:02,334
نوشته "گناه" با خون

336
00:13:02,459 --> 00:13:03,959
لکّه خیلی خواناییه

337
00:13:04,083 --> 00:13:05,667
می‌خواستم بنویسم "گناهکاران"

338
00:13:05,792 --> 00:13:06,792
ولی خونم تموم شد

339
00:13:06,876 --> 00:13:08,125
کسی دید که اون بیاد داخل؟

340
00:13:08,209 --> 00:13:10,834
اوه، می‌دونم دقیقاً چه خبره

341
00:13:10,959 --> 00:13:12,292
فکر کردی این باحاله

342
00:13:12,375 --> 00:13:13,959
که دوباره یه شوخی
با یکی از دوست‌دخترام بکنی

343
00:13:14,000 --> 00:13:15,209
درست مثل وقتی که بچه بودی

344
00:13:15,250 --> 00:13:16,751
کل این وضعیت عجیبه

345
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
چطوره وسایلت رو جمع کنی دایان؟

346
00:13:18,250 --> 00:13:20,083
می‌ریم

347
00:13:20,125 --> 00:13:22,417
آره، می‌ریم
مثل همیشه عزیزم

348
00:13:22,542 --> 00:13:23,834
این یعنی چی؟

349
00:13:23,918 --> 00:13:25,292
این کاریه که همیشه می‌کنی

350
00:13:25,292 --> 00:13:27,083
درست مثل زمانی که بعد از
اینکه تو و مامان جدا شدید

351
00:13:27,125 --> 00:13:30,209
بهش عادت کردم
چهار سال دیگه می‌بینمت، فکر کنم

352
00:13:31,459 --> 00:13:32,459
چیزی نیست، سم

353
00:13:32,584 --> 00:13:35,167
بابا اینجاست! بابا اینجاست!

354
00:13:35,250 --> 00:13:37,000
به نایجل نگفتی

355
00:13:37,083 --> 00:13:38,000
که از اینجا بره؟

356
00:13:38,083 --> 00:13:39,334
می‌خواستیم بهش بگیم

357
00:13:39,500 --> 00:13:43,959
ولی وقتی با واقعیت مواجه شدیم
به نظر ناخوشایند می‌اومد

358
00:13:44,042 --> 00:13:47,042
آره، نکته همینه!

359
00:13:47,167 --> 00:13:49,000
بیرون انداختن یه مامان از قطار

360
00:13:49,083 --> 00:13:51,792
قرار نیست یه تجربه خوشایند باشه

361
00:13:51,918 --> 00:13:54,209
بدتر از زمانی که بنِدیکت آرنولد به من خیانت کرد

362
00:13:54,292 --> 00:13:56,209
وقتی که حاضر نشد
چراغ قشنگم رو برگردونه

363
00:13:56,334 --> 00:13:57,876
که واقعا ازش بعید بود

364
00:13:57,918 --> 00:13:59,500
چون معمولاً خیلی قابل اعتماد بود

365
00:13:59,500 --> 00:14:02,709
اوه، تو قبل از کل جریان بنِدیکت آرنولد مردی

366
00:14:02,834 --> 00:14:04,125
من همین الان درباره کل ماجرای...

367
00:14:04,209 --> 00:14:05,584
بندیکت آرنولد بهت گفتم. چته؟

368
00:14:05,626 --> 00:14:07,500
چرا خودت با نایجل صحبت نمیکنی، آیزاک؟

369
00:14:07,626 --> 00:14:08,959
چون نمی‌خوام بیشتر از این که الان...

370
00:14:09,000 --> 00:14:10,417
 از من بیزاره، ازم متنفر بشه.

371
00:14:10,500 --> 00:14:11,918
پس با بودنش اینجا...

372
00:14:11,959 --> 00:14:13,500
و معذب بودنت، کنار بیا

373
00:14:13,584 --> 00:14:14,834
خوب، منم اینو دوست ندارم

374
00:14:15,000 --> 00:14:16,876
پس هم خدا رو می‌خوای، هم خرما؟

375
00:14:16,918 --> 00:14:19,042
آره، می‌خوام

376
00:14:19,167 --> 00:14:21,876
نمی‌تونی از دو طرف بهره‌برداری کنی.

