﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:12,027
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:12,551 --> 00:00:14,797
‫« منطقه‌ی یوتا - سال ۱۸۵۷ »

3
00:00:14,844 --> 00:00:17,812
‫« بکر و دست‌نخورده »

4
00:00:21,350 --> 00:00:24,776
‫«ارتش ایالات متحده، شبه‌نظامیان مورمون
‫سرخپوستان، و پیشگامان

5
00:00:24,904 --> 00:00:28,115
‫همگی درگیر جنگی بی‌رحمانه برای بقا شدند »

6
00:00:29,030 --> 00:00:31,210
‫« هر مرد، زن و بچه‌ای که

7
00:00:31,209 --> 00:00:32,917
‫جرأت ورود به اینجا را دارد

8
00:00:32,923 --> 00:00:38,483
‫در رگبار گلوله گرفتار خواهد شد »

9
00:00:38,736 --> 00:00:46,222
‫« آمریکای نخستین‌ »

10
00:00:48,026 --> 00:00:59,026
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

11
00:01:07,291 --> 00:01:08,708
‫خیلی وقته اینجاییم.

12
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
‫می‌دونم.

13
00:01:13,458 --> 00:01:15,416
‫مطمئنی یارو میاد؟

14
00:01:20,416 --> 00:01:21,291
‫مادر؟

15
00:01:29,750 --> 00:01:31,208
‫طرف کی میاد اینجا؟

16
00:01:33,166 --> 00:01:35,458
‫نمی‌دونم… اون… به زودی میاد.

17
00:01:37,083 --> 00:01:38,833
‫شاید اصلا نمی‌دونه ما کجاییم.

18
00:01:40,916 --> 00:01:42,250
‫خودت می‌دونی کجاییم؟

19
00:01:43,958 --> 00:01:45,166
‫فقط می‌دونم تو میزوری هستیم.

20
00:01:46,242 --> 00:01:47,726
‫« تلگراف‌خانه وسترن یونیون »

21
00:01:47,750 --> 00:01:49,916
‫اصلاً شبیه فیلادلفیا نیست.

22
00:01:52,458 --> 00:01:53,791
‫خب، این خوبه.

23
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
‫به زودی میریم پیش بابات تو یوتا،

24
00:02:03,083 --> 00:02:04,291
‫تو یه شهر درست‌درمون.

25
00:02:05,791 --> 00:02:08,375
‫بیا همینجوری بریم تا کالیفرنیا.

26
00:02:08,958 --> 00:02:11,915
‫- همیشه حرفش رو می‌زدیم.
‫-  کتابت رو بخون

27
00:02:11,916 --> 00:02:13,875
‫- تازه خوندمش خب
‫- دوباره بخون.

28
00:02:21,506 --> 00:02:25,005
‫«الیور توئیست، در نُه سالگی بچه‌ای رنگ‌پریده و لاغر بود،

29
00:02:25,000 --> 00:02:28,666
‫با قدی نسبتاً کوتاه و به‌ وضوح ریزاندام»

30
00:02:29,166 --> 00:02:30,665
‫«ولی طبیعت یا وراثت

31
00:02:30,666 --> 00:02:33,665
‫روحیه‌ای قوی و محکم برای الیور فراهم کرده بود…»

32
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
‫خانم راول؟

33
00:02:48,250 --> 00:02:49,541
‫جان فرای از سنت لوئیس.

34
00:02:50,208 --> 00:02:51,208
‫خودِ خودمم.

35
00:02:51,750 --> 00:02:53,083
‫سفر با قطار چطور بود؟

36
00:02:53,708 --> 00:02:56,999
‫سفر با قطار رو به سختی یادم میاد،
‫چون خیلی ساعت از رسیدن‌مون می‌گذره.

37
00:02:57,006 --> 00:02:59,631
‫خب، این طرف‌ها رسیدن قطارها…

38
00:02:59,655 --> 00:03:00,782
‫غیرقابل پیش‌بینیه.

39
00:03:00,833 --> 00:03:03,375
‫خب انگاری واسه راهنماهای سفر هم صدق می‌کنه.

40
00:03:04,416 --> 00:03:07,124
‫پولی که تو نامه‌نگاری‌هامون توافق کردیم رو
‫همراه‌تون دارین؟

41
00:03:07,125 --> 00:03:09,290
‫بله دارم. برای رسیدن به فورت بریجر کافیه؟

42
00:03:09,291 --> 00:03:11,208
‫اون پول و شکاری که تو مسیر می‌کنیم باید کافی باشه.

43
00:03:12,875 --> 00:03:14,511
‫درباره‌ی بچه چیزی نگفته بودین.

44
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
‫این بچه… این بچه پسرم دوینه.

45
00:03:19,041 --> 00:03:20,165
‫فکر نمی‌کردم مهم باشه.

46
00:03:20,166 --> 00:03:22,582
‫توافق ما برای یه سفر ساده به فورت بریجره.

47
00:03:22,583 --> 00:03:24,957
‫قراره اونجا با جیم بکورت و گروهش

48
00:03:24,958 --> 00:03:27,624
‫برای ادامه‌ی سفرمون ملاقات کنیم.

49
00:03:27,625 --> 00:03:29,666
‫می‌تونم بهتون اطمینان بدم، خانم راول،

50
00:03:30,750 --> 00:03:32,874
‫هیچی تو این سفر ساده نخواهد بود.

51
00:03:32,875 --> 00:03:34,451
‫پس پیشنهاد می‌کنم راه بیفتیم،

52
00:03:34,475 --> 00:03:36,750
‫چون به لطف شما الان هم دیر کردیم.

53
00:03:41,791 --> 00:03:42,791
‫دنبالم بیاین.

54
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
‫فکر می‌کنی اونجا چی در انتظارمون باشه؟

55
00:03:48,833 --> 00:03:49,791
‫بابات.

56
00:04:19,016 --> 00:04:21,816
‫« جنوبِ غربی وایومینگ، فورت بریجر »

57
00:04:46,333 --> 00:04:47,458
‫ورجه وورجه نکن، رابرت.

58
00:04:48,541 --> 00:04:51,582
‫باتس، بیشتر شبیه آهنگری تا دکتر.

59
00:04:51,583 --> 00:04:53,333
‫خیر سرم آهنگرم دیگه.

60
00:05:06,166 --> 00:05:07,207
‫آها!

61
00:05:07,208 --> 00:05:08,541
‫چاقو دزد!

62
00:05:09,583 --> 00:05:11,707
‫هی! برگرد اینجا!

63
00:05:11,708 --> 00:05:13,999
‫بدو دختر، بدو!

64
00:05:14,000 --> 00:05:15,083
‫همینه!

65
00:05:38,583 --> 00:05:40,457
‫شبیه اون چیزیه که فکر می‌کردی؟

66
00:05:40,458 --> 00:05:42,541
‫راستش زیاد بهش فکر نکرده بودم.

67
00:05:43,666 --> 00:05:45,207
‫زیاد اینجا نمی‌مونیم.

68
00:05:45,208 --> 00:05:47,540
‫فکر می‌کنی از کدوم قبیله سرخپوست‌ها هستن؟

69
00:05:47,541 --> 00:05:48,541
‫نمی‌دونم.

70
00:06:12,916 --> 00:06:14,333
‫بسه دیگه!

71
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
‫تمومش کنید!

72
00:06:18,375 --> 00:06:20,790
‫برین پی کارتون!

73
00:06:20,791 --> 00:06:22,166
‫نمی‌خوایمش!

74
00:06:23,291 --> 00:06:24,124
‫عصبانیم نکنید!

75
00:06:24,125 --> 00:06:26,332
‫عصبانیت لازم نیست، آقای فرای.

