﻿1
00:00:29,091 --> 00:00:31,969
«این یک اثر تخیلی بر اساس وقایع تاریخی است»

2
00:00:43,731 --> 00:00:45,566
جئونگ یئو ریپ، عالم سلسله چوسان

3
00:00:45,649 --> 00:00:48,069
اظهار داشت که همه مردم برابرند
 و نباید اربابی داشته باشند

4
00:00:48,152 --> 00:00:50,613
وی جامعه‌ای خصوصی
به نام وحدت بزرگ تشکیل داد

5
00:00:50,638 --> 00:00:52,964
که در آن اشراف و بردگان
غذا و نوشیدنی را به اشتراک می‌گذاشتند

6
00:00:52,989 --> 00:00:54,584
 و هنرهای رزمی را با هم تمرین می‌کردند

7
00:00:56,160 --> 00:00:57,620
وی در نهایت به خیانت متهم شد

8
00:00:57,703 --> 00:00:59,121
توسط نیروهای دولتی محاصره گشته

9
00:00:59,205 --> 00:01:01,290
و با فرو بردن شمشیری در گردنش
 جان خود را گرفت

10
00:01:01,373 --> 00:01:03,876
این اتفاقات در زمان پادشاهی سئونجو
به وقوع پیوست

11
00:01:22,103 --> 00:01:24,188
دست‌ و پاهاشون رو ببندید

12
00:01:26,565 --> 00:01:30,361
پادشاه و بردگان

13
00:01:32,238 --> 00:01:34,240
برابر زاده می‌شوند

14
00:01:39,370 --> 00:01:41,038
برابر زاده می‌شن؟

15
00:01:42,018 --> 00:01:50,018
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

16
00:02:02,101 --> 00:02:03,853
پدرت این رو نوشته بود؟

17
00:02:05,938 --> 00:02:07,314
جوابم رو بده

18
00:02:07,898 --> 00:02:10,609
زبونش رو بریده چطور جواب بده آخه؟

19
00:02:10,693 --> 00:02:11,569
هیس

20
00:02:11,652 --> 00:02:13,988
پدرت هم همین حرف‌ها رو می‌زد

21
00:02:14,697 --> 00:02:16,657
دنیا به تمام مردم تعلق دارد

22
00:02:18,909 --> 00:02:21,162
هرکس که بخواهد می‌تواند پادشاه گردد

23
00:02:23,164 --> 00:02:24,540
جناب مستشار

24
00:02:24,623 --> 00:02:27,710
واقعا باور دارید که پادشاه و بردگان

25
00:02:27,793 --> 00:02:29,211
باهم برابرند؟

26
00:02:29,295 --> 00:02:30,963
سرورم

27
00:02:31,046 --> 00:02:35,050
سخنان این خائن رو بر لب‌های مبارک‌تون
جاری نکنید

28
00:02:35,134 --> 00:02:37,887
یعنی گفته یک قصاب، فاحشه یا برده

29
00:02:37,970 --> 00:02:40,514
می‌تونن بر اون تخت تکیه کنن

30
00:02:47,563 --> 00:02:48,856
اگه می‌خوای برو بشین روش

31
00:02:51,275 --> 00:02:52,818
اوه. البته. ردای سلطنتیم

32
00:02:53,903 --> 00:02:56,947
این هم مال تو باشه -
سرورم -

33
00:02:57,031 --> 00:02:59,700
این کار رو نکنید سرورم

34
00:02:59,783 --> 00:03:02,077
التماس‌تون می‌کنیم سرورم

35
00:03:02,786 --> 00:03:05,873
چطور چنین اتفاقی رخ داد؟

36
00:03:11,629 --> 00:03:13,631
جلاد! منتظر چی هستی؟

37
00:03:13,714 --> 00:03:17,218
سر این خائنین رو از تن‌شون جدا کن

38
00:03:19,303 --> 00:03:22,640
[ اوک‌نام - پسر رهبر شورشیان جئونگ یئو ریپ ]

39
00:03:32,858 --> 00:03:33,984
جمع شید

40
00:03:34,068 --> 00:03:35,861
یک بار دیگه

41
00:03:42,576 --> 00:03:44,828
چقدر خره -
احمق -

42
00:03:46,664 --> 00:03:49,124
یه فرصت دیگه بهم بدین

43
00:03:50,890 --> 00:03:54,890
«مترجمان: عاطفه بدوی و علی مستر»

44
00:04:02,638 --> 00:04:05,307
برده‌ی فراری! راه رو باز کنید

45
00:04:06,767 --> 00:04:09,603
.این احمق رو نظاره کنید
به خودش جرات داد فرار کنه و دستگیر شد

46
00:04:33,711 --> 00:04:35,587
نگاهش کنید

47
00:04:36,380 --> 00:04:38,757
درست مثل یک نفر دیگه
 که پاش رو از حدش فراتر گذاشت

48
00:04:39,466 --> 00:04:40,884
و عاقبتش چنین شد

49
00:04:49,560 --> 00:04:50,394
ای پست‌فطرت

50
00:04:58,193 --> 00:05:00,029
جریان چیه؟ -
اونجا رو نگاه کنید -

51
00:05:02,531 --> 00:05:03,574
ای گستاخ

52
00:05:04,116 --> 00:05:05,951
ایشون بازرس کل یی دوک هیونگ‌ان

53
00:05:06,035 --> 00:05:07,161
احترام بذارید

54
00:05:15,044 --> 00:05:16,295
ولم کنید -
تکون نخور -

55
00:05:17,087 --> 00:05:19,173
آیا درسته که در جوار اعلی‌حضرت

56
00:05:19,923 --> 00:05:21,508
چنین هیاهویی به پا کنید؟

57
00:05:21,592 --> 00:05:23,719
گستاخی بنده رو ببخشید سرورم

58
00:05:24,595 --> 00:05:26,722
من گوانگ یی هستم. شکارچی برده‌م

59
00:05:27,639 --> 00:05:29,558
تا امروز موفق شدم

60
00:05:30,267 --> 00:05:31,477
این تعداد برده رو دستگیر کنم

61
00:05:31,560 --> 00:05:34,063
این یکی دوبار فرار کرده

62
00:05:34,730 --> 00:05:36,565
یه رذل پست‌فطرته

63
00:05:36,648 --> 00:05:38,108
[ برده‌ی فراری ]

64
00:05:38,192 --> 00:05:42,071
علاوه بر اون از اربابش دزدی هم کرده

65
00:05:44,114 --> 00:05:46,450
این شمشیر اربابشه

66
00:05:52,539 --> 00:05:54,458
[ یی جونگ‌ریو- رزمی‌کار برتر ]

67
00:05:57,753 --> 00:05:59,171
...مادرش برده‌ی

68
00:05:59,254 --> 00:06:01,173
معاون وزیر دفاع بوده...

69
00:06:01,256 --> 00:06:02,466
[ دوازده سال پیش ]

70
00:06:05,761 --> 00:06:07,221
[ جانگ‌یئون - دفتر ثبت بردگان ]

71
00:06:07,304 --> 00:06:08,472
قانون تک والدی

72
00:06:09,181 --> 00:06:10,641
می‌دونی چیه؟

73
00:06:11,392 --> 00:06:14,144
اگر یکی از والدین برده بوده باشن

74
00:06:14,895 --> 00:06:16,522
فرزندشون هم برده به حساب میاد

75
00:06:16,605 --> 00:06:18,065
متاسفانه قانون اینه

76
00:06:18,148 --> 00:06:19,441
پرونده بسته شد

77
00:06:20,192 --> 00:06:22,194
من و همسرم هردو رعیت بودیم

78
00:06:22,277 --> 00:06:24,822
چون توان پرداخت بدهی‌مون رو نداشتیم
همسرم رو برای فروش گذاشتن

79
00:06:25,906 --> 00:06:28,575
اما نطفه پسرم
 قبل از این اتفاق بسته شده بود

80
00:06:28,659 --> 00:06:30,994
اما جنین هم بخشی از جسم مادره، درسته؟

81
00:06:31,912 --> 00:06:35,582
وقتی مادرش برده شده
بچه‌ی تو شکمش هم مثل خودش برده می‌شه

82
00:06:35,666 --> 00:06:37,376
درستش هم همینه

83
00:06:37,459 --> 00:06:41,338
.اما در بین رعیت بزرگ شده و یه زندگی عادی داشته
حالا یهو باید بره و برده بشه؟

84
00:06:48,971 --> 00:06:49,930
بدش ببینم

85
00:06:50,681 --> 00:06:51,598
...ای شیطون

86
00:06:54,726 --> 00:06:56,437
پدرم اون رو برام ساخته

87
00:06:58,564 --> 00:06:59,773
ای بچه‌ی سرکش

88
00:07:02,067 --> 00:07:05,737
می‌خوام از تاریخچه خانواده‌ای که قراره
تا آخر عمر بهشون خدمت کنی برات بگم

89
00:07:05,821 --> 00:07:07,698
پس گوش‌هات رو خوب باز کن

90
00:07:08,657 --> 00:07:10,242
برام مهم نیست

91
00:07:11,952 --> 00:07:13,620
قراره غلام خانواده‌ی

92
00:07:13,704 --> 00:07:16,582
بسیار محترم معاون وزیر دفاع بشی

93
00:07:17,082 --> 00:07:20,502
،از آغاز سلطنت پادشاه تئجو
نسل‌هاست که مردان این خانواده

94
00:07:20,586 --> 00:07:22,963
آزمون نظامی ملی رو با موفقیت پشت سر گذاشتن

95
00:07:23,046 --> 00:07:26,550
بانفوذترین خانواده‌ی نظامی در چوسان هستن

96
00:07:26,633 --> 00:07:29,511
عمارت‌شون بیش از شصت اتاق داره

97
00:07:29,595 --> 00:07:33,140
«و بیش از صد «نو بی

98
00:07:33,223 --> 00:07:37,352
نو به معنی غلام و بی به معنی کنیزه

99
00:07:38,103 --> 00:07:41,148
که هر کدوم‌شون وظیفه‌ خاصی به عهده داره

100
00:07:43,442 --> 00:07:45,611
♪ نامه‌رسون، نامه‌ها رو تحویل می‌ده ♪

101
00:07:45,694 --> 00:07:48,030
♪ جارو زنه حیاط رو می‌روبه ♪

102
00:07:48,113 --> 00:07:50,741
♪ آشپز غذا می‌پزه ♪

103
00:07:50,824 --> 00:07:54,745
♪ بخارپزها برنج رو حاضر می‌کنن ♪

104
00:07:54,828 --> 00:07:56,997
♪ رخت شورها لباس‌ها رو می‌شورن ♪

105
00:07:57,080 --> 00:07:58,540
♪ حمال‌ها آب میارن ♪

106
00:07:58,624 --> 00:08:01,126
♪ آتش‌بان آتیش درست می‌کنه ♪

107
00:08:01,210 --> 00:08:03,545
♪ بیل‌زن‌ها مستراح رو خالی می‌کنن ♪

108
00:08:03,629 --> 00:08:05,881
♪ هیز‌م‌شکن هیزم‌ها رو خرد می‌کنه ♪

109
00:08:05,964 --> 00:08:10,552
♪ اصطبل‌بان به اسب‌ها غذا می‌ده ♪

110
00:08:11,803 --> 00:08:13,472
♪ مستراح‌ها رو خالی کنید ♪
♪ زمین رو بسابید ♪

111
00:08:13,555 --> 00:08:15,307
♪ لباس‌ها رو اتو کنید، درزها رو بدوزید ♪

112
00:08:15,390 --> 00:08:18,852
♪ لباس‌های ارباب جوان رو بپوشونید ♪
♪ بانو رو ماساژ بدید ♪

113
00:08:18,936 --> 00:08:21,313
♪ ارباب رو باد بزنید ♪
♪ پاهاش رو بشورید ♪

114
00:08:21,396 --> 00:08:24,399
♪ کلی برده، کلی کار ♪

115
00:08:25,943 --> 00:08:28,737
حالا حدس می‌زنی وظیفه تو چی باشه؟

116
00:08:29,321 --> 00:08:30,155
شلاقش بزنید

117
00:08:33,033 --> 00:08:34,451
من به جاش شلاق می‌خورم؟

118
00:08:34,535 --> 00:08:35,452
چرا؟

119
00:08:35,536 --> 00:08:36,745
مشخصه دیگه پرسیدن نداره که

120
00:08:36,828 --> 00:08:39,414
به عنوان خدمتکار ارباب جوان
به جای ایشون شلاق می‌خورید