377
00:14:21,959 --> 00:14:24,125
بعضی وقت‌ها باید توی نقش آدم بد ظاهر بشی.

378
00:14:24,209 --> 00:14:27,083
شاید نوبت تو شده که این بار فدا بشی

380
00:14:30,626 --> 00:14:32,626
نه,کچاپ نیست

381
00:14:32,626 --> 00:14:33,417


382
00:14:33,417 --> 00:14:35,459
اه,قراره مریض بشم

383
00:14:35,584 --> 00:14:37,500
خب، حدس می‌زنم بفهمیم که ایا ترسهای طاعونی جی

384
00:14:37,542 --> 00:14:38,584
خوب پایه گذاری شدن یا نه

385
00:14:38,709 --> 00:14:40,542
حالت خوبه؟

386
00:14:40,667 --> 00:14:42,584
اوه، نمی‌دونم.

387
00:14:42,667 --> 00:14:44,626
منظورم اینه که، سم راست می‌گه

388
00:14:44,709 --> 00:14:46,918
من از وقتی جدا شدم زیاد دور و بر نبودم.

389
00:14:46,918 --> 00:14:49,500
منظورم اینه که، این بهانه نیست,

390
00:14:49,584 --> 00:14:51,709
اما بخشی از دلیل اینه که

391
00:14:51,834 --> 00:14:54,250
شریل، مادر سم نمی‌خواست من باشم

392
00:14:54,375 --> 00:14:55,876
بهت اینو گفت؟

393
00:14:55,918 --> 00:14:57,792
بدون هیچ ابهامی

394
00:14:57,792 --> 00:15:01,250
منظورم اینه که، معلومه که می‌خواستم

395
00:15:01,334 --> 00:15:03,209
کنارشون باشم

397
00:15:04,371 --> 00:15:07,240
مثل اینکه سم یک رونمایی داشت...

398
00:15:07,340 --> 00:15:10,177
تو کلاس پنجم و خیلی هیجان‌زده بود.

399
00:15:11,811 --> 00:15:14,514
شریل عملا به من گفت، اگر بیای

400
00:15:14,581 --> 00:15:16,449
صحنه‌سازی می‌کنه

401
00:15:17,517 --> 00:15:20,887
اینو برای سم نمی‌خواستم ، پس...

402
00:15:20,988 --> 00:15:22,255
عقب کشیدم

403
00:15:22,375 --> 00:15:23,876
این داستان ناراحت‌کننده‌ست

404
00:15:23,959 --> 00:15:25,542
چرا انقدر ساکتی؟

405
00:15:25,626 --> 00:15:27,083
اوه، فرانک

406
00:15:27,209 --> 00:15:29,375
سامانتا از این موضوع خبر داره؟

407
00:15:29,459 --> 00:15:31,792
نمی‌خواستم علیه مادرش بشه

408
00:15:31,918 --> 00:15:34,292
می‌دونی، به مادرش نیاز داشت

409
00:15:34,417 --> 00:15:36,792
پس نه، هیچ‌ چیزی نگفتم

410
00:15:39,375 --> 00:15:42,125
و بعد از مرگ مادرت
دوباره می‌خواست نزدیک بشه

411
00:15:42,250 --> 00:15:44,125
ولی نگران بود که

412
00:15:44,250 --> 00:15:45,876
خیلی به رابطه آسیب زده باشه

413
00:15:45,959 --> 00:15:47,125
اشک‌ها ریخته می‌شدن

414
00:15:47,250 --> 00:15:48,751
بعد دایان یک دستمال در آورد

415
00:15:48,834 --> 00:15:50,334
که شبیه

416
00:15:50,459 --> 00:15:52,584
یه لجن‌زار کوچیک بود.

