﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:13,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:14,541 --> 00:00:16,208
‫ژنرال استفورد،

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,435
‫این نامه را در لحظه‌ای برایتان می‌نویسم
‫که از لحاظ راهبردی و اخلاقی

4
00:00:19,510 --> 00:00:21,333
‫حساس و بحرانی‌ست.

5
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
‫ده روز پیش، هفتم سپتامبر،
‫در قلمروی جنوبی یوتا

6
00:00:26,708 --> 00:00:29,475
‫دویست نفر از مهاجرنشینان آرکانزاس

7
00:00:29,550 --> 00:00:32,790
‫طی حمله‌ای غافل‌گیرانه
‫در مسیر قدیمی اسپانیایی به قتل رسیدند.

8
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
‫پس از تحقیقات و مصاحبه با بازماندگان،
‫اطمینان حاصل شد

9
00:00:37,541 --> 00:00:39,425
‫که این حمله توسط

10
00:00:39,500 --> 00:00:42,300
‫- اعضای کلیسای مورمون سازماندهی
‫- کلیسای مورمون

11
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
‫و با آگاهی و تأیید

12
00:00:44,833 --> 00:00:46,633
‫فرماندار بریگام یانگ صورت گرفته‌است.

13
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
‫به همین جهت،

14
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
‫درخواست می‌کنم فوراً ۵۰۰ نفر
‫نیروی کمکی به فورت بریجر

15
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
‫اعزام کنید تا پیش از افزایش شمار و قدرت
‫مورمون‌ها، بتوانیم آنها را قلع‌وقمع کنیم.

16
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
‫با احترام، سروان ادموند دلینجر.»

17
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
‫اشتباهات بی‌محابای برادر وُلزی

18
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
‫کل هدف ما و حتی بقای مردممون رو

19
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
‫به خطر انداخته

20
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
‫چهل ساله کسانی که از عقاید ما می‌ترسن
‫برادران و خواهرانمون رو از خونه‌هاشون…

21
00:01:27,708 --> 00:01:29,382
…‫همانا خداوند تو را می‌بخشد

22
00:01:29,458 --> 00:01:31,749
‫- …بیرون می‌کنن
‫- …و از هر ناراستی پاک می‌سازد

23
00:01:31,825 --> 00:01:35,504
‫…کتکشون می‌زنن، بهشون تجاوز می‌کنن،
‫می‌سوزونن و می‌کُشنشون!

24
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
‫آره، درسته

25
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
‫اینو آویزۀ گوشتون کنید

26
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
‫اون‌قدر به تعرضشون ادامه میدن
‫تا اثری از مردم ما باقی نمونه!

27
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
‫ولی باید جلوشون سینه سپر کنیم

28
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
‫جلوشون هم سینه سپر می‌کنیم

29
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
‫برگزیده ماییم!

30
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
‫نه اونها!

31
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
‫دوران آزار و اذیتمون دیگه تموم شده!

32
00:02:02,500 --> 00:02:03,851
‫و خداوند ما را تغییر می‌دهد

33
00:02:05,747 --> 00:02:12,505
‫« آمـریـکـای نـخـسـتـیـن »

34
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
‫- سروان
‫- ستوان

35
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
‫- مشکلی پیش نیومد؟
‫- نه، قربان

36
00:02:25,250 --> 00:02:27,800
‫تو فورت بریجر به یه گروه
‫از نیروهای جانسون برخوردم

37
00:02:27,875 --> 00:02:29,175
‫داشتن می‌رفتن گیلبرت

38
00:02:29,250 --> 00:02:32,175
‫همین‌که برسن،
‫نامه رو میدن به جانسون

39
00:02:32,250 --> 00:02:33,716
‫روی اهمیت زمان تأکید کردی؟

40
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
‫قول دادن که تو مسیر توقف نمی‌کنن

41
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
‫خب، چند روز دیگه صبر می‌کنیم
‫تا نیروهای کمکی برسن