121
00:08:40,040 --> 00:08:43,710
از اونجایی که قراره ژنرال بشن
نباید زخمی روی بدن‌شون باشه

122
00:08:52,219 --> 00:08:53,387
ولی آخه اصلا منطقی نیست

123
00:08:53,470 --> 00:08:54,304
چرا؟

124
00:08:54,388 --> 00:08:56,682
آخه چرا من باید کتک بخورم؟
من که اشتباهی مرتکب نشدم

125
00:08:56,765 --> 00:08:59,726
ببند دهنت رو. خیلی حرف می‌زنی

126
00:08:59,810 --> 00:09:02,229
برگشتیم ارباب

127
00:09:06,024 --> 00:09:07,568
بهشون تعظیم کن

128
00:09:11,029 --> 00:09:12,364
چطور جرات می‌کنی؟

129
00:09:13,782 --> 00:09:14,908
پسره‌ی خیره‌سر

130
00:09:20,080 --> 00:09:20,998
...چی‌ کار

131
00:09:25,711 --> 00:09:26,587
ای حقه‌باز

132
00:09:27,170 --> 00:09:28,380
چی کار می‌کنین؟

133
00:09:35,554 --> 00:09:36,388
این رو جمعش کنید

134
00:09:43,562 --> 00:09:45,439
...پسرم! نه

135
00:09:45,522 --> 00:09:46,815
استخوان‌بندیش محکمه

136
00:09:46,898 --> 00:09:49,610
حالا چی کار کنیم؟ -
سالم و تندرسته -

137
00:09:49,693 --> 00:09:51,403
دندون‌هاش صافن، ببینین

138
00:09:54,448 --> 00:09:55,574
بریم

139
00:09:57,159 --> 00:09:58,452
پسره اینه؟

140
00:10:00,162 --> 00:10:02,164
به‌نظرت این یکی چند وقت دووم میاره؟

141
00:10:17,763 --> 00:10:19,640
پسره‌ی بیچاره

142
00:10:20,557 --> 00:10:23,810
حالا چطور به زندگیم ادامه بدم؟

143
00:10:25,395 --> 00:10:27,814
چطور این اتفاق افتاد؟

144
00:10:27,898 --> 00:10:31,318
تقصیر من شد که چنین اتفاقی افتاد

145
00:10:32,653 --> 00:10:34,988
تقصیر من شد که برده به دنیا اومدی

146
00:10:36,114 --> 00:10:37,366
چطور می‌تونن اینقدر بی‌رحم باشن؟

147
00:10:37,449 --> 00:10:39,451
این چندمین باره که این‌ اتفاق تکرار می‌شه؟

148
00:10:40,744 --> 00:10:42,412
دیگه بهتره... روش رو بپوشونیم

149
00:11:13,902 --> 00:11:14,945
اسمت چئون‌یئونگ بود؟

150
00:11:16,905 --> 00:11:18,782
معنیش چی می‌شه؟

151
00:11:21,952 --> 00:11:23,203
پس گمونم بلد نیستی

152
00:11:25,664 --> 00:11:27,165
چئون به معنی دنبال کردنه

153
00:11:28,166 --> 00:11:29,793
و یئونگ، یعنی سایه‌

154
00:11:31,420 --> 00:11:33,130
یعنی من رو مثل سایه تعقیب می‌کنی

155
00:11:34,256 --> 00:11:35,382
نظرت چیه؟

156
00:11:42,347 --> 00:11:44,391
دندون‌های شیریت هنوز نیفتادن

157
00:11:46,393 --> 00:11:47,394
سایه‌ت بشم؟

158
00:11:48,061 --> 00:11:48,895
من؟

159
00:11:54,359 --> 00:11:55,485
چی کار می‌کنی؟

160
00:12:07,664 --> 00:12:08,540
پدر

161
00:12:11,710 --> 00:12:12,669
پدر

162
00:12:49,498 --> 00:12:51,541
برو کنار! از روش بلند شو

163
00:12:55,295 --> 00:12:56,296
 سرتق پررو

164
00:13:00,342 --> 00:13:01,635
پدر

165
00:13:01,718 --> 00:13:03,428
ساکت شو

166
00:13:05,388 --> 00:13:06,306
از این طرف

167
00:13:11,895 --> 00:13:13,396
اون چئون‌یئونگ نیست؟

168
00:13:13,480 --> 00:13:15,065
خدای من! چند سال می‌گذره؟

169
00:13:31,122 --> 00:13:32,749
اینقدر بهم علاقه داری؟

170
00:13:34,084 --> 00:13:36,169
هر بار در می‌رم

171
00:13:37,003 --> 00:13:38,755
به زور برم می‌گردونی

172
00:13:40,257 --> 00:13:41,383
دهنت رو ببند

173
00:13:45,053 --> 00:13:46,012
ارباب جوان

174
00:13:46,096 --> 00:13:48,849
تو بارها در آزمون شکست خوردی

175
00:13:50,308 --> 00:13:51,893
اما الان به طور معجزه‌آسایی
نه تنها قبول شدی

176
00:13:53,186 --> 00:13:55,272
بلکه مقام اول رو تو کشور کسب کردی؟
اصلا چطور ممکنه؟

177
00:13:57,190 --> 00:13:58,191
چی می‌گه؟

178
00:14:14,708 --> 00:14:16,084
من رو بکش

179
00:14:21,464 --> 00:14:22,966
خدمتکارها دارن تماشا می‌کنن

180
00:14:23,592 --> 00:14:25,510
نباید جونش رو بگیرین

181
00:14:39,524 --> 00:14:42,319
منحط بی‌مصرف. تو انبار زندانیش کنید

182
00:15:04,466 --> 00:15:06,009
بکش و راحتم کن

183
00:15:08,011 --> 00:15:11,348
اگر نمی‌خوای کل اعضای خانواده‌ت رو بکشم
همین الان خلاصم کن

184
00:15:12,891 --> 00:15:14,100
پدرت

185
00:15:14,851 --> 00:15:16,561
مادرت

186
00:15:17,604 --> 00:15:18,813
زنت

187
00:15:21,358 --> 00:15:22,859
و پسرت

188
00:15:23,652 --> 00:15:26,905
همه‌شون رو یه جا جمع می‌کنم

189
00:15:26,988 --> 00:15:28,531
و زنده زنده می‌سوزونم‌شون

190
00:15:42,003 --> 00:15:42,837
بخوابونینش روی زمین

191
00:15:56,267 --> 00:15:58,645
نمی‌تونم اجازه بدم
 بیش‌تر از این ادامه پیدا کنه

192
00:16:22,460 --> 00:16:23,837
سرت رو بپا

193
00:16:23,920 --> 00:16:28,425
،ضربه به بالا، چپ، یه کوتاه و تند
پایین راست

194
00:16:28,508 --> 00:16:29,759
...بالا چپ

195
00:16:42,022 --> 00:16:44,524
از امروز به بعد
به ازای هر باری که تو طی روز کتک بخورم

196
00:16:45,233 --> 00:16:46,484
شب‌ها دوبار می‌زنمت

197
00:16:47,485 --> 00:16:48,570
تو موقعیت قرار بگیر

198
00:16:50,155 --> 00:16:51,823
حرکات مربیت کاملا قابل پیش‌بینی‌ان

199
00:16:52,532 --> 00:16:54,951
اگر از اینجا شروع کنه
سمت راست رو هدف قرار می‌ده

200
00:16:55,035 --> 00:16:56,453
بعدش هم یه ضربه به جلو

201
00:16:57,328 --> 00:16:58,204
...اگر از پایین شروع کنه

202
00:16:58,288 --> 00:17:00,040
یه ضربه سریع بعد هم به شونه

203
00:17:01,416 --> 00:17:02,417
پس می‌دونی

204
00:17:05,336 --> 00:17:06,337
تلاشت رو بکن

205
00:17:26,649 --> 00:17:27,859
سرت رو بدزد تا بهت نخوره

206
00:17:30,653 --> 00:17:31,571
اون یکی پات

207
00:17:34,741 --> 00:17:35,992
این‌طوری؟ -
آفرین -

208
00:17:48,588 --> 00:17:49,464
درسته

209
00:18:20,703 --> 00:18:24,499
پدرم گفت از فردا با تو تمرین کنم

210
00:18:31,673 --> 00:18:35,135
پس دیگه خبری از شلاق نیست؟

211
00:18:36,344 --> 00:18:37,262
نه

212
00:18:37,345 --> 00:18:38,388
یعنی فکر کنم

213
00:19:17,635 --> 00:19:18,720
آفرین

214
00:19:21,973 --> 00:19:22,807
بزن دیگه

215
00:19:32,859 --> 00:19:34,903
اگه آزمون بود هم همین کار رو می‌کردی؟

216
00:19:34,986 --> 00:19:36,738
باید نیروی خشمت رو به کار بگیری

217
00:19:39,115 --> 00:19:40,366
نمی‌خواد نگران باشی

218
00:19:41,576 --> 00:19:42,952
وقتی پای دشمن واقعی در کار باشه

219
00:19:44,078 --> 00:19:47,749
بلدم چطوری خشمم رو سرش خالی کنم

220
00:19:51,753 --> 00:19:52,629
شیرینی

221
00:19:52,712 --> 00:19:54,714
شیرینی بخرید

222
00:19:54,797 --> 00:19:55,924
[ دفتر آزمون‌های نظامی ]

223
00:19:56,007 --> 00:19:59,469
یکی برای امتحان بخر
دوتا بخر و جایزه بگیر

224
00:19:59,552 --> 00:20:01,304
کیم‌ یی‌نام -
شیرینی دارم -

225
00:20:01,387 --> 00:20:02,472
یی جونگ‌ریو

226
00:20:04,140 --> 00:20:05,225
دیگه باید برم -
یی جونگ‌ریو -

227
00:20:09,437 --> 00:20:10,396
برو

228
00:20:16,069 --> 00:20:18,780
این چندمین باریه که رد می‌شی؟

229
00:20:18,863 --> 00:20:21,699
واقعا شرمنده‌م کردی. مایه‌ی شرم منی

230
00:20:23,493 --> 00:20:26,746
وقتی مُردم با چه رویی با اجدادم مواجه بشم؟

231
00:20:30,416 --> 00:20:31,417
هی

232
00:20:33,169 --> 00:20:34,545
...لطفا اجازه بدید

233
00:20:34,629 --> 00:20:37,257
من به جای ارباب جوان در آزمون شرکت کنم

234
00:20:37,340 --> 00:20:39,467
عقلت رو از دست دادی؟

235
00:20:41,511 --> 00:20:43,930
فقط بهم قول بدین که بعدش آزادم می‌کنین

236
00:20:44,013 --> 00:20:45,890
با نمره عالی در آزمون قبول می‌شم

237
00:20:45,974 --> 00:20:47,809
گل‌های سلطنتی رو
از پادشاه دریافت می‌کنم و براتون میارم

238
00:20:51,604 --> 00:20:53,314
من یی جونگ‌ریو هستم

239
00:20:53,398 --> 00:20:54,524
کیم مین‌سئوک

240
00:20:54,607 --> 00:20:56,484
بگیر -
یی جونگ‌وون -

241
00:20:57,193 --> 00:20:58,027
بیا

242
00:21:19,590 --> 00:21:23,011
اعلیحضرت شمشیر
 و این ردای آبی رو بهش بخشیده

243
00:21:24,220 --> 00:21:26,723
گل‌های سلطنتی چقدر بهت میاد

244
00:21:26,806 --> 00:21:29,392
...حتی من هم نتونستم تو آزمون اول بشم

245
00:21:31,769 --> 00:21:32,854
چئون‌یئونگ

246
00:21:37,317 --> 00:21:38,901
خدای من

247
00:21:38,985 --> 00:21:41,654
صاحب حقیقی اون ردای آبی تو هستی

248
00:21:53,416 --> 00:21:54,542
همین‌جا منتظر باش

249
00:21:55,293 --> 00:21:57,003
می‌رم اسناد بردگیت رو از پدر بگیرم

250
00:21:57,754 --> 00:21:59,005
تا برگردم خودت رو یه لیوان سوجو مهمون کن

251
00:22:03,301 --> 00:22:05,636
بهم گفتن اجازه نداره
حتی یه جرعه آب بنوشه

252
00:22:05,720 --> 00:22:08,431
هرکسی از این فرمان سرپچی کنه
همین عاقبت در انتظارشه