76
00:06:26,333 --> 00:06:29,207
‫چطوره برین به آقای بکورت بگین که ما رسیدیم؟

77
00:06:41,833 --> 00:06:42,750
‫ازم دور نشو.

78
00:06:51,916 --> 00:06:53,790
‫- یه مشکلی داریم.
‫- آقای بکورت کجاست؟

79
00:06:53,791 --> 00:06:55,791
‫رفته. مشکلت همینه.

80
00:06:56,541 --> 00:06:57,499
‫- والتر…
‫- رفته؟

81
00:06:57,500 --> 00:07:00,915
‫لعنتی، بهت گفتم اون قاطرای نیمه‌جونت رو جا به جا کن.

82
00:07:00,916 --> 00:07:03,582
‫دوباره که تو مسیر رفت و آمدم گذاشتی‌شون.

83
00:07:03,583 --> 00:07:06,165
‫این جیم بریجره. صاحب اینجاست.

84
00:07:06,166 --> 00:07:08,832
‫- مطمئن شو که من…
‫- ما قرار بود آقای بکورت رو اینجا ببینیم.

85
00:07:08,833 --> 00:07:11,165
‫قرار بود ما رو تا کروکس اسپرینگز راهنمایی کنه.

86
00:07:11,166 --> 00:07:13,624
‫همونطور که به راهنماتون گفتم،
‫شما از سنت لوئیس دیر اومدین.

87
00:07:13,625 --> 00:07:15,582
‫یه سری مشکلات آب و هوایی داشتیم.

88
00:07:15,583 --> 00:07:16,832
‫آب و هوا همیشه مشکل‌سازه.

89
00:07:16,833 --> 00:07:19,624
‫اگه بکورت بیشتر منتظر شما می‌موند،
‫براش دردسر می‌شد.

90
00:07:19,625 --> 00:07:20,749
‫این چیه؟

91
00:07:20,750 --> 00:07:22,707
‫- چرا گاری‌های مورمون اینجان؟
‫- ببخشید.

92
00:07:22,708 --> 00:07:24,165
‫شاید بتونیم بهش برسیم.

93
00:07:24,166 --> 00:07:26,624
‫به اونا بگو اگه می‌خوان…

94
00:07:26,625 --> 00:07:29,290
‫- …جلوی اون دروازه باشن. نه اونجا.
‫- من می‌تونم راهنماییمون کنم.

95
00:07:29,291 --> 00:07:31,249
‫آقای فرای، گفتم که قدردان…

96
00:07:31,250 --> 00:07:34,249
‫ما به یکی نیاز داریم که این منطقه رو بشناسه. ببخشید.

97
00:07:34,250 --> 00:07:36,665
‫آقای بریجر. متأسفانه به کمکتون نیاز داریم.

98
00:07:36,666 --> 00:07:38,375
‫بکش عقب، رفیق.

99
00:07:40,333 --> 00:07:43,124
‫- شاید راهنماهای دیگه‌ای باشن.
‫- کسایی هستن که راه رو بلدن.

100
00:07:43,125 --> 00:07:45,375
‫- رفیق.
‫- اینکه حاضرن این سفر رو برن--

101
00:07:49,125 --> 00:07:51,208
‫گندش بزنن.

102
00:07:59,125 --> 00:07:59,958
‫چی؟

103
00:08:01,166 --> 00:08:02,666
‫حالت خوبه؟

104
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
‫فرانسوی رو دار بزنین.

105
00:08:10,958 --> 00:08:12,582
‫خب، نباید دکتر خبر کنیم؟

106
00:08:12,583 --> 00:08:13,666
‫واسه چی؟

107
00:08:14,791 --> 00:08:16,290
‫وسط راه تو دشت،

108
00:08:16,291 --> 00:08:18,707
‫معلوم شد همه چیزایی که به ما گفته دروغ بوده.

109
00:08:18,708 --> 00:08:20,267
‫بهمون اطمینان داد که

110
00:08:20,291 --> 00:08:22,165
‫اینجا یه مرکز تجاری آروم و امنه.

111
00:08:22,166 --> 00:08:23,915
‫که اصلا نیاز به نگرانی نیست.

112
00:08:23,922 --> 00:08:27,296
‫یه پست‌خونه داریم اگه می‌خواین
‫به فامیلاش خبر بدیم.

113
00:08:27,291 --> 00:08:29,582
‫من هیچی از جزئیات زندگی آقای فرای نمی‌دونم.

114
00:08:29,583 --> 00:08:31,832
‫بعد از اینکه از بوستون اومد
‫استخدامش کردم.

115
00:08:31,833 --> 00:08:34,624
‫هیچوقت درباره‌ی
‫فک و فامیل همدیگه حرف نزدیم.

116
00:08:34,625 --> 00:08:37,415
‫یه قبرستون اون طرف حصار شمالیه.

117
00:08:37,416 --> 00:08:39,540
‫می‌تونم چند تا از پسرا رو بفرستم
‫که کارها رو انجام بدن

118
00:08:39,541 --> 00:08:42,040
‫اگه فکر می‌کنین اونجا جای مناسبیه.

119
00:08:42,041 --> 00:08:43,041
‫فکر کنم باشه.

120
00:08:45,083 --> 00:08:46,041
‫پسرت.

121
00:08:47,166 --> 00:08:48,582
‫دوین. دوین؟

122
00:08:48,583 --> 00:08:49,500
‫دوین!

123
00:08:59,958 --> 00:09:02,291
‫انگاری شانس فرانسویه ته کشیده.

124
00:09:04,333 --> 00:09:05,958
‫مناسب نیست که ما اینو ببینیم.

125
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
‫به من نگاه کن. همین‌جا بمون.

126
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
‫عجب جایی درست کردین اینجا.

127
00:09:16,708 --> 00:09:20,207
‫انتظار داشتم وقتی به مردم بیشتری
‫برمی‌خوریم اوضاع بهتر بشه.

128
00:09:20,208 --> 00:09:23,875
‫تمدن و متمدن بودن
‫دو تا کلمه‌ی کاملاً متفاوتن، خانم راول.

129
00:09:24,541 --> 00:09:28,083
‫پیشنهاد می‌کنم برگردین بوستون،
‫جایی که هر دوتاش رو اونجا پیدا می‌کنین.

130
00:09:29,000 --> 00:09:31,290
‫شوهرم تو کروکس اسپرینگز منتظرمونه.

131
00:09:31,291 --> 00:09:33,915
‫پیشنهاد می‌کنم بذارین یه کم بیشتر منتظر بمونه، تا اوایل بهار.

132
00:09:33,916 --> 00:09:35,665
‫تا اون موقع هوا بهتر میشه و اگه شانس یارتون باشه،

133
00:09:35,666 --> 00:09:37,957
‫قبیله‌ها و مورمون‌ها دست از غارت برمی‌دارن.

134
00:09:37,958 --> 00:09:40,375
‫متأسفانه ما نمی‌تونیم صبر کنیم.

135
00:09:41,333 --> 00:09:44,457
‫انگار نمی‌تونم بفهمم
‫چی ازم می‌خواین، خانم راول.

136
00:09:44,458 --> 00:09:47,291
‫همونطور که گفتم،
‫یه راهنما برای کروکس اسپرینگز می‌خوام.

137
00:10:00,208 --> 00:10:01,166
‫ما اینجاییم.

138
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
‫کروکس اسپرینگز هم اینجاست.

139
00:10:05,041 --> 00:10:07,374
‫بین این دو نقطه، رشته کوه‌های واساچ هست.

140
00:10:07,375 --> 00:10:10,665
‫به سختی و بلندی هر کوهی که تا حالا دیدی.