42
00:02:41,458 --> 00:02:43,958
‫بعدش دیگه باید خودمون راه بیفتیم

43
00:02:44,291 --> 00:02:46,041
‫تعدادمون کافی نیست‌ها

44
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
‫برای همین هم داریم صبر می‌کنیم

45
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
‫اون زنه، پرات، کجاست؟

46
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
‫رفته

47
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
‫کجا رفته؟

48
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
‫غرب

49
00:03:00,000 --> 00:03:02,550
‫حدس می‌زنم برگشته پیش همون‌هایی
‫که باهاشون اومده بود

50
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
‫مورمون‌هایی که به مردمم حمله کردن

51
00:03:26,458 --> 00:03:27,458
‫خودم دیدمشون

52
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
‫اونها هم منو دیدن

53
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
‫سربازها بهم گفتن شوهرم هنوز زنده‌ست

54
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
‫گفتن داره دنبالم می‌گرده

55
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
‫ولی باز هم برگشتی اینجا

56
00:03:41,416 --> 00:03:42,866
‫هنوز آماده نیستم که پیدام کنه

57
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
‫- کسی رو دیدی؟
‫- نه

58
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
‫ولی تو راهن

59
00:04:26,708 --> 00:04:27,858
‫دیر یا زود می‌رسن

60
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
‫هنوز تب داره

61
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
‫باید راه بیفتیم

62
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
‫با این حالش جایی نمیریم

63
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
‫باز هم دارو جور کردم

64
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
‫بدتر شده

65
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
‫باید یه تصمیمی بگیریم

66
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
‫چه تصمیمی؟

67
00:05:11,541 --> 00:05:12,758
‫نه، محاله

68
00:05:12,833 --> 00:05:14,966
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- پاشو قطع نمی‌کنیم

69
00:05:15,041 --> 00:05:17,166
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- نه!

70
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
‫سفر دور و درازی رو پشت سر گذاشتن

71
00:05:35,375 --> 00:05:37,416
‫نیروهای خودی دارن نزدیک میشن!

72
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
‫آقا تشریف آورد

73
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
‫فاز مسیح برداشته و لبخند زده

74
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
‫خداخدا می‌کنه نفهمم
‫چطوری می‌خواد رو اعصابم راه بره

75
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
‫احتمالاً می‌خواد راجع‌به
‫قضیه خوک‌ها حرف بزنه

76
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
‫آره گمونم

77
00:05:51,458 --> 00:05:53,716
‫از اونجایی که خدا احتمالاً
‫داره تو گوشش می‌خونه

78
00:05:53,791 --> 00:05:56,991
‫که تمام خوک‌های این سرزمین مختص مورمون‌هان

79
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
‫نظرت راجع‌به پدر، پسر،
‫روح‌القدس و این چیزها چیه، سَمی؟

80
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
‫راستش، هیچ‌وقت زیاد بهش فکر نکردم

81
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
‫حداقل از وقتی بچه بودم

82
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
‫مثل جِن و پری و دیگ‌های طلا
‫که دورشونو خط کِشیدی

83
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
‫خوش اومدید، جناب فرماندار

84
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
‫جناب بریجر

85
00:06:18,166 --> 00:06:22,050
‫میشه چند لحظه وقتتون رو بگیرم
‫تا صحبت قبلیمون رو ادامه بدیم؟

86
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
‫چرا که نه

87
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
‫فقط قبلش بذارید یه کاسه حلبی گیر بیارم
‫بذارم تو شلوارم

88
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
‫تا محافظِ دم و دستگاهم باشه

89
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
‫شنیدم یه سوءتفاهم کوچیکی

90
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
‫بین افراد من درمورد خوک‌های شما پیش اومده

91
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
‫به نظرم افرادتون خوب منظورم رو فهمیدن

92
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
‫مخصوصاً برادر بیل وحشی

93
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
‫پاش چطوره؟

94
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
‫دقیقاً از همین مسائل اجتناب می‌کنم

95
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
‫ترجیح میدم بینمون درگیری پیش نیاد

96
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
‫پس، برای اینکه به توافق برسیم

97
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
‫این پیشنهاد منه برای خرید قلعه‌تون