253
00:22:08,514 --> 00:22:09,474
گم شید بیرون

254
00:22:11,100 --> 00:22:12,060
برگردین سر کارهاتون

255
00:22:38,503 --> 00:22:39,337
پدر

256
00:22:39,962 --> 00:22:43,424
پرنده‌ای داریم که بتونه بدون بازکردن بال‌هاش
در آسمون پرواز کنه؟

257
00:22:44,133 --> 00:22:46,386
این دیگه چیه؟
 ...شبیه

258
00:22:55,520 --> 00:22:58,439
[ جنگ ]

259
00:22:59,690 --> 00:23:00,566
ارباب جوان

260
00:23:00,650 --> 00:23:01,818
سلام کیم

261
00:23:01,901 --> 00:23:03,778
مادر هنوز بیداره؟ -
بله -

262
00:23:04,320 --> 00:23:06,989
یعنی می‌گی پادشاه
می‌خواد پایتخت رو ترک کنه؟

263
00:23:07,073 --> 00:23:09,784
من هم باید همراه‌شون برم
 تا از ایشون محافظت کنم

264
00:23:09,867 --> 00:23:11,828
قاصدی رو نزد عموم در وونسان فرستادم

265
00:23:11,911 --> 00:23:14,705
به محض این‌که پدر از سر کار برگشت
بدون سروصدا اینجا رو ترک کنید

266
00:23:23,381 --> 00:23:25,299
از پسرمون مراقبت کن

267
00:23:31,973 --> 00:23:33,349
شمشیرم سرجاش نیست

268
00:23:33,975 --> 00:23:35,893
پیداش می‌کنم. سریعا اینجا رو ترک کنید

269
00:23:36,936 --> 00:23:38,855
مطمئن می‌شم به دست‌تون برسه

270
00:23:42,984 --> 00:23:43,901
کلید رو بهم بده

271
00:24:05,756 --> 00:24:08,759
.قلعه بوسان به تازگی به دست دشمن افتاده
به این سرعت به یونگین رسیدن؟

272
00:24:08,843 --> 00:24:10,178
چه مضحک

273
00:24:10,928 --> 00:24:14,348
ارتش نامدار ژنرال شین هم مغلوب شدن

274
00:24:14,432 --> 00:24:16,476
اگر این‌طور نشده بود
چرا باید به این سرعت پا به فرار می‌ذاشتیم؟

275
00:24:17,602 --> 00:24:20,563
لعنتی. این یه جنگ معمولی نیست

276
00:24:21,814 --> 00:24:22,899
وای

277
00:24:23,816 --> 00:24:26,110
می‌دونم دستت کجه

278
00:24:26,194 --> 00:24:28,279
اما چطور جرات کردی
 شمشیری که پادشاه هدیه داده بود رو بدزدی؟

279
00:24:28,362 --> 00:24:29,697
هیچ عذری رو نمی‌پذیرم. برو بیارش

280
00:24:30,281 --> 00:24:31,782
منظورتون چیه؟

281
00:24:31,866 --> 00:24:32,992
خودت رو به موش مردگی نزن

282
00:24:34,535 --> 00:24:36,162
شمشیرم کجاست؟ -
نمی‌دونم -

283
00:24:36,245 --> 00:24:37,538
بگو ببینم

284
00:24:37,622 --> 00:24:39,040
چرا سراغش رو از اون می‌گیری؟

285
00:24:51,844 --> 00:24:54,180
...تو... اون شمشیر

286
00:24:54,764 --> 00:24:58,935
هر کی یه سلاح برداره. تا کی می‌خوای
مثل یه مشت حیوون باهامون برخورد کنی؟

287
00:25:03,773 --> 00:25:05,066
اینجا چه خبره؟

288
00:25:05,733 --> 00:25:07,485
همین الان بذارش زمین

289
00:25:15,993 --> 00:25:17,620
اسناد بردگی‌مون کجان؟

290
00:25:22,750 --> 00:25:24,835
چرا اینقدر دیر برگشتید سرورم؟

291
00:25:39,267 --> 00:25:42,562
...این یعنی من و تو

292
00:25:42,645 --> 00:25:44,230
دیگه فرقی باهم نداریم

293
00:26:33,696 --> 00:26:34,864
ارباب جوان

294
00:26:36,282 --> 00:26:38,367
...نه! نه

295
00:27:17,865 --> 00:27:19,408
ارباب جوان کجاست؟

296
00:27:25,414 --> 00:27:26,666
همسرت کجاست؟

297
00:27:26,749 --> 00:27:28,709
برو عقب وحشی

298
00:27:30,002 --> 00:27:32,088
نفرینت کارگر شد

299
00:27:34,799 --> 00:27:35,883
بیاین این‌طرف بانوی من

300
00:27:35,966 --> 00:27:37,677
اونجا خطرناکه

301
00:27:37,760 --> 00:27:38,761
بیاین اینجا

302
00:27:43,724 --> 00:27:45,976
چطور جرات می‌کنی
 با اون‌ دست‌های کثیفت بهم دست بزنی؟

303
00:27:49,188 --> 00:27:50,356
دیوونه شدین؟

304
00:27:51,399 --> 00:27:52,441
بیاین بیرون

305
00:29:08,726 --> 00:29:11,562
حتی فانوس‌ها هم دارن خاموش می‌شن

306
00:29:12,813 --> 00:29:14,482
همه مراقب باشن

307
00:29:18,194 --> 00:29:19,361
اعلی‌حضرت

308
00:29:19,445 --> 00:29:21,489
ما رو با مرگ مجازات کنید

309
00:29:21,572 --> 00:29:23,532
یکی کمکم کنه

310
00:29:23,616 --> 00:29:24,700
اعلی‌حضرت -
اعلی‌حضرت -

311
00:29:24,784 --> 00:29:27,536
وقتی نمی‌تونه سوار اسب بشه
عاقبتش همین می‌شه

312
00:29:27,620 --> 00:29:29,246
حال‌تون خوبه علیاحضرت؟

313
00:29:29,330 --> 00:29:30,623
علیاحضرت -
علیاحضرت -

314
00:29:33,793 --> 00:29:35,419
دارن به چی نگاه می‌کنن؟

315
00:29:35,503 --> 00:29:37,421
چیه؟ چی شده؟

316
00:29:44,470 --> 00:29:46,764
یعنی ارتش ژاپن به همین زودی
به پایتخت رسیده؟

317
00:29:46,847 --> 00:29:49,725
نباید به این سرعت از رودخانه هان رد می‌شدن

318
00:29:50,643 --> 00:29:52,269
پس کی این کار رو کرده؟

319
00:29:53,020 --> 00:29:55,272
اون قصره، درسته؟ -
بله -

320
00:29:57,775 --> 00:30:01,028
دارم ازتون می‌پرسم کی جرات کرده
 کاخ گیونگ‌بوک‌گونگ رو به آتش بکشه؟

321
00:30:01,111 --> 00:30:01,946
اعلی‌حضرت

322
00:30:02,029 --> 00:30:06,283
...متاسفانه مردم شهر

323
00:30:07,618 --> 00:30:08,869
مردم؟ مردم من؟

324
00:30:12,498 --> 00:30:13,415
آخه چرا؟

325
00:30:19,630 --> 00:30:22,550
پادشاه کاخ رو ترک کرده و گریخته

326
00:30:25,052 --> 00:30:27,763
گور باباش. با خاک یکسانش کنید

327
00:30:33,185 --> 00:30:35,938
اسناد بردگی لعنتی

328
00:30:36,856 --> 00:30:39,149
خیال کردی می‌تونی به همین سادگی
دنیا رو تغییر بدی؟

329
00:30:52,121 --> 00:30:55,040
[ جئونگ یئو ریپِ خائن ]

330
00:31:06,302 --> 00:31:11,557
!سوختنش رو تماشا کنید
همه چیز رو بسوزونید

331
00:31:12,349 --> 00:31:16,103
چطور چنین اتفاقی افتاد؟ -
!پدر! نه -

332
00:31:29,199 --> 00:31:30,451
هورا

333
00:31:35,414 --> 00:31:38,083
فکر می‌کردم تمام افسران ارتش از شهر گریختن

334
00:31:56,018 --> 00:31:57,394
بالاخره به پایتخت رسیدیم

335
00:31:59,355 --> 00:32:00,564
حرکت کنید

336
00:32:00,648 --> 00:32:02,066
راه بیفتید -
اطاعت می‌شه قربان -

337
00:32:11,533 --> 00:32:13,243
خیلی‌خب. همگی جمع شید

338
00:32:13,327 --> 00:32:14,495
[ دفتر اسلحه‌سازی ]

339
00:32:14,578 --> 00:32:15,746
بیاین اینجا

340
00:32:15,829 --> 00:32:17,957
شنیدم متجاوزان ژاپنی از رودخانه عبور کردن

341
00:32:18,040 --> 00:32:19,583
به زودی به اینجا می‌رسن

342
00:32:19,667 --> 00:32:21,418
حتی خود شاه هم از شهر گریخته

343
00:32:21,502 --> 00:32:24,046
پس خودمون باید از خودمون دفاع کنیم

344
00:32:24,588 --> 00:32:27,174
می‌دونی چطور باید همچین کاری بکنیم؟

345
00:32:27,967 --> 00:32:29,301
اینجا رو ببینید

346
00:32:29,385 --> 00:32:31,261
یه افسر نظامی آوردم

347
00:32:35,307 --> 00:32:36,600
واقعا نظامیه؟

348
00:32:36,684 --> 00:32:39,269
با این شمشیر و ردا باید باشه

349
00:32:47,277 --> 00:32:49,071
نیزه، شمشیر، کمان

350
00:32:49,154 --> 00:32:50,906
هرکی بلده باهاشون کار کنه
بیاد جلو

351
00:32:54,660 --> 00:32:57,413
فقط همین‌؟
این همه مرد اینجان

352
00:32:58,664 --> 00:33:01,458
گوش کنید. در حفاظت از کشورتون سهیم شید

353
00:33:01,542 --> 00:33:04,378
.به رعیت پاداش داده خواهد شد
برده‌ها آزاد خواهند شد

354
00:33:04,461 --> 00:33:06,130
شرایطش اینه

355
00:33:06,922 --> 00:33:08,090
اگه برده باشیم آزاد می‌شیم؟

356
00:33:08,173 --> 00:33:11,427
به‌خاطر جایگاه‌ اجتماعی‌تون
در این کار تردید نکنید. بیاید جلو

357
00:33:12,886 --> 00:33:13,721
بیاین. عجله کنید

358
00:33:13,804 --> 00:33:14,847
جناب

359
00:33:14,930 --> 00:33:16,557
من بهترین پرتاب‌کننده سنگ

360
00:33:17,599 --> 00:33:19,143
در شمال این رودخونه هستم

361
00:33:19,226 --> 00:33:21,311
خدای من. این پسره دیوونه شده؟

362
00:33:21,395 --> 00:33:22,312
قصد جونت رو کردی؟

363
00:33:22,396 --> 00:33:23,564
ببین

364
00:33:24,064 --> 00:33:26,233
چاقوی قصابی هم شمشیر حساب می‌شه؟

365
00:33:27,317 --> 00:33:30,029
آقای قصاب، بیا بهشون ملحق شو

366
00:33:30,112 --> 00:33:32,364
کی فکرش رو می‌کرد یه اشراف‌زاده

367
00:33:32,448 --> 00:33:34,825
یه قصاب سطح پایین رو آقا صدا کنه؟

368
00:33:36,785 --> 00:33:37,870
من هم هستم -
ابله -

369
00:33:37,953 --> 00:33:39,496
خیلی‌خب. بیاین

370
00:33:39,580 --> 00:33:41,999
بریم زراد خانه رو بگردیم
 ببینیم چی پیدا می‌کنیم

371
00:33:42,833 --> 00:33:45,169
آره! بریم -
بریم -

372
00:34:02,144 --> 00:34:04,188
خیلی گرسنه‌م. انرژی‌ای برام باقی نمونده

373
00:34:07,691 --> 00:34:09,151
غذا رو بیارید

374
00:34:09,234 --> 00:34:10,694
قایق رو آماده کنید

375
00:34:10,778 --> 00:34:12,154
صاف بایست

376
00:34:13,739 --> 00:34:16,116
نگهبانان رو سرجاشون مستقر کن تا دیده‌بانی بدن -
چشم قربان -

