﻿1
00:00:04,333 --> 00:00:07,168
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:07,193 --> 00:00:09,070
!نه. نه، نه

3
00:00:12,593 --> 00:00:14,874
حالا، اداره‌ی پلیس یکی رو
می‌خواد تا به صورت مخفی

4
00:00:14,899 --> 00:00:16,694
به تشکیلات استرادا نفوذ کنه

5
00:00:16,774 --> 00:00:18,149
لورا موزر

6
00:00:18,264 --> 00:00:19,599
کاری کردیم زندان نری

7
00:00:19,624 --> 00:00:21,118
برگردوندیمت خونه پیش بچه‌هات

8
00:00:21,143 --> 00:00:23,656
‫اون پسرم برایانـه و
‫این فرشته کوچولو دکستره

9
00:00:23,693 --> 00:00:25,959
تو خبرچینِ منی و من هم متأهلم

10
00:00:25,984 --> 00:00:28,773
الان تقریباً به قدر کافی
مدرک داریم تا استرادا رو بندازیم زندان

11
00:00:28,798 --> 00:00:30,967
فقط باید یه ملاقات باهاش ترتیب بدی

12
00:00:30,992 --> 00:00:32,743
‫می‌خوای با دخترت آشنا شی؟

13
00:00:33,116 --> 00:00:34,701
‫هری، تو دوباره پدر شدی

14
00:00:34,726 --> 00:00:38,063
.‫باید تمومش کنی
.دیگه نمی‌تونی ببینیش

15
00:00:39,719 --> 00:00:42,721
.سلام، خانما
.مامانم هفته‌ی پیش برام خریدش

16
00:00:42,746 --> 00:00:44,788
تازه تحویلش گرفتم

17
00:00:44,919 --> 00:00:47,120
‫عجله کن. نمی‌خوایم تیفانی رو بیدار کنیم

18
00:00:47,366 --> 00:00:49,580
‫امشب تیف خواب راحت نداره

19
00:00:51,195 --> 00:00:52,572
،میریم سر قرار چهار نفری

20
00:00:52,597 --> 00:00:53,847
داداشم و بهترین دوستم

21
00:00:53,872 --> 00:00:55,580
از قرار معلوم قرار گذاشتن
یه جورایی باحال بود

22
00:00:55,605 --> 00:00:57,440
میگم، گروهبان، در مورد
بچه‌ی قاضی پاول شنیدی؟

23
00:00:59,376 --> 00:01:01,369
قتل جیمی پاول به نظر حرفه‌ای میاد

24
00:01:01,394 --> 00:01:04,311
علت مرگ: برخورد چکش یخ‌شکن
به پُشت سر

25
00:01:04,336 --> 00:01:06,207
‫مردم اون بیرون وحشت کردن و

26
00:01:06,232 --> 00:01:07,941
‫من باید به قاضی پاول و زنش یه چیزی بگم

27
00:01:07,942 --> 00:01:09,438
آرون -
بکا؟ -

28
00:01:09,463 --> 00:01:11,714
یکم سرم شلوغـه -
سرت واسه پسرت هم شلوغـه؟ -

29
00:01:11,739 --> 00:01:13,695
این منصفانه نیست -
‫- نلسون واسه همه‌ی بازی‌هاش رفته...

30
00:01:13,720 --> 00:01:15,137
‫اسمِ اون پفیوز رو جلوی من نیار

31
00:01:15,292 --> 00:01:17,336
‫- اون نامزدمـه
‫- اون یه عوضیِ خونه‌خراب‌کنه

32
00:01:18,406 --> 00:01:19,900
بیا ببینم

33
00:01:20,024 --> 00:01:22,672
خدا رو شکر حالت خوبـه -
پیداش کن. لطفاً -

34
00:01:22,697 --> 00:01:25,242
،‫پسرم ازم دزدیده شده
‫از هر چیزی که می‌شناسه دور شده

35
00:01:25,267 --> 00:01:26,601
،و یه جایی اون بیرونه

36
00:01:26,632 --> 00:01:29,009
‫حسابی ترسیده. و این داره من رو می‌کُشه

37
00:01:29,034 --> 00:01:31,744
‫قاتل‌های زیادی هنوز توی خیابون بودن

38
00:01:32,139 --> 00:01:33,868
لیوای رید حقشـه که بمیره

39
00:01:33,893 --> 00:01:35,987
آره، به پدر و مادره از روبرو شلیک کرده و

40
00:01:36,012 --> 00:01:38,639
وقتی دختر کوچولوئه دویده سمتِ
پله‌ها به پُشتش شلیک کرده

41
00:01:38,740 --> 00:01:40,187
حاضر بودم و

42
00:01:40,238 --> 00:01:42,428
‫هیچی قرار نبود سرِ راهم قرار بگیره...

43
00:01:42,582 --> 00:01:43,625
کلارک

44
00:01:43,650 --> 00:01:45,568
میگم، مأمور سندرز

45
00:01:45,673 --> 00:01:48,278
‫من فقط با چندتا از دوست‌هام
‫اومده بودم بیرون

46
00:01:48,536 --> 00:01:50,191
‫سلام، خوشگله

47
00:01:51,851 --> 00:01:53,143
‫چرا اونا رو کشتی؟

48
00:01:53,168 --> 00:01:55,621
‫می‌خواستم ببینم برای جونشون التماس کنن

49
00:01:55,646 --> 00:01:57,225
‫بابام یه اصولی بهم یاد داده

50
00:01:57,250 --> 00:01:59,398
‫من فقط کسایی رو می‌کشم
‫که لایقش هستن

51
00:02:00,560 --> 00:02:02,040
‫تو لایقشی

52
00:02:03,621 --> 00:02:05,699
،‫قاتل تهاجم به خانه‌ی سابق

53
00:02:06,159 --> 00:02:08,489
‫به زودی قراره غذای تمساح بشه

54
00:02:09,146 --> 00:02:11,398
‫یه جسد پشتِ ماشین دارم

55
00:02:11,423 --> 00:02:13,133
‫همه جا پر از پلیسـه

56
00:02:16,177 --> 00:02:18,126
‫چی می‌تونه بدتر از این باشه؟

57
00:02:18,637 --> 00:02:28,637
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

58
00:02:29,379 --> 00:02:34,137
« دکستر »
« نخستین گناه »

59
00:03:49,109 --> 00:03:52,962
« فصل اول: قسمت هفتم »
« مسئله‌ی جسمِ گُنده‌ی بی‌ریخت »

60
00:04:03,122 --> 00:04:04,874
آقا، باید دور بزنید

61
00:04:05,132 --> 00:04:07,081
اینجا یه صحنه‌ی جرمِ در حال بررسیـه

62
00:04:07,451 --> 00:04:08,995
،در همون کسری از ثانیه

63
00:04:09,020 --> 00:04:11,712
...تصمیم گرفتم بهترین کار اینـه که

64
00:04:12,687 --> 00:04:15,314
وانمود کنم جام اونجاست

65
00:04:15,339 --> 00:04:18,800
.من از بخش جرم‌شناسی‌ام
وگرنه چرا باید میومدم اینجا؟

66
00:04:22,310 --> 00:04:23,956
ولی کار کردن سر یه صحنه‌ی جرم توی

67
00:04:23,981 --> 00:04:25,685
زباله‌دونی‌ای که جنازه‌ی
،قربانی‌هام رو می‌ندازم اونجا

68
00:04:25,710 --> 00:04:28,837
در حالی که جنازه‌ی لیوای رید
...پشتِ ماشینمـه

69
00:04:28,964 --> 00:04:31,310
عملاً داشتم با پای خودم
می‌رفتم توی دهن شیر

70
00:04:41,881 --> 00:04:45,243
مونده بودم برام حبس ابد می‌بُرن یا
اعدام با صندلی برقی

71
00:04:46,259 --> 00:04:49,613
نمی‌تونستم تصمیم بگیرم
بین این دوتا کدوم بدتره

72
00:04:51,359 --> 00:04:52,897
داری جق می‌زنی؟

73
00:04:56,178 --> 00:04:58,077
فکر کردم امشب قراره تنها کار کنم

74
00:04:59,213 --> 00:05:01,893
.بزن بریم، نوچه
.کلی کار واست دارم

75
00:05:05,244 --> 00:05:08,684
،ولی چیزی که می‌تونستم در موردش تصمیم بگیرم
وعده‌ی آخرم بود

76
00:05:09,183 --> 00:05:11,535
استیک گوشت خام‌پُخت و غرق خون

77
00:05:11,560 --> 00:05:14,396
و یه میلک‌شیکِ شکلاتی

78
00:05:15,273 --> 00:05:17,083
دوتا میلک‌شیکش کن

79
00:05:17,108 --> 00:05:18,156
حواستو جمع کن

80
00:05:18,181 --> 00:05:20,391
این منطقه پر از تمساحـه

81
00:05:28,225 --> 00:05:29,708
!نه، نه

82
00:05:33,734 --> 00:05:34,932
مورگان

83
00:05:36,571 --> 00:05:38,030
ممنون که بهمون ملحق شدی

84
00:05:38,124 --> 00:05:39,458
خوشحالم که می‌تونم یه دستی برسونم

85
00:05:39,483 --> 00:05:40,943
گرفتم. دست

86
00:05:41,067 --> 00:05:42,692
خوب گفتی

87
00:05:42,717 --> 00:05:45,886
اون انگشت‌ها خودشون
اثر انگشت‌شون رو نمی‌گیرن ها

88
00:05:46,680 --> 00:05:48,035
نمی‌دونم

89
00:05:48,060 --> 00:05:50,174
با توجه به اینکه مدت زیادی توی آب بوده و

90
00:05:50,199 --> 00:05:52,235
بخش‌هاییش تجزیه شده، به نظر نمیاد
اثر انگشتی ازش در بیاد