98
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
‫به‌نظرم قیمت پیشنهادیم واقعاً منصفانه‌ست

99
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
‫سر این قلعه چه خونِ دل‌ها که نخورده‌م

100
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
‫اولش فقط یه نعل‌بندی و اصطبل بود

101
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
‫الان شده توقفگاه ثابتِ
‫اکثر مهاجرهایی که راهی بهشتن

102
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
‫پس چندان موافق نیستم که

103
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
‫پیشنهادتون منصفانه‌ست، فرماندار

104
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
‫قیمت مد نظرتون دقیقاً چقدره، جناب بریجر؟

105
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
‫باید ببینم وقتی از اینجا برم تکلیفم چیه

106
00:07:40,541 --> 00:07:42,175
‫باید باز از صفر شروع کنم؟

107
00:07:42,250 --> 00:07:44,262
‫در جریان باشید که خرید من

108
00:07:44,337 --> 00:07:46,666
‫حق ساخت قلعه توی این منطقه رو

109
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
‫از شما سلب می‌کنه

110
00:07:48,181 --> 00:07:51,223
‫خب، یه بار سنگین دیگه هم افتاد روی دوشم

111
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
‫من فردا صبح راه می‌افتم، جناب بریجر

112
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
‫امیدوارم قبل از رفتنم جوابتون رو بهم بدید

113
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
‫به‌نظر میاد پشت این امیدواریتون

114
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
‫یه «وگرنه بد می‌بینی» خوابیده

115
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
‫مشتاقانه منتظر جوابتون هستم… تا صبح

116
00:08:23,375 --> 00:08:27,250
‫تنها چیزی که بیشتر از
‫هوش و ذکاوت بریگام یانگ جای نگرانی داره

117
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
‫حق‌به‌جانب‌بودنش نسبت به
‫سرزمینِ به‌اصطلاح موعودش هست.

118
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
‫اشتیاقش برای سلطه بر فورت بریجر

119
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
‫بازتابی از تمایلش
‫برای سیطره بر کل قلمرو یوتاست.

120
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
‫هر چی سر فورت بریجر بیاد، سر یوتا هم میاد.

121
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
‫هر چی هم سر یوتا بیاد،
‫سر کل مذهب مورمون میاد.

122
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
‫اگر به هدفش برسه، این سرزمین بی‌قانون
‫در منجلاب ظلمت غرق میشه

123
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
‫از این منجلاب ظلمت می‌ترسم؛
‫چون هیچ زن و مرد و بچه‌ای

124
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
‫از خشمش در امان نمی‌مونه

125
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
‫نمی‌خواستم خوابم ببره

126
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
‫بدتر شده

127
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
‫باید یه راه دیگه هم باشه

128
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
‫بـایـد راه دیگه‌ای هم باشه

129
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
‫چیه؟

130
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
‫چیه؟ صبر کن

131
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
‫وایسا! گفتم نه! وایسا!

132
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
‫دو ماه، وایسا!

133
00:10:59,583 --> 00:11:01,008
‫- چه خبره، مامان؟
‫- نکن

134
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
‫چه خبره؟

135
00:11:02,041 --> 00:11:04,208
‫- نکن…
‫- من پاشو قطع نمی‌کنم!

136
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
‫بکن

137
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
‫درده فقط

138
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
‫درده فقط

139
00:11:34,603 --> 00:11:36,486
‫دیروز، یه خرس گریزلی رو دیدم

140
00:11:36,562 --> 00:11:38,708
‫که موقع طلوع خورشید از رودخونۀ کِین رد شد.

141
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
‫دیدم که خورشید
‫کُرک‌های طلایی پشت گوش‌هاش رو روشن کرد؛

142
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
‫انگار که یک هالۀ طلایی
‫دور سرِ باشکوهش بود.

143
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
‫جذبه و قدرتِ این مخلوق باعظمت

144
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
‫حس حقارت و حیرت به من داد.

145
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
‫این احساس که زمین

146
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
‫تحت امرِ نیروهایی فراتر از درک ماست،

147
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
‫بندبندِ وجودم رو فرا گرفت.