377
00:34:22,289 --> 00:34:23,832
همه رو بکشید

378
00:34:37,346 --> 00:34:38,972
چطور جرات می‌کنی؟

379
00:34:39,723 --> 00:34:40,724
ولم کنید -
بیا بیرون ببینم -

380
00:34:40,808 --> 00:34:43,435
ای ساحره -
از خشم الهی بترسید -

381
00:34:45,395 --> 00:34:46,480
چی؟

382
00:34:47,189 --> 00:34:51,944
ای حرومزاده. روزی همین شمشیر

383
00:34:52,027 --> 00:34:54,530
 گلوت رو خواهد برید

384
00:34:54,613 --> 00:34:56,073
چی گفت؟

385
00:34:56,156 --> 00:34:58,784
که این شمشیر

386
00:34:58,867 --> 00:35:00,202
گلوتون رو خواهد برید

387
00:35:01,203 --> 00:35:03,872
گفتی با شمشیر خودم گلوم رو می‌برم؟

388
00:35:06,416 --> 00:35:07,876
این رو به خاطر می‌سپارم

389
00:35:12,381 --> 00:35:13,382
...منظورت

390
00:35:14,174 --> 00:35:15,050
این‌طوری بود؟

391
00:35:24,476 --> 00:35:25,686
همین؟

392
00:35:31,358 --> 00:35:33,110
تا حالا این ماهی رو ندیده بودم

393
00:35:34,278 --> 00:35:35,571
ما رو ببخشید سرورم -
ما رو ببخشید سرورم -

394
00:35:35,654 --> 00:35:37,698
تمام خونه‌های این منطقه رو گشتیم

395
00:35:37,781 --> 00:35:39,616
فقط همین ماهی رو تونستیم پیدا کنیم

396
00:35:41,702 --> 00:35:42,536
چی شد؟

397
00:35:42,619 --> 00:35:43,954
پادشاه رو می‌بینم

398
00:35:44,037 --> 00:35:45,205
اینجاست -
ایناهاش -

399
00:35:45,289 --> 00:35:46,623
این‌ها دیگه کی‌ان؟

400
00:35:53,463 --> 00:35:54,381
چطور جرات می‌کنی؟

401
00:35:54,464 --> 00:35:56,049
شیره‌مون رو کشیدی

402
00:35:56,133 --> 00:35:57,342
اون‌وقت به محض این‌که
 احساس خطر کردی پا به فرار گذاشتی؟

403
00:35:57,426 --> 00:35:59,136
حتی ماهی‌ای که برای مراسم یادبود

404
00:35:59,219 --> 00:36:02,264
کنار گذاشته بودیم رو دزدیدی

405
00:36:02,347 --> 00:36:03,515
چه گستاخانه

406
00:36:03,599 --> 00:36:05,934
قصد کردین خودتون رو به کشتن بدین؟
چطور جرات کردین مسیر همایونی رو سد کنین؟

407
00:36:06,018 --> 00:36:07,686
درسته که پادشاه از مسیر ملوکانه‌شون
 فرار کنه

408
00:36:07,769 --> 00:36:10,647
درحالی که مردمش
 پا در مسیر مرگ می‌ذارن؟

409
00:36:10,731 --> 00:36:13,275
لعنت بهتون -
خون پادشاه از ما رنگین‌تره؟‌ -

410
00:36:13,358 --> 00:36:15,027
ما هم حق داریم زندگی کنیم

411
00:36:15,110 --> 00:36:16,403
اعلی‌حضرت رو
به سمت قایق‌شون همراهی کنید

412
00:36:16,904 --> 00:36:18,280
بریم

413
00:36:23,035 --> 00:36:24,620
اعلی‌حضرت -
برید کنار -

414
00:36:24,703 --> 00:36:25,787
چطور جرات می‌کنی؟

415
00:36:29,499 --> 00:36:32,461
برید کنار! ما هم باید بیایم

416
00:36:32,544 --> 00:36:34,546
چی کار می‌کنی یی جونگ‌ریو؟

417
00:36:43,055 --> 00:36:44,097
برو اونور

418
00:36:46,892 --> 00:36:48,268
اینجا چه کار می‌کنی؟

419
00:36:49,102 --> 00:36:51,021
متاسفانه باید خبر تلخی رو بهت برسونم

420
00:36:52,272 --> 00:36:54,107
اما برده‌ها خونه‌تون رو آتیش زدن

421
00:36:54,733 --> 00:36:55,943
و همه‌شون فرار کردن

422
00:36:56,026 --> 00:36:57,069
برده‌ها؟

423
00:36:57,736 --> 00:36:58,904
برده‌های من؟ چرا؟

424
00:37:02,950 --> 00:37:04,076
سر خانواده‌م چی اومد؟

425
00:37:07,537 --> 00:37:08,580
کجان؟

426
00:37:11,416 --> 00:37:13,794
وقتی رسیدم

427
00:37:13,877 --> 00:37:16,129
تو آتیش سوخته بودن

428
00:37:18,507 --> 00:37:19,466
...حتی

429
00:37:20,926 --> 00:37:22,344
حتی پسرم؟

430
00:37:24,471 --> 00:37:26,598
حرومزاده‌ها

431
00:37:28,517 --> 00:37:29,559
یه چیز دیگه

432
00:37:30,269 --> 00:37:33,313
 چئون‌یئونگ رو دیدم
 که با یه اسب دزدی فرار می‌کرد

433
00:37:33,897 --> 00:37:35,649
و ردای آبی رنگ تو رو پوشیده بود

434
00:37:58,255 --> 00:37:59,673
حقت اینه که سنگسار بشی

435
00:38:07,806 --> 00:38:09,933
 چئون‌یئونگ رو برام بیار

436
00:38:20,152 --> 00:38:21,486
همه‌شون رو بکشید

437
00:38:22,154 --> 00:38:23,905
حال‌تون خوبه قربان؟

438
00:38:23,989 --> 00:38:25,282
کی پرتابش کرد؟

439
00:38:25,991 --> 00:38:27,409
به هدف خورد

440
00:38:28,827 --> 00:38:31,496
فقط یکی؟ -
این دلقک دیگه کیه؟ -

441
00:38:34,458 --> 00:38:35,542
...ای آشغال

442
00:38:36,793 --> 00:38:38,295
چه مسخره

443
00:38:39,212 --> 00:38:41,715
حرومزاده -
عوضی‌ها -

444
00:38:45,510 --> 00:38:46,428
سپرداران، برید جلو

445
00:38:52,100 --> 00:38:53,101
برامون تله گذاشتن

446
00:38:54,478 --> 00:38:55,729
بگیریدشون

447
00:38:56,897 --> 00:38:59,066
نه، وایسا

448
00:38:59,691 --> 00:39:00,901
آرایش‌تون رو حفظ کنید

449
00:39:01,443 --> 00:39:02,319
شلیک

450
00:39:04,988 --> 00:39:06,573
صف دوم، برید جلو

451
00:39:07,074 --> 00:39:08,200
چه بی‌پروا

452
00:39:10,243 --> 00:39:11,370
توپ برنجی بخورید

453
00:39:23,090 --> 00:39:24,508
صف دوم، برید جلو

454
00:39:28,512 --> 00:39:30,013
زود باشید. تفنگ‌هاتون رو پر کنید

455
00:39:31,431 --> 00:39:33,350
وقتی دارن خشاب‌هاشون رو پر می‌کنن حمله کنید

456
00:39:34,559 --> 00:39:35,519
آماده باشید

457
00:39:37,020 --> 00:39:38,188
چشم قربان

458
00:39:38,271 --> 00:39:39,272
آتش

459
00:39:39,898 --> 00:39:41,024
جابه‌جا شید

460
00:39:47,364 --> 00:39:48,281
حمله

461
00:40:59,478 --> 00:41:00,604
آئوکی

462
00:41:01,938 --> 00:41:04,441
با سواره‌نظام از سمت راست برید جلو

463
00:41:05,233 --> 00:41:06,109
چشم قربان

464
00:41:12,282 --> 00:41:15,202
،فرمانده گارد سلطنتی
 از اعلی‌حضرت محافظت کنید

465
00:41:16,828 --> 00:41:17,954
قایق اونجاست

466
00:41:37,140 --> 00:41:38,183
لعنت بهت

467
00:41:54,866 --> 00:41:56,451
هوندا -
قربان -

468
00:42:04,709 --> 00:42:06,920
اعلی‌حضرت

469
00:42:07,462 --> 00:42:08,672
الان وقت تعظیم معظیم نداریم

470
00:42:09,256 --> 00:42:12,342
عجله کن. قایق رو راه بنداز. زود باش

471
00:42:18,431 --> 00:42:20,058
بکشیدشون

472
00:42:20,976 --> 00:42:23,311
قایق رو راه بنداز. همین حالا

473
00:42:25,730 --> 00:42:27,774
بذارین ما هم بیایم

474
00:42:51,339 --> 00:42:52,340
خودت رو معرفی کن

475
00:42:56,344 --> 00:42:57,345
عقب بایستید

476
00:43:01,558 --> 00:43:06,146
،من گنشین کیکاوام
فرمانده خط مقدم گردان کونیشی

477
00:43:06,855 --> 00:43:08,565
نام و مقامت رو بگو

478
00:43:08,648 --> 00:43:11,484
،ایشون گنشین کیکاوا هستن
فرمانده خط مقدم گردان کونیشی

479
00:43:11,568 --> 00:43:12,986
نام و مقامت رو بگو

480
00:43:13,069 --> 00:43:15,363
مقامم سگه

481
00:43:15,447 --> 00:43:16,573
مقام‌شون هم سگه

482
00:43:16,656 --> 00:43:17,490
...و اسمم

483
00:43:17,574 --> 00:43:18,700
...و اسمش

484
00:43:18,783 --> 00:43:20,118
بهش بگو اسمم حرامزاده‌ست

485
00:43:20,285 --> 00:43:21,119
حرامزاده‌ست

486
00:43:32,964 --> 00:43:34,424
یی جونگ‌ریو؟

487
00:44:06,289 --> 00:44:09,501
به عنوان یه جنگجوی چوسانی
شمشیرزن ماهری هستی

488
00:44:10,210 --> 00:44:12,170
چوسان شمشیرزن‌های ماهری نداره

489
00:44:14,589 --> 00:44:17,092
تو هم بدک نیستی

490
00:44:17,175 --> 00:44:18,510
می‌گه شما هم ماهرید

491
00:44:20,095 --> 00:44:21,513
 کم آوردی؟

492
00:44:21,596 --> 00:44:22,681
به همین زودی خسته شدی؟

493
00:44:23,348 --> 00:44:24,974
صرفا گرسنه‌مه

494
00:44:26,226 --> 00:44:27,936
باقی‌مونده توپ‌های برنجی‌تون رو بهم بدین

495
00:44:28,019 --> 00:44:29,145
می‌گه گرسنه‌شه

496
00:44:29,229 --> 00:44:30,897
و توپ برنج می‌خواد

497
00:45:31,458 --> 00:45:33,001
حال‌تون خوبه اعلی‌حضرت؟

498
00:45:33,877 --> 00:45:35,587
به محض این‌که از قایق پیاده شدم

499
00:45:37,380 --> 00:45:38,965
اسکله رو نابود کنید

500
00:45:39,048 --> 00:45:40,133
اعلی‌حضرت

501
00:45:40,800 --> 00:45:43,470
اگر این کار رو بکنیم
مردم دیگه راه فراری نخواهند داشت

502
00:45:43,553 --> 00:45:45,930
این قایق رو هم غرق کنید

503
00:45:46,681 --> 00:45:49,434
می‌ترسم دشمن کلک بسازه

504
00:45:52,145 --> 00:45:53,480
خونه‌های اطراف رو هم آتیش بزنید

505
00:45:54,522 --> 00:45:56,274
همه‌شون رو بسوزونید

506
00:46:05,950 --> 00:46:12,957
[ درگیری ]

507
00:46:19,297 --> 00:46:23,635
[ هفت سال بعد ]

