﻿1
00:00:05,333 --> 00:00:16,333
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:01:22,458 --> 00:01:24,625
‫از این لحظه لذت ببر، مِل مداردا

3
00:01:25,208 --> 00:01:27,750
‫هیچی مثل بار اولت نمیشه

4
00:01:30,375 --> 00:01:32,625
‫الان منم مثل شما شدم؟

5
00:01:33,500 --> 00:01:34,625
‫یه ساحره؟

6
00:01:34,708 --> 00:01:37,333
‫هر کدوم از ما اصطلاحِ خاصِ خودش رو داره

7
00:01:37,416 --> 00:01:39,250
‫سبکِ تو کمیابـه

8
00:01:39,333 --> 00:01:40,583
‫تو یه همدلی

9
00:01:40,666 --> 00:01:42,416
‫که با امور اثیری و ماورایی در ارتباطی

10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
‫ماهیتِ درونی دیگران رو درک می‌کنی
‫و می‌تونی جادوشون رو کنترل کنی

11
00:01:46,666 --> 00:01:48,750
‫یک واسطه و آینه

12
00:01:49,416 --> 00:01:50,916
‫خب خودت چی؟

13
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
‫حتی الان هم چهره‌ی واقعیت رو
‫پشت توهم و خیالات پنهان کردی

14
00:01:55,208 --> 00:01:57,833
‫حقیقت، خودش بزرگ‌ترین توهمـه

15
00:02:00,083 --> 00:02:02,208
‫ترس رو از پشت نقابت حس می‌کنم

16
00:02:02,291 --> 00:02:04,083
‫حقه‌هات برام رو شده

17
00:02:04,166 --> 00:02:05,708
‫پس من الان برات یه تهدیدم

18
00:02:06,333 --> 00:02:09,416
‫غرور برای افراد بااستعداد بزرگ‌ترین تهدیده

19
00:02:10,750 --> 00:02:12,208
‫قدرتت جای تحسین داره

20
00:02:13,416 --> 00:02:15,125
‫ولی اگه کسی قصد جونت رو داشته باشه

21
00:02:15,666 --> 00:02:17,833
‫یه شمشیر ساده کافیـه

22
00:02:19,333 --> 00:02:20,625
‫برادرم کجاست؟

23
00:02:21,166 --> 00:02:25,208
‫متأسفانه سرنوشتش طبق
‫دروغ‌های مادرت رقم نخورد

24
00:02:25,833 --> 00:02:27,000
‫تو کُشتیش

25
00:02:27,583 --> 00:02:31,666
‫من به امبسا فرصت کافی
‫دادم تا اشتباهاتش رو جبران کنه

26
00:02:31,750 --> 00:02:33,833
‫ولی غرورش رو به فرزندانش ترجیح داد

27
00:02:34,416 --> 00:02:37,000
‫ولی لازم نیست بارِ گناهان اون رو به دوش بکشی

28
00:02:37,583 --> 00:02:38,791
‫آزمون

29
00:02:38,875 --> 00:02:40,625
‫کلِ این بازی‌ها

30
00:02:40,708 --> 00:02:42,333
‫می‌خوای منو به خدمت بگیری

31
00:02:43,000 --> 00:02:44,958
‫استعدادهات خیلی زود شکوفا شد

32
00:02:45,041 --> 00:02:47,083
‫این اتفاقی نیست

33
00:02:47,166 --> 00:02:49,083
‫آرکین داره فعال میشه

34
00:02:49,666 --> 00:02:51,083
‫مادرم چیکار کرده؟

35
00:02:53,083 --> 00:02:54,750
‫فاجعه‌ای در راهـه

36
00:02:55,291 --> 00:02:57,500
‫چیزی شبیه به جنگ‌های باستانی علائم جادویی

37
00:02:58,625 --> 00:03:00,458
‫امبسا در رأس قدرتـه

38
00:03:00,541 --> 00:03:02,958
‫ولی عطش جاودانگی کورش کرده

39
00:03:03,541 --> 00:03:06,250
‫تلاش‌مون برای تغییر مسیرش بی‌نتیجه بود

40
00:03:06,791 --> 00:03:08,708
‫دیگه جایی برای اشتباه نداریم

41
00:03:09,500 --> 00:03:11,250
‫این چیزیه که توی من می‌بینی؟

42
00:03:11,333 --> 00:03:12,666
یه برگ برنده؟

43
00:03:13,416 --> 00:03:16,500
‫من رستگاری شهر شما

44
00:03:16,583 --> 00:03:18,416
‫و بسیاری دیگر رو در آینده می‌بینم

45
00:03:19,250 --> 00:03:20,541
‫اون مادرمـه

46
00:03:20,625 --> 00:03:22,208
‫با تمام کم و کاستی‌هاش

47
00:03:22,291 --> 00:03:25,875
‫بازم همیشه کاری رو کرده
‫که به نفعِ خانواده‌ش بوده