148
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
‫مچ جفتتون رو خوابوندم

149
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
‫- آره، بردی
‫- پول‌ها مال منه

150
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
‫آره، انگار امشب پول‌ها کلاً
‫نصیب تو شده، اومالی. من دیگه نیستم

151
00:12:18,041 --> 00:12:20,091
‫- من هنوز هستم
‫- احیاناً کاغذ واسه دستشویی ندارید؟

152
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
‫می‌تونی کارت‌هات رو برداری، ستوان

153
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
‫بیشترشون یه پاپاسی هم نمی‌ارزن

154
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
‫سؤالاتی که فعلاً
‫از دید ما پنهانن، جواب دارن.

155
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
‫امیدوارم که راه‌های مسالمت‌آمیز و زیبایی
‫برای همۀ ما وجود داشته باشه.

156
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
‫امیدوارم زیباییِ این سرزمین‌ها

157
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
‫قدرتمندتر از منجلاب ظلمت باشه.

158
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
‫سروان، هر جور که میشد بهت گفتم،
‫به هر زبونی که میشد

159
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
‫امیدوارم در اوجِ تاریکی‌ها
‫و مشقت‌های روزگار،

160
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
‫این عشق مأمنی باشه

161
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
‫برای رهایی ما از قعرِ دوزخ هراسی که

162
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
‫راه آدمیان رو به سمت
‫این سیاه‌چاله‌های بی‌رحمِ جهنم کج کرده.

163
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
‫امیدوارم روح بزرگ عشق
‫نجات‌بخش همۀ ما باشه.

164
00:14:37,541 --> 00:14:38,708
‫انگار بهتر شده

165
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
‫آره

166
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
‫پس گمونم باید به‌زودی بریم

167
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
‫آره

168
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
‫بریم سمت کروکس اسپرینگز؟

169
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
‫هرچی نزدیکتر میشیم،
‫باورم به کروکس اسپرینگز کم‌رنگ‌تر میشه

170
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
‫می‌بریمون کالیفرنیا؟

171
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
‫شنیدم اقیانوسش خیلی قشنگه

172
00:15:20,083 --> 00:15:23,633
‫- می‌بریمون لب اقیانوس؟
‫- من کاری توی کالیفرنیا ندارم

173
00:15:25,750 --> 00:15:27,466
‫مخصوصاً با یه زن و یه پسر چلاق

174
00:15:27,541 --> 00:15:30,291
‫- منظورم این نبود
‫- پس میریم کروکس اسپرینگز

175
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
‫باباش مردِ به‌نسبت خوبیه. اون…

176
00:15:37,208 --> 00:15:38,083
‫خب…

177
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
‫بدترش رو دیده‌م

178
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
‫فقط می‌خوام دوِین رو ببینه و لبخند بزنه

179
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
‫بعد از سختی‌هایی که این پسر کِشیده

180
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
‫بعید می‌دونم نگاه تند و تیز باباش
‫چندان اذیتش کنه

181
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
‫- شاید بتونی…
‫- باید برم یه نگاهی به اسب‌ها بندازم

182
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
‫مشکلی با کالیفرنیا داری؟

183
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
‫نه

184
00:16:09,750 --> 00:16:10,875
‫شنا بلد نیستی؟

185
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
‫بلدم

186
00:16:22,065 --> 00:16:29,065
آوا‌مــووی

187
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
‫ویرجیل، من هیچی نمی‌بینم!