508
00:46:33,603 --> 00:46:37,482
بدش -
من هم می‌خوام -

509
00:46:37,565 --> 00:46:38,733
نه. مال خودمه

510
00:46:38,817 --> 00:46:40,902
اون چیه؟ غذاست؟

511
00:46:40,985 --> 00:46:42,987
جنازه‌ست. نعشه

512
00:46:43,071 --> 00:46:45,198
می‌شه یه پاش رو بدین؟

513
00:46:55,291 --> 00:46:57,293
منم، گوانگ‌یی

514
00:47:03,883 --> 00:47:05,093
این بار دوتاشون رو گرفتم

515
00:47:09,138 --> 00:47:10,682
 چئون‌یئونگ چی؟

516
00:47:12,350 --> 00:47:13,935
باز هم دنبالش می‌گردم

517
00:47:31,452 --> 00:47:36,875
[ (اردوگاه سانچئون ارتش صالحین(شبه نظامیان داوطلب ]

518
00:47:39,961 --> 00:47:42,672
جنگیدن درکنار شما برام افتخاری بود

519
00:47:42,755 --> 00:47:45,300
براتون آرزوی سلامتی
 و عمر طولانی دارم ژنرال کیم

520
00:47:46,092 --> 00:47:48,303
بلند شید. لطفا -
ممنونم ژنرال -

521
00:47:48,386 --> 00:47:51,514
به لطف شما می‌تونیم
به سلامت به خونه برگردیم

522
00:47:51,598 --> 00:47:53,391
همه چیز رو مدیون شمام

523
00:47:53,975 --> 00:47:55,184
 بئوم‌دونگ

524
00:47:56,269 --> 00:47:57,520
چرا اخم‌هات تو همه؟

525
00:48:00,148 --> 00:48:02,817
فکر نمی‌کنم کار درستی باشه
که بذاریم همین‌طوری برگردن خونه

526
00:48:03,484 --> 00:48:05,224
سربازان به جا مونده ژاپنی
همچنان دارن آزادانه

527
00:48:05,248 --> 00:48:06,988
پرسه می‌زنن و خودشون رو
 جای محلی‌ها جا می‌زنن

528
00:48:07,572 --> 00:48:10,658
حالا که دیگه جنگ به پایان رسیده
بهتره به خون و خونریزی فکر نکنیم

529
00:48:11,659 --> 00:48:13,077
و یه راهی برای گذران زندگی‌مون پیدا کنیم

530
00:48:14,662 --> 00:48:17,665
چه هیجان‌انگیز

531
00:48:17,808 --> 00:48:21,853
زنده بمون و بذار بقیه هم زندگی کنن

532
00:48:21,878 --> 00:48:23,713
بعضی‌ها خلاص شدن و برگشتن خونه

533
00:48:23,796 --> 00:48:26,674
اون‌وقت ماها باید بمونیم
 و کثافت‌کاری‌ها رو جمع و جور کنیم

534
00:48:28,968 --> 00:48:30,470
‫آقای رزم‌آرا

535
00:48:31,387 --> 00:48:32,805
‫آقای رزم‌آرا

536
00:48:33,389 --> 00:48:35,600
امیدوارم خبرهای خوبی برامون آورده باشی

537
00:48:35,683 --> 00:48:36,601
برگشتی

538
00:48:49,530 --> 00:48:52,283
می‌دونی، دیشب یه خوابی دیدم

539
00:48:52,825 --> 00:48:56,412
،توی خوابم حوض توی باغ
 سه برابر بزرگ‌تر بود

540
00:48:56,496 --> 00:48:59,290
قشنگ بود

541
00:49:03,294 --> 00:49:04,587
قلم‌مو

542
00:49:07,298 --> 00:49:13,012
می‌خوام یه عمارت بزرگ‌تر اینجا بنا کنم

543
00:49:14,472 --> 00:49:15,556
پسرم

544
00:49:16,599 --> 00:49:18,893
دوست داری اسمش رو تو انتخاب کنی؟

545
00:49:18,977 --> 00:49:20,103
پدر

546
00:49:21,145 --> 00:49:23,272
نمی‌فهمم چرا اینقدر برای بازسازی کاخ

547
00:49:23,356 --> 00:49:25,483
عجله داریم

548
00:49:31,280 --> 00:49:32,865
نوشتار کلمه‌ی کاخ

549
00:49:32,949 --> 00:49:35,326
ترکیبی از ستون فقرات و سقفه

550
00:49:36,285 --> 00:49:40,123
،و این نشون می‌ده که کاخ
ستون فقرات این کشوره

551
00:49:40,206 --> 00:49:41,833
قدرت مطلق صرفا یک باور و مفهوم ذهنیه

552
00:49:41,916 --> 00:49:44,961
و کسی نمی‌تونه با باور خالی
قدرت واقعی به دست بیاره

553
00:49:49,674 --> 00:49:51,551
گفتین ششصد اتاق؟

554
00:49:51,634 --> 00:49:52,719
بله اعلی‌حضرت

555
00:49:52,802 --> 00:49:54,929
حالا که داریم از نو می‌سازیمش

556
00:49:55,013 --> 00:49:58,141
بهتره 6هزار اتاق براش بسازیم

557
00:49:59,559 --> 00:50:00,643
البته

558
00:50:03,187 --> 00:50:06,232
[ اقامتگاه موقت پادشاه سئونجو  ]

559
00:50:15,616 --> 00:50:19,078
همه شما برای محافظت از جان من
 در دوران جنگ سخت تلاش کردید

560
00:50:20,121 --> 00:50:22,165
از این‌که امروز اینجا دور هم جمع شدید
 بسیار مشعوفم

561
00:50:22,248 --> 00:50:24,917
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت

562
00:50:25,001 --> 00:50:27,170
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت -
وظیفه‌مون بود اعلی‌حضرت -

563
00:50:27,253 --> 00:50:28,588
می‌تونید ضیافت رو آغاز کنید

564
00:50:34,345 --> 00:50:36,211
مدت‌ها بود این‌طوری
دلی از عز درنیاورده بودیم

565
00:50:36,236 --> 00:50:39,307
به لطف لاشه‌ها، کلاغ‌ها حسابی پروار شدن

566
00:50:46,189 --> 00:50:47,940
عالی پخته شده -
ممنون -

567
00:50:48,024 --> 00:50:49,525
الانه که بیهوش شم

568
00:50:52,695 --> 00:50:54,280
...بذار ببینم چی داریم

569
00:51:00,495 --> 00:51:01,579
خدای من

570
00:51:01,662 --> 00:51:03,873
امان از دست شما اشراف‌زاده‌ها
 و آداب مسخره‌تون

571
00:51:03,956 --> 00:51:07,710
خیال کردی اینجا هم کسی میاد برات
 گوشتش رو جدا می‌کنه و می‌ذاره دهنت؟

572
00:51:10,213 --> 00:51:12,465
حالا نمی‌شد توجه بقیه رو جلب نکنی؟

573
00:51:17,386 --> 00:51:18,304
راضی شدی؟

574
00:51:19,013 --> 00:51:19,889
بخور

575
00:51:27,939 --> 00:51:29,190
مزه‌ی گه می‌ده

576
00:51:31,442 --> 00:51:32,735
ژنرال

577
00:51:32,819 --> 00:51:35,154
چندتا مهاجم ژاپنی رو کشتیم؟

578
00:51:35,780 --> 00:51:38,491
مگه قول ندادن
به پاس زحمات‌مون در طی جنگ

579
00:51:38,574 --> 00:51:41,327
رعایا رو به عناوین دولتی منصوب
و برده‌ها رو آزاد کنن؟

580
00:51:41,953 --> 00:51:44,956
هیچ‌وقت سر قول‌شون نمی‌مونن

581
00:51:45,540 --> 00:51:47,208
این بار دیگه می‌خوان
چه عذر و بهونه‌ای بتراشن؟

582
00:51:47,291 --> 00:51:50,128
«بدون تایید دربار امکان‌پذیر نیست»

583
00:51:50,211 --> 00:51:52,421
«هیچ مدرکی دال بر پیروزی‌هاتون وجود نداره»

584
00:51:53,172 --> 00:51:54,924
کلی دلیل می‌تونن بیارن

585
00:51:55,007 --> 00:51:57,426
برنامه دارم برم هانیانگ

586
00:51:57,510 --> 00:51:59,428
و درخواست ملاقات با اعلی‌حضرت رو بدم

587
00:52:01,013 --> 00:52:02,807
می‌دونم الان چه حسی دارین

588
00:52:04,433 --> 00:52:06,227
اما یه‌کم دیگه دندون رو جگر بذارین

589
00:52:06,310 --> 00:52:07,228
ژنرال

590
00:52:07,728 --> 00:52:11,274
نمی‌خواد وقت و انرژی‌تون رو
 برای ملاقات با پادشاه تلف کنید

591
00:52:12,108 --> 00:52:13,609
بیاین همین‌جا بمونیم

592
00:52:15,444 --> 00:52:18,990
نظرتون چیه یه روستا بنا کنیم

593
00:52:19,740 --> 00:52:21,784
و همگی در کنار هم زندگی کنیم؟

594
00:52:22,368 --> 00:52:23,703
خوب می‌شه، نه؟

595
00:52:23,786 --> 00:52:26,497
ژنرال، شنیدم عمارت‌
 و تمام دارایی‌هات رو

596
00:52:26,581 --> 00:52:28,958
در راه حفظ میهن فروختی

597
00:52:29,041 --> 00:52:31,836
یه بزرگ‌ترش رو می‌سازیم

598
00:52:31,919 --> 00:52:32,962
البته

599
00:52:33,045 --> 00:52:34,422
کی اینجا سقف‌سازه؟

600
00:52:34,505 --> 00:52:35,423
نجار چی، داریم؟ -
من نجارم -

601
00:52:35,506 --> 00:52:37,842
این هم از نجار. هرچی بخوایم داریم

602
00:52:37,925 --> 00:52:41,053
 عمارتم قراره چند تا اتاق داشته باشه؟

603
00:52:41,137 --> 00:52:45,224
عمارتت؟ نشنیدی چی گفتم مگه؟

604
00:52:46,475 --> 00:52:47,560
همه‌مون قراره باهم زندگی کنیم

605
00:52:53,608 --> 00:52:54,984
گفتی کار برده‌ت بوده؟

606
00:52:56,485 --> 00:52:59,155
اون خانواده‌ت رو کشته؟

607
00:53:01,449 --> 00:53:04,619
باهاش مثل یکی از خودمون رفتار کردم
و هواش رو داشتم

608
00:53:04,702 --> 00:53:06,746
اما مدام فرار می‌کرد

609
00:53:07,496 --> 00:53:09,425
و هربار خانواده‌م برای پیدا کردنش
 شکارچی برده استخدام می‌کردن

610
00:53:09,749 --> 00:53:13,002
تهدید کرد که خانواده‌م رو
زنده زنده می‌سوزونه

611
00:53:13,836 --> 00:53:17,215
و آخر سر هم نقشه‌ش رو عملی کرد

612
00:53:17,715 --> 00:53:18,841
این خیلی وحشتناکه

613
00:53:21,469 --> 00:53:22,386
با این حال

614
00:53:24,513 --> 00:53:28,935
 تو هم تا حدودی مقصر بودی

615
00:53:30,311 --> 00:53:33,105
چرا اون رو با خودت برابر دونستی؟

616
00:53:38,277 --> 00:53:40,238
داستانت من رو یاد جئونگ یئو ریپ

617
00:53:41,614 --> 00:53:45,534
و «وحدت بزرگ»‌ش می‌ندازه

618
00:53:46,827 --> 00:53:49,455
...نه. ارتباطی با اون نداشت من فقط

619
00:53:52,750 --> 00:53:53,751
می‌دونم

620
00:53:54,961 --> 00:53:56,045
درک می‌کنم

621
00:53:56,837 --> 00:53:59,423
حتی اگر به هر دلیلی
 از این خس‌ و خاشاک‌ها خوشت اومد

622
00:54:00,216 --> 00:54:01,884
باید یاد بگیری احساساتت رو پنهان کنی

623
00:54:03,844 --> 00:54:06,264
تبعیض باعث ایجاد تکبر در افراد معدودی می‌شه

624
00:54:07,598 --> 00:54:10,101
در حالی که عطوفت
درمیان عده‌ کثیری هرج و مرج به‌وجود میاره