141
00:10:10,666 --> 00:10:13,083
‫که این موقع سال غیرقابل عبوره.

142
00:10:14,541 --> 00:10:17,750
‫ولی احتمالاً هیچوقت به اونجا نمی‌رسی،

143
00:10:18,875 --> 00:10:20,833
‫به خاطر چیزایی که این اطراف می‌چرخن.

144
00:10:22,458 --> 00:10:24,124
‫اگه راهزن‌ها نکشنت،

145
00:10:24,125 --> 00:10:27,749
‫یوت‌ها، پایوت‌ها، شوشونی‌ها،

146
00:10:27,750 --> 00:10:30,749
‫خرس گریزلی، گرگ‌ها…
‫و مورمون‌های عصبانی هستن.

147
00:10:30,750 --> 00:10:33,540
‫اگه پادشاهی خدای ما قوی بمونه،

148
00:10:33,541 --> 00:10:38,500
‫دنیا رو از شرارت پاک و تطهیر می‌کنه.

149
00:10:40,375 --> 00:10:41,583
‫پنجه‌ی خرس.

150
00:10:43,583 --> 00:10:45,832
‫یه جنگ تو این سرزمین داره شکل می‌گیره.

151
00:10:45,833 --> 00:10:48,000
‫بریگم یانگ می‌خواد پادشاهیش رو بسازه.

152
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
‫رئیس‌جمهور بوکانان داره سرباز می‌فرسته که نابودش کنه.

153
00:10:52,000 --> 00:10:56,124
‫و هیچ‌کدوم مشکلی ندارن
‫ که یه مادر و بچه‌ی مهاجر رو بکشن

154
00:10:56,125 --> 00:10:58,541
‫تا چیزی که فکر می‌کنن مال خودشونه رو حفظ کنن.

155
00:11:01,666 --> 00:11:05,250
‫آقای بریجر، ممنون می‌شم
‫اگه برای من و پسرم یه همراه پیدا کنید.

156
00:11:05,833 --> 00:11:06,666
‫لطفاً.

157
00:11:08,408 --> 00:11:10,283
‫البته که ممنون می‌شید، خانم راول.

158
00:11:17,583 --> 00:11:19,290
‫دقیقاً ما رو کجا می‌بری؟

159
00:11:19,291 --> 00:11:21,666
‫پیش یه نفر که یه کم جلوتر چادر زده.

160
00:11:22,583 --> 00:11:24,257
‫یه کم عجیب و غریبه،

161
00:11:24,281 --> 00:11:25,791
‫ولی دزد و قاتل نیست.

162
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
‫این منطقه رو بهتر از هر کسی بلده.

163
00:11:35,125 --> 00:11:36,957
‫منم، بریجر! دارم میام!

164
00:11:36,958 --> 00:11:40,082
‫باید یه راه بهتری باشه به جای اینکه از این--

165
00:11:42,000 --> 00:11:44,041
‫گفتم بریجرم، پدر بیامرز!

166
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
‫شلیک نکن!

167
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
‫حالت خوبه؟

168
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
‫بیا.

169
00:11:53,666 --> 00:11:54,666
‫پشت سر من بمون.

170
00:11:56,708 --> 00:11:57,708
‫این دیگه چیه؟

171
00:11:59,125 --> 00:12:00,291
‫جادوی قدیمی سرخپوست‌ها.

172
00:12:01,541 --> 00:12:03,041
‫گرگ و اینجور چیزا رو دور نگه می‌داره.

173
00:12:04,416 --> 00:12:06,374
‫- دشمن‌ها و ارواح شیطانی رو هم…
‫- پشت سر من بمون.

174
00:12:06,375 --> 00:12:08,208
‫…اگه به این چیزا اعتقاد داشته باشی.

175
00:12:09,000 --> 00:12:10,457
‫مگه نشنیدی داد زدم؟

176
00:12:10,458 --> 00:12:11,540
‫یه چیزی شنیدم.

177
00:12:11,541 --> 00:12:14,458
‫اون چیزی که شنیدی
‫ من بودم که گفتم شلیک نکن!

178
00:12:16,166 --> 00:12:17,707
‫این خانم سارا راوله.

179
00:12:17,701 --> 00:12:20,075
‫دنبال یه راهنما برای کروکس اسپرینگز می‌گرده.

180
00:12:20,083 --> 00:12:22,625
‫این همون یارویی که بهت گفتم، آیزاک…

181
00:12:23,333 --> 00:12:24,333
‫آیزاک رید.

182
00:12:26,291 --> 00:12:27,291
‫آقای رید.

183
00:12:30,250 --> 00:12:32,375
‫من کاری تو کروکس ندارم.

184
00:12:33,274 --> 00:12:37,441
‫بله، خب… ما کار شما می‌شیم.

185
00:12:38,083 --> 00:12:42,083
‫پونصد دلار میدم
‫ که ما رو برسونین پیش شوهرم اونجا.

186
00:12:44,833 --> 00:12:48,165
‫- بکورت فکر می‌کرد سفرش می‌ارزه.
‫- اون دیگه بین خانوم و جیم بکورته.

187
00:12:48,166 --> 00:12:51,374
‫درسته. و من فقط احساس وظیفه می‌کنم
‫که کمکش کنم جای اونو پر کنه

188
00:12:51,375 --> 00:12:54,540
‫چون اون فرانسوی دیوونه، هنری،
‫ همراهش رو کشت.

189
00:12:54,541 --> 00:12:56,207
‫جیم بکورت رو هم کشتن؟

190
00:12:56,208 --> 00:12:59,374
‫نه، بکورت رفت چون سه هفته دیر کرده بود.

191
00:12:59,375 --> 00:13:01,124
‫- نباید دیر می‌کرد.
‫- توضیح دادم که--

192
00:13:01,125 --> 00:13:05,040
‫می‌دونم که دیر رسیدن ما باعث این وضعیت شده.

193
00:13:05,041 --> 00:13:07,249
‫الان فقط مهم اینه که

194
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
‫می‌خواین راهنمای ما باشین یا نه.

195
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
‫گفتم که کاری تو کروکس ندارم.

196
00:13:15,208 --> 00:13:18,582
‫- مخصوصاً با یه زن و یه علیل.
‫- هفتصد و پنجاه دلار.

197
00:13:18,576 --> 00:13:21,992
‫صد تاش پیش پیش، بقیه‌ش هم وقتی رسیدیم پیش شوهرم تو کروکس.

198
00:13:22,000 --> 00:13:23,666
‫گفت که کاری تو کروکس نداره.

199
00:13:26,375 --> 00:13:29,000
‫- و من علیل نیستم.
‫- راهنمامون می‌شین یا نه؟

200
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
‫نه.

201
00:13:35,916 --> 00:13:37,541
‫گفتم به یه آدم کاربلد نیاز دارم.

202
00:13:39,291 --> 00:13:40,916
‫تا بهت نگفتم حرف نزن.

203
00:13:47,416 --> 00:13:50,708
‫پیشنهادش خیلی بیشتر از
‫قیمت معمول برای این مسیره، آیزاک.

204
00:13:51,916 --> 00:13:53,416
‫با احترام، جیم…

205
00:13:54,875 --> 00:13:56,041
‫به کمکت نیاز ندارم.

206
00:13:57,291 --> 00:13:58,291
‫مطمئنی؟

207
00:14:03,375 --> 00:14:06,958
‫آره. باشه، پس بعداً می‌بینمت.

208
00:14:09,125 --> 00:14:11,625
‫سعی کن انقدر تیر نخوری.

209
00:14:20,652 --> 00:14:22,151
‫با دوازده دلار حله.