91
00:05:52,260 --> 00:05:54,882
یه امتحان یهویی. وقتی تانیا نیست
رئیس کیـه؟

92
00:05:54,907 --> 00:05:57,326
من. پس کارت رو بکن

93
00:06:08,050 --> 00:06:09,552
قسمت‌های سالمی وجود داشت که

94
00:06:09,577 --> 00:06:11,543
بشه ازشون اثر انگشت ناقص برداشت

95
00:06:12,045 --> 00:06:15,527
و اثر انگشت‌های فرر می‌تونست دایره‌ی قتل رو
برسونه به من

96
00:06:19,473 --> 00:06:23,017
اون هیولاهای ماقبل تاریخ براشون
،مهم نبود تونی فرر کیـه

97
00:06:23,042 --> 00:06:25,435
فقط می‌خواستن غذا بخورن

98
00:06:26,010 --> 00:06:28,136
من با اونا فرق داشتم؟

99
00:06:40,989 --> 00:06:42,173
نوش جان

100
00:06:43,832 --> 00:06:44,957
اعضای بدنِ دیگه‌ای پیدا نشده؟

101
00:06:44,982 --> 00:06:46,548
...نه. همه جا رو گشتیم ولی

102
00:06:48,924 --> 00:06:50,288
!مورگان

103
00:06:50,570 --> 00:06:52,149
چی شد؟

104
00:06:53,080 --> 00:06:55,264
تمساحه از آسمون نازل شد

105
00:06:55,289 --> 00:06:58,250
...شانس آوردم به موقع فرار کردم ولی

106
00:06:58,251 --> 00:06:59,752
دست رو با خودش بُرد

107
00:07:01,212 --> 00:07:02,815
خیلی سریع بود

108
00:07:05,716 --> 00:07:07,634
چطور تونستی اجازه بدی
همچین اتفاقی بیفته؟

109
00:07:07,635 --> 00:07:09,429
ممکن بود بمیره، کارآگاه

110
00:07:13,228 --> 00:07:14,277
...خب

111
00:07:15,384 --> 00:07:16,560
حالا چیکار کنیم؟

112
00:07:16,561 --> 00:07:18,099
مدرکی واسه ثبت نیست

113
00:07:19,397 --> 00:07:21,443
کی پایه‌ست بریم
ساندویچ کالباس بزنیم بر بدن؟

114
00:07:28,154 --> 00:07:29,340
گشنتـه؟

115
00:07:29,365 --> 00:07:31,077
نه، مرسی. سیرم

116
00:07:32,034 --> 00:07:34,703
،با اینکه خیلی دلم می‌خواست غذا بخورم

117
00:07:34,704 --> 00:07:36,958
ولی باید آشغال‌ها رو می‌بردم بیرون

118
00:08:07,992 --> 00:08:09,535
الان نه، سوفیا

119
00:08:47,661 --> 00:08:50,345
شرت کم، لیوای رید

120
00:09:07,276 --> 00:09:08,770
،سه ساعت دیگه

121
00:09:08,795 --> 00:09:12,100
جسدش تو دریایی از زباله غرق میشه

122
00:09:13,227 --> 00:09:15,188
جایی که بهش تعلق داره

123
00:10:11,995 --> 00:10:14,540
بوی چه زهرماریـه؟

124
00:10:15,526 --> 00:10:16,855
خودم فهمیدم

125
00:10:16,880 --> 00:10:18,199
نمی‌دونم کدوم چندش‌تره

126
00:10:18,200 --> 00:10:20,827
این بوی گندی که میدی یا اینکه
با این وضعیت می‌تونی غذا بخوری

127
00:10:21,453 --> 00:10:22,848
اسپاگتیـه

128
00:10:22,873 --> 00:10:24,387
چه بلایی سرت اومده؟

129
00:10:25,324 --> 00:10:28,242
صحنه‌ی جرم تو اورگلید

130
00:10:28,474 --> 00:10:30,796
خیلی تاریک بود واسه همین افتادم تو مرداب

131
00:10:30,848 --> 00:10:33,965
مرداب؟ کدوم مُردابی بوی
سوراخ کونِ بی‌خانمان‌ها رو میده؟

132
00:10:35,760 --> 00:10:38,475
میگم، می‌دونی چرا سوفیا همینجوری
عددهای الکی واسم می‌فرسته؟

133
00:10:38,500 --> 00:10:39,287
!وا

134
00:10:39,312 --> 00:10:41,439
کُد پیجره، کسخل. بده

135
00:10:41,661 --> 00:10:43,079
پیجرت رو بده

136
00:10:43,527 --> 00:10:46,720
«خیلی‌خب. ۱۲۳ یعنی «دلم برات تنگ شده

137
00:10:46,745 --> 00:10:49,116
‫۲۱۳ یعنی «تو دلت برام تنگ شده؟»

138
00:10:49,141 --> 00:10:50,142
...آخری هم

139
00:10:50,167 --> 00:10:52,335
‫۲۲۰ یعنی «چرا زنگ نزدی؟»

140
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
وایسا ببینم، چرا زنگ نزدی؟

141
00:10:54,845 --> 00:10:56,372
نمی‌دونستم باید زنگ می‌زدم

142
00:10:56,397 --> 00:10:58,841
.معلومـه باید زنگ می‌زدی
.تو دوست‌پسرشی ناسلامتی

143
00:10:58,866 --> 00:11:00,700
آخرین بار کی باهاش صحبت کردی؟

144
00:11:00,701 --> 00:11:02,073
بعد از قرار چهار نفره‌مون باهاش حرف نزدم

145
00:11:02,098 --> 00:11:04,537
از وقتی برات ساک زده بهش زنگ نزدی؟

146
00:11:04,830 --> 00:11:06,860
خدایا، از اونی که فکر می‌کردم هم کسخل‌تری

147
00:11:06,885 --> 00:11:08,167
صبح بخیر، دانشجوی سمینول

148
00:11:08,192 --> 00:11:09,444
وایسا، رسمی شده؟

149
00:11:09,469 --> 00:11:12,062
نه. بابا داره شلوغش می‌کنه ولی

150
00:11:12,087 --> 00:11:13,894
اوضاع بورسیه‌ام داره خوب پیش میره

151
00:11:14,046 --> 00:11:15,964
بورسیه‌ی کامل. دختر خودمـه

152
00:11:16,011 --> 00:11:17,209
هنوز هیچی مشخص نیست

153
00:11:17,234 --> 00:11:18,737
هنوز می‌خوان عملکردم رو
توی مسابقات قهرمانی ببینن

154
00:11:18,762 --> 00:11:21,668
.نباید مشکلی پیش بیاد
.تو تحت فشار باشی می‌ترکونی

155
00:11:21,947 --> 00:11:23,656
تو این مورد مشترکیم

156
00:11:27,374 --> 00:11:29,685
عدد ۹۹۲۲ یعنی چی؟

157
00:11:29,710 --> 00:11:32,358
باید تا بالا نیاوردم ازت دور بشم

158
00:11:32,383 --> 00:11:35,398
‫۹۹۲۲ یعنی «برام مهم نیست!»

159
00:11:38,572 --> 00:11:40,240
خدایا، فکر کردم خواهرت فراموش کرده که

160
00:11:40,265 --> 00:11:41,461
آشغال‌ها رو ببره بیرون

161
00:11:41,486 --> 00:11:42,927
داستانش مفصلـه

162
00:11:42,952 --> 00:11:44,453
خیلی‌خب، بریم یه هوایی بخوریم

163
00:11:44,478 --> 00:11:46,341
می‌تونی برام تعریف کنی

164
00:11:47,843 --> 00:11:49,635
خیلی‌خب. پس الکی گفتی یه تمساح

165
00:11:49,660 --> 00:11:53,624
حمله کرده تا از شر دستِ
تونی فرر خلاص بشی ولی

166
00:11:53,649 --> 00:11:55,501
دلیل اینکه در وهله‌ی اول رفته بودی اونجا

167
00:11:55,526 --> 00:11:57,256
این بود که از شر جنازه‌ی لیوای رید خلاص شی؟

168
00:11:57,281 --> 00:11:59,324
...کمابیش

169
00:11:59,512 --> 00:12:00,805
بیشتر بیش

170
00:12:00,971 --> 00:12:04,347
یه جسد پشتِ ماشینت بوده و

171
00:12:04,372 --> 00:12:06,284
دور تا دورت هم کارآگاه‌های دایره‌ی قتل؟

172
00:12:06,309 --> 00:12:07,949
آره. ولی خب کسی خبر نداشت که

173
00:12:07,974 --> 00:12:09,375
خدای من

174
00:12:12,481 --> 00:12:14,315
اگه یکی می‌خواست یه سری تجهیزات

175
00:12:14,316 --> 00:12:15,551
بذاره پشتِ ماشینت چی؟

176
00:12:15,576 --> 00:12:19,121
یا مثلاً ماسوکا می‌گفت من رو هم برسون؟
ممکن بود گیر بیفتی

177
00:12:21,036 --> 00:12:22,241
...خواهش می‌کنم

178
00:12:22,266 --> 00:12:25,810
بهم نگو که جسد لیوای رید
هنوز پشتِ ماشینتـه

179
00:12:25,835 --> 00:12:27,620
تا الان دیگه توی یه گورستان زباله دفن شده

180
00:12:27,621 --> 00:12:30,165
خیلی‌خب، حالا مشخص شد بوی چیـه

181
00:12:30,166 --> 00:12:31,352
آره

182
00:12:34,398 --> 00:12:36,483
این بار قسر در رفتی

183
00:12:36,596 --> 00:12:38,566
باید تمرکزت روی این باشه که

184
00:12:38,591 --> 00:12:40,055
در وهله‌ی اول اصلاً تو مخمصه نیفتی

185
00:12:40,080 --> 00:12:41,748
دفعه‌ی بعد بهتر عمل می‌کنم

186
00:12:42,646 --> 00:12:43,980
قول میدم

187
00:12:44,473 --> 00:12:46,141
خیلی‌خب. برو دوش بگیر

188
00:12:46,640 --> 00:12:49,844
لباس‌هات رو هم بسوزون و بیا سر کار

189
00:13:21,414 --> 00:13:22,763
حق با هری بود

190
00:13:22,788 --> 00:13:25,446
اگه محلی برای انداختن جنازه‌ها نباشه
یعنی خبری از کُشتن نیست