625
00:54:11,227 --> 00:54:15,064
و این سرنوشت بی‌رحمانه ما حاکمانه، درسته؟

626
00:54:17,984 --> 00:54:19,151
بنوش

627
00:54:22,071 --> 00:54:25,908
خود من هم در طی جنگ
تجربه غم‌انگیز مشابهی داشتم

628
00:54:27,451 --> 00:54:29,578
به همین خاطر کاملا درکت می‌کنم

629
00:54:30,538 --> 00:54:33,124
بسیاری از مردم در طول جنگ
 تجربه‌های وحشتناکی رو از سر گذروندن

630
00:54:33,207 --> 00:54:35,126
اما هیچ‌کدوم با چیزی که تو کشیدی
قابل مقایسه نیست

631
00:54:35,626 --> 00:54:37,378
باید هرچه زودتر کاخ رو بازسازی کنیم

632
00:54:37,461 --> 00:54:40,047
.تا از امنیت اعلی‌حضرت اطمینان پیدا کنیم
 درحال حاضر اولویت ما اینه

633
00:54:42,550 --> 00:54:43,551
اعلی‌حضرت

634
00:54:44,343 --> 00:54:46,971
جنگ هفت ساله کشورمون رو
به ورطه نابودی کشونده

635
00:54:47,972 --> 00:54:51,434
مردم از گوشت مرده‌ها تغذیه می‌کنن

636
00:54:52,184 --> 00:54:53,853
و رعیت گرسنه و بیمار

637
00:54:53,936 --> 00:54:57,273
نمی‌تونن از پس ساخت چنین کاخ عظیمی بربیان

638
00:54:57,898 --> 00:55:00,568
علاوه بر اون عده زیادی

639
00:55:00,651 --> 00:55:03,738
دماغ‌هاشون رو
به علت وحشی‌گری‌های ارتش ژاپن از دست دادن

640
00:55:03,821 --> 00:55:07,533
اون به‌خاطر جایزه‌ای بود
که هيديوشی تويوتومی تعیین کرده بود

641
00:55:07,616 --> 00:55:09,577
اما به‌نظر می‌رسه من رو مقصر می‌دونی

642
00:55:09,660 --> 00:55:10,536
درضمن

643
00:55:11,662 --> 00:55:13,231
با دماغ‌شون که نمی‌خوان ساخت و ساز کنن

644
00:55:13,256 --> 00:55:14,174
اعلی‌حضرت

645
00:55:16,834 --> 00:55:19,045
ابتدا یک دفتر خدمات شایسته ایجاد کنید

646
00:55:19,128 --> 00:55:22,006
تا سوابق کسانی
که در پیروزی‌مون نقش داشتن رو ثبت کنه

647
00:55:22,097 --> 00:55:23,816
بعد از اون مقام برده‌ها و رعایایی که

648
00:55:23,840 --> 00:55:25,559
با تمام وجودشون برای این کشور
جنگیدن رو ارتقا بدین

649
00:55:26,476 --> 00:55:29,589
این‌طوری می‌تونین دوباره
دل مردم رو به‌دست بیارین

650
00:55:32,516 --> 00:55:34,101
چرا اشک می‌ریزی؟

651
00:55:39,857 --> 00:55:42,777
گفتی دفتر خدمات شایسته؟
باشه. دستور می‌دم دایر کنن

652
00:55:42,860 --> 00:55:44,445
نگفتم که نمی‌تونی این کارها رو بکنی

653
00:55:44,528 --> 00:55:45,529
با این‌ حال

654
00:55:46,238 --> 00:55:49,200
بازسازی گیونگ‌بوک‌گونگ نباید به تعویق بیفته

655
00:55:50,375 --> 00:55:52,687
یه دفتر مخصوص هم
برای رسیدگی به امور اون تاسیس کن

656
00:55:53,996 --> 00:55:54,955
متوجه شدی؟

657
00:56:05,132 --> 00:56:06,300
آفرین

658
00:56:18,979 --> 00:56:20,064
سر

659
00:56:28,155 --> 00:56:29,031
ای احمق

660
00:56:29,115 --> 00:56:31,117
چطوری اون کار رو کردی؟

661
00:57:05,693 --> 00:57:08,195
قوانینی وجود داره که به عنوان یه نجیب‌زاده
 باید بهشون احترام بذاری

662
00:57:08,279 --> 00:57:10,906
چرا با همچین مرد حقیری
مثل دوستت رفتار می‌کنی؟

663
00:57:14,076 --> 00:57:14,910
چی؟

664
00:57:17,079 --> 00:57:18,914
پس می‌گی آدم می‌تونه با سگش دوست بشه

665
00:57:20,374 --> 00:57:22,334
ولی با برده‌ش نه؟

666
00:57:24,128 --> 00:57:26,672
سگ رو بزرگ می‌کنن
اما به برده‌ها دستور می‌دن

667
00:57:29,258 --> 00:57:30,384
خدای من

668
00:57:31,177 --> 00:57:32,344
متوجه شدم

669
00:57:33,721 --> 00:57:36,807
پس یعنی الان باید برم به برده‌م امر کنم؟

670
00:58:05,294 --> 00:58:06,587
دست بجنبونین

671
00:58:10,674 --> 00:58:12,301
هنوز آفتاب نزده و اینقدر گرمه

672
00:58:12,384 --> 00:58:14,136
خفه شو و به راهت ادامه بده

673
00:58:17,097 --> 00:58:17,973
ژنرال

674
00:58:18,057 --> 00:58:20,976
ژنرال! سربازهای ژاپنی اینجان

675
00:58:22,811 --> 00:58:24,063
بئوم‌دونگ! بیدار شو

676
00:58:24,146 --> 00:58:25,272
سریع بیاین

677
00:58:25,356 --> 00:58:27,733
یه سری ژاپنی تو لباس مبدل دیدم

678
00:58:27,816 --> 00:58:29,068
اینجا و اینجا

679
00:58:29,610 --> 00:58:33,489
 اگه از دوطرف حمله کنیم
اون‌وقت مجبورن خودشون رو نشون بدن

680
00:58:39,912 --> 00:58:42,248
‫قصر پادشاه...

681
00:58:44,208 --> 00:58:45,709
‫از این طرفه؟

682
00:58:46,752 --> 00:58:48,003
‫مگه از اون طرف نیست؟

683
00:58:49,922 --> 00:58:51,006
‫جهت موش‌ـه

684
00:58:54,885 --> 00:58:57,346
‫لعنتی، باید هر دفعه که
‫میریم جنگ این کارو بکنیم؟

685
00:58:58,055 --> 00:59:01,308
‫پادشاه باید بیاد جلوی
‫ما تعظیم کنه. لعنتی!

686
00:59:12,278 --> 00:59:13,445
‫ژنرال!

687
00:59:13,529 --> 00:59:14,697
‫فکر کنم اینجاست

688
00:59:24,039 --> 00:59:25,040
‫همین‌جاست

689
00:59:25,874 --> 00:59:27,042
‫اینجاست!

690
00:59:31,839 --> 00:59:33,799
‫کمین! کمین!

691
00:59:41,473 --> 00:59:42,683
‫عقب نشینی نکنید!

692
00:59:42,766 --> 00:59:43,767
‫بجنگید!

693
00:59:45,227 --> 00:59:47,980
‫نظر من اینه. بیاید نکشیمشون

694
00:59:48,063 --> 00:59:49,607
‫- دیگه مٌردی!
‫- بیاید اسیرشون...

695
00:59:53,736 --> 00:59:54,945
‫ای ای...

696
00:59:56,614 --> 00:59:58,157
‫منتظر چی هستید؟

697
00:59:58,240 --> 00:59:59,199
‫بریم!

698
01:00:09,877 --> 01:00:11,420
‫خدای ردای آبی!

699
01:00:18,886 --> 01:00:20,054
‫ژنرال!

700
01:00:41,909 --> 01:00:43,619
‫به به، ببین کی اینجاست!

701
01:00:43,702 --> 01:00:48,332
‫همه‌ش مونده بودم که خدای
‫ردای آبی کی می‌تونه باشه

702
01:00:48,415 --> 01:00:50,084
‫تو خدای ردای آبی هستی؟

703
01:00:50,167 --> 01:00:52,753
‫این زخم بهت میادش ها

704
01:00:53,671 --> 01:00:56,715
‫یکی دیگه می‌خوای؟ یکی اون
‫طرف صورتت خوشگل‌ترت می‌کنه

705
01:00:56,799 --> 01:00:59,843
‫میگه می‌تونه یه زخم خوشگل
‫مثل اینو اون طرف صورتت هم بندازه

706
01:01:01,553 --> 01:01:02,763
‫حتماً، چرا که نه؟

707
01:01:02,846 --> 01:01:04,348
‫هنوزم شوخی‌هات گل کرده

708
01:01:05,391 --> 01:01:07,935
‫غذا خوردی؟

709
01:01:08,018 --> 01:01:09,269
‫می‌پرسه غذا خوردی؟

710
01:01:09,937 --> 01:01:11,063
‫من هیچ‌وقت

711
01:01:12,231 --> 01:01:13,524
‫صبحونه نمی‌خورم!

712
01:01:42,720 --> 01:01:44,096
‫بیا اینجا، موش کثیف!

713
01:01:45,931 --> 01:01:47,099
‫حرومزاده‌ها!

714
01:01:50,310 --> 01:01:51,353
‫عوضی‌ها!

715
01:01:56,191 --> 01:01:57,568
‫ای موش کوچولو

716
01:02:04,324 --> 01:02:05,325
‫لعنتی

717
01:02:06,034 --> 01:02:07,077
‫وای!

718
01:02:39,067 --> 01:02:40,277
‫چوجوریو؟

719
01:02:51,205 --> 01:02:52,748
‫به لطف من،

720
01:02:53,749 --> 01:02:56,084
‫به زودی می‌تونی بدون آینه دماغتو ببینی

721
01:03:23,654 --> 01:03:24,947
‫بس کن!

722
01:03:31,078 --> 01:03:31,912
‫ژنرال!

723
01:03:31,995 --> 01:03:34,039
‫- باید همین الان از اینجا بری!
‫- ژنرال!

724
01:03:36,625 --> 01:03:38,418
‫برید عقب و دخالت نکنید

725
01:03:39,211 --> 01:03:40,796
‫این یه دوئل بین ماست

726
01:03:40,879 --> 01:03:42,881
‫می‌خواد باهات دوئل کنه

727
01:03:46,969 --> 01:03:48,595
‫چئون‌یئونگ!

728
01:03:50,305 --> 01:03:51,557
‫چرا هنوز داری می‌جنگی؟

729
01:03:51,640 --> 01:03:53,934
‫ما همه‌شون رو کشتیم

730
01:03:54,017 --> 01:03:54,977
‫چرا اینجایی؟

731
01:03:55,769 --> 01:03:57,229
‫این یکی هم زود تموم میشه

732
01:03:57,312 --> 01:03:59,314
‫انگار اون بالا مردای ما رو شکست دادن

733
01:03:59,398 --> 01:04:02,150
‫ژنرال گفته زنده بگیریمشون. فهمیدی؟

734
01:04:02,234 --> 01:04:04,778
‫به نظر نمیاد بخوان ما رو بکشن

735
01:04:04,862 --> 01:04:06,446
‫- چرا یهو اینجوری شد؟
‫- چرا که نه؟

736
01:04:06,530 --> 01:04:09,908
‫می‌خواد ببردشون پیش پادشاه و
‫ازشون واسه مذاکره استفاده کنه

737
01:04:09,992 --> 01:04:12,244
‫زنده بهشون نیاز داریم

738
01:04:12,327 --> 01:04:15,622
‫چه بخوایم پول بگیریم چه آزاد بشیم

739
01:04:15,706 --> 01:04:16,874
‫چقدر طول می‌کشه؟

740
01:04:16,957 --> 01:04:18,959
‫زود تمومش می‌کنم.
‫می‌خوای بمون و تماشا کن

741
01:04:19,042 --> 01:04:22,421
‫می‌خوان از ما به عنوان طعمه
‫استفاده کنن تا با پادشاه معامله کنن

742
01:04:24,464 --> 01:04:26,300
‫هی. تور رو بنداز روش

743
01:04:33,432 --> 01:04:34,558
‫هی، نکن!