417
00:15:52,667 --> 00:15:54,792
جی، ارواح به من گفتن که پدرم وقتی بچه بودم دور شد

418
00:15:54,876 --> 00:15:58,334
چون مادرم عملاً اون را مجبور کرد

419
00:15:58,417 --> 00:15:59,876
وای. این کار او واقعاً بد بود

420
00:15:59,876 --> 00:16:01,500
اما مجبور نبود به حرفش گوش بده

421
00:16:01,542 --> 00:16:03,250
اون سری که من از خونه بیرون بودم چی؟

422
00:16:03,375 --> 00:16:04,584
یعنی، این همه ماجرا رو توجیه نمی‌کنه

423
00:16:04,667 --> 00:16:07,500
حق با توئه، نمی‌کنه

424
00:16:07,584 --> 00:16:09,792
ولی بعضی وقتا سخت میشه
مسیر رو عوض کرد

425
00:16:09,918 --> 00:16:11,459
شاید این آخر هفته داشت سعی می‌کرد

426
00:16:11,584 --> 00:16:13,792
درسته

427
00:16:13,959 --> 00:16:15,751
و واقعاً خوب پیش می‌رفت، مگه نه؟

428
00:16:15,834 --> 00:16:18,125
تا اینکه داستان دیوار خونی پیش اومد

429
00:16:18,125 --> 00:16:19,500
سامانتا،

430
00:16:19,626 --> 00:16:23,167
ما به عنوان ارواح لحظات
ناامیدکننده زیادی داشتیم

431
00:16:23,250 --> 00:16:25,000
که دو نفر یه چیز رو

432
00:16:25,083 --> 00:16:27,542
می‌خواستن و هیچ‌کدوم
از اون‌ها متوجه نمی‌شدن

433
00:16:27,667 --> 00:16:30,250
و برای مدت طولانی

434
00:16:30,334 --> 00:16:31,709
ما نمی‌توانستیم مداخله کنیم

435
00:16:31,834 --> 00:16:33,584
این یه موهبت‌ـه

436
00:16:33,584 --> 00:16:33,584
از این دانش استفاده کن

437
00:16:33,584 --> 00:16:33,584
و بر اساسش عمل کن

438
00:16:33,667 --> 00:16:36,042
همچنین، دایان مدام
خون رو می‌چشه

439
00:16:36,125 --> 00:16:37,626
شاید بد نباشه وقتی برگشت...

440
00:16:37,626 --> 00:16:39,584
مجبورش کنی با دکترش تماس بگیره
و بره یه آزمایش کامل بده

441
00:16:39,709 --> 00:16:42,000
هی، نایجل

442
00:16:42,083 --> 00:16:45,751
می‌خواستم درباره
وضعیت زندگی‌مون صحبت کنم

443
00:16:45,834 --> 00:16:48,334
مطمئن نیستم که
ادامه زندگی‌مون در این خونه

444
00:16:48,459 --> 00:16:52,500
ایده‌ی خوبی باشه

445
00:16:52,626 --> 00:16:54,334
متوجه‌ام

446
00:16:54,459 --> 00:16:56,834
و فکر نمی‌کنم که سالم باشه

447
00:16:56,959 --> 00:16:59,250
شاید حق با تو باشه

448
00:16:59,334 --> 00:17:02,042
دلم برای دوستای جدیدم تنگ می‌شه

449
00:17:02,209 --> 00:17:06,375
من مدت زیادی از ارواح قصر متنفر بودم

450
00:17:06,459 --> 00:17:09,500
اما در طول زمانی که اینجا بودم
اون‌ها رو مثل خانواده دیدم

451
00:17:09,584 --> 00:17:12,584
و سنگی که در این روزهای تاریک

452
00:17:12,667 --> 00:17:14,959
من رو قوی کرده

453
00:17:15,083 --> 00:17:17,417
اما اگه باید برم...

454
00:17:17,542 --> 00:17:20,542
چی؟ کی درباره این حرف زد؟

455
00:17:20,667 --> 00:17:22,918
تو. همین الان

456
00:17:23,042 --> 00:17:26,584
نه. نه، مردک احمق

457
00:17:26,667 --> 00:17:30,000
من می‌رم

458
00:17:30,083 --> 00:17:31,167
به انبار

459
00:17:31,292 --> 00:17:32,667
این کار خیلی قشنگیه

460
00:17:32,792 --> 00:17:34,375
اوه خدای من، همین‌طوره

461
00:17:34,500 --> 00:17:36,042
دارم آدم بهتری می‌شم

462
00:17:36,083 --> 00:17:38,667
گفتم می‌خوام این کار رو بکنم
اما واقعاً منظورم این نبود