191
00:13:25,471 --> 00:13:27,393
...خبری از کُشتن نباشه

192
00:13:27,481 --> 00:13:29,108
اوضاع بی‌ریخت میشه

193
00:13:40,872 --> 00:13:42,916
چرا جواب پیام‌هایی که به پیجرت
می‌فرستم رو نمیدی؟

194
00:13:42,969 --> 00:13:45,019
فکر کردی می‌تونی وارد رابطه شی و
دیگه هم زنگ نزنی؟

195
00:13:45,044 --> 00:13:46,726
...نه. مسئله این

196
00:13:46,751 --> 00:13:48,753
سر صحنه‌ی جرم بودم

197
00:13:49,283 --> 00:13:50,783
تمام شب

198
00:13:51,458 --> 00:13:53,717
حالا احساس حماقت می‌کنم

199
00:13:55,380 --> 00:13:56,900
...صحنه‌ی

200
00:13:57,691 --> 00:13:58,991
قتل بود؟

201
00:14:00,397 --> 00:14:01,565
آره

202
00:14:01,943 --> 00:14:03,509
توی کوی تمساح

203
00:14:03,938 --> 00:14:05,719
نزدیک بود یه لقمه‌ی چربِ یکیشون بشم

204
00:14:05,744 --> 00:14:07,837
خدای من. خوشحالم که حالت خوبـه

205
00:14:07,862 --> 00:14:10,097
عزیزکم -
آره -

206
00:14:18,318 --> 00:14:19,486
این چیـه؟

207
00:14:19,629 --> 00:14:21,318
احتمالاً بهتر باشه بهش دست نزنی

208
00:14:21,343 --> 00:14:22,758
واسه همین بهم بی‌محلی می‌کردی؟

209
00:14:22,783 --> 00:14:24,613
چون داری بهم خیانت می‌کنی؟

210
00:14:24,638 --> 00:14:27,366
...حتماً سر صحنه‌ی جرم

211
00:14:28,062 --> 00:14:29,563
به کفشم چسبیده

212
00:14:29,588 --> 00:14:31,241
!دمِ مرداب؟ خدای من

213
00:14:31,266 --> 00:14:33,445
باورم نمیشه کاری کردی دلم برات بسوزه

214
00:14:33,520 --> 00:14:34,932
!عوضی

215
00:14:38,807 --> 00:14:40,475
تا وقتی بود خوش گذشت

216
00:14:40,767 --> 00:14:43,144
ولی کارهای مهم‌تری از حفظ کردنِ

217
00:14:43,169 --> 00:14:45,685
معنیِ کدهای پیجرها داشتم

218
00:14:57,479 --> 00:14:59,176
یعنی چی، سوفیا؟

219
00:15:02,274 --> 00:15:05,236
یه اتاق پُر از پلیس‌های میامی

220
00:15:05,454 --> 00:15:07,481
باید یه محل واسه جنازه‌ها پیدا می‌کردم که

221
00:15:07,506 --> 00:15:08,918
هرگز پیداش نکنن

222
00:15:09,402 --> 00:15:10,831
هرطور شده

223
00:15:11,370 --> 00:15:12,564
آهای

224
00:15:12,912 --> 00:15:14,437
بابی، آنجل -
بله -

225
00:15:14,462 --> 00:15:16,311
چیزایی که امروز در موردشون صحبت کردیم رو
به اعضای تیم بگید

226
00:15:16,336 --> 00:15:19,000
!گوش کنید
در خصوص قتل جیمی پاول و

227
00:15:19,001 --> 00:15:20,256
،گروگان‌گیری نیکی اسپنسر

228
00:15:20,281 --> 00:15:23,347
داریم وجب به وجب میامی رو می‌گردیم تا
مخفیگاه قاتل رو پیدا کنیم

229
00:15:23,372 --> 00:15:24,767
تمام خبرچین‌هامون رو به کار گرفتیم

230
00:15:24,792 --> 00:15:26,965
درِ تمام خونه‌ها میریم تا ببینیم
کسی حاضره حرف بزنه یا نه

231
00:15:26,990 --> 00:15:28,943
قدم بعدی تماس با دفتر دادستانی برای

232
00:15:28,968 --> 00:15:31,553
مذاکره در مورد تخفیف
توی مجازات اعضای کارتلی که

233
00:15:31,597 --> 00:15:33,306
حاضرن اطلاعات بدن هستش

234
00:15:33,454 --> 00:15:36,143
چهار روز از زمانی که نیکی رو دُزدیدن می‌گذره

235
00:15:36,168 --> 00:15:37,357
دقیقاً همونقدری که

236
00:15:37,382 --> 00:15:40,139
جیمی پاول دزدیده شد و

237
00:15:40,164 --> 00:15:41,682
انگشتش رو فرستادن

238
00:15:41,707 --> 00:15:43,673
وقت زیادی نداریم

239
00:15:44,556 --> 00:15:46,410
خدا می‌دونه نیکی داره چی می‌کِشه

240
00:15:47,535 --> 00:15:50,620
مأمور گذاشتیم ۲۴ ساعته
خونه‌ی بکا رو زیر نظر بگیرن

241
00:15:50,645 --> 00:15:52,740
من و بابی هم میریم جایگزین
فرانکلین و موزینسکی میشیم

242
00:15:52,765 --> 00:15:55,198
آره، به نظرمون مهمـه که
...اونجا باشیم وقتی که

243
00:15:55,223 --> 00:15:56,583
خب، اگه اتفاق خاصی افتاد

244
00:15:56,608 --> 00:15:57,901
عالیـه. ممنون، بچه‌ها

245
00:15:57,926 --> 00:15:59,966
روتون حساب می‌کنم که از این بلبشو

246
00:15:59,991 --> 00:16:01,886
اطلاعاتی دستگیرتون بشه

247
00:16:02,503 --> 00:16:04,231
خب، با اون دستی که توی

248
00:16:04,256 --> 00:16:05,626
کوی تمساح پیدا شد به کجا رسیدیم؟

249
00:16:05,651 --> 00:16:07,984
همون جسد ناشناس -
به هیچ جا -

250
00:16:08,106 --> 00:16:09,777
نتونستیم قبل از اینکه مدرک

251
00:16:09,802 --> 00:16:12,752
خورده بشه اثر انگشتی ازش برداریم

252
00:16:18,005 --> 00:16:19,255
شرمنده

253
00:16:19,289 --> 00:16:21,792
عجب راهی واسه گُم کردن مدرک

254
00:16:23,640 --> 00:16:26,059
خیلی‌خب... بریم تو کارش

255
00:16:26,151 --> 00:16:27,820
ببخشید

256
00:16:28,228 --> 00:16:30,489
پرونده‌های من چی؟ -
پرونده‌هات چی؟ -

257
00:16:30,514 --> 00:16:32,433
گمونم با یه قاتل زنجیره‌ای سر و کار داریم

258
00:16:33,486 --> 00:16:35,866
بیا دفترم. تو هم همینطور

259
00:16:40,666 --> 00:16:44,524
♪ R.E.M. - Orange Crush ♪

260
00:16:51,963 --> 00:16:53,297
!هی

261
00:16:53,425 --> 00:16:55,468
امروز صبح چرا منو پیچوندی؟

262
00:16:55,493 --> 00:16:56,555
مجبور شدم تاکسی مرسی بگیرم

263
00:16:56,580 --> 00:16:59,106
یه پیرمرد چشم‌چرون مجبورم کرد به آهنگای
استیلی دن گوش کنم

264
00:17:00,844 --> 00:17:02,221
لعنتی

265
00:17:02,286 --> 00:17:03,453
چی شده؟

266
00:17:03,663 --> 00:17:06,578
دکستر داره بهم خیانت می‌کنه -
دکستر؟ -

267
00:17:06,603 --> 00:17:08,098
داداشم دکستر؟

268
00:17:08,123 --> 00:17:09,249
خنده‌دار نیست

269
00:17:10,102 --> 00:17:12,039
پوست کاندوم تو ماشینش پیدا کردم

270
00:17:12,064 --> 00:17:13,174
خب؟

271
00:17:13,199 --> 00:17:14,741
منظورت چیـه «خب»؟

272
00:17:15,200 --> 00:17:17,833
اگه با یه جنده سکس نداشته
پس چرا پوست کاندوم تو ماشینش بود؟

273
00:17:17,858 --> 00:17:19,388
.نمی‌دونم
احتمالاً حوصله‌اش سر رفته و

274
00:17:19,413 --> 00:17:21,540
می‌خواسته حیوون بادکنکی درست کنه

275
00:17:22,231 --> 00:17:24,914
سوف. باید بهم اعتماد کنی

276
00:17:24,939 --> 00:17:27,399
دکستر خیانت‌کار نیست، خب؟
اون لاشی نیست

277
00:17:27,463 --> 00:17:30,048
عملاً مجبور شدم راضیش کنم تا
باهات بیاد سر قرار