210
00:14:22,166 --> 00:14:24,388
‫یه سری اسلحه‌ی کم کارکرد داریم

211
00:14:24,412 --> 00:14:25,957
‫اگه به اندازه کافی ندارین.

212
00:14:25,958 --> 00:14:27,832
‫اسلحه به اندازه کافی داریم.

213
00:14:27,833 --> 00:14:29,375
‫تو این منطقه نمیشه زیادی اسلحه داشت.

214
00:14:30,708 --> 00:14:32,332
‫این اطراف حمله‌ای شده؟

215
00:14:32,333 --> 00:14:34,041
‫کل فصل همینطور بوده.

216
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
‫بهتره با جمعیت زیاد سفر کنین.

217
00:14:37,000 --> 00:14:38,690
‫هر چی تعداد گروه بیشتر باشه،

218
00:14:38,714 --> 00:14:40,791
‫کمتر احتمال داره بهتون حمله کنن.

219
00:14:41,458 --> 00:14:44,916
‫خب، شما مورمون‌ها چطوری زن‌ها رو تقسیم می‌کنین؟

220
00:14:45,666 --> 00:14:47,124
‫دو تا برای هر نفر؟

221
00:14:47,125 --> 00:14:48,540
‫مثل کفش.

222
00:14:48,541 --> 00:14:50,207
‫یکی برای هر پا.

223
00:14:50,208 --> 00:14:51,499
‫شنیدم دوازده تا دوازده تا میگیرن.

224
00:14:51,500 --> 00:14:52,583
‫ببخشید؟

225
00:14:54,666 --> 00:14:55,750
‫راسته؟

226
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
‫من و زنم، آبیش، تازه ازدواج کردیم.

227
00:15:00,416 --> 00:15:02,540
‫زن‌های برادر ویلیام، اوکلین و ازری،

228
00:15:02,541 --> 00:15:04,832
‫و خواهر آلیوان هم با کسی نامزد نکرده.

229
00:15:04,833 --> 00:15:05,957
‫قیمتش چقدره؟

230
00:15:05,958 --> 00:15:08,665
‫پس می‌تونی اگه بخوای برای خودت برش داری؟

231
00:15:08,666 --> 00:15:10,333
‫و به بقیه زن‌هات اضافه‌ش کنی؟

232
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
‫خدا به همراهت.

233
00:15:14,375 --> 00:15:16,041
‫بیرون منتظرت می‌مونم، جیکوب.

234
00:15:18,958 --> 00:15:20,124
‫دوازده تا دوازده تا.

235
00:15:20,125 --> 00:15:22,415
‫از لحن حرف زدنت خوشم نیومد.

236
00:15:22,416 --> 00:15:24,457
‫اون مرد ما رو نمی‌خواست. مثل بابا.

237
00:15:24,458 --> 00:15:27,124
‫مسئله این نیست که اون چی می‌خواست یا نمی‌خواست.

238
00:15:27,125 --> 00:15:28,929
‫ما داشتیم بهش پول می‌دادیم.

239
00:15:28,953 --> 00:15:30,707
‫و البته که پدرت ما رو می‌خواد.

240
00:15:30,708 --> 00:15:31,707
‫نه، نمی‌خواد.

241
00:15:31,708 --> 00:15:32,790
‫هیچوقت نخواسته.

242
00:15:32,791 --> 00:15:33,707
‫درست نیست.

243
00:15:33,708 --> 00:15:36,124
‫با کی دیگه باید صحبت کنیم، آقای بریجر؟

244
00:15:36,125 --> 00:15:37,165
‫هندونه‌ی در بسته‌ست

245
00:15:37,166 --> 00:15:39,666
‫هیچکدومشون رو نمی‌شناسم.

246
00:15:40,416 --> 00:15:42,249
‫راستش رو بخوای، خانم راول، خیلی‌هاشون

247
00:15:42,250 --> 00:15:45,416
‫همونقدر که می‌خوان برسوننت کروکس اسپرینگز،
‫ می‌خوان غارتت کنن و بکشنت.

248
00:15:46,666 --> 00:15:48,333
‫حتماً می‌تونم به ارتش اعتماد کنم.

249
00:15:48,833 --> 00:15:52,040
‫یه زن تنها با این همه مرد اینجا. توصیه نمی‌کنم.

250
00:15:52,041 --> 00:15:54,624
‫می‌تونم تو اینجور موقعیت‌ها از خودم مراقبت کنم.

251
00:15:54,625 --> 00:15:57,040
‫با این حال. کلا مسیرشون اونجا نیست.

252
00:15:57,041 --> 00:16:01,083
‫فقط اینجان که از طرف دولت
‫مورمون‌ها و دشمن‌ها رو سرکوب کنن.

253
00:16:03,250 --> 00:16:04,500
‫اونا چی؟ اونجا.

254
00:16:05,208 --> 00:16:06,290
‫مورمون‌ها؟

255
00:16:06,291 --> 00:16:08,469
‫اونا یه سری مشکلات دیگه دارن

256
00:16:08,493 --> 00:16:10,333
‫که الان بهشون اشاره کردم.

257
00:16:12,958 --> 00:16:14,416
‫نمی‌تونه بدتر از اینجا باشه.

258
00:16:15,083 --> 00:16:16,083
‫من اینجا رو دوست دارم.

259
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
‫واقعاً این قلعه مال توئه؟

260
00:16:19,083 --> 00:16:20,124
‫اوهوم.

261
00:16:20,125 --> 00:16:21,916
‫چطوری باید همچین قلعه‌ای گیر آورد؟

262
00:16:23,000 --> 00:16:23,832
‫خودت می‌سازیش.

263
00:16:23,833 --> 00:16:24,750
‫دوین!

264
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
‫دوین!

265
00:16:32,041 --> 00:16:33,041
‫پیش من بمون.

266
00:16:34,875 --> 00:16:37,707
‫با اینکه با شرایطتون همدردی می‌کنم، خانم راول،

267
00:16:37,708 --> 00:16:40,332
‫به اندازه کافی درگیر مراقبت از خودمون هستم.

268
00:16:40,333 --> 00:16:42,207
‫ما به مراقبت شما نیاز نداریم.

269
00:16:42,208 --> 00:16:44,666
‫فقط یه همراهی صادقانه تو مسیر پیش رو می‌خوایم.

270
00:16:47,083 --> 00:16:48,707
‫و پسر من کاملاً از پس خودش بر میاد.

271
00:16:48,708 --> 00:16:51,249
‫شک ندارم، ولی تعداد نفراتمون رو

272
00:16:51,250 --> 00:16:53,999
‫به گروه فنچر که فردا شب بهشون ملحق می‌شیم اعلام کردم.

273
00:16:54,000 --> 00:16:57,540
‫فکر نمی‌کنم یه زن و بچه‌ی اضافی براش مشکلی باشه.

274
00:16:57,541 --> 00:16:59,665
‫فکر می‌کردم خدا
‫ به آدم‌های خوش‌قلب پاداش میده.

275
00:16:59,666 --> 00:17:00,583
‫بله.

276
00:17:01,250 --> 00:17:03,332
‫زن من این شانس رو داره که
‫با قلبش تصمیم بگیره.

277
00:17:03,333 --> 00:17:05,431
‫من تو موقعیتی نیستم
‫که این کار رو بکنم.

278
00:17:05,455 --> 00:17:07,040
‫همیشه تو موقعیت کمک کردن هستیم.

279
00:17:07,041 --> 00:17:10,124
‫کلی مذاکره کردم تا
‫آقای فنچر اجازه داد ما بهش ملحق بشیم.

280
00:17:10,125 --> 00:17:13,124
‫اگه با نفرات اضافه بریم، ممکنه راهمون نده.