744
01:04:36,727 --> 01:04:37,853
‫این دیگه چیه؟

745
01:04:38,687 --> 01:04:40,731
‫تو اسم خودتو گذاشتی جنگجو؟

746
01:04:40,814 --> 01:04:41,940
‫چی میگه؟

747
01:04:44,526 --> 01:04:46,820
‫این راه و رسم یه جنگجوی واقعی نیست

748
01:04:46,904 --> 01:04:47,905
‫احمق

749
01:04:48,447 --> 01:04:49,281
‫خدایش آخه؟

750
01:04:50,324 --> 01:04:53,327
‫می‌خواستم با شمشیرم گلوشو ببرم

751
01:04:57,873 --> 01:04:59,791
‫این همون دماغ‌دزده؟

752
01:04:59,875 --> 01:05:00,834
‫این کلاه‌خود دیوـه!

753
01:05:01,793 --> 01:05:03,545
‫یعنی الان دماغ‌دزد رو گرفتیم؟

754
01:05:03,629 --> 01:05:05,005
‫«دماغ‌دزد؟»

755
01:05:05,088 --> 01:05:08,926
‫اون شیطانی که دماغ
‫آدم‌های زنده رو می‌برید؟

756
01:05:10,886 --> 01:05:15,223
‫این طلاست؟ با این
‫راحت میشه یه روستا ساخت

757
01:05:15,307 --> 01:05:18,852
‫پس راسته که ژاپنی‌ها گنج مخفی کردن

758
01:05:20,187 --> 01:05:21,188
‫بذار ببینم

759
01:05:21,813 --> 01:05:23,023
‫وای خدای من

760
01:05:23,690 --> 01:05:24,733
‫می‌برمشون هانیانگ

761
01:05:25,525 --> 01:05:26,818
‫بذارشون سر جاشون

762
01:05:28,904 --> 01:05:29,738
‫چی؟ جدی؟

763
01:05:32,240 --> 01:05:34,993
‫وظیفه‌ ما اینه که اینا رو به دربار ببریم

764
01:05:35,577 --> 01:05:37,621
‫دربار اونا رو به صاحبای
‫اصلیشون برمی‌گردونه

765
01:05:39,998 --> 01:05:40,999
‫صاحب اصلی کیلو چنده

766
01:05:44,169 --> 01:05:45,671
‫بئوم‌دونگ، کجا داری میری؟

767
01:05:46,338 --> 01:05:48,382
‫- آب!
‫-اول من!

768
01:05:55,222 --> 01:05:56,723
‫تو همون دماغ‌دزد معروفی؟

769
01:05:58,642 --> 01:06:01,228
‫تو دماغ‌دزدی؟

770
01:06:06,858 --> 01:06:08,235
‫چطور تونستی این کارو بکنی؟

771
01:06:08,944 --> 01:06:10,362
‫اونم آب می‌خواد

772
01:06:11,363 --> 01:06:14,074
‫هفت سال پیش وقتی ازت
‫برنج خواستم محلم نذاشتی

773
01:06:14,157 --> 01:06:16,284
‫میگه یادته بهش توپ برنجی ندادی؟

774
01:06:16,368 --> 01:06:17,953
‫باز شروع کرد برنج‌ برنج گفتن؟

775
01:06:18,036 --> 01:06:20,163
‫داشتی از تکنیک چوجوریو استفاده می‌کردی

776
01:06:20,247 --> 01:06:21,623
‫کی یادت داده؟

777
01:06:21,707 --> 01:06:23,583
‫- چی میگه؟
‫- جان؟

778
01:06:23,667 --> 01:06:25,752
‫تکنیک شمشیر کوتاه

779
01:06:26,586 --> 01:06:28,672
‫ارباب می‌خواد بدونه کی
‫تکنیک شمشیر کوتاه رو یادت داده

780
01:06:29,464 --> 01:06:30,549
‫تو نبرد نام‌وون بودش گمونم؟

781
01:06:31,258 --> 01:06:33,093
‫از یه مردی که کلاه‌خود شکل خرگوش داشت

782
01:06:33,176 --> 01:06:35,721
‫از یه نفر که تو نام‌وون
‫کلاه‌خود شکل خرگوش داشت

783
01:06:35,804 --> 01:06:37,014
‫می‌شناسیش؟

784
01:06:37,889 --> 01:06:39,850
‫شمشیرزنی خاصش رو دیدم و یادم موند

785
01:06:39,933 --> 01:06:42,644
‫- همینجوری... یادت موند؟
‫- آره

786
01:06:43,228 --> 01:06:44,521
‫موقع جنگیدن یاد گرفته

787
01:06:45,022 --> 01:06:47,858
‫عارضم به خدمت که، با
‫شمشیرم شکمشو پاره کردم،

788
01:06:49,609 --> 01:06:51,445
‫و تمام روده‌هاش ریخت بیرون

789
01:06:52,320 --> 01:06:55,282
‫میگه شکمشو پاره کرده
‫و روده‌هاش ریخته بیرون

790
01:06:56,241 --> 01:06:59,161
‫دلم می‌خواد یه بار دیگه باهات بجنگم

791
01:06:59,244 --> 01:07:00,871
‫می‌خواد دوباره باهات مبارزه کنه

792
01:07:01,371 --> 01:07:03,582
‫نتیجه فرقی نمی‌کنه

793
01:07:03,665 --> 01:07:04,958
‫میگه نتیجه همون میشه

794
01:07:05,042 --> 01:07:08,754
‫پس بیا و مثل یه جنگجوی واقعی منو بکش!

795
01:07:09,337 --> 01:07:11,548
‫میگه ترجیح میده کشته بشه

796
01:07:11,572 --> 01:07:13,572


797
01:07:14,968 --> 01:07:17,721
‫یه استفاده‌ای برات دارم،

798
01:07:18,930 --> 01:07:20,265
‫پس زنده بمون

799
01:07:20,766 --> 01:07:23,226
‫میگه یه استفاده‌ای برات داره

800
01:07:24,644 --> 01:07:25,979
‫چی رو داری قایم می‌کنی

801
01:07:27,064 --> 01:07:28,774
‫زیر اون پارچه قرمز؟

802
01:07:29,316 --> 01:07:32,986
‫می‌پرسه تو دستت چی قایم کردی

803
01:07:55,509 --> 01:07:57,636
‫بگو موقع تمرین زخمی شدی، باشه؟

804
01:08:09,689 --> 01:08:10,565
‫اینجوری

805
01:08:11,775 --> 01:08:14,027
‫یادت میمونه که چطور تو
‫هنرهای نظامی اول شدی

806
01:08:29,084 --> 01:08:31,253
‫- یه لقمه بخور!
‫- چه افتخاری!

807
01:08:32,045 --> 01:08:34,339
‫بلافاصله بعد از قبولی در آزمون،

808
01:08:34,422 --> 01:08:36,842
‫به گارد سلطنتی پیوستی

809
01:08:38,635 --> 01:08:40,971
‫لطفاً اسناد بردگی چئون‌یئونگ رو از بین ببرید

810
01:08:43,265 --> 01:08:47,227
‫هم پدربزرگت و هم من

811
01:08:47,310 --> 01:08:49,855
‫مجبور بودیم کارمون رو
‫از مناطق مرزی شروع کنیم

812
01:08:49,938 --> 01:08:51,439
‫در مقایسه با اون، تو خیلی خوش‌شانسی

813
01:08:52,232 --> 01:08:53,066
‫پدر

814
01:08:53,150 --> 01:08:55,152
‫بزرگترها منتظرن. بیا بریم

815
01:08:56,111 --> 01:08:57,696
‫شما قول دادید!

816
01:09:00,073 --> 01:09:02,284
‫اون بچه پست فطرت یادت داده

817
01:09:02,367 --> 01:09:04,202
‫اینقدر بی‌ادب باشی؟

818
01:09:09,166 --> 01:09:12,752
‫اون برده گل‌های سلطنتی رو
‫همونطور که قول داده بود آورد خونه

819
01:09:15,755 --> 01:09:17,883
‫چطور یه نجیب‌زاده می‌تونه زیر قولش بزنه؟

820
01:09:17,966 --> 01:09:19,050
‫ای نادان!

821
01:09:21,469 --> 01:09:23,597
‫به محض اینکه دهنش رو باز کنه،

822
01:09:24,598 --> 01:09:27,142
‫ما می‌شیم خائن به پادشاه، نمی‌فهمیدونی؟

823
01:09:31,938 --> 01:09:32,856
‫چئون‌یئونگ

824
01:09:34,524 --> 01:09:36,610
‫آماده‌ست که بذاره بره

825
01:09:37,527 --> 01:09:38,486
‫بسیارخب

826
01:09:39,154 --> 01:09:41,448
‫گوانگ‌یی هم یحتمل تا الان آماده شده

827
01:09:52,250 --> 01:09:53,501
‫لعنتی

828
01:09:55,879 --> 01:09:56,755
‫اینجا نیست

829
01:09:56,838 --> 01:09:58,256
‫گوانگ‌یی، موش زبر

830
01:10:00,467 --> 01:10:02,302
‫بهم دستور دادن بگیرمش،

831
01:10:02,385 --> 01:10:05,138
‫ولی ارباب یی گفت این
‫دفعه لازم نیست برش گردونم

832
01:10:06,056 --> 01:10:06,932
‫اگه این کارو بکنی،

833
01:10:07,724 --> 01:10:09,768
‫این دستتو قطع می‌کنم

834
01:10:17,150 --> 01:10:18,652
‫نمی‌کشمش

835
01:10:36,795 --> 01:10:38,713
‫چئون... چئون‌یئونگ

836
01:10:42,676 --> 01:10:44,135
‫گفتی اسنادمو میاری

837
01:10:45,595 --> 01:10:46,513
‫کجان؟

838
01:10:48,348 --> 01:10:49,557
‫خوشحالم که زنده‌ای

839
01:10:52,352 --> 01:10:53,937
‫خیالم راحت شد که زنده‌ای

840
01:11:03,642 --> 01:11:04,851
‫برو یه جای دور

841
01:11:05,573 --> 01:11:07,867
‫برو مرز شمالی و بربرها رو شکست بده،

842
01:11:07,951 --> 01:11:10,453
‫یا برو دریای جنوب و دزدان دریایی رو بگیر

843
01:11:10,537 --> 01:11:13,206
‫شنیدم بعضی برده‌ها بعد
‫از خدمت به کشور آزاد شدن

844
01:11:14,374 --> 01:11:16,543
‫تحت هیچ شرایطی نباید گیر بیاُفتی

845
01:11:16,626 --> 01:11:17,544
‫من...

846
01:11:21,298 --> 01:11:22,716
‫هنوزم دوستتم؟

847
01:11:27,345 --> 01:11:28,263
‫آره

848
01:11:54,247 --> 01:11:55,623
‫خب؟

849
01:11:55,707 --> 01:11:59,544
‫یعنی میگی همه اینا درخواست‌هایی
‫هستن که می‌خوان کیم جا‌ریونگ

850
01:11:59,627 --> 01:12:02,172
‫و سپاهش رو به خاطر
‫دستاوردشون تحسین کنن؟

851
01:12:02,756 --> 01:12:05,759
‫می‌شنوم همه تو کشور
‫دارن ازش تعریف می‌کنن،

852
01:12:05,842 --> 01:12:09,179
‫میگن «دریادار سان‌سین از دریا
‫محافظت می‌کنه، ژنرال جاریونگ از خشکی»

853
01:12:14,559 --> 01:12:15,477
‫پس چرا

854
01:12:16,061 --> 01:12:19,731
‫جاریونگ هنوز زنده‌ست
‫وقتی سان‌سین مرده؟

855
01:12:21,483 --> 01:12:24,778
‫یه گزارش هم درباره
‫بازسازی کاخ نمی‌بینم

856
01:12:25,445 --> 01:12:27,906
‫دفتر ساخت و ساز کاخ
‫یه بودجه‌ای تعیین کرده

857
01:12:27,989 --> 01:12:30,450
‫تا بفهمن به چند تا کارگر نیاز داریم،

858
01:12:30,888 --> 01:12:34,809
‫ولی به این نتیجه رسیدن
‫که الان توانش رو نداریم

859
01:12:58,353 --> 01:12:59,396
‫ای جان دلم

860
01:13:06,986 --> 01:13:08,488
‫ببین چه ژست بی‌نقصی

861
01:13:12,575 --> 01:13:13,576
‫عالیه!