278
00:17:30,073 --> 00:17:31,092
جانم؟

279
00:17:31,117 --> 00:17:32,278
لعنتی. منظورم این نبود

280
00:17:32,303 --> 00:17:34,903
،فقط دارم میگم
توی برخورد با دخترها پخمه‌ست

281
00:17:35,345 --> 00:17:39,391
،پس مجبور شدم، می‌دونی
یکم راهش بندازم

282
00:17:39,416 --> 00:17:41,250
ولی ازت خوشش میاد، به خدا

283
00:17:41,275 --> 00:17:43,395
باورم نمیشه داری طرف اونو می‌گیری

284
00:17:43,462 --> 00:17:45,890
همیشه که نمی‌تونم طرفِ تو رو بگیرم

285
00:17:46,289 --> 00:17:48,000
اون برادرمـه

286
00:17:53,867 --> 00:17:55,640
گندش بزنن

287
00:18:00,675 --> 00:18:02,128
سلام، دکستر

288
00:18:02,341 --> 00:18:04,384
یه لحظه وقت داری؟ -
حتماً -

289
00:18:04,409 --> 00:18:06,076
...من، عه

290
00:18:06,253 --> 00:18:09,047
می‌خواستم در مورد دیشب باهات حرف بزنم

291
00:18:09,088 --> 00:18:11,130
بیرونِ مشروب‌فروشی

292
00:18:11,403 --> 00:18:12,882
...خب، عه

293
00:18:12,883 --> 00:18:15,614
کسی اینجا خبر نداره

294
00:18:15,741 --> 00:18:18,390
...صحیح. خب

295
00:18:18,992 --> 00:18:20,993
مسئله‌ی مهمی نیست. ردیفـه

296
00:18:21,018 --> 00:18:22,602
آره. اینو به پدر و مادرم بگو

297
00:18:22,672 --> 00:18:24,090
اینقدر وضع خرابـه؟

298
00:18:25,213 --> 00:18:26,641
...آخه، عه

299
00:18:27,022 --> 00:18:29,205
واسه همین اومدم میامی

300
00:18:29,230 --> 00:18:31,060
اینجا می‌تونم خود واقعیم باشم

301
00:18:31,110 --> 00:18:32,804
خب، به جز وقتی سر کاری

302
00:18:32,829 --> 00:18:34,403
درستـه

303
00:18:35,030 --> 00:18:36,531
ببین، متوجه شدم بهتره که

304
00:18:36,532 --> 00:18:38,961
این دو جنبه‌ی شخصیتیم رو
از هم جدا نگه دارم

305
00:18:39,775 --> 00:18:42,454
ولی حداقل مجبور نیستم بین‌شون
یکی رو انتخاب کنم

306
00:18:42,667 --> 00:18:44,710
رازت پیش من جاش امنـه

307
00:18:45,979 --> 00:18:47,439
ممنون، پسر

308
00:18:51,296 --> 00:18:53,091
شوخیت گرفته. قاتل زنجیره‌ای؟

309
00:18:53,116 --> 00:18:55,312
.کسی شوخی نداره، سروان
...سه قتل

310
00:18:55,337 --> 00:18:57,009
چیزی داری که حتی شبیه به مدرک باشه؟

311
00:18:57,010 --> 00:18:58,874
روش قتل؟ الگوی مشابه توی قتل‌ها؟
...اصلاً هر چی

312
00:18:58,899 --> 00:19:01,132
،خیلی‌خب، اگه بذاید صحبت کنم
بهتون میگم

313
00:19:05,312 --> 00:19:08,038
...«سه قتل آخر «بدا
...به قول شما

314
00:19:08,063 --> 00:19:09,497
شباهت‌های چشم‌گیری دارن

315
00:19:09,522 --> 00:19:11,667
تمامی قربانی‌ها از قشر پر خطر هستن

316
00:19:11,692 --> 00:19:12,747
همه آدم‌های گوشه‌گیرن

317
00:19:12,772 --> 00:19:15,047
،هیچی ازشون دزدیده نشده
پس دزدی انگیزه نبوده

318
00:19:15,072 --> 00:19:17,381
،اونطور که من متوجه شدم
هر کدوم از این قربانی‌ها

319
00:19:17,406 --> 00:19:18,470
به شکل مختلفی کشته شده

320
00:19:18,495 --> 00:19:20,283
نمیشه نتیجه گرفت کار یه قاتلـه

321
00:19:20,308 --> 00:19:23,001
چون روش‌های قاتل ارتقاء پیدا می‌کنن

322
00:19:23,537 --> 00:19:25,162
داره آزمون و خطا می‌کنه

323
00:19:25,187 --> 00:19:26,832
داره خشن‌تر میشه

324
00:19:26,857 --> 00:19:29,485
دنبالِ اینـه ببینه از چی بیشتر لذت می‌بره

325
00:19:31,846 --> 00:19:33,765
تو خیلی ساکت بودی

326
00:19:34,869 --> 00:19:36,287
نظر تو چیـه؟

327
00:19:36,312 --> 00:19:37,730
به نظرم همچین بی‌راه نمیگه، آرون

328
00:19:37,755 --> 00:19:39,715
به نظرم ارزش پیگیری داره

329
00:19:42,689 --> 00:19:44,540
مشتاقم تا شگفت‌زده‌ام کنید

330
00:19:49,061 --> 00:19:50,437
واقعاً استعداد خاصی داره که

331
00:19:50,462 --> 00:19:52,291
یه جوری بگه «باشه» انگار
«داره میگه «کون لقت

332
00:19:52,316 --> 00:19:55,266
.الان مشغله‌اش خیلی زیاده
...لاگرتا

333
00:19:56,755 --> 00:19:59,151
نگران نباش. از پسش بر میایم

334
00:20:07,005 --> 00:20:09,294
.مشکلی پیش نمیاد
.فقط باید بهم اعتماد کنی

335
00:20:09,319 --> 00:20:13,027
الان دیگه تقریباً یه سال شده

336
00:20:14,222 --> 00:20:15,855
کی قراره تموم شه؟

337
00:20:16,445 --> 00:20:19,614
همین که تا اینجا پیش اومدم خودش معجزه‌ست

338
00:20:19,639 --> 00:20:21,929
همین که صدای استرادا رو ضبط کنیم که

339
00:20:21,970 --> 00:20:24,287
در مورد عملیات‌هاش
صحبت می‌کنه، میاریمت بیرون

340
00:20:24,312 --> 00:20:27,100
قول میدم. قول میدم

341
00:20:28,666 --> 00:20:32,337
اگه بگم نه چی؟
اگه بکشم کنار چی؟

342
00:20:35,888 --> 00:20:37,556
خودت می‌دونی چی میشه

343
00:20:37,581 --> 00:20:41,683
خودت میری زندان و بچه‌هات هم میرن پرورشگاه

344
00:20:46,161 --> 00:20:48,082
پس گمونم چاره‌ای نیست

345
00:20:50,652 --> 00:20:54,327
دیگه بهتره برگردی خونه پیش خانواده‌‌ات

346
00:20:55,897 --> 00:20:57,022
بابایی

347
00:20:57,067 --> 00:21:00,107
نه، ایشون بابات نیست، عزیزم

348
00:21:00,801 --> 00:21:02,981
با آقای مورگان خداحافظی کن

349
00:21:51,157 --> 00:21:52,991
انتظار نداشتم اینقدر زود بیای خونه

350
00:21:53,139 --> 00:21:55,559
وقتی گفتم تموم شده جدی گفتم

351
00:22:01,551 --> 00:22:03,302
می‌خوای بدونی چطور اتفاق افتاد؟

352
00:22:03,327 --> 00:22:04,327
نه

353
00:22:04,352 --> 00:22:05,738
به نظرم بهتره در موردش صحبت کنیم

354
00:22:05,763 --> 00:22:07,551
به نظرم بهتره بشنوی -
،نه، هری -

355
00:22:07,576 --> 00:22:09,690
این چیزیـه که واسه تو بهتره

356
00:22:11,183 --> 00:22:15,642
اگه قراره به عنوان یه خانواده

357
00:22:15,667 --> 00:22:17,035
،کنار هم بمونیم

358
00:22:17,135 --> 00:22:21,128
باید یه راهی پیدا کنیم تا این مسئله رو
پُشت سر بذاریم و همدیگه رو دوست داشته باشیم

359
00:22:21,153 --> 00:22:24,261
چون من هنوز دوستت دارم

360
00:22:27,206 --> 00:22:29,458
دوریس، خواهش می‌کنم

361
00:22:30,951 --> 00:22:32,494
متأسفم

362
00:22:37,267 --> 00:22:40,895
این اولین باریـه که واقعاً میگی متأسفی

363
00:22:44,044 --> 00:22:45,189
...من

364
00:22:45,214 --> 00:22:47,967
هی، نه. من ساکتش می‌کنم

365
00:22:48,086 --> 00:22:49,326
من ساکتش می‌کنم

366
00:22:52,490 --> 00:22:53,876
بابایی اینجاست

367
00:22:58,284 --> 00:23:01,136
بفرمایید

368
00:23:05,504 --> 00:23:12,504


369
00:23:15,131 --> 00:23:17,037
کورال گیبلز؟

370
00:23:17,062 --> 00:23:19,800
نه، پُر از پیر پاتال‌های فضولـه

371
00:23:20,166 --> 00:23:24,903
ساوث بیچ؟ پُر از توریست‌هاییـه که
توی ساحل شنی آفتاب می‌گیرن

372
00:23:25,867 --> 00:23:28,095
خلیج بیسکین می‌تونست
یه مکان عالی باشه ولی

373
00:23:28,120 --> 00:23:29,457
قایق ندارم

374
00:23:30,283 --> 00:23:31,437
هنوز ندارم

375
00:23:33,245 --> 00:23:36,165
‫ای کاش یه اطلسِ رند مک‌نالی
‫برای خلاص شدن از شر جسد بود