281
00:17:13,125 --> 00:17:16,207
‫ما سه تا اسب قوی داریم.
‫وسایل‌مون هم کامله.

282
00:17:16,208 --> 00:17:17,790
‫اونقدری هست که
‫ما رو تا کروکس اسپرینگز برسونه.

283
00:17:17,791 --> 00:17:19,499
‫کروکس از مقصد ما دورتره.

284
00:17:19,500 --> 00:17:21,457
‫خودم برای بقیه‌ی سفر یه‌کاری می‌کنم.

285
00:17:21,458 --> 00:17:24,416
‫لازم نیست نگران باشین.
‫گفتم که، وبال گردن‌تون نمی‌شیم.

286
00:17:25,250 --> 00:17:26,291
‫تو این دنیای جدید اینجا،

287
00:17:26,315 --> 00:17:28,624
‫فقط نقشه‌ی برادرم و خدا رو
‫دارم که راهنمام باشن.

288
00:17:28,625 --> 00:17:31,500
‫من حاضرم به هر دوتاش اعتماد کنم، آقای پرات. لطفاً.

289
00:17:35,875 --> 00:17:37,749
‫کمرت به درد حمل بار می‌خوره؟

290
00:17:37,750 --> 00:17:38,833
‫بله، آقا.

291
00:17:45,833 --> 00:17:47,165
‫سپیده‌دم راه می‌افتیم.

292
00:17:47,166 --> 00:17:49,333
‫وای، ممنونم. خیلی ممنون، آقای پرات.

293
00:17:50,041 --> 00:17:51,457
‫و ممنون که کمک کردی.

294
00:17:51,458 --> 00:17:53,707
‫من همچین نفوذی ندارم.

295
00:17:53,708 --> 00:17:55,290
‫به هر حال، من همچنان ممنونم.

296
00:17:55,291 --> 00:17:58,708
‫به نظر نمیاد این دنیا جای خوبی برای یه زن تنها باشه.

297
00:17:59,416 --> 00:18:01,958
‫- واسه همینه که ازدواج می‌کنیم، مگه نه؟
‫- بله.

298
00:18:58,041 --> 00:18:59,500
‫لطفاً، بس کن دیگه.

299
00:19:06,750 --> 00:19:07,833
‫ولش کن!

300
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
‫بسه!

301
00:19:12,250 --> 00:19:13,500
‫ولش کن.

302
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
‫تکون نخور!

303
00:19:36,875 --> 00:19:37,708
‫پاهاتو باز کن.

304
00:19:53,708 --> 00:19:57,291
‫چیکار کردی؟

305
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
‫الان دیگه هیچی نداریم!

306
00:20:01,845 --> 00:20:05,137
‫من همیشه هیچی نداشتم.

307
00:20:32,541 --> 00:20:33,416
‫یالا!

308
00:20:49,650 --> 00:20:56,650


309
00:21:25,250 --> 00:21:26,250
‫بی‌احتیاطی بود

310
00:21:26,916 --> 00:21:28,333
‫که یه پسر بچه رو وارد این ماجرا کردی.

311
00:21:29,000 --> 00:21:31,207
‫منم به همین فکر می‌کردم.

312
00:21:31,254 --> 00:21:32,629
‫زنه مصممه.

313
00:21:34,125 --> 00:21:36,083
‫من که ضرر نمی‌کنم
‫فوقش با والتر هیگینز معامله‌ش می‌کنم

314
00:21:37,291 --> 00:21:38,875
‫متأسفانه ممکنه حق با تو باشه.

315
00:21:41,000 --> 00:21:42,125
‫ولی یه لطفی در حقم بکن.

316
00:21:42,708 --> 00:21:44,375
‫درباره‌ش بهم نگو، پس…

317
00:21:46,416 --> 00:21:48,375
‫از این چیزا به اندازه کافی دیدم.

318
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
‫هوا داره سرد میشه. برامون پتو بیار.

319
00:22:45,750 --> 00:22:47,000
‫- پیداش کردی؟
‫- تو کی هستی؟

320
00:22:52,250 --> 00:22:53,541
‫زخمی شدی؟

321
00:22:59,125 --> 00:23:00,583
‫می‌تونی اینجا بمونی.

322
00:23:15,791 --> 00:23:16,791
‫آروم.

323
00:23:20,958 --> 00:23:21,832
‫چیه؟

324
00:23:21,833 --> 00:23:22,916
‫هیچی.

325
00:23:32,166 --> 00:23:33,457
‫- هی، فنچر.
‫- ها؟

326
00:23:33,458 --> 00:23:34,458
‫یکی داره میاد.

327
00:23:48,750 --> 00:23:49,582
‫مورمون‌ها.

328
00:23:49,583 --> 00:23:51,040
‫مورمون‌ها؟ منتظرشون بودیم؟

329
00:23:51,041 --> 00:23:52,424
‫هر گاری هشت دلار.

330
00:23:52,448 --> 00:23:54,082
‫مطمئن شو پولشون رو میگیری.

331
00:23:54,083 --> 00:23:56,500
‫یه قدم دیگه به زندگی‌ای که بهت قول دادم نزدیک‌تر شدیم.

332
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
‫مدام از این زندگی جدید حرف می‌زنی، و من…

333
00:24:05,250 --> 00:24:07,916
‫فقط می‌خوام بدونم نقش و مسئولیت من توش چیه.

334
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
‫مسئولیت تو خانواده‌ته.

335
00:24:15,375 --> 00:24:16,375
‫شوهرت.

336
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
‫همونطور که تو مسئولیت منی.

337
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
‫مسیر ما واسه یکی شدن هموار نبود،
‫ ولی الان یکی شدیم.

338
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
‫و من بدون نمی‌تونم زندگی کنم.

339
00:24:41,333 --> 00:24:42,541
‫همینطور حرکت کنین.

340
00:25:17,270 --> 00:25:19,208
‫آقای بریجر. یکی اومده ملاقاتتون.

341
00:25:20,833 --> 00:25:21,750
‫جیم بریجر؟

342
00:25:22,708 --> 00:25:24,666
‫خودمم، مگه اینکه بخوای
‫به خاطرش بهم شلیک کنی.

343
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
‫دنبال یه زن می‌گردم.

344
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
‫سارا هالووی.

345
00:25:29,875 --> 00:25:31,375
‫فکر کنم از این طرف‌ها اومده.

346
00:25:39,875 --> 00:25:41,290
‫گفتی اسمش چی بود؟

347
00:25:41,291 --> 00:25:43,250
‫هالووی. اهل فیلادلفیا.

348
00:25:43,958 --> 00:25:45,708
‫احتمالاً با یه پسر جوون سفر می‌کنه.

349
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
‫ویرجیل.

350
00:25:50,583 --> 00:25:54,207
‫باید جایزه‌ی خوبی داشته باشه
‫ که شکارچی‌ای مثل تو تا اینجا دنبالش اومده.

351
00:25:54,208 --> 00:25:55,915
‫تو شرق یه نفر رو کشته.

352
00:25:55,916 --> 00:25:57,465
‫خانواده‌ش پولدارن

353
00:25:57,489 --> 00:26:00,416
‫و یه عالمه پول میدن به کسی که دستگیرش کنه.

354
00:26:02,500 --> 00:26:03,749
‫خیلی از فیلادلفیا دوریم.

355
00:26:03,750 --> 00:26:05,250
‫می‌دونم کجام، جناب.

356
00:26:05,833 --> 00:26:08,332
‫خارج از سنت لوئیس جایزه رو دیدم.

357
00:26:08,333 --> 00:26:10,624
‫اونجا دیده بودنش که دنبال یه راهنما می‌گشته.