188
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
‫خب، تنها راهشون اینه که برن بالا

189
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
‫همون‌طور که توی اولین صحبتمون گفتی

190
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
‫خدمت سربازی آینده‌ای نداره

191
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
‫حداقل آیندۀ روشنی نداره

192
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
‫اینجا نیست

193
00:17:32,625 --> 00:17:35,216
‫- زنه، پرات، اینجا نیست
‫- منظورت چیه؟

194
00:17:35,291 --> 00:17:37,258
‫ببین، همه جا رو زیرورو کردیم.
‫اینجا نیست که نیست

195
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
‫رفته. سروان گفت رفته سمت غرب

196
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
‫میونه‌ش با سرخ‌پوست‌های شوشونی جور شده بود

197
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
‫پس هنوز یه کار ناتموم داریم

198
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
‫دهکده‌شون رو دیده‌م

199
00:17:46,833 --> 00:17:49,483
‫- فقط زن و بچه‌ن
‫- پَرِ سرخ

200
00:17:50,000 --> 00:17:51,133
‫با اون اومده بود

201
00:17:51,208 --> 00:17:53,008
‫این یکی قطعاً نه زنه، نه بچه

202
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
‫با این همه تفنگ قطعاً از پسش برمیایم

203
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
‫بذار کلکش رو بکَنم

204
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
‫یه بار واسه همیشه

205
00:18:00,166 --> 00:18:01,916
‫تصمیمش با برادر یانگه

206
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
‫نه من و تو

207
00:18:08,083 --> 00:18:10,416
‫در آینده موفق باشی، گروهبان

208
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
‫امشب، بحثِ هویت ما به‌عنوان یک ملت

209
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
‫و آرمانمون مطرحه

210
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
‫می‌دونی، همه‌مون تو جهنم می‌سوزیم سرِ…

211
00:18:28,390 --> 00:18:30,554
‫خداوند دست کسانی رو می‌گیره

212
00:18:30,630 --> 00:18:33,613
‫که خودشون برای انجام کار درست قدم بردارن

213
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
‫آقای بریجر

214
00:18:47,708 --> 00:18:48,625
‫فرماندار

215
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
‫نکنه یادم رفته بود بهتون بگم
‫که دارم برمی‌گردم سالت لیک؟

216
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
‫نه، اتفاقاً واضح گفتید

217
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
‫ایضاً خواستید قیمتی که از نظرم
‫منصفانه باشه رو هم بگم

218
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
‫حقیقتش به اعتقاد من
‫همچین قیمتی وجود نداره

219
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
‫پس متأسفانه یه مدت دیگه هم
‫این قلعه مال خودمه

220
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
‫واقعاً امیدوار بودم
‫به یه توافق درست‌وحسابی برسیم

221
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
‫باز حرف از امید زدی

222
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
‫خیلی‌خب

223
00:19:22,750 --> 00:19:25,666
‫یه حکم از قاضی لیونایدس شیوِر دارم

224
00:19:25,750 --> 00:19:26,666
‫برای بازداشتتون

225
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
‫بخونش، برادر

226
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
‫«به جرم کمک
‫و همدستی غیرقانونی با سرخ‌پوست‌ها،

227
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
‫تأمین مشروب، اسلحه و مهمات برای آنها

228
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
‫به قصد انجام اعمال خرابکارانه

229
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
‫و جنگ‌افروزی علیه شهروندان ایالات متحده

230
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
‫این حکم جهت بازداشت
‫جیمز فلیکس بریجر صادر می‌شود.»

231
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
‫قاضیتون زیادی کلمه به کار می‌بره

232
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
‫راستش فقط تا کلمۀ بازداشتش رو فهمیدم

233
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
‫خلاصه‌ش اینه که

234
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
‫فروش اسلحه به سرخ‌پوست‌ها
‫خیانت به کشور محسوب میشه، آقای بریجر

235
00:19:57,958 --> 00:19:59,633
‫من هم به‌عنوان فرماندار این منطقه

236
00:19:59,708 --> 00:20:02,591
‫این اختیار رو دارم که
‫شما رو به سزای عملتون برسونم

237
00:20:02,666 --> 00:20:04,798
‫خب، ممکنه چند تا سرخ‌پوست

238
00:20:04,874 --> 00:20:08,083
‫که از اینجا رد شدن،
‫یه‌کم مشروب کِش رفته باشن،

239
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
‫چه بسا توی ورق شانسشون زده
‫و یه تپانچه برده باشن

240
00:20:11,666 --> 00:20:14,550
‫ولی هر چی هم که نوش‌جون کردن
‫من خبر نداشتم

241
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
‫این رو قانون باید تعیین کنه