376
00:23:43,105 --> 00:23:45,095
‫اینا باید برن بایگانی، درستـه؟

377
00:23:45,960 --> 00:23:47,401
‫آره

378
00:23:47,977 --> 00:23:49,938
‫خب، می‌تونم ببرمشون پایین

379
00:23:50,754 --> 00:23:52,152
‫اگه فکر می‌کنی از پسش برمیای

380
00:23:59,364 --> 00:24:01,616
‫سلام، رفیق. چیکار می‌کنی؟

381
00:24:01,641 --> 00:24:03,351
‫نشونت میدم

382
00:24:04,712 --> 00:24:06,933
‫قربانی ناشناس‌مون

383
00:24:06,958 --> 00:24:08,626
‫انگار قرار نیست بحثش خاتمه پیدا کنه

384
00:24:08,651 --> 00:24:10,507
‫اون قربانی ناشناس نیست. ببین

385
00:24:10,632 --> 00:24:12,843
‫اون حلقه‌ی مار رو می‌بینی؟
‫مالِ تونی فرره

386
00:24:12,868 --> 00:24:16,237
‫همون حروم‌زاده‌ای که
تو رستوران پسرعموم در موردش بهت گفتم

387
00:24:16,878 --> 00:24:18,956
‫نمی‌دونم. آخه اون حلقه
‫می‌تونه مال هرکسی بوده باشه

388
00:24:18,981 --> 00:24:21,374
‫نه. امکان نداره. هر جایی بود می‌شناختمش

389
00:24:21,399 --> 00:24:22,716
‫من هم همینطور

390
00:24:22,741 --> 00:24:24,383
‫یه گزارش مدارک جدید ثبت می‌کنم

391
00:24:24,408 --> 00:24:26,840
‫فرر، اون فقط یه آدم بد معمولی نیست

392
00:24:27,075 --> 00:24:29,337
‫اقلاً برای من اینطور نیست.
‫باید بدونم چه اتفاقی افتاده.

393
00:24:29,362 --> 00:24:31,117
‫آخرین چیزی که می‌خواستم
‫باهاش سر و کله بزنم

394
00:24:31,142 --> 00:24:34,682
‫یه تحقیقات قتل بود ‫که قاتلش خودم بودم

395
00:24:37,234 --> 00:24:40,102
‫می‌دونی، متأسفانه،
‫مدارک تبدیل به عنِ تمساح شده

396
00:24:40,103 --> 00:24:41,684
‫و بیا فرض کنیم اون تونی بود که

397
00:24:41,709 --> 00:24:43,844
‫به خورد تمساح‌ها داده شده

398
00:24:43,869 --> 00:24:46,170
‫به نظر من که عدالت اجرا شده

399
00:24:46,195 --> 00:24:47,716
‫این نوع اشتباهی از عدالتـه

400
00:24:47,741 --> 00:24:50,967
‫اگه اون عکس رو به خانواده‌ی
‫قربانی‌های تونی نشون بدی،

401
00:24:50,992 --> 00:24:52,952
‫شرط می‌بندم فکر می‌کنن عدالتـه

402
00:24:54,044 --> 00:24:55,844
‫به جای وقت گذاشتن برای یه مرد مُرده،

403
00:24:55,869 --> 00:24:59,556
‫شاید بهتره روی پرونده‌هایی تمرکز کنی ‫که
واقعاً مستحق انرژیت هستن

404
00:25:00,018 --> 00:25:02,991
‫مثل نیکی اسپنسر

405
00:25:04,795 --> 00:25:06,504
‫اون بچه به هممون نیاز داره

406
00:25:06,866 --> 00:25:09,800
‫اون برای زنده موندن به تو نیاز داره

407
00:25:11,657 --> 00:25:13,366
‫شاید حق با توئـه

408
00:25:17,943 --> 00:25:19,653
‫ممنون که من رو سر عقل آوردی، رفیق

409
00:25:25,941 --> 00:25:29,277
‫یه خطر دیگه هم از بیخ گوشم گذشت. به سختی

410
00:25:29,838 --> 00:25:32,966
‫خیلی‌خب، عالیـه. ما توی راهیم

411
00:25:33,198 --> 00:25:34,738
‫رد مظنونمون رو پیدا کردیم

412
00:25:34,763 --> 00:25:36,889
‫گشتی‌ها یه پونتیاک
مشکی و طلایی پیدا کردن که

413
00:25:36,914 --> 00:25:38,979
‫- پلاکش سرقتیـه
‫- کجا می‌ریم؟

414
00:25:39,004 --> 00:25:41,790
‫- آلاپاتا
‫- بزن بریم، جیگر

415
00:25:59,124 --> 00:26:02,169
‫باید بیای اینجا و مجبورم کنی
‫اونا رو بخورم، مادر سگ!

416
00:26:36,486 --> 00:26:37,946
‫ولم کن! ولم کن!

417
00:26:37,971 --> 00:26:41,016
‫پدرم یه پلیسـه و اون...

418
00:26:51,311 --> 00:26:52,836
‫افسر یابلونسکی

419
00:26:52,861 --> 00:26:54,129
‫می‌خواید باهاتون بیایم؟

420
00:26:54,154 --> 00:26:55,630
‫چطوره همینجا منتظر بمونید،

421
00:26:55,655 --> 00:26:57,907
‫ولی منتظر علامتِ ما باشید

422
00:26:57,908 --> 00:26:59,117
‫مرسی

423
00:26:59,242 --> 00:27:01,744
‫- پونتیاک اونجاست
‫- آره

424
00:27:01,745 --> 00:27:03,455
‫خب، می‌خوای چطوری انجامش بدی؟

425
00:27:03,552 --> 00:27:05,386
‫درِ خونه‌اش رو می‌زنیم ‫و
باهاش صحبت می‌کنیم

426
00:27:05,541 --> 00:27:08,175
‫داریم کلوچه می‌فروشیم ‫یا
قاتل زنجیره‌ای می‌گیریم؟

427
00:27:17,356 --> 00:27:18,816
‫چی می‌خواید؟

428
00:27:19,558 --> 00:27:21,600
‫ما کارآگاه‌های پلیس میامی هستیم

429
00:27:21,891 --> 00:27:25,394
‫فقط چندتا سؤال در مورد پونتیاکی داریم ‫که
توی خیابون پارک شده

430
00:27:26,686 --> 00:27:27,705
‫چه سؤالی؟

431
00:27:27,729 --> 00:27:29,147
‫پس مالِ شماست؟

432
00:27:31,650 --> 00:27:32,983
‫آن‌ماری؟

433
00:27:32,984 --> 00:27:35,496
‫- بله، بابا؟
‫- بیا اینجا، عزیزم

434
00:27:39,838 --> 00:27:43,384
‫این افسرهای مهربون
‫در مورد ماشینِ جدیدت ازت سؤال دارن

435
00:27:45,293 --> 00:27:48,476
‫اون مالِ توئـه؟
‫ماشین مشکی و طلایی که اونجاست؟

436
00:27:48,501 --> 00:27:50,418
‫بله، آقا. من توی دردسر افتادم؟

437
00:27:50,443 --> 00:27:51,770
‫معلومـه که نه، دخترکم

438
00:27:51,795 --> 00:27:53,170
‫چند وقتـه اون ماشین رو داری؟

439
00:27:53,171 --> 00:27:54,589
‫تقریباً دو روزه

440
00:27:54,653 --> 00:27:56,905
‫کادوی تولد ۱۶ سالگیش
‫از طرف من و مادرش بود

441
00:27:56,930 --> 00:27:59,099
‫کنار بزرگراه ۱ برای فروش گذاشته بودنش

442
00:27:59,124 --> 00:28:00,737
‫۳۰۰ دلار خریدمش

443
00:28:00,762 --> 00:28:04,032
‫متأسفانه باید به عنوان مدرک توقیفش کنیم

444
00:28:04,099 --> 00:28:05,574
‫خدای من. چرا؟

445
00:28:05,599 --> 00:28:07,935
‫فکر می‌کنیم برای ارتکاب جرم استفاده شده

446
00:28:07,960 --> 00:28:09,336
‫تعجبی نداره که از پلیس‌ها متنفری

447
00:28:09,361 --> 00:28:11,861
‫- شما متوجه نیستی...
‫- سوئیچ، لطفاً

448
00:28:17,932 --> 00:28:19,140
‫ممنون

449
00:28:19,165 --> 00:28:20,893
‫احیاناً اسمِ فروشنده رو نفهمیدی؟

450
00:28:20,918 --> 00:28:22,573
‫- اطلاعاتی دارید؟
‫- نوچ

451
00:28:22,598 --> 00:28:25,487
‫خیلی‌خب، ازتون می‌خوایم
‫هر چی که می‌تونید در مورد

452
00:28:25,512 --> 00:28:28,223
‫مردی که اون ماشین رو
‫بهتون فروخت به ما بگید

453
00:28:28,248 --> 00:28:31,500
‫سعی داری دخترم رو به خاطر خرید قانونی
‫یه ماشین دست دوم دستگیر کنی؟

454
00:28:31,528 --> 00:28:33,280
‫ما دیگه صحبتی نداریم

455
00:28:40,151 --> 00:28:41,987
‫گفتم یکم مطالعه کنم ‫و توی تجربیاتِ بزرگان

456
00:28:42,012 --> 00:28:45,015
‫دنبال راه‌حل‌هایی برای مشکل
‫سر به نیست کردن جسدم بگردم

457
00:28:47,101 --> 00:28:50,145
‫اِد گین، قصابِ پلینفیلد

458
00:29:02,085 --> 00:29:04,783
‫بدنِ انسان کاربردهای زیادی داره

459
00:29:04,808 --> 00:29:07,519
‫آره... مرسی

460
00:29:10,196 --> 00:29:11,698
‫دیوید برکویتز

461
00:29:21,551 --> 00:29:23,178
‫و بعد همونجوری ولشون می‌کنی؟

462
00:29:33,395 --> 00:29:34,664
‫جان وین گیسی

463
00:29:38,415 --> 00:29:40,542
‫دلقکِ قاتل شیکاگو

464
00:29:42,137 --> 00:29:44,553
‫قربانی‌ها رو زیر خونه‌اش دفن می‌کرد

465
00:29:47,077 --> 00:29:49,412
‫فقط یه مشکلی داره

466
00:29:49,538 --> 00:29:50,829
‫چه مشکلی، رفیق؟

467
00:29:50,947 --> 00:29:54,751
‫اگه قربانی‌هام رو زیرِ خونه‌مون دفن کنم
‫بابام من رو می‌کُشه

468
00:29:58,547 --> 00:30:02,133
‫تحقیقاتم اونقدری که
‫امیدوار بودم آموزنده نبود

469
00:30:05,595 --> 00:30:07,973
‫♪ L7 - Shove ♪

470
00:30:18,733 --> 00:30:21,762
‫برو بریم. ارتباط برقرار کنید

471
00:30:23,873 --> 00:30:25,707
‫دختره‌ی پتیاره!