48
00:03:26,791 --> 00:03:28,833
‫برادرت هم همین فکر رو می‌کرد

49
00:03:28,916 --> 00:03:31,083
‫تا وقتی که به رازش پی برد

50
00:03:31,666 --> 00:03:32,666
‫تولدِ تو

51
00:03:33,041 --> 00:03:35,041
‫کلِ مسیر زندگیت

52
00:03:35,125 --> 00:03:36,583
‫اتفاقی نبوده

53
00:03:36,666 --> 00:03:39,875
‫تو رو مخفی کرد چون تو عزیزترین چیزش بودی؛

54
00:03:41,041 --> 00:03:42,041
‫یه سلاح

55
00:03:45,166 --> 00:03:48,833
‫امروز تو واردِ خانواده‌ی جدیدی شدی

56
00:03:49,416 --> 00:03:52,333
‫که متأسفانه بازگشت ازش محاله

57
00:03:54,125 --> 00:03:56,791
‫کسانی که با آرکین بیگانه
‫هستن، از ما می‌ترسن

58
00:03:59,541 --> 00:04:00,666
‫این چیه؟

59
00:04:01,458 --> 00:04:04,250
‫به آینده‌ت خوش اومدی

60
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
‫جهان برای یه ساحره‌ی تنها جای خطرناکیه...

61
00:04:28,083 --> 00:04:29,083
‫خواهر.

62
00:06:30,541 --> 00:06:33,458
‫پشیمونم که نتونستم نجاتش بدم

63
00:06:35,541 --> 00:06:37,875
‫بدجوری زخمی شده بود

64
00:06:39,875 --> 00:06:42,208
‫ما برای مرگِ یک جنگجو سوگواری نمی‌کنیم

65
00:06:44,208 --> 00:06:46,333
‫انتقامش رو می‌گیریم

66
00:06:52,625 --> 00:06:53,875
‫فرستاده‌شون چی؟

67
00:06:54,750 --> 00:06:58,333
‫خون تا یه مدتی ویکتور رو سرپا نگه می‌داره

68
00:06:58,416 --> 00:07:01,416
‫بقیه‌ش دیگه به اراده‌ی خودش بستگی داره

69
00:07:02,375 --> 00:07:04,625
‫تو وعده‌ی راهی برای غلبه به مرگ رو دادی

70
00:07:05,416 --> 00:07:08,833
‫نتیجه‌ش به زندنِ موندنِ ویکتور بستگی داره

71
00:07:22,333 --> 00:07:23,333
‫دکتر

72
00:07:25,041 --> 00:07:27,625
‫نبوغت قابل تحسینـه

73
00:07:28,166 --> 00:07:29,250
‫ویکتور

74
00:07:29,833 --> 00:07:31,000
‫من...

75
00:07:32,000 --> 00:07:33,083
‫قدردانِ شما هستم

76
00:07:34,458 --> 00:07:37,041
‫الان دنیا رو...

77
00:07:40,666 --> 00:07:42,875
‫واضح‌تر از قبل می‌بینم

78
00:07:44,583 --> 00:07:47,000
‫یعنی می‌تونی وارد کالبدِ پیروانت بشی؟

79
00:07:47,708 --> 00:07:48,916
‫ما یکی هستیم

80
00:07:49,458 --> 00:07:52,791
‫این تکاملی باشکوهـه

81
00:07:54,208 --> 00:07:55,583
‫یا می‌تونست باشه

82
00:07:56,416 --> 00:07:59,750
‫حس می‌کنم دارم به آخر خط نزدیک میشم

83
00:08:01,000 --> 00:08:04,750
‫یه ناهنجاری زیرِ هکس‌گیت در حال گسترشه

84
00:08:05,583 --> 00:08:10,375
‫به نظرم تواناییش رو داره
‫که کار دکتر رو تکمیل کنه

85
00:08:11,125 --> 00:08:14,583
‫این بهت توانایی ارتقا و تکامل دیگران رو میده؟

86
00:08:15,166 --> 00:08:16,166
‫از نظر تئوری بله

87
00:08:16,708 --> 00:08:19,750
‫ولی حمله‌ی جیس کارِ خودش رو کرده

88
00:08:20,791 --> 00:08:25,666
‫من توانایی غلبه بر سدِ دفاعی‌ای
‫که مقابلم می‌سازه رو ندارم

89
00:08:26,250 --> 00:08:28,625
‫من تو رو به سمت این ناهنجاری می‌برم

90
00:08:28,708 --> 00:08:32,000
‫به شرط اینکه هر سربازی
‫برات آوردم رو توانمند کنی

91
00:08:34,291 --> 00:08:37,666
‫به هر کسی که بخواد کمک می‌کنم

92
00:08:58,583 --> 00:09:00,943
‫وای؟

93
00:09:01,708 --> 00:09:02,708
‫وای؟

94
00:09:03,458 --> 00:09:04,458
‫وای؟

95
00:09:06,916 --> 00:09:08,083
‫یالا

96
00:09:08,166 --> 00:09:09,750
‫باید از اینجا بزنیم بیرون

97
00:09:18,583 --> 00:09:20,333
‫نه!