242
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
‫قانون اینجا ساز دیگه‌ای می‌زنه، فرماندار

243
00:20:29,583 --> 00:20:30,733
‫این بومی‌ها رو می‌بینی؟

244
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
‫شاهد اینن که سفیدپوست‌ها دارن
‫هم‌نوع‌هاشونو از روی زمین محو می‌کنن

245
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
‫واسه همین هم قانون خودشونو دارن

246
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
‫اجنبی‌ها جلوی چشم کوه‌نشین‌ها میان
‫و زمین‌هایی رو که سال‌ها

247
00:20:41,583 --> 00:20:44,483
‫براش زحمت کشیدن تصرف می‌کنن؛
‫سر همین هم قانون خودشونو دارن

248
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
‫اون‌وقت من؟

249
00:20:47,041 --> 00:20:50,241
‫می‌خوام سرم تو لاک خودم باشه
‫و کاری به کسی ندارم

250
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
‫امیدوارم مردی مثل شما
‫که به خدای صلح‌جو معتقده

251
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
‫بتونه درک کنه که دیگران هم
‫هر کاری از دستشون برمیاد می‌کنن

252
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
‫زمین‌های من حدود ۱۹ کیلومتر
‫تا رودخونه ادامه داره

253
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
‫یه محوطۀ باز بعدش هست

254
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
‫که یه پاسگاه خوب از توش درمیاد

255
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
‫پس گمونم باید برم یه نگاهی بندازم

256
00:21:09,208 --> 00:21:11,608
‫اگه برای ساخت پاسگاه کمک خواستید،
‫بهم خبر بدید

257
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
‫روز خوش، آقای بریجر

258
00:21:27,291 --> 00:21:28,741
‫به‌نظرت پروندۀ ماجرا بسته شد؟

259
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
‫هنوز بازِ بازه، سمی

260
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
‫دنبال من می‌گشتن

261
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
‫مورمون‌ها همه‌تون رو می‌کُشن

262
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
‫به‌خاطر من

263
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
‫می‌کُشن

264
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
‫تو رو

265
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
‫پسرت رو

266
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
‫به‌خاطر من می‌کُشنش

267
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
‫همۀ شوشونی‌ها رو

268
00:22:46,833 --> 00:22:47,791
‫می‌کُشن

269
00:23:10,041 --> 00:23:12,466
‫نمی‌دونم چی تو سرم می‌گذشت
‫که آوردمش اینجا

270
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
‫چاره‌ای هم نداشتی، مگه نه؟

271
00:23:15,041 --> 00:23:18,050
‫داشتم. می‌تونستم یه شهر دیگه
‫توی شرق پیدا کنم،

272
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
‫یه جا که دستشون بهمون نرسه

273
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
‫نه. هر جا می‌رفتید گیرتون می‌آوردن

274
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
‫خیلی ارزش داشتی

275
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
‫کاری که باید رو می‌کنیم

276
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
‫مگه نه؟

277
00:23:39,541 --> 00:23:41,625
‫حداقل هنوز پسرت پیشته

278
00:23:45,208 --> 00:23:46,508
‫ولی تو پسرت رو از دست دادی

279
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
‫متأسفم

280
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
‫اسمش چی بود؟

281
00:24:02,416 --> 00:24:04,000
‫چی دیدی؟

282
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
‫گرگ‌ها

283
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
‫چی شده؟

284
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
‫آیزک

285
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
‫چی شده؟

286
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
‫گرگ‌ها

287
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
‫اگه جرئت پیدا کنن، اسب‌ها رو می‌برن

288
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
‫- تب دوین هنوز پایینه
‫- خوبه

289
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
‫باید راه بیفتیم

290
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
‫سوار اسب خودم میشه

291
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
‫- همین‌الان بریم؟
‫- به محض اینکه بتونیم میریم

292
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
‫تا کجای غرب رفتی؟

293
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
‫تا درۀ سالت لیک

294
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
‫دنبال زمین جدید برای شوشونی‌ها می‌گشتیم