472
00:30:25,732 --> 00:30:28,991
‫اون شوخی خرکیت ماشینم رو داغون کرد

473
00:30:29,458 --> 00:30:31,577
‫نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی

474
00:30:31,602 --> 00:30:33,414
‫تو و دوست پسرِ کثافتت

475
00:30:33,439 --> 00:30:34,784
‫یه کاری کردید که توی موتور شن رفته

476
00:30:34,809 --> 00:30:36,290
‫گیربکس ماشینم رو داغون کرده

477
00:30:36,315 --> 00:30:37,586
‫تو بهش گفتی؟

478
00:30:37,733 --> 00:30:39,869
‫خب، من فقط سعی داشتم
‫اوضاع رو آروم کنم

479
00:30:39,894 --> 00:30:41,302
‫پدر و مادرش می‌خواستن
‫به پلیس زنگ بزنن

480
00:30:41,327 --> 00:30:42,787
‫تو من رو فروختی

481
00:30:43,126 --> 00:30:45,085
‫ناسلامتی تو مثلاً بهترین دوستِ منی

482
00:30:45,547 --> 00:30:47,887
‫همیشه که نمی‌تونم طرفِ تو رو بگیرم

483
00:30:50,049 --> 00:30:51,549
‫چه بد، مورگان

484
00:30:51,691 --> 00:30:53,438
‫آخرین دوستتم از دست دادی

485
00:30:53,463 --> 00:30:56,059
‫واقعاً نباید کاپیتان تیمی باشی ‫که ازت متنفرن

486
00:30:56,546 --> 00:30:59,220
‫حدأقل شبیه پی‌پی کیرخور نیستم

487
00:31:02,708 --> 00:31:04,087
‫مورگان!

488
00:31:04,112 --> 00:31:05,947
‫همین الان بیا توی دفترم

489
00:31:11,521 --> 00:31:13,396
‫آره، خب یه تکونی به کفش‌های ریباکم دادم

490
00:31:13,471 --> 00:31:14,719
‫دویدم رفتم پیش دکستر و

491
00:31:14,757 --> 00:31:17,829
‫درست به موقع از آرواره‌های مرگِ تمساح
‫نجاتش دادم

492
00:31:17,854 --> 00:31:19,682
‫وای، دکستر. شانس آوردی ماسوکا اونجا بود

493
00:31:19,707 --> 00:31:21,542
‫آره. ‫قهرمانِ من

494
00:31:21,567 --> 00:31:25,340
‫باید اعتراف کنم، کوی تمساح جای خیلی خوبی
‫برای انداختنِ جسده

495
00:31:25,593 --> 00:31:26,979
‫جای خوبی بود

496
00:31:27,004 --> 00:31:29,237
‫دیگه چه راه خوبی
‫برای خلاص شدن از شر جسد هست؟

497
00:31:29,927 --> 00:31:31,402
‫یعنی، به طور فرضی

498
00:31:31,427 --> 00:31:33,464
‫اگه دخترِ جذابی باشه، تاکسیدرمی

499
00:31:34,694 --> 00:31:36,736
‫من هانیبال لکتر رو واسه شام دعوت می‌کردم

500
00:31:36,761 --> 00:31:38,573
‫موزینسکی هیچوقت کمکِ زیادی نمی‌کرد

501
00:31:38,598 --> 00:31:39,633
‫تو چی؟

502
00:31:39,658 --> 00:31:41,661
‫مینداختمش توی محل ساخت و ساز

503
00:31:41,686 --> 00:31:43,265
‫شبِ قبل از این که بتن بریزن

504
00:31:43,290 --> 00:31:47,156
‫بدک نیست، ولی اینجوری مجبور می‌شدم
‫برای هر قتل منتظر یه آسمان‌خراش جدید بمونم

505
00:31:47,180 --> 00:31:49,098
‫هی، شما کله‌پوک‌ها از چی حرف می‌زنید؟

506
00:31:49,144 --> 00:31:50,203
‫هیچی

507
00:31:50,228 --> 00:31:52,440
‫فقط داریم از بهترین جاها
‫برای مخفی کردن جسد حرف می‌زنیم؟

508
00:31:55,146 --> 00:31:58,065
‫دقیقاً زمان خوبی برای طنزِ سیاه نیست، مگه نه؟

509
00:31:58,090 --> 00:32:00,593
‫برگردید سرِ کارتون

510
00:32:03,858 --> 00:32:06,777
‫- نمی‌خوای چکش کنی؟
‫- معنی کدهای پیجر رو نمی‌فهمم

511
00:32:06,802 --> 00:32:09,680
‫- اجازه هست؟
‫- راحت باش

512
00:32:10,770 --> 00:32:11,937
«ازت متنفرم»

513
00:32:11,962 --> 00:32:13,810
‫خب، آقای دخترکُش.
‫اسمش چیـه؟

514
00:32:13,835 --> 00:32:16,183
‫سوفیا، که فکر کنم دوست‌دخترم بود ولی

515
00:32:16,208 --> 00:32:19,754
الان فکر می‌کنم شاید
‫دوست‌دخترِ سابقم باشه

516
00:32:21,655 --> 00:32:23,334
‫صبر کن، داری پیجش می‌کنی؟

517
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
‫نگران نباش

518
00:32:24,842 --> 00:32:27,929
‫یه کد دارم که هر دفعه
‫مُخ دخترها رو می‌زنه

519
00:32:28,967 --> 00:32:30,802
‫براش چی فرستادی؟

520
00:32:58,924 --> 00:33:01,208
‫ماسوکا، مورگان، بیاید توی دفترم

521
00:33:02,570 --> 00:33:04,203
‫و در رو پشت سرتون ببندید

522
00:33:12,591 --> 00:33:13,759
‫- آرون، آرون
‫- نه، بیخیال

523
00:33:13,784 --> 00:33:14,709
‫- اون مالِ...
‫- سروان، سروان

524
00:33:14,734 --> 00:33:16,427
‫- بذار تانیا بهش رسیدگی کنه
‫- باید بذارید ببینمش... یالا!

525
00:33:16,452 --> 00:33:18,727
بذار بهشون وقت بدیم کار کنن، باشه؟ یالا

526
00:33:26,906 --> 00:33:31,435
‫من متوجه شده بودم خشونت علیه کودکان
‫چه احساسی بهم می‌داد

527
00:33:35,933 --> 00:33:38,439
‫این هیولایی بود که نمی‌تونستم درکش کنم،

528
00:33:38,464 --> 00:33:40,502
‫و باید میذاشتمش روی میز قتلم

529
00:33:40,527 --> 00:33:41,622
‫چیکار می‌تونم بکنم؟

530
00:33:41,647 --> 00:33:43,174
‫فقط یه لحظه بهمون مهلت بده، مورگان

531
00:33:43,199 --> 00:33:44,492
‫منتظر بمون

532
00:33:45,574 --> 00:33:47,534
‫آسیبِ قابل رؤیت به استخوان

533
00:33:47,732 --> 00:33:49,277
‫چیزی زیرِ ناخنش هست؟

534
00:33:49,302 --> 00:33:50,439
‫نه

535
00:33:53,799 --> 00:33:56,399
‫به نظر میاد انگشت با استفاده
‫از قیچی باغبونی قطع شده

536
00:33:57,265 --> 00:33:58,933
‫درست مثل جیمی پاول

537
00:34:02,338 --> 00:34:04,266
‫این ممکنـه خونِ قاتل باشه؟

538
00:34:04,291 --> 00:34:05,918
‫چی گفتی؟

539
00:34:06,629 --> 00:34:09,758
‫بر اساس محل و زاویه‌ی قطره،

540
00:34:10,487 --> 00:34:12,456
‫با خونِ داخل مطابقت نداره

541
00:34:12,481 --> 00:34:13,856
‫مطابقت نداره؟

542
00:34:13,881 --> 00:34:15,677
‫اغلب خونِ انگشت قطع شده
‫همه جا می‌پاشه

543
00:34:15,702 --> 00:34:17,257
‫یعنی، احتمالش کمـه ولی

544
00:34:17,282 --> 00:34:19,207
هر سرنخی ارزش بررسی داره

545
00:34:19,753 --> 00:34:22,018
‫بیاید هر دو نمونه رو برداریم ‫تا
بتونیم آزمایش کنیم

546
00:34:22,849 --> 00:34:24,389
‫چشم تیزبینی داری، دکستر

547
00:34:43,209 --> 00:34:46,504
‫من همیشه دیدن چیزهایی رو که
‫دیگران نمی‌تونستن ببینن خوب بلد بودم

548
00:34:47,354 --> 00:34:49,685
.‫یه نوشیدنی بخور، آرون
.‫سعی کن صبور باشی

549
00:34:49,710 --> 00:34:52,006
‫چطور وسط این بدبختی صبور باشم؟

550
00:34:52,031 --> 00:34:53,131
‫نه

551
00:34:53,940 --> 00:34:55,274
‫بیا تو

552
00:35:01,912 --> 00:35:05,207
‫اثر انگشت رو بررسی کردیم ‫و
با سوابق مدرسه‌اش مطابقت دارن

553
00:35:06,588 --> 00:35:09,383
‫متأسفم، قربان، انگشت مالِ پسر شماست

554
00:35:10,222 --> 00:35:12,474
‫روشِ کار هم با جیمی پاول مطابقت داره

555
00:35:12,795 --> 00:35:15,547
،‫پس همونطور که هممون حدس می‌زدیم
‫پرونده‌ها به هم ارتباط دارن

556
00:35:16,566 --> 00:35:18,192
‫مجرم...