358
00:26:10,625 --> 00:26:13,458
‫میگن با یه نفر به اسم فرای همراه شده.

359
00:26:16,083 --> 00:26:17,589
‫فکر نکنم دیده باشمش،

360
00:26:17,672 --> 00:26:18,892
‫ولی گوش به‌زنگش می‌مونم.

361
00:26:21,416 --> 00:26:23,582
‫دلیلی که اون یارو رو کشته رو گفتن؟

362
00:26:23,583 --> 00:26:25,958
‫همیشه میشه یه دلیل درست برای کشتن پیدا کرد.

363
00:26:27,250 --> 00:26:28,250
‫روز خوش.

364
00:26:53,000 --> 00:26:53,916
‫فنچر.

365
00:26:54,541 --> 00:26:55,666
‫چند تا سوار اومدن.

366
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
‫تفنگم رو بیار.

367
00:27:02,208 --> 00:27:04,458
‫اینا دیگه کی هستن؟ ارتش؟

368
00:27:05,000 --> 00:27:07,333
‫نه. شبه‌نظامی‌های مورمون.

369
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
‫مورمون‌ها.

370
00:27:12,791 --> 00:27:13,875
‫اینا لشگر نائوو هستن.

371
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
‫سلام، رفیق.

372
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
‫سلام.

373
00:27:24,125 --> 00:27:25,741
‫خب، کی مسئول این کاروانه؟

374
00:27:25,765 --> 00:27:27,124
‫در خدمتم.

375
00:27:27,125 --> 00:27:28,583
‫- تو مسئولی؟
‫- آره.

376
00:27:29,333 --> 00:27:30,333
‫خب.

377
00:27:32,416 --> 00:27:34,540
‫مجوز عبور از این منطقه رو دارین؟

378
00:27:34,541 --> 00:27:35,790
‫مجوز؟

379
00:27:35,791 --> 00:27:38,165
‫طبق فرمان فرماندار بریگم یانگ،

380
00:27:38,166 --> 00:27:40,540
‫هیچکس بدون مجوز از مقامات مسئول

381
00:27:40,541 --> 00:27:42,916
‫اجازه عبور از این منطقه رو نداره.

382
00:27:43,500 --> 00:27:44,875
‫اگه مجوز ندارین،

383
00:27:45,548 --> 00:27:47,904
‫شما و گروهتون باید قبل از تاریکی

384
00:27:47,928 --> 00:27:49,506
‫گاری‌هاتون رو برگردونین شرق.

385
00:27:49,500 --> 00:27:50,915
‫نمی‌تونی ما رو نگه--

386
00:27:50,916 --> 00:27:52,876
‫رفیق، می‌تونی به فرماندار یانگ اطمینان بدی

387
00:27:52,900 --> 00:27:54,457
‫ که سپیده‌دم از اینجا میریم.

388
00:27:54,458 --> 00:27:55,915
‫هیچوقت نمی‌فهمه اینجا بودیم.

389
00:27:55,916 --> 00:27:57,999
‫متأسفم، روالش این‌جوری نیست.

390
00:27:58,000 --> 00:28:01,832
‫فرماندار یانگ برای محافظت از
‫مردمش حکومت نظامی اعلام کرده

391
00:28:01,833 --> 00:28:03,521
‫چون تو و امثال تو

392
00:28:03,545 --> 00:28:05,641
‫ما رو از خونه‌هامون بیرون کردین،

393
00:28:05,665 --> 00:28:06,958
‫عزیزانمون رو کشتین،

394
00:28:07,541 --> 00:28:09,499
‫گفتین برین یه جای دیگه برای خودتون پیدا کنین.

395
00:28:09,820 --> 00:28:11,611
‫خب، ما اون جا رو پیدا کردیم.

396
00:28:11,833 --> 00:28:14,665
‫و آقا، شما روش وایسادین.

397
00:28:14,666 --> 00:28:15,875
‫تا اونجایی که من می‌دونم،

398
00:28:15,899 --> 00:28:18,665
‫رو زمینی وایسادم که
‫ مال دولت ایالات متحده‌ست.

399
00:28:18,666 --> 00:28:19,790
‫من به اجازه نیاز--

400
00:28:19,791 --> 00:28:22,790
‫یه بیانیه از فرماندار بریگم یانگه. هیچکس نباید--

401
00:28:22,803 --> 00:28:24,911
‫هی از بیانیه‌ت حرف می‌زنی.

402
00:28:24,935 --> 00:28:26,845
‫من می‌شنوم. کر که نیستم.

403
00:28:27,625 --> 00:28:30,124
‫فقط مشکل اینه که ما هم بیانیه
‫ و قانون خودمون رو داریم،

404
00:28:30,125 --> 00:28:33,915
‫و اون  اینه که از هیچ احدی دستور نمی‌گیریم،

405
00:28:33,916 --> 00:28:35,914
‫مخصوصاً یه مورمون لعنتی،

406
00:28:35,938 --> 00:28:37,916
‫یا اون موجودی که خدا می‌دونه چیه.

407
00:28:38,541 --> 00:28:40,499
‫پس می‌تونی بری به--

408
00:28:40,500 --> 00:28:42,547
‫رفیق، اگه می‌خوای
‫شروع کنی به تیراندازی،

409
00:28:42,571 --> 00:28:44,915
‫من شصت تا تفنگدار اینجا دارم، آماده‌ن.

410
00:28:44,916 --> 00:28:47,124
‫و تیراندازای خیلی خوبی تو گروه دارم.

411
00:28:47,125 --> 00:28:49,790
‫خیلی حوصله‌ش سر رفته.
‫تا حالا فقط داشته به…

412
00:28:49,791 --> 00:28:51,040
‫به چی تیر می‌زدی، کول؟

413
00:28:51,041 --> 00:28:53,124
‫- موش صحرایی.
‫- موش صحرایی.

414
00:28:53,125 --> 00:28:57,832
‫پس به فرماندارت بگو «نه ممنون»
‫نیازی به مجوزش نیست.

415
00:28:57,833 --> 00:29:01,249
‫چیزی که من می‌خوام یه جا برای چرای گله‌هامه.

416
00:29:01,250 --> 00:29:03,082
‫و اگه فرماندارت لطف کنه،

417
00:29:03,083 --> 00:29:04,568
‫ازش بپرس ببین می‌تونه چند تا از

418
00:29:04,592 --> 00:29:06,415
‫اون زن‌هایی که داره رو قرض بده.

419
00:29:06,416 --> 00:29:07,791
‫هر چی جوون‌تر بهتر.

420
00:29:08,333 --> 00:29:09,500
‫هر چی جوون‌تر بهتر.

421
00:29:10,041 --> 00:29:13,790
‫الان پیشنهاد می‌کنم از اینجا برین
‫قبل از اینکه آبکِش‌تون کنیم.

422
00:29:13,791 --> 00:29:15,000
‫برین. همین الان.

423
00:29:17,583 --> 00:29:19,708
‫دلیلی برای خشونت نیست، رفیق.

424
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
‫ما از روی احترام اومدیم.

425
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
‫روز خوش.

426
00:29:31,916 --> 00:29:32,750
‫بریم، پسرا.

427
00:29:33,875 --> 00:29:34,708
‫بیاین.

428
00:29:43,208 --> 00:29:44,165
‫نظرت چیه؟

429
00:29:44,166 --> 00:29:46,540
‫هر وقت این سؤال رو می‌پرسی،
‫خودت می‌دونی من چی فکر می‌کنم.

430
00:29:46,541 --> 00:29:48,416
‫باید همین الان همه‌شون رو می‌کشتیم.