98
00:09:20,416 --> 00:09:21,791
‫ایشا!

99
00:09:29,125 --> 00:09:31,375
‫هیس! آروم باش!

100
00:09:38,125 --> 00:09:40,500
‫سه‌تا دکتر رو آوردم بالا سرت تا خوب بشی

101
00:09:44,875 --> 00:09:46,041
‫لوریس؟

102
00:09:46,125 --> 00:09:48,083
‫فکر نمی‌کردم جون سالم به در ببری

103
00:09:49,333 --> 00:09:51,291
‫خدا رو شکر که سمج و لجبازی

104
00:09:58,916 --> 00:10:00,166
‫بقیه کجان؟

105
00:10:00,875 --> 00:10:01,875
‫کیت؟

106
00:10:02,583 --> 00:10:03,416
‫جینکس؟

107
00:10:05,708 --> 00:10:06,708
‫جینکس...

108
00:10:08,833 --> 00:10:12,291
‫کیتلین می‌خواست اینجا باشه تا خودش بهش بگه

109
00:10:12,375 --> 00:10:13,416
‫لوریس

110
00:10:14,166 --> 00:10:15,166
‫بگو چی شده

111
00:10:20,291 --> 00:10:21,791
‫شاید بتونیم باهاشون مذاکره کنیم

112
00:10:22,333 --> 00:10:23,458
‫نه با امبسا

113
00:10:24,416 --> 00:10:25,916
‫از توی چشم‌هاش می‌تونم بخونم

114
00:10:26,000 --> 00:10:28,833
‫به خاطر خیانتم پیلتوور رو با خاک یکسان می‌کنه

115
00:10:28,916 --> 00:10:30,333
‫نباید خودت رو سرزنش کنی

116
00:10:30,416 --> 00:10:32,583
‫به دلداری نیازی ندارم

117
00:10:32,666 --> 00:10:33,708
‫یه نقشه نیاز دارم

118
00:10:36,208 --> 00:10:37,208
‫دستگیرش کردن؟

119
00:10:39,000 --> 00:10:40,833
‫مدی، بسپرش به خودم

120
00:10:40,916 --> 00:10:42,250
‫میشه بری به بابام سر بزنی؟

121
00:10:48,625 --> 00:10:51,041
‫- وای
‫- اون جونت رو نجات داد

122
00:10:51,125 --> 00:10:53,041
‫اگه یه لحظه آروم بگیری...

123
00:10:53,125 --> 00:10:55,333
‫با اینکه می‌دونست به هیچ وجه
‫حاضر نیستی این کار رو براش بکنی

124
00:10:55,416 --> 00:10:57,125
‫اینو هیچ‌وقت نمی‌فهمیم، مگه نه؟

125
00:10:57,208 --> 00:10:59,291
‫اون تیکه از نقشه رو از من پنهون کردی

126
00:10:59,375 --> 00:11:00,416
‫واضحه تصمیم درستی گرفتم

127
00:11:00,500 --> 00:11:03,666
‫چون هنوز اونقدری بهش
‫اعتماد نداری که از سر راه برش نداری

128
00:11:03,750 --> 00:11:05,000
‫اعتماد؟

129
00:11:05,083 --> 00:11:08,166
‫فکر کردی اینقدر احمقم که
‫متوجه نقشه‌ی جایگزین نشم؟

130
00:11:08,250 --> 00:11:12,166
‫به خاطرِ من اونجا نبود،
‫تو بهم اعتماد نداشتی از پسش بربیام

131
00:11:12,250 --> 00:11:13,458
‫خب مگه من مقصرم؟

132
00:11:13,541 --> 00:11:17,625
‫چند وقت با اون خوکِ جنگ‌طلبِ
‫خودخواه و حیله‌گر دمخور بودی؟

133
00:11:17,708 --> 00:11:19,750
‫با حرف‌هاش فریبت داد

134
00:11:19,833 --> 00:11:20,708
‫و تو هم حرف‌هاش رو باور کردی

135
00:11:20,791 --> 00:11:21,916
‫خودم می‌دونم

136
00:11:28,666 --> 00:11:31,791
‫تنها چیزی که برای جینکس مهم بود
‫این بود که تو رو به یه جای امن برسونه