557
00:35:19,318 --> 00:35:20,528
‫چی؟

558
00:35:21,059 --> 00:35:22,307
‫چیـه؟

559
00:35:22,332 --> 00:35:23,937
‫متأسفم...

560
00:35:24,290 --> 00:35:26,566
‫من فقط سعی دارم
‫جزئیات رو بهتون نگم

561
00:35:26,591 --> 00:35:27,983
‫این کار رو نکن

562
00:35:28,982 --> 00:35:30,730
‫می‌خوام همه چی رو بدونم

563
00:35:30,755 --> 00:35:32,829
‫هرکی که این کارو کرده
‫از قیچی باغبونی استفاده کرده،

564
00:35:32,854 --> 00:35:36,200
‫بر اساس نحوه‌ی برش و میزانِ اندکی
‫از دبلیودی-۴۰ که پیدا کردیم

565
00:35:36,225 --> 00:35:38,366
‫خبرِ خوب اینـه که از روی خون می‌دونیم که

566
00:35:38,391 --> 00:35:40,910
‫نیکی وقتی انگشتش
‫قطع شده زنده بوده

567
00:35:40,935 --> 00:35:42,907
‫اون هنوز زنده‌ست

568
00:35:42,932 --> 00:35:44,307
‫آرون، ما پیداش می‌کنیم

569
00:35:44,332 --> 00:35:46,219
‫همین؟ چیز دیگه‌ای نیست؟

570
00:35:46,244 --> 00:35:49,254
‫متأسفانه، هیچ اثر انگشتی
‫روی جعبه پیدا نکردیم

571
00:35:49,279 --> 00:35:52,018
‫هیچ مو یا بافتی برای آزمایش کردن نبود

572
00:35:52,043 --> 00:35:55,494
‫ولی متوجه یه قطره خون کوچیک
‫روی بیرونِ جعبه شدیم

573
00:35:55,879 --> 00:35:58,627
‫مهمـه که متوجه باشید
‫احتمالش خیلی پایینـه ولی

574
00:35:58,652 --> 00:36:01,280
‫امکانش هست که خونِ مجرم باشه

575
00:36:01,374 --> 00:36:04,366
‫نمی‌دونم، شاید در اون حین زخمی شده

576
00:36:04,391 --> 00:36:06,260
‫داریم نمونه رو با خونِ نیکی مقایسه می‌کنیم

577
00:36:06,285 --> 00:36:08,704
‫ممکنـه یه گروه خونی بهمون بده ‫که
با مظنون‌های دستگیر شده

578
00:36:08,729 --> 00:36:11,252
‫مطابقت بدیم و در نهایت
‫سرنخ‌هامون رو محدود کنیم

579
00:36:11,618 --> 00:36:13,621
‫کارت عالیـه، تانیا

580
00:36:13,696 --> 00:36:17,056
‫راستش، دکستر بود که متوجه قطره خون شد

581
00:36:17,351 --> 00:36:18,451
‫پسرت

582
00:36:19,983 --> 00:36:22,025
‫نتایج آزمایش خون کِی به دستمون می‌رسه؟

583
00:36:22,050 --> 00:36:23,771
‫به آزمایشگاه سپردیم سریع انجامش بدن

584
00:36:23,796 --> 00:36:25,290
‫باید اول صبح به دستمون برسه

585
00:36:25,579 --> 00:36:26,996
‫ممنون، تانیا

586
00:36:27,021 --> 00:36:28,439
‫خواهش می‌کنم

587
00:36:28,854 --> 00:36:30,072
‫ممنون

588
00:36:31,328 --> 00:36:33,268
‫ما هر کاری از دستمون برمیاد می‌کنیم

589
00:36:33,490 --> 00:36:34,824
‫بیشتر تلاش کنید

590
00:36:34,849 --> 00:36:35,903
‫چشم

591
00:36:43,406 --> 00:36:44,466
‫این چیـه؟

592
00:36:44,491 --> 00:36:47,226
‫پونتیاک به نام یکی به اسم پال پتری
‫توی تامپا ثبت شده

593
00:36:47,251 --> 00:36:48,766
‫خب حرکتِ ما چیـه، کارآگاه؟

594
00:36:48,791 --> 00:36:51,236
‫فکر کنم عاملِ غافلگیری به نفع ماست

595
00:36:51,261 --> 00:36:52,949
‫نمی‌خوام پتری بو ببره که ردش رو زدیم

596
00:36:52,974 --> 00:36:54,128
‫موافقم

597
00:36:54,153 --> 00:36:55,880
‫تامپا تقریباً ۴۵۰ کیلومتر
‫با اینجا فاصله داره

598
00:36:55,905 --> 00:36:58,296
‫معمولاً ۴ ساعت راه داره

599
00:36:58,321 --> 00:37:00,016
‫من می‌تونم سه ساعته برم

600
00:37:00,041 --> 00:37:01,168
‫فردا بزنیم به جاده؟

601
00:37:01,193 --> 00:37:02,359
‫فکرِ خوبیـه

602
00:37:23,057 --> 00:37:24,266
‫سوار شو

603
00:37:24,291 --> 00:37:25,736
‫باشه، اینا رو میذارم داخل میام

604
00:37:25,761 --> 00:37:27,259
‫ولشون کن

605
00:38:06,954 --> 00:38:08,329
‫ما کجاییم؟

606
00:38:08,504 --> 00:38:09,862
‫دنبالم بیا

607
00:38:13,851 --> 00:38:15,213
‫لباس‌هات رو در بیار

608
00:39:17,310 --> 00:39:20,145
‫لورا موزر، ایشون هکتور استرادا هستن

609
00:39:21,872 --> 00:39:24,750
‫صد دور در روز آدم رو منضبط می‌کنه

610
00:39:24,775 --> 00:39:26,640
‫و دید آدم رو باز می‌کنه

611
00:39:26,665 --> 00:39:27,831
‫تو شنا می‌کنی، لورا؟

612
00:39:27,856 --> 00:39:30,447
‫عه، گاهی اوقات

613
00:39:30,472 --> 00:39:31,765
‫با من شنا کن

614
00:39:46,325 --> 00:39:48,342
‫معذرت می‌خوام،
‫ولی توی زمینه‌ی کاری‌ام،

615
00:39:48,367 --> 00:39:51,646
‫این امن‌ترین راه برای تشخیص
‫اینـه که به کی می‌تونم اعتماد کنم

616
00:39:51,671 --> 00:39:55,609
‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم که چطوری تونستی
‫مشتری‌هات رو گسترش بدی

617
00:39:55,634 --> 00:39:57,378
‫پشتکارِ خیلی خوبی داری

618
00:39:58,384 --> 00:39:59,546
‫ممنون

619
00:39:59,571 --> 00:40:02,383
‫خیلی‌ها راضی‌ان توی رده‌های میانی بمونن،
‫ولی تو...

620
00:40:03,028 --> 00:40:04,926
‫تو یه عطش داری

621
00:40:05,805 --> 00:40:07,013
‫از چی انگیزه می‌گیری؟

622
00:40:07,044 --> 00:40:08,629
‫خانواده‌ام

623
00:40:09,202 --> 00:40:11,475
‫می‌خوام زندگیِ راحتی براشون فراهم کنم

624
00:40:11,705 --> 00:40:14,460
‫برایان و... اسمش چی بود؟

625
00:40:14,485 --> 00:40:17,028
‫آره، دکستر

626
00:40:17,402 --> 00:40:19,441
‫اسمِ جالبیـه

627
00:40:19,557 --> 00:40:23,078
‫خانواده انگیزه‌ی شریفیـه،
‫ولی اگه دنبال راحتی هستی،

628
00:40:23,103 --> 00:40:25,283
‫راه‌های زیاد دیگه‌ای برای تأمین‌شون هست که

629
00:40:25,308 --> 00:40:27,158
‫خطرشون خیلی کمتره

630
00:40:29,886 --> 00:40:32,847
‫من چیزی بیشتر از راحتی می‌خوام

631
00:40:33,634 --> 00:40:35,957
‫من این رو می‌خوام

632
00:40:36,251 --> 00:40:38,628
‫هر چیز و همه چیز توی یک چشم به هم زدن

633
00:40:40,380 --> 00:40:42,929
‫من دارم قلمروم رو به شمال شرقی گسترش میدم

634
00:40:42,954 --> 00:40:45,829
‫سه‌شنبه‌ی آینده یه محموله‌ی بزرگ ارسال میشه

635
00:40:46,055 --> 00:40:47,616
‫می‌خوای توی کشتی‌سازی باشی تا

636
00:40:47,641 --> 00:40:49,591
‫چیزهای بیشتری در مورد عملیات یاد بگیری

637
00:40:49,616 --> 00:40:50,972
‫ممنون، آقای استرادا

638
00:40:50,973 --> 00:40:52,367
‫شما هم قراره اونجا باشید؟

639
00:40:52,391 --> 00:40:54,894
‫فقط می‌دونم که می‌تونم
‫چیزهای زیادی ازتون یاد بگیرم