431
00:29:49,583 --> 00:29:52,790
‫باشه. امشب چند نفر اضافه برای نگهبانی بذار.

432
00:29:52,791 --> 00:29:53,749
‫بله قربان.

433
00:29:53,750 --> 00:29:55,332
‫با اون گروه مورمون چیکار کنیم؟

434
00:29:55,333 --> 00:29:56,250
‫مورمون‌ها؟

435
00:29:56,833 --> 00:29:59,457
‫گروه مورمون رو بذار حاشیه بیرونی اینجا.

436
00:29:59,458 --> 00:30:00,582
‫واسه همین آوردمشون.

437
00:30:00,583 --> 00:30:02,040
‫ببینم طایفه‌ی خودشون رو می‌کشن یا نه.

438
00:30:02,041 --> 00:30:03,041
‫باشه.

439
00:30:53,541 --> 00:30:55,915
‫نزدیک پنج هفته‌ست که داریم سفر می‌کنیم.

440
00:30:55,916 --> 00:30:58,500
‫امیدواریم بهتر از چیزی که تو میزوری داشتیم پیدا کنیم.

441
00:30:59,250 --> 00:31:01,791
‫و همه‌تون میرین پیش ناجی‌تون زندگی کنین؟

442
00:31:02,375 --> 00:31:04,259
‫بریگم یانگ تو یوتا. آره.

443
00:31:04,283 --> 00:31:05,625
‫یه تولد دوباره برای همه‌مون.

444
00:31:07,166 --> 00:31:08,915
‫به جز خانم راول و پسرش.

445
00:31:08,916 --> 00:31:11,457
‫اونا از بوستون دارن میرن کروکس اسپرینگز.

446
00:31:11,458 --> 00:31:13,790
‫کروکس اسپرینگز.
‫آره، میریم پیش شوهرم اونجا.

447
00:31:13,791 --> 00:31:15,832
‫من یه راول تو ایلینوی می‌شناختم.

448
00:31:15,833 --> 00:31:18,500
‫اینو در ازای کارای ساخت و مرمت خونه‌ش بهم داد.

449
00:31:19,375 --> 00:31:20,208
‫جسوپ راول؟

450
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
‫اسپرینگفیلد؟

451
00:31:22,583 --> 00:31:26,083
‫ممکنه. خانواده شوهرم همه جا پخش شدن.

452
00:31:27,500 --> 00:31:28,500
‫ببخشید.

453
00:31:29,500 --> 00:31:33,082
‫و شما، آقای پرات، شما و همسرتون اهل اسپرینگفیلد هستین؟

454
00:31:33,083 --> 00:31:35,375
‫نه، خانواده آبیش اهل شلبی هستن.

455
00:31:35,958 --> 00:31:39,750
‫یه ازدواج بین خواهر آبیش، ایدن،
‫و من ترتیب داده شده بود.

456
00:31:41,500 --> 00:31:43,125
‫خواهرش. چی شد؟

457
00:31:44,375 --> 00:31:45,375
‫ببخشید.

458
00:31:46,166 --> 00:31:47,083
‫اوم…

459
00:31:49,000 --> 00:31:51,874
‫خدا… ایدن رو از ما گرفت

460
00:31:51,875 --> 00:31:55,125
‫و درست قبل این سفر آبیش من رو بهم داد.

461
00:31:58,583 --> 00:32:01,250
‫تو هم که بدتر از من داغونی، آبیش.

462
00:32:01,916 --> 00:32:03,041
‫چیزی هست که بخوای بهمون بگی؟

463
00:32:05,583 --> 00:32:06,416
‫ببخشید.

464
00:32:07,541 --> 00:32:09,250
‫حس می‌کنم اینجا جای من نیست.

465
00:32:14,125 --> 00:32:15,708
‫باید ایدن اینجا می‌بود، نه من.

466
00:32:16,958 --> 00:32:18,316
‫خواست خدا نبوده.

467
00:32:18,340 --> 00:32:19,582
‫شاید خدا اشتباه کرده.

468
00:32:19,583 --> 00:32:21,672
‫باید به مسیری که خدا
‫برامون تعیین کرده اعتماد کنیم،

469
00:32:21,696 --> 00:32:23,374
‫ چه درکش کنیم، چه نه.

470
00:32:23,587 --> 00:32:26,378
‫مثل یه آدم کور که یه غریبه دستش رو گرفته.

471
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
‫تا وقتی که به پرتگاه می‌رسه.

472
00:32:29,958 --> 00:32:32,708
‫و موقع سقوط می‌فهمه که اصلاً کور نبوده.

473
00:32:33,666 --> 00:32:35,666
‫فقط هیچوقت به فکرش نرسیده بود
‫چشم‌هاش رو باز کنه.

474
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
‫جوون.

475
00:32:48,500 --> 00:32:49,500
‫گفتم شاید گشنه باشی.

476
00:32:57,916 --> 00:32:59,457
‫امیدواریم بچه‌های زیادی داشته باشیم.

477
00:32:59,458 --> 00:33:02,040
‫من با شش تا برادر و خواهر بزرگ شدم.

478
00:33:02,041 --> 00:33:03,499
‫ما سه تا داریم.

479
00:33:03,500 --> 00:33:05,707
‫و فکر کنم همین برام کافیه.

480
00:33:05,708 --> 00:33:09,582
‫نباید زود قضاوت کنیم.
‫به نظرم حداقل شش تا خواهیم داشت.

481
00:33:09,583 --> 00:33:10,790
‫شش تا؟

482
00:33:10,791 --> 00:33:14,541
‫به نظر من سه تا خیلی خوبه.
‫من از پس یکی هم به‌زور دارم بر میام.

483
00:33:15,416 --> 00:33:17,291
‫تو چی؟ می‌خوای چیکار کنی؟

484
00:33:18,041 --> 00:33:21,290
‫خب، اول می‌خواستم تو دره سالت لیک مستقر بشم.

485
00:33:21,291 --> 00:33:22,208
‫ولی بعدش--

486
00:33:23,666 --> 00:33:25,250
‫- وای خدا جون!
‫- هی!

487
00:33:27,000 --> 00:33:27,916
‫دو--

488
00:33:36,333 --> 00:33:38,249
‫اطراف رو پوشش بدین!

489
00:33:38,250 --> 00:33:39,749
‫نذارین رو تپه بمونن!

490
00:33:39,750 --> 00:33:41,208
‫ اسلحه‌هاتون رو بیارید!

491
00:33:59,750 --> 00:34:02,166
‫آبیش!

492
00:34:03,951 --> 00:34:06,001
‫آبیش!

493
00:34:06,025 --> 00:34:06,951
‫آبیش!

494
00:34:13,000 --> 00:34:14,207
‫ولش کن!

495
00:34:14,208 --> 00:34:18,208
‫ولش کن-- جیکوب! جیکوب!

496
00:34:19,041 --> 00:34:21,166
‫آبیش!

497
00:34:21,750 --> 00:34:23,833
‫نه!

498
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
‫بابا!

499
00:34:43,666 --> 00:34:44,791
‫خدای من!

500
00:34:49,375 --> 00:34:51,625
‫- یالا!
‫- بدو! بیا! بجنب!

501
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
‫مامان! مامان!

502
00:35:00,958 --> 00:35:01,958
‫بیا!

503
00:35:11,125 --> 00:35:12,125
‫برو اون زیر.

504
00:35:23,000 --> 00:35:23,958
‫برو!

505
00:35:25,916 --> 00:35:26,916
‫بدو!

506
00:35:40,041 --> 00:35:40,875
‫هی!

507
00:35:42,083 --> 00:35:43,040
‫برین دنبالشون!