137
00:11:31,875 --> 00:11:34,500
‫بعد خودش رو تسلیم کرد

138
00:11:35,125 --> 00:11:38,041
‫تا به خودم اومدم دیدم بُردنش

139
00:11:38,833 --> 00:11:42,708
‫فعلاً توی زیرزمین حبسش کردن
‫تا تصمیم بگیرم چیکار کنم

140
00:11:43,291 --> 00:11:45,208
‫منتظر بودم تو حالت خوب بشه

141
00:11:46,541 --> 00:11:48,875
‫کیت، جینکس عوض شده

142
00:11:51,541 --> 00:11:53,125
‫ما نمی‌تونیم اشتباهات‌مون رو
‫از صفحه روزگار محو کنیم

143
00:11:53,708 --> 00:11:54,708
‫هیچ‌کدوم‌مون نمی‌تونیم

144
00:11:56,125 --> 00:11:58,166
‫کی تعیین می‌کنه آدما لایقِ
‫یه فرصت دیگه هستن یا نه؟

145
00:12:34,708 --> 00:12:36,416
‫اگه اومدی منو بکشی

146
00:12:37,125 --> 00:12:38,791
‫مطمئن باش کار رو یه سره کنی

147
00:12:40,625 --> 00:12:42,166
‫وای میگه عوض شدی

148
00:12:43,208 --> 00:12:45,708
‫خواهرم از واقعیتی که ما می‌دونیم، بی‌خبره

149
00:12:46,291 --> 00:12:49,041
‫هیچ پایانِ خوشی در کار نیست

150
00:12:50,333 --> 00:12:52,291
‫حرفِ دیگه‌ای برای گفتن نداری؟

151
00:12:54,583 --> 00:12:55,958
‫محاکمه‌ای در کار نیست

152
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
‫این آخرین فرصته تا کارهات رو توجیه کنی

153
00:12:59,250 --> 00:13:00,875
‫و جوابگوی درد و رنجی باشی که به بار آوردی

154
00:13:05,000 --> 00:13:07,625
‫هیچ کارِ خوبی نمی‌تونه
‫جنایاتِ ما رو جبران کنه

155
00:13:12,666 --> 00:13:14,500
‫کاری که به خاطرش اومدی اینجا رو انجام بده

156
00:13:18,000 --> 00:13:19,250
‫نفرت از تو...

157
00:13:20,625 --> 00:13:22,083
‫باعث شد از خودمم بیزار بشم

158
00:13:22,791 --> 00:13:25,500
‫فقط دیگه توان و انرژی‌ای براش ندارم

159
00:13:27,416 --> 00:13:29,458
‫نمی‌دونستم مامانت اونجا بوده

160
00:13:30,500 --> 00:13:34,125
‫احتمالاً فرقی نمی‌کرد ولی...

161
00:13:35,750 --> 00:13:36,791
‫من نمی‌دونستم

162
00:14:37,250 --> 00:14:38,250
‫جیس؟

163
00:14:44,333 --> 00:14:45,666
‫چه بلایی سرت اومده؟

164
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
‫مهم نیست

165
00:14:58,125 --> 00:15:01,083
‫یه اتفاقی هم برای من افتاده

166
00:15:02,708 --> 00:15:05,375
‫اگه تو نبودی از حمله
‫جون سالم به در نمی‌بردیم

167
00:15:06,416 --> 00:15:07,458
‫ظاهراً همین‌طوره

168
00:15:08,458 --> 00:15:09,583
‫از کِی می‌دونستی؟

169
00:15:10,125 --> 00:15:11,833
‫از اون موقع شروع شد

170
00:15:11,916 --> 00:15:14,416
‫احساساتِ غیرقابل توصیفی داشتم

171
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
‫ولی این...

172
00:15:16,666 --> 00:15:18,625
‫هنوز کامل متوجه نشدم

173
00:15:21,250 --> 00:15:23,791
‫چرا فقط من؟ چرا همه‌شون رو نجات ندادی؟

174
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
‫این یه تصمیم نبود. یه لحظه
‫داشتیم به شورا گزارش می‌دادیم

175
00:15:28,250 --> 00:15:32,791
‫بعد به خودمون اومدیم و وسط
‫آوار بودیم. اصلاً نفهمیدم چی شد

176
00:15:32,875 --> 00:15:35,000
‫از کجا بدونم بهم دروغ نمیگی؟

177
00:15:35,083 --> 00:15:36,750
‫چرا باید بهت دروغ بگم؟

178
00:15:36,833 --> 00:15:40,083
‫چون از من و ویکتور به
‫خاطر هکس‌تک سوءاستفاده کردی

179
00:15:40,166 --> 00:15:41,833
‫بهمون گفتی «سرمایه»

180
00:15:41,916 --> 00:15:46,083
‫دو مخترع نابغه جوان که علاقه‌ای
‫مشترک به خلقِ شگفتی‌های غیرممکن داشتن