640
00:40:56,626 --> 00:40:58,138
‫به زودی همدیگه رو می‌بینیم

641
00:41:06,460 --> 00:41:09,154
‫خوشحال شدم که بالأخره دیدمت، لورا

642
00:41:09,179 --> 00:41:11,515
‫من هم خوشحال شدم، آقای استرادا

643
00:41:19,132 --> 00:41:20,453
‫حواست بهش باشه

644
00:41:26,982 --> 00:41:29,817
‫ناخودآگاه به نیکی فکر می‌کردم که
‫حبس شده بود،

645
00:41:29,898 --> 00:41:32,859
‫تنها بود و می‌ترسید

646
00:41:40,623 --> 00:41:42,250
‫« برو به جهنم »

647
00:41:45,701 --> 00:41:47,663
‫برای ترجمه‌ی این یکی کمک لازم ندارم

648
00:42:04,537 --> 00:42:06,485
‫عضو قطع شده‌ی بدن

649
00:42:07,750 --> 00:42:09,703
‫یه بُرش با تردید

650
00:42:20,800 --> 00:42:22,948
‫روی انگشتِ جیمی بُرش با تردید نبود

651
00:42:24,150 --> 00:42:26,443
‫امیدوارم صبح که نتیجه‌ی آزمایش خون میاد،

652
00:42:26,444 --> 00:42:29,030
‫قطعه‌ی گمشده‌ی پازلی باشه که لازم دارم

653
00:42:47,582 --> 00:42:48,882
‫سلام

654
00:42:48,907 --> 00:42:50,225
‫چرا سرِ تمرین نیستی؟

655
00:42:50,250 --> 00:42:51,625
‫از تیم بیرونم کردن

656
00:42:51,827 --> 00:42:53,454
‫و از مدرسه اخراج موقت شدم

657
00:42:54,055 --> 00:42:56,743
‫صبر کن ببینم.
‫همه چی رو برام توضیح بده.

658
00:42:56,796 --> 00:42:59,148
‫چیز زیادی برای گفتن نیست.
‫تیفانی کُس‌شعر می‌گفت.

659
00:42:59,173 --> 00:43:01,648
‫من رو هل داد،
‫من هم با مشت زدم توی صورتش.

660
00:43:01,673 --> 00:43:04,911
‫من دخترم رو جوری بزرگ نکردم ‫که
مشکلات رو با خشونت حل کنه

661
00:43:04,936 --> 00:43:06,334
‫یکم واسه این حرف‌ها دیره

662
00:43:06,359 --> 00:43:07,778
‫بورسیه چی، هان؟

663
00:43:07,803 --> 00:43:10,723
‫مگه مسئول استعدادیابی نباید
‫توی بازی‌های قهرمانی ببینتت؟

664
00:43:11,136 --> 00:43:12,824
‫شاید ورزش‌های تیمی برای من مناسب نیستن

665
00:43:12,849 --> 00:43:15,910
‫اون بورسیه تنها راهیـه که می‌تونم
‫بفرستمت دانشگاه ایالتی فلوریدا

666
00:43:18,730 --> 00:43:20,444
‫پس شاید نمیرم

667
00:43:24,277 --> 00:43:26,486
‫گمونم باید به چیزهای زیادی فکر کنم

668
00:43:26,687 --> 00:43:29,148
‫و میرم خونه‌ی جیو فکر می‌کنم

669
00:43:30,149 --> 00:43:32,401
‫- منتظرم نمون
‫- هی

670
00:43:32,756 --> 00:43:34,862
‫اگه از اون در بری بیرون،
‫توی خونه حبس میشی.

671
00:43:35,344 --> 00:43:37,553
‫پس منظورت اینـه که

672
00:43:37,578 --> 00:43:40,768
‫اگه از این خونه برم بیرون،
‫نمی‌تونم از این خونه برم بیرون؟

673
00:43:41,899 --> 00:43:44,110
‫شوخیِ خوبی بود، بابا

674
00:43:49,202 --> 00:43:51,035
‫هی. کجا میری؟

675
00:43:51,060 --> 00:43:52,686
‫هر جا که بابا نباشه

676
00:43:52,873 --> 00:43:55,209
‫اون به خاطر این که با مشت زدم
‫توی صورتِ تیفانی قاتی کرد

677
00:43:55,482 --> 00:43:56,582
‫برای چی؟

678
00:43:56,607 --> 00:43:58,604
‫برای این که یه کثافتِ آشغالـه

679
00:43:58,629 --> 00:43:59,962
‫چقدر توی دردسر افتادی؟

680
00:43:59,987 --> 00:44:02,308
‫با بابا، توی خونه حبس شدم

681
00:44:02,352 --> 00:44:04,812
‫با مدرسه، اخراج موقت و اخراج از تیم

682
00:44:06,755 --> 00:44:08,589
‫روی هم رفته بهترین روزم نیست

683
00:44:09,000 --> 00:44:10,639
‫واسه دفعه‌ی بعد یه نصیحتی بهت بکنم؟

684
00:44:10,664 --> 00:44:11,766
‫آره

685
00:44:12,716 --> 00:44:14,000
‫گیر نیفت

686
00:44:14,476 --> 00:44:15,552
‫عالیـه

687
00:44:16,125 --> 00:44:17,193
‫مرسی، عوضی

688
00:44:20,209 --> 00:44:21,716
‫فعلاً، دکس

689
00:44:41,373 --> 00:44:43,916
‫تنها چیزی که می‌تونست من رو
‫از لیستِ کارهام منحرف کنه

690
00:44:43,941 --> 00:44:46,610
‫کمک به گیر انداختن این بچه‌کش بود

691
00:44:48,095 --> 00:44:51,598
‫سروان این وقتِ صبح سر میزم چیکار می‌کرد؟

692
00:44:51,905 --> 00:44:54,841
‫حیف شد که نظریه‌ات
‫درست از آب در نیومد

693
00:44:55,402 --> 00:44:57,385
‫همون گروه خونیـه

694
00:44:57,680 --> 00:44:59,473
‫می‌دونید، از نظر آماری،

695
00:44:59,498 --> 00:45:01,635
‫گروه خونی ۳۴ درصد مردم آ مثبتـه

696
00:45:01,660 --> 00:45:04,467
‫پس ممکنـه گروه خونی قاتل با نیکی یکی باشه

697
00:45:04,492 --> 00:45:06,745
‫درستـه

698
00:45:08,814 --> 00:45:10,642
‫وقتِ پسرم داره تموم میشه

699
00:45:10,667 --> 00:45:14,429
‫راستش، یه چیز دیگه هم پیدا کردم

700
00:45:14,454 --> 00:45:17,173
‫متوجه یه بُرش با تردید ریز
‫روی انگشتِ نیکی شدم که

701
00:45:17,197 --> 00:45:18,783
‫روی انگشتِ جیمی پاول نبود

702
00:45:21,045 --> 00:45:23,433
‫- فکر می‌کنی معناش چیـه؟
‫- هنوز مطمئن نیستم

703
00:45:23,458 --> 00:45:26,582
‫ولی تا جایی که به ذهنم می‌رسه
‫ممکنـه کار یه...

704
00:45:26,607 --> 00:45:29,401
‫عضو بی‌تجربه یا مضطرب کارتل باشه

705
00:45:30,676 --> 00:45:34,021
‫یا شاید حتی کسی که احساس می‌کنه
‫یه جور ارتباطی با نیکی داره

706
00:45:34,046 --> 00:45:37,218
‫ازت بابت تمام کارهایی که برای کمک
‫به نیکی انجام میدی ممنونم

707
00:45:41,722 --> 00:45:43,139
‫آخ آخ!

708
00:45:43,700 --> 00:45:44,840
‫اوه، آره

709
00:45:45,684 --> 00:45:50,043
‫وقتی داشتم تهویه‌ی مطبوع آپارتمان داغونم رو
‫درست می‌کردم این بلا سرِ دستم اومد

710
00:45:50,175 --> 00:45:52,215
‫تازگی‌ها نتونستم خیلی خوب بخوابم

711
00:45:52,800 --> 00:45:54,526
‫اگه نظریه‌ی دیگه‌ای داری که

712
00:45:54,551 --> 00:45:57,620
‫ممکنـه کمکم کنه بفهمم
‫کی این کارو با نیکی کرده،

713
00:45:58,678 --> 00:46:00,471
‫مستقیم بیا سراغ خودم

714
00:46:05,304 --> 00:46:07,132
‫با خونِ داخلش مطابقت نداره

715
00:46:07,157 --> 00:46:09,216
‫یه بُرش با تردید کوچیک
‫روی انگشتِ نیکی هست که

716
00:46:09,241 --> 00:46:10,667
‫روی انگشتِ جیمی پاول نبود

717
00:46:10,668 --> 00:46:13,420
‫یا شاید حتی کسی که احساس می‌کنه
‫یه جور ارتباطی با نیکی داره

718
00:46:25,393 --> 00:46:27,216
‫چطور قبلاً این رو پیش‌بینی نکرده بودم؟

719
00:46:45,403 --> 00:46:46,987
‫ناگهان متوجه شدم که

720
00:46:47,012 --> 00:46:49,424
‫شاید یه جای جدید برای خلاص شدن
‫از شرِ جسد لازم داشته باشم

721
00:46:49,449 --> 00:46:51,284
‫حتی زودتر از اونی که فکر می‌کردم

722
00:47:03,529 --> 00:47:06,324
‫« ساندویچ گوشت پنیری »

723
00:47:08,124 --> 00:47:09,917
‫اینا خیلی محبوب هستن

724
00:47:10,229 --> 00:47:11,457
‫خوب هستن؟

725
00:47:13,366 --> 00:47:14,951
‫بچه‌ام عاشقشونـه

726
00:47:15,848 --> 00:47:35,848
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