508
00:35:43,041 --> 00:35:44,041
‫پاشو!

509
00:35:45,875 --> 00:35:47,458
‫شکارشون کنین!

510
00:35:56,875 --> 00:35:58,301
‫سوار می‌خوام!

511
00:35:58,325 --> 00:35:59,915
‫سوار می‌خوام!

512
00:35:59,916 --> 00:36:02,207
‫به سوار بیشتر نیاز دارم! برین دنبالشون!

513
00:36:02,208 --> 00:36:03,749
‫بجنبین پسرا!

514
00:36:03,750 --> 00:36:05,457
‫هیچ شاهدی نباید زنده بمونه!

515
00:36:05,458 --> 00:36:06,791
‫همه‌شون رو بکشین!

516
00:36:16,750 --> 00:36:17,665
‫فرانک.

517
00:36:17,666 --> 00:36:19,082
‫برو جنازه رو بیار.

518
00:36:19,083 --> 00:36:20,124
‫بله قربان.

519
00:36:20,125 --> 00:36:21,340
‫مولن! مولن!

520
00:36:21,364 --> 00:36:22,082
‫

521
00:36:22,083 --> 00:36:22,700
‫نه!

522
00:36:22,724 --> 00:36:23,708
‫بیا!

523
00:36:35,458 --> 00:36:36,415
‫ساکت باش.

524
00:36:38,083 --> 00:36:39,083
‫هیس.

525
00:36:40,958 --> 00:36:41,958
‫ساکت باش.

526
00:37:14,875 --> 00:37:16,541
‫مطمئن شین همه‌شون مردن.

527
00:37:33,708 --> 00:37:35,666
‫کار همه رو تموم کنین!

528
00:37:43,791 --> 00:37:45,041
‫هیچ‌جا پیداشون نمی‌کنیم.

529
00:37:45,708 --> 00:37:47,625
‫هیچ ردی نیست. هیچی.

530
00:37:49,625 --> 00:37:51,166
‫خب غیب که نشدن.

531
00:37:53,375 --> 00:37:54,517
‫به اون پایوت‌ها بگو

532
00:37:54,541 --> 00:37:56,541
‫اگه پیداشون کنن بهشون پول میدیم.

533
00:37:57,041 --> 00:37:57,958
‫برو دیگه.

534
00:38:04,041 --> 00:38:05,790
‫رئیس الاغ و گاو نر نمی‌خواد.

535
00:38:05,791 --> 00:38:07,500
‫ گله و اسب می‌خواد.

536
00:38:10,333 --> 00:38:11,415
‫زن‌ها رو هم می‌خواد.

537
00:38:11,416 --> 00:38:14,790
‫نه نه. من همین الان دو تا شاهد گم کردم.

538
00:38:14,791 --> 00:38:16,370
‫نمی‌خوام کس دیگه‌ای هم در بره

539
00:38:16,394 --> 00:38:18,083
‫که بتونه ما رو به این کار ربط بده.

540
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
‫پیش این پایوت‌ها زیاد دووم نمیارن.

541
00:38:31,375 --> 00:38:33,513
‫بهش بگو وقتی کارشون باهاشون تموم شد

542
00:38:33,537 --> 00:38:34,750
‫مطمئن شه که مردن.

543
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
‫فهمیدی؟

544
00:38:42,208 --> 00:38:43,958
‫فکر نکنم توقف کردن منطقی باشه.

545
00:38:44,750 --> 00:38:46,583
‫هنوز دنبالمون می‌گردن.

546
00:38:56,500 --> 00:38:57,625
‫اون مردا کی بودن؟

547
00:38:58,875 --> 00:39:00,208
‫اونایی که ماسک داشتن؟

548
00:39:02,375 --> 00:39:03,708
‫همه‌شون سرخپوست نبودن.

549
00:39:04,750 --> 00:39:06,416
‫- سردمه.
‫- می‌دونم.

550
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
‫می‌تونیم آتیش روشن کنیم؟

551
00:39:16,125 --> 00:39:18,000
‫نه اگه می‌خوای تا صبح زنده بمونی.

552
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
‫می‌تونیم از غذات بخوریم؟

553
00:39:30,958 --> 00:39:31,958
‫پشت سر من بمون.

554
00:39:41,333 --> 00:39:43,250
‫بیا.

555
00:39:45,916 --> 00:39:46,916
‫خب.

556
00:39:50,041 --> 00:39:51,958
‫اینو بخور. باشه؟

557
00:40:18,458 --> 00:40:19,541
‫امری باشه؟

558
00:40:21,166 --> 00:40:22,874
‫خب، تو یه دنیای عالی،

559
00:40:22,898 --> 00:40:24,041
‫می‌تونیم به هم کمک کنیم.

560
00:40:26,625 --> 00:40:30,125
‫مظنه برای دستگیری یه شوهرکُش چنده؟

561
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
‫شنیدیم دنبال یه زنی.

562
00:40:36,541 --> 00:40:37,958
‫که با یه پسر سفر می‌کنه.

563
00:40:40,916 --> 00:40:44,000
‫خب، اگه بگم دقیقاً می‌دونم کجان چی؟

564
00:40:44,568 --> 00:40:45,985
‫برای ما چقدر می‌ارزه؟

565
00:40:50,916 --> 00:40:53,546
‫پسره یه چیزی مثل…

566
00:40:53,570 --> 00:40:55,583
‫آتل به پاش داره.

567
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
‫جایزه برای مرده یا زنده‌ش هست؟

568
00:41:03,672 --> 00:41:04,802
‫اگه مرده باشه نصف میشه.

569
00:41:04,826 --> 00:41:05,881
‫ولی در هر صورت میدن.

570
00:41:07,333 --> 00:41:08,500
‫خب، چقدر می‌ارزه؟

571
00:41:09,250 --> 00:41:10,083
‫هزار و پونصد تا.

572
00:41:13,166 --> 00:41:15,125
‫که سهم شما میشه دویست تا.

573
00:41:17,458 --> 00:41:19,250
‫نمی‌تونم باهاش کنار بیام.

574
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
‫- کی می‌تونی منو ببری پیشش؟
‫- همین الان.

575
00:41:26,166 --> 00:41:27,958
‫پس سهمت میشه پونصد تا.

576
00:41:29,125 --> 00:41:30,750
‫این شد یه چیزی.

577
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
‫بزن بریم.

578
00:41:53,125 --> 00:41:54,416
‫هی، اسمت چیه؟

579
00:41:55,166 --> 00:41:56,290
‫اهل کجایی؟

580
00:41:56,291 --> 00:41:58,291
‫هی رفیق. اهل کجایی؟

581
00:42:05,791 --> 00:42:07,041
‫ویرجیل!

582
00:42:09,500 --> 00:42:12,707
‫من با پونصد تا می‌تونم کنار بیام، ولی تو نمی‌تونی.

583
00:42:12,708 --> 00:42:14,041
‫مجبور نبودیم بکشیمش.

584
00:42:14,708 --> 00:42:16,958
‫خب، مرده.

585
00:42:17,875 --> 00:42:19,291
‫پس، مشخصه که مجبور بودیم.

586
00:42:21,166 --> 00:42:22,040
‫ویرجیل.

587
00:42:22,308 --> 00:42:23,392
‫بسه دیگه!

588
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
‫بجُنب، یه روز از ما جلوتره.

589
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
‫بریم!

590
00:42:33,750 --> 00:42:35,833
‫ببخشید آقا. متأسفم.

591
00:43:41,044 --> 00:44:01,044
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

592
00:44:06,000 --> 00:44:07,375
‫آبیش!

593
00:44:16,041 --> 00:44:17,041
‫آبیش!