295
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
‫ولی وینتر برد نمی‌خواست
‫باز دهکده رو جا‌به‌جا کنه

296
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
‫برای همین با خانواده‌ت رفتی؟

297
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
‫واسه همین خانواده‌م رو بردم

298
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
‫که شانس زنده‌موندنمون بیشتر بشه

299
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
‫ولی مثل‌اینکه هیچ جای این دنیا امن نیست

300
00:27:01,666 --> 00:27:05,750
‫هیچ خدا یا آفریننده‌ای هم در کار نیست
‫که تو سختی‌ها ازش کمک بخوای یا جوابگو باشه

301
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
‫باورت همینه؟

302
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
‫مطمئنم

303
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
‫پس به دنیا پشت می‌کنی؟

304
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
‫تا اگر باز هم کسی برات عزیز شد

305
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
‫هیچ‌وقت نگران از دست‌دادنش نباشی؟

306
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
‫نقشه‌م همین بود

307
00:27:48,208 --> 00:27:49,791
‫سربازها رو کُشتن

308
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
‫میان سراغ ما

309
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
‫ما که اشتباهی نکردیم

310
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
‫میان که اونو پیدا کنن و بکُشنش

311
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
‫همه‌مونو می‌کُشن

312
00:28:01,833 --> 00:28:03,458
‫چند نفر میان؟

313
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
‫خیلی زیادن

314
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
‫نمی‌ذارم دیگه کسی بمیره

315
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
‫می‌تونیم بریم غرب

316
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
‫همون‌طور که کینی دادون گفت

317
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
‫نمیشه تا ابد فرار کرد

318
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
‫زیر سنگ هم باشید
‫سفیدپوست‌ها گیرتون میارن

319
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
‫من میرم پیششون. خودمو تحویل میدم

320
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
‫نه، تو الان یکی از مایی

321
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
‫اگر دنبال جنگن، باهاشون می‌جنگیم

322
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
‫حاضری بریم؟
‫از برف و سرما خلاص بشیم؟

323
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
‫بله، آقا

324
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
‫صبح راه می‌افتیم؟

325
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
‫نه، امشب

326
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
‫خیلی اینجا موندیم

327
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
‫باز هم می‌خوای؟ جاشو بلدم

328
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
‫بگیرش

329
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
‫الان دیگه چلاق‌تر هم میشم

330
00:29:10,208 --> 00:29:11,875
‫هیچ جات چلاق نیست

331
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
‫هیچ‌وقت هم نبوده

332
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
‫- کی هوا گرم میشه؟
‫- خیلی زود

333
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
‫همین‌که از ارتفاعات بریم

334
00:29:42,166 --> 00:29:44,616
‫- چقدر دیگه از ارتفاعات…
‫- هیس!

335
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
‫بخوابید رو زمین!

336
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
‫برید!

337
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
‫زخمی شدی؟

338
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
‫زخمی شدی؟

339
00:30:28,333 --> 00:30:30,041
‫- مامانم کجاست؟
‫- هیس

340
00:30:43,333 --> 00:30:44,333
‫تیرشون تموم شد

341
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
‫دارن میان بیرون!

342
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
‫- اون مادرقحبه رو بزن!
‫- بپا!

343
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
‫بزنش!

344
00:30:54,166 --> 00:30:56,541
‫کیر توش!

345
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
‫آقای رید! آقای رید!

346
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
‫آقای رید!

347
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
‫جفتشون رو می‌کُشم!

348
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم!

349
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
‫داد بزن بفهمم کجایی!

350
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم…

351
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
‫مامانم کجاست؟

352
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
‫کجاست؟

353
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
‫مامانم کجاست؟!

354
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
‫مامان! مامان!

355
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
‫مامانم کو؟

356
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
‫کجاست؟ اون کجاست؟

357
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
‫بگو ببینم!

358
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
‫بگو، بی‌ناموس! کجاست؟!

359
00:32:09,958 --> 00:32:10,958
‫بردنش

360
00:32:12,000 --> 00:32:32,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