181
00:15:46,333 --> 00:15:48,416
‫جادو رو از دل افسانه‌ها
‫به واقعیت تبدیل کردن

182
00:15:48,500 --> 00:15:50,208
‫به یه ملت امید و دلگرمی دادن

183
00:15:50,750 --> 00:15:52,250
‫البته که سرمایه‌گذاریِ عاقلانه‌ای بودین

184
00:16:06,583 --> 00:16:09,583
بذار یه لحظه ادب رو رعایت کنیم، جیس

185
00:16:11,250 --> 00:16:12,875
باید حرف بزنیم

186
00:16:14,083 --> 00:16:15,083
ویکتور

187
00:16:16,708 --> 00:16:18,125
چطوری اومدی اینجا؟

188
00:16:19,458 --> 00:16:23,458
زمانی از دانشم از این مکان سود بردی

189
00:16:23,541 --> 00:16:25,625
اون مال خیلی وقت پیش بود

190
00:16:25,708 --> 00:16:27,666
،اگه فرصتش رو بهم میدادی

191
00:16:27,750 --> 00:16:30,833
ارزش کارم رو نشونت میدادم

192
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
ارزش کارمون رو

193
00:16:33,083 --> 00:16:35,708
نه، این عقده‌ی توـه

194
00:16:35,791 --> 00:16:38,666
هر کاری که با این آدم‌ها کردی، تنهایی بود

195
00:16:46,291 --> 00:16:47,458
شاید

196
00:16:47,541 --> 00:16:49,583
ولی دیگه تنها نیستم

197
00:16:49,666 --> 00:16:52,708
حالا با تمام صداهاشون حرف میزنم

198
00:16:53,708 --> 00:16:55,625
هر چی که می‌خواستی بگی رو بگو

199
00:16:55,708 --> 00:16:58,166
یه جورایی فکر کنم متوجه هستی

200
00:16:58,250 --> 00:17:01,208
چه اتفاقی باید بیفته تا ماموریتم تکمیل بشه

201
00:17:01,291 --> 00:17:04,333
ترجیح میدم توی آرامش انجام بشه

202
00:17:04,416 --> 00:17:07,958
ناکسوسی‌ها قصدهای دیگه‌ای دارن

203
00:17:08,041 --> 00:17:09,375
مادر؟

204
00:17:16,958 --> 00:17:20,125
آرکین درونت جریان داره

205
00:17:21,549 --> 00:17:28,549


206
00:17:30,333 --> 00:17:33,250
،ویکتور، به خاطر همه‌مون هم که شده

207
00:17:33,333 --> 00:17:36,708
از هکس‌گیت دور بمون

208
00:17:41,125 --> 00:17:43,791
ذهنت انعطاف‌ناپذیر شده، جیس

209
00:17:43,875 --> 00:17:47,041
ترس روی قضاوتت تاثیر گذاشته

210
00:17:47,125 --> 00:17:50,125
این سلسله وقایع با تو شروع شد

211
00:17:54,625 --> 00:17:58,708
در زمان سردرگمیم
نمی‌تونستم باهاش سازگار بشم

212
00:17:58,791 --> 00:18:00,875
ولی حالا درکش می‌کنم

213
00:18:01,708 --> 00:18:05,875
تکامل باشکوه مقدر شده

214
00:18:05,958 --> 00:18:11,291
بذار به جاش یه بار دیگه
به عنوان شریک انجامش بدیم

215
00:18:13,083 --> 00:18:16,541
شریکم توی این اتاق مُرد

216
00:18:21,458 --> 00:18:25,291
با تمام وجودم می‌خواستم از این کار دوری کنم

217
00:20:04,875 --> 00:20:05,875
دکتر

218
00:20:07,125 --> 00:20:09,083
می‌تونی پروسه رو شروع کنی

219
00:20:26,666 --> 00:20:27,791
برو پی کارت

220
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
دیگه دیر اومدی

221
00:20:30,333 --> 00:20:32,416
عجب جاییه

222
00:20:32,500 --> 00:20:34,833
خیلی چیزها در مورد مارکوس مرحوم نشون میده

223
00:20:34,916 --> 00:20:39,750
که فکر کرده زندانی کردن خواهرت
بخشش بزرگتری از کشتنشه