463
00:17:38,709 --> 00:17:39,959
اما داره اتفاق می‌افته

464
00:17:40,042 --> 00:17:41,876
به نظر می‌رسی خیلی
از خودت راضی هستی

465
00:17:42,042 --> 00:17:43,542
هستم

466
00:17:43,626 --> 00:17:46,209
خوبی؟
یعنی، تمومه؟

467
00:17:46,250 --> 00:17:48,209
چون واقعاً می‌خوام
برم به بقیه بگم

468
00:17:48,292 --> 00:17:51,042
اوه، آره، فکر کنم من...

469
00:17:51,125 --> 00:17:52,959
اوه، عالیه

470
00:17:53,083 --> 00:17:56,167
دوستان، به خاطر یه حرکت قهرمانانه
!من دارم می‌رم

471
00:17:56,292 --> 00:17:58,459
من الان آدم خوبی‌ام!

472
00:17:59,292 --> 00:18:00,292
هي، بابا

473
00:18:00,334 --> 00:18:01,542
قبل از اینکه بری

474
00:18:01,667 --> 00:18:04,250
فقط می‌خواستم عذرخواهی کنم

475
00:18:04,334 --> 00:18:06,751
برای نوشتن "گناه" با یه ماده خون‌مانند...

476
00:18:06,834 --> 00:18:07,959
روی دیوار

477
00:18:08,083 --> 00:18:09,709
تکرار این موضوع چیزی
از عجیب بودنش کم نمی‌کند

478
00:18:09,751 --> 00:18:11,459
خوب، از عذرخواهی‌ات ممنونم

479
00:18:12,250 --> 00:18:14,042
فقط متوجه نمی‌شوم
چرا این کار رو کردی

480
00:18:14,125 --> 00:18:16,584
- سوال منطقی‌ایه
- فکر کنم دارم متوجه می‌شم

481
00:18:16,709 --> 00:18:18,417
که...

482
00:18:18,500 --> 00:18:20,292
وقتی که موهای اون
دوست دختر رو کوتاه کردم

483
00:18:20,417 --> 00:18:22,584
و حالا هم این قضیه خون

484
00:18:22,709 --> 00:18:25,542
می‌خواستم بهت بگم که
از دستت عصبانی‌ام بدون این که بگم

485
00:18:25,626 --> 00:18:26,792
آره، خب...

486
00:18:26,876 --> 00:18:28,959
گاهی اوقات گفتن چیزها سخته

487
00:18:29,125 --> 00:18:30,459
حتی وقتی که واقعا می‌خوای

488
00:18:30,584 --> 00:18:31,834
آخی

489
00:18:31,959 --> 00:18:33,375
اما اینم دارم متوجه می‌شم که...

490
00:18:33,500 --> 00:18:34,918
به مسائل از دیدگاه تو نگاه نمی‌کردم

491
00:18:34,959 --> 00:18:36,834
و مسائل احتمالاً خیلی...

492
00:18:36,918 --> 00:18:38,375
پیچیده‌تر از اون چیزی بود که می‌دونستم

493
00:18:38,500 --> 00:18:40,250
ممنونم، سمی

494
00:18:40,334 --> 00:18:43,292
فکر می‌کنم منظورم اینه که
می‌خوام به هم نزدیک‌تر بشیم

495
00:18:43,375 --> 00:18:46,375
منم دوست دارم

496
00:18:49,792 --> 00:18:50,959
دایان، اینجا می‌مونیم!

497
00:18:52,500 --> 00:18:53,959
می‌مونن؟

498
00:18:54,083 --> 00:18:55,751
اما هنوز با گناه زندگی می‌کنن

499
00:18:55,834 --> 00:18:59,792
راستش توی ماشین ازدواج کردن
تو از دست دادیش

500
00:18:59,876 --> 00:19:01,042
چه عالی

501
00:19:01,125 --> 00:19:02,834
خوب، باید برن به بستر زناشویی و...