224
00:20:40,458 --> 00:20:41,958
کشتن بخشش نیست

225
00:20:42,541 --> 00:20:46,875
می‌بینم که جرقه‌ای از سرکشی هنوز درونت روشنه

226
00:20:47,458 --> 00:20:48,458
نه

227
00:20:49,083 --> 00:20:50,666
کشتن یه چرخه‌اس

228
00:20:50,750 --> 00:20:53,541
چرخه‌ای که خیلی قبل‌تر از من و واندر شروع شد

229
00:20:53,625 --> 00:20:57,750
و خیلی بعدتر از شما دو تا هم
ادامه پیدا می‌کنه

230
00:21:00,041 --> 00:21:02,500
دیگه خسته شدم دور خودم چرخیدم

231
00:21:03,083 --> 00:21:05,041
ما زندان‌های خودمون رو می‌سازیم

232
00:21:05,125 --> 00:21:09,875
میله‌هایی که از سوگندها، قول‌ها و عهدها

233
00:21:10,416 --> 00:21:13,291
دیوارهایی از شک داشتن به خود و قبول محدودیت‌ها

234
00:21:14,375 --> 00:21:17,500
توی این سلول‌ها و این هویت‌ها زندگی میکنیم

235
00:21:18,291 --> 00:21:19,916
و میگیم خودمون هستیم

236
00:21:21,625 --> 00:21:26,125
فکر کردم با حذف کردن کسایی که فکر می‌کردم
زندان‌بان‌های من هستن، می‌تونم آزاد بشم

237
00:21:26,875 --> 00:21:27,875
...ولی

238
00:21:29,208 --> 00:21:30,208
...جینکس

239
00:21:30,833 --> 00:21:34,583
فکر کنم چرخه فقط زمانی قطع میشه
که بتونی خودت رو ازش دور کنی

240
00:21:41,458 --> 00:21:42,458
جینکس؟

241
00:21:46,750 --> 00:21:48,083
چیکار میکنی؟

242
00:21:51,000 --> 00:21:52,791
اینا رو از نگهبانی کِش رفتم

243
00:21:53,708 --> 00:21:58,250
اگه بیای و کمک کنی
،و از پتانسیلت برای کارهای خوب استفاده کنی

244
00:21:58,333 --> 00:22:01,791
،شاید بتونیم داستانت رو از نو بنویسیم
مثل کاری که با زاوون کردی

245
00:22:01,875 --> 00:22:03,000
نظرت چیه؟

246
00:22:04,708 --> 00:22:05,750
حتماً، وای

247
00:22:17,250 --> 00:22:19,750
هیچوقت ازم ناامید نمیشی، نه؟

248
00:22:25,541 --> 00:22:26,541
!هی

249
00:22:26,625 --> 00:22:29,041
دیگه لازم نیست نگران من باشی

250
00:22:29,125 --> 00:22:32,250
لازم نیست به خاطر شاد بودن حس گناه کنی

251
00:22:32,916 --> 00:22:35,125
لایق این هستی که با اون باشی

252
00:22:35,666 --> 00:22:36,833
وایسا

253
00:22:37,833 --> 00:22:39,875
نسخه‌ی خوبی از من وجود نداره

254
00:22:40,833 --> 00:22:42,416
می‌خوای چیکار کنی؟

255
00:22:44,291 --> 00:22:45,583
چرخه رو می‌شکنم

256
00:22:46,291 --> 00:22:47,291
!جینکس

257
00:23:05,375 --> 00:23:06,375
متأسفم

258
00:23:07,541 --> 00:23:08,666
یه احمق بودم

259
00:23:09,500 --> 00:23:10,500
و عوضی بودم

260
00:23:11,875 --> 00:23:13,000
تو هم داری صدمه می‌بینی

261
00:23:16,291 --> 00:23:18,541
،تا جایی که یادم میاد

262
00:23:18,625 --> 00:23:21,375
من دنبال نسخه‌ی اصلی مداردا بودم

263
00:23:21,958 --> 00:23:25,666
باور داشتم سرنوشت منه
تا خون در رگ‌هام رو باارزش کنم

264
00:23:26,833 --> 00:23:28,041
همه‌ش یه دروغ بود

265
00:23:29,250 --> 00:23:31,625
این خون واسم بیگانه‌ست

266
00:23:31,708 --> 00:23:36,875
با این حال، کل مسیر زندگیم رو
برام دیکته کرده

267
00:23:37,583 --> 00:23:39,541
من چیزی بیشتر از یه مسافر نیستم

268
00:23:40,125 --> 00:23:42,166
زندگی‌ای که با دلسوزی برای خودم گذروندم

269
00:23:42,750 --> 00:23:44,333
حالا تموم شده

270
00:23:44,416 --> 00:23:46,333
هیچ‌وقت نمی‌تونم بهش برگردم

271
00:23:50,500 --> 00:23:52,500
اخیراً در مورد خیلی چیزها سردرگم شدم

272
00:23:53,250 --> 00:23:55,375
ولی تو وجودم از یه چیزی مطمئنم

273
00:23:56,416 --> 00:23:58,375
هیچ نیرویی توی این دنیا نیست

274
00:23:59,208 --> 00:24:00,458
که بتونه تو رو کنترل کنه

275
00:24:08,833 --> 00:24:10,625
تو هیچوقت یه مسافر نمیشی

276
00:24:39,000 --> 00:24:40,208
ساکت

277
00:24:41,666 --> 00:24:42,666
عذر میخوام

278
00:24:43,208 --> 00:24:44,875
ولی زمان زیادی نداریم

279
00:24:45,875 --> 00:24:47,125
،یه طوفان در راهه

280
00:24:48,041 --> 00:24:49,833
طوفانی که تا حالا پیلتوور

281
00:24:49,916 --> 00:24:53,000
و شاید رونترا تا حالا باهاش مواجه نشده

282
00:25:01,125 --> 00:25:04,541
،این موجود به همین اتاقی که توش ایستادین
نفوذ کرد

283
00:25:05,500 --> 00:25:07,083
و ما به زور نجات پیدا کردیم

284
00:25:08,291 --> 00:25:11,041
صدها نفر دیگه مثل این در راهن

285
00:25:11,125 --> 00:25:12,916
ژنرال ناکسوس رهبریشون می‌کنه

286
00:25:15,041 --> 00:25:18,583
این یه مبارزه برای تفکر و سرزمین نیست

287
00:25:18,666 --> 00:25:21,000
مبارزه‌ای برای بشریته

288
00:25:21,541 --> 00:25:22,541
...درخواست می‌کنم

289
00:25:23,333 --> 00:25:25,750
،نه، به تک‌تک‌تون التماس می‌کنم

290
00:25:25,833 --> 00:25:26,958
،چه بالایی‌ها و چه پایینی‌ها

291
00:25:27,041 --> 00:25:29,000
تا توی جنگ پیشِ رو کمک‌مون کنین

292
00:25:29,875 --> 00:25:31,458
و قراره جنگ بشه

293
00:25:35,333 --> 00:25:37,166
،این درخواست عادلانه‌ای نیست

294
00:25:37,250 --> 00:25:38,666
ولی تنها امید ماست

295
00:25:39,458 --> 00:25:41,541
نیروهایی که علیه ما هستن، خیلی بزرگن

296
00:25:43,208 --> 00:25:45,416
هر کمکی که باشه به دردمون میخوره

297
00:25:51,500 --> 00:25:52,708
!بیارینش پایین

298
00:26:04,416 --> 00:26:07,791
اطراف شهر رو تخلیه می‌کنیم تا دفاع‌مون رو
توی هکس‌گیت مستقر کنیم

299
00:26:07,875 --> 00:26:10,250
اون آخرین دژ آزادی ماست

300
00:26:12,333 --> 00:26:15,625
،اگه فرار رو انتخاب کنین
دست از فرار برندارین

301
00:26:17,250 --> 00:26:18,625
ولی من مبارزه رو انتخاب می‌کنم

302
00:26:20,666 --> 00:26:22,625
و دعا می‌کنم شما هم بهم ملحق بشین

303
00:26:54,208 --> 00:26:56,041
بجنب، بجنب، بجنب

304
00:27:08,333 --> 00:27:09,541
یه لحظه

305
00:27:18,708 --> 00:27:19,708
بفرمایین، خانم

306
00:28:25,125 --> 00:28:26,875
یه حسی بهم می‌گفت شاید اینجا پیدات کنم

307
00:28:31,333 --> 00:28:33,041
واقعا باور داشتم کمک می‌کنه

308
00:28:34,500 --> 00:28:35,500
به زبون بیار

309
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
بهم گفته بودی

310
00:28:37,875 --> 00:28:40,750
.یه احمق بودم که بهش اعتماد کردم
بهت خیانت کردم

311
00:28:40,833 --> 00:28:43,541
هر بار انتخاب اشتباهی می‌کنم

312
00:28:44,458 --> 00:28:47,708
و به خاطرش، همه رو از دست دادم

313
00:28:53,708 --> 00:28:57,083
واقعاً فکر می‌کنی همه‌ی نگهبان‌ها رو
توی هکس‌گیت لازم داشتم؟

314
00:29:02,666 --> 00:29:06,208
متأسفانه باید بگم یکم قابل پیش‌بینی شدی

315
00:29:23,708 --> 00:29:28,708
...گوش کن، وقتی نبودی، یکی رو دیدم

316
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
کیت

317
00:29:31,000 --> 00:29:32,250
هیچ اهمیتی نمیدم

318
00:30:47,083 --> 00:30:48,583
از فرستاده نگهبانی بده

319
00:31:29,250 --> 00:31:30,583
زنده‌ای

320
00:31:35,041 --> 00:31:37,000
در مورد رز سیاه میدونم

321
00:31:41,000 --> 00:31:42,583
خزعبلات شنیدی

322
00:31:42,666 --> 00:31:44,708
چیزی جز دروغ نیستن

323
00:31:44,791 --> 00:31:47,791
خودت بهم یاد دادی که
منشأ بهترین دروغ‌ها حقیقته