502
00:19:02,876 --> 00:19:04,209
فورا تولید مثل کنن

503
00:19:04,292 --> 00:19:07,125
تو آدم صفر یا صدی هستی، نه؟

504
00:19:07,167 --> 00:19:09,209
هی، بابا؟

505
00:19:09,334 --> 00:19:10,834
یه فکری درمورد یه کاری دارم که...

506
00:19:10,918 --> 00:19:12,459
می‌خوام این بعدازظهر انجام بدیم

507
00:19:12,542 --> 00:19:14,250
باشه عزیزم

508
00:19:23,250 --> 00:19:26,000
موسیقی؟
این هتک حرمته

509
00:19:26,125 --> 00:19:27,834
من با تو موافقم، پیشنس

510
00:19:27,918 --> 00:19:29,375
اوه.

511
00:19:33,918 --> 00:19:35,167
خیلی‌خب، آیزاک، می‌دونم...

512
00:19:35,209 --> 00:19:36,542
از سرامیک‌هایی که هفته پیش
بهت نشون دادیم خوش‌ت نیومد

513
00:19:36,626 --> 00:19:38,417
ولی واقعاً فکر می‌کنیم این جدیده دیگه خوبه

514
00:19:38,500 --> 00:19:40,751
اوه، این یک ایده است
یک ایده بد

515
00:19:40,876 --> 00:19:43,542
اما خوبه که یه گزینه دیگه رو حذف کردیم
داریم نزدیک‌تر می‌شیم

516
00:19:43,667 --> 00:19:44,834
گفت نه، جِی

517
00:19:44,959 --> 00:19:46,375
این یارو بدترینه

518
00:19:46,500 --> 00:19:48,000
باشه

519
00:19:48,125 --> 00:19:49,584
خوبه که آمازون پرایم، سریعه

520
00:19:49,709 --> 00:19:52,417
دوران من، نمونه‌های جدید
ماه‌ها طول می‌کشید تا برسه

521
00:19:52,542 --> 00:19:54,918
و غالبا هم دزدهای دریایی می‌دزدیدنش

522
00:19:55,042 --> 00:19:56,709
که پس فرستادن رو
خیلی سخت می‌کرد

523
00:19:56,751 --> 00:19:59,375
به هر حال، من میرم
برمی‌گردم به انباری

524
00:19:59,417 --> 00:20:01,500
جایی که الان توش زندگی می‌کنم
به خاطر کار خوبی که کردم

525
00:20:01,584 --> 00:20:04,125
آره، چند بار گفتی

526
00:20:04,250 --> 00:20:06,876
آره، در مورد اون
کار خوب، آیزاک...

527
00:20:06,959 --> 00:20:09,626
اوه، نایجل، نیازی نیست
که دوباره ازم تشکر کنی

528
00:20:09,709 --> 00:20:11,042
می‌دونم قدردانی

529
00:20:11,125 --> 00:20:12,626
درسته. موضوع اینه که...

530
00:20:12,709 --> 00:20:15,250
من واقعاً دارم برمی‌گردم به انباری

531
00:20:15,334 --> 00:20:16,876
تو می‌تونی برگردی اینجا به عمارت

532
00:20:16,959 --> 00:20:19,667
واقعاً؟ نمی‌فهمم

533
00:20:19,751 --> 00:20:22,792
هم انباری‌های قبلیم اومدن سراغم

534
00:20:22,876 --> 00:20:25,000
دیگه نمی‌خوان تو اونجا زندگی کنی

535
00:20:25,125 --> 00:20:26,542
چی؟ چرا؟

536
00:20:26,626 --> 00:20:28,918
الان که یه آدم خوبم، حس بهتری دارم؟
نمی‌دونم

537
00:20:29,000 --> 00:20:31,083
خواب بهتری دارم
این رو می‌دونم

538
00:20:31,167 --> 00:20:32,500
حالا ممکنه از خودت بپرسی...

539
00:20:32,542 --> 00:20:33,834
"چطور می‌تونم یه آدم خوب بشم؟"

540
00:20:33,959 --> 00:20:34,959
بذار یه راهنمایی کنم

541
00:20:35,042 --> 00:20:36,584
من رو ببین

542
00:20:36,667 --> 00:20:39,375
یاد بگیر و روش کار کن

544
00:20:47,546 --> 00:21:07,546
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