324
00:31:47,875 --> 00:31:49,833
واقعاً چه اتفاقی برای کینو افتاد؟

325
00:31:50,791 --> 00:31:53,125
برادرت زیادی کنجکاو شده بود

326
00:31:53,208 --> 00:31:54,500
توی تله‌شون گیر افتاده بود

327
00:31:54,583 --> 00:31:57,500
و با هر کاری که می‌کرد، بیشتر گیر می‌افتاد

328
00:31:57,583 --> 00:31:59,000
واسه همین گذاشتی بمیره؟

329
00:32:00,375 --> 00:32:02,833
،توی شکمم نگهش داشتم

330
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
از سینه‌ام بهش شیر دادم

331
00:32:05,041 --> 00:32:08,166
اون تمام شیرینی قلبم بود

332
00:32:08,750 --> 00:32:10,708
واسه همین، گرفتنش

333
00:32:10,791 --> 00:32:13,708
و زخمی برام به جا گذاشتن
که هیچوقت بسته نمیشه

334
00:32:16,416 --> 00:32:18,375
دعا میکنم هیچ‌وقت این درد رو تجربه نکنی

335
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
که مجبور بشی برای نجات یه بچه‌ت،
بچه‌ی دیگه‌ت رو ترک کنی

336
00:32:23,708 --> 00:32:25,666
باید سراغ خودم می‌اومدی

337
00:32:26,583 --> 00:32:29,416
این کار غیرممکن رو طاقت‌فرسا می‌کردی

338
00:32:29,500 --> 00:32:31,625
کاری رو کردم که تو نمی‌تونستی

339
00:32:31,708 --> 00:32:32,708
به خاطر تو

340
00:32:32,750 --> 00:32:33,833
به خاطر خانواده

341
00:32:34,875 --> 00:32:37,458
پیلتوور هیچ ربطی به جنگ و دشمنی تو نداره

342
00:32:38,041 --> 00:32:40,750
سوار قایق‌هاتون بشین و از ساحل ما برین

343
00:32:40,833 --> 00:32:42,500
بهت ملحق میشم

344
00:32:42,583 --> 00:32:45,083
می‌تونیم باهمدیگه انتقام کینو رو بگیریم

345
00:32:47,916 --> 00:32:50,291
این چیزی بیشتر از انتقامه، فرزندم

346
00:32:50,375 --> 00:32:55,625
این ساحره‌ها یه شمشیر روی سرمون گذاشتن
که اگه از جامون بلند بشیم به تنمون فرو میره

347
00:32:55,708 --> 00:32:59,875
ذاتشون اصلی‌ترین جزء ناکسوس رو
،زیر پا میذاره

348
00:32:59,958 --> 00:33:03,583
این که تک‌تک ما در زمین مبارزه برابر هستیم

349
00:33:03,666 --> 00:33:05,416
،و با زرنگی

350
00:33:05,500 --> 00:33:06,500
عرق ریختن

351
00:33:07,500 --> 00:33:08,500
...و فولاد

352
00:33:10,208 --> 00:33:12,500
سرنوشت‌مون رو شکل میدیم

353
00:33:14,541 --> 00:33:17,625
همین که به خاطر نجات دوستانت
،برای مذاکره اومدی

354
00:33:17,708 --> 00:33:20,166
ثابت میکنه هنوز خشم لازم رو نداری

355
00:33:20,250 --> 00:33:23,041
تا مثل رز دشمن رو شکست بدی

356
00:33:26,458 --> 00:33:28,000
یه راه دیگه پیدا کردم

357
00:33:32,000 --> 00:33:34,125
،تصور کن، فرزندم

358
00:33:34,708 --> 00:33:38,250
ارتشی که هیچ‌وقت ترسی از مرگ نداره

359
00:33:46,333 --> 00:33:48,041
چیکار کردی، مادر؟

360
00:33:55,625 --> 00:33:56,666
دکتر

361
00:33:57,916 --> 00:33:59,916
می‌تونی پروسه رو شروع کنی

362
00:34:06,541 --> 00:34:07,791
بسیار خب

363
00:34:23,750 --> 00:34:27,208
به گمونم این خداحافظیه

364
00:34:32,166 --> 00:34:36,416
خیلی ممنون که توی انزوام
همراهیم میکنی، خانم یانگ

365
00:34:45,375 --> 00:34:47,750
دلم برای صحبت‌هامون تنگ میشه

366
00:34:52,833 --> 00:34:53,833
نه

367
00:34:57,625 --> 00:34:58,625
دلت تنگ نمیشه

368
00:35:27,555 --> 00:35:47,555
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