862
01:13:16,830 --> 01:13:17,914
‫عالیه!

863
01:13:20,792 --> 01:13:22,293
‫چه مدل موی زشت...

864
01:13:23,253 --> 01:13:24,796
‫مدل ژاپنیه؟

865
01:13:25,755 --> 01:13:28,091
‫احمق‌های طمعکار

866
01:13:32,595 --> 01:13:34,681
‫کسایی که با دشمن جنگیدن

867
01:13:34,764 --> 01:13:36,766
‫دارن جسد می‌خورن تا زنده بمونن،

868
01:13:38,393 --> 01:13:40,937
‫ولی اشراف‌زاده‌هایی که به دشمن چاپلوسی کردن

869
01:13:41,688 --> 01:13:44,357
‫دارن دنده گاو می‌جون...

870
01:13:45,733 --> 01:13:47,944
‫هر دو گوشتن، بهتر نیست اینجوری فکر کنم؟

871
01:13:48,027 --> 01:13:50,155
‫من همه چیز رو درباره

872
01:13:50,238 --> 01:13:53,908
‫اون شهردار خائن چونگجو به
‫اعلیحضرت میگم تا برکنارش کنن

873
01:13:53,992 --> 01:13:55,326
‫برکنار، که چی بشه؟

874
01:13:55,994 --> 01:13:59,164
‫حتی اگه الانم گردنش رو
‫بزنیم هم خشمم فروکش نمی‌کنه

875
01:13:59,247 --> 01:14:00,748
‫مگه نه، چئون... چیه؟

876
01:14:03,168 --> 01:14:04,502
‫هی، داری چیکار می‌کنی؟

877
01:14:04,586 --> 01:14:05,962
‫راه درازی در پیش داریم

878
01:14:06,796 --> 01:14:07,881
‫دست از جر و بحث بردارید

879
01:14:09,007 --> 01:14:10,847
‫بیاید یکم بخوابیم

880
01:14:15,763 --> 01:14:17,140
‫باید همگی...

881
01:14:19,434 --> 01:14:20,560
‫راه خودمون رو بریم

882
01:14:24,063 --> 01:14:25,565
‫شما به این میگید کشور؟

883
01:14:26,691 --> 01:14:29,986
‫نمی‌تونم تحمل کنم که همش
‫نطق «اعلیحضرت» رو بگی

884
01:14:30,653 --> 01:14:33,781
‫و اون احمقی که فقط به فکر بالا بردن
‫منزلت اجتماعیشه حالمو به هم می‌زنه

885
01:14:33,865 --> 01:14:37,535
‫قرار نبود که تا ابد با هم بمونیم

886
01:14:37,619 --> 01:14:39,621
‫باید به جایی که بهش تعلق داریم برگردیم

887
01:14:40,413 --> 01:14:42,457
‫جای تعلق کیلو چنده

888
01:14:42,540 --> 01:14:46,002
‫باشه، برو و منزلت بردگی‌ات رو تغییر بده

889
01:14:46,503 --> 01:14:47,795
‫و یه مقام دولتی بگیر

890
01:14:48,588 --> 01:14:49,714
‫امیدوارم زندگی خوبی داشته باشی

891
01:14:50,298 --> 01:14:52,550
‫درسته که دربار یه زمانی راهش رو گم کرده بود،

892
01:14:52,634 --> 01:14:55,094
‫ولی جنگ هفت ساله دیگه تموم شده

893
01:14:56,054 --> 01:14:57,722
‫با ولیعهد باهوش و استعدادی که داریم،

894
01:14:57,805 --> 01:15:00,308
‫فکر نمی‌کنی دربار سلطنتی دوباره
‫بتونه شأن و منزلتش رو به دست بیاره؟

895
01:15:01,017 --> 01:15:04,896
‫بیاین اعتماد کنیم که دولت
‫مقامات فاسد رو مجازات می‌کنه

896
01:15:04,979 --> 01:15:07,565
‫وای خدا، دارم خفه میشم

897
01:15:08,066 --> 01:15:10,193
‫دیگه نمی‌تونم

898
01:15:10,276 --> 01:15:12,320
‫این...

899
01:15:14,948 --> 01:15:16,241
‫به این دلیله که

900
01:15:17,116 --> 01:15:19,661
‫باور به اینکه شما
‫اشراف‌زاده‌ها و ما خس‌و‌خاشاک

901
01:15:19,744 --> 01:15:23,122
‫می‌تونیم خوش و خرم کنار هم زندگی کنیم

902
01:15:24,832 --> 01:15:26,459
‫چیزی جز یه رویای باطل نبود

903
01:15:32,882 --> 01:15:34,008
‫با این حال، ژنرال...

904
01:15:35,134 --> 01:15:38,846
‫من تو زندگیم فقط یه
‫اشراف‌زاده واقعاً نجیب دیدم،

905
01:15:40,515 --> 01:15:41,683
‫و اون شما بودید

906
01:15:45,895 --> 01:15:47,313
‫لطفاً مراقب خودتون باشید

907
01:15:50,149 --> 01:15:51,665
‫ما حتی دماغ‌دزد رو هم گرفتیم!

908
01:15:52,318 --> 01:15:54,988
‫این دفعه دربار نمی‌تونه
‫دستآوردمون رو نادیده بگیره

909
01:15:55,071 --> 01:15:56,781
‫چیزی که می‌خواستیم درست جلوی چشممونه!

910
01:15:56,864 --> 01:15:58,283
‫چت شده یهو؟

911
01:16:00,118 --> 01:16:01,911
‫- بئوم‌دونگ!
‫- بریم

912
01:16:01,995 --> 01:16:03,997
‫بریم. همه پاشید

913
01:16:05,915 --> 01:16:08,001
‫چئون‌یئونگ، مراقب ژنرال کیم باش

914
01:16:08,084 --> 01:16:09,877
‫یه درگیری داخلی پیش اومده

915
01:16:16,718 --> 01:16:18,176
‫آقای رزم‌آرا

916
01:16:27,770 --> 01:16:30,148
‫وای، ببین چه کله زشتی داره

917
01:16:31,149 --> 01:16:32,859
‫یه کله واقعاً ژاپنی

918
01:16:32,942 --> 01:16:34,277
‫چی گفته بودم؟

919
01:16:34,819 --> 01:16:35,653
‫دیدیش، نه؟

920
01:16:39,574 --> 01:16:41,909
‫بی سر و صدا جلوی هر خونه یه کیسه برنج بذار

921
01:16:42,785 --> 01:16:44,579
‫صبح همه حسابی سورپرایز میشن

922
01:16:45,079 --> 01:16:47,457
‫- اول یه چیزی بخور.
‫- چشم قربان

923
01:16:48,041 --> 01:16:49,292
‫وای خدا. به نظر خوشمزه میاد

924
01:16:49,375 --> 01:16:50,960
‫یه کم بیشتر آوردم

925
01:16:52,086 --> 01:16:53,963
‫- خیلی وقته برنج نخوردم.
‫- منم همین‌طور

926
01:16:54,047 --> 01:16:55,673
‫نمی‌دونید من کی هستم؟

927
01:16:56,215 --> 01:16:57,925
‫من فرماندار بخش چونگجو هستم،

928
01:16:58,009 --> 01:16:59,802
‫منصوب شده توسط اعلیحضرت.
‫ای آشغال‌های بی‌ارزش

929
01:17:00,303 --> 01:17:04,026
‫شما حیوون‌ها حتی اصول اولیه
‫فضایل کنفوسیوسی رو نمی‌دونید!

930
01:17:05,475 --> 01:17:07,393
‫فضایل، ها؟

931
01:17:07,477 --> 01:17:09,562
‫تنها چیزی که من می‌دونم

932
01:17:10,605 --> 01:17:12,231
‫فضیلت چوب خرمن کوبیمه

933
01:17:16,069 --> 01:17:19,030
‫[دروازه سودئوک‌مون، هانیانگ]

934
01:17:20,823 --> 01:17:22,909
‫ژنرال کیم جاریونگ از راه رسیده!

935
01:17:22,992 --> 01:17:25,244
‫ژنرال کیم جاریونگ از راه رسیده!

936
01:17:25,828 --> 01:17:27,038
‫ژنرال کیم اومده؟

937
01:17:33,107 --> 01:17:35,443
‫- کارتون عالی بود، همگی
‫- ممنون

938
01:17:35,838 --> 01:17:37,882
‫- بمیر!
‫- لعنتی، درد داره!

939
01:17:41,552 --> 01:17:44,847
‫مقامات فاسد حتی از
‫مهاجمان ژاپنی هم بدترن

940
01:17:45,598 --> 01:17:48,351
‫ساخت کاخ گیونگ‌بوک‌گونگ
‫داره جون خیلی‌ها رو می‌گیره

941
01:17:48,434 --> 01:17:50,978
‫حتماً به اعلیحضرت اطلاع میدم،

942
01:17:51,562 --> 01:17:54,232
‫پس لطفاً فقط یه کم دیگه تحمل کنید

943
01:17:54,774 --> 01:17:57,568
‫- هورا!
‫- هورا!

944
01:18:08,413 --> 01:18:11,165
‫باید اعتراف کنم،
‫تقریباً شبیه رژه پادشاهه

945
01:18:12,208 --> 01:18:13,701
‫موافق نیستی؟

946
01:18:23,886 --> 01:18:28,891
‫فقط امپراتورهای مینگ همچین
‫تشویق‌های پرشوری می‌شنون

947
01:18:30,810 --> 01:18:33,730
‫درباره تشویق‌های این
‫مردم چی فکر می‌کنی؟

948
01:18:37,191 --> 01:18:38,651
‫عوام نادان از

949
01:18:38,973 --> 01:18:41,821
‫داستان‌های نظامی مسخره و قصه‌های
‫قهرمانی عجیب و غریب، لذت می‌برن

950
01:18:41,904 --> 01:18:43,281
‫کاریشون نمیشه کرد

951
01:18:43,364 --> 01:18:45,700
‫لازم نیست نگران باشید

952
01:18:49,579 --> 01:18:50,455
‫چی شده؟

953
01:18:51,038 --> 01:18:52,957
‫یه نامه از بازرس منطقه

954
01:18:53,458 --> 01:18:54,667
‫فوریه

955
01:18:57,670 --> 01:19:00,214
‫فرماندار چونگجو چند روز پیش کشته شده

956
01:19:00,298 --> 01:19:02,717
‫شایعه شده که کار
‫پیروان کیم جاریونگ بوده

957
01:19:06,304 --> 01:19:07,388
‫اتفاقی اُفتاده؟

958
01:19:12,810 --> 01:19:14,812
‫- هورا!
‫- هورا!

959
01:19:15,605 --> 01:19:17,607
‫- هورا!
‫- هورا!

960
01:19:22,320 --> 01:19:23,696
‫عقب‌نشینی کنید!

961
01:19:23,780 --> 01:19:24,989
‫این سر و صدا چیه؟

962
01:19:25,072 --> 01:19:26,282
‫برید عقب

963
01:19:33,206 --> 01:19:36,250
‫اعلیحضرت می‌خوان خصوصی
‫شما رو ببینن، ژنرال کیم

964
01:19:40,505 --> 01:19:42,965
‫دوست ندارم جلوی اعلیحضرت بوی عرق بدم

965
01:19:58,648 --> 01:19:59,607
‫عه، راستی

966
01:20:00,817 --> 01:20:03,069
‫اعلیحضرت درباره اسمتون می‌پرسن

967
01:20:03,861 --> 01:20:06,531
‫گفتید اسمتون چه معنی‌ای داره؟

968
01:20:08,074 --> 01:20:12,495
‫اسم یه برده حقیر هیچ معنی‌ای نداره

969
01:20:12,578 --> 01:20:14,956
‫«چئون» یعنی «آسمان» و
‫«یئونگ» یعنی «درخشان»

970
01:20:16,207 --> 01:20:19,377
‫اگه من پدرت بودم، این
‫کاراکترها رو انتخاب می‌کردم

971
01:20:21,629 --> 01:20:23,047
‫به زودی می‌بینمت

972
01:20:29,220 --> 01:20:31,222
‫براتون گوشت و شراب آماده کردیم

973
01:20:31,305 --> 01:20:34,767
‫بعد از این سفر طولانی
‫حتماً گرسنه‌اید. دنبالم بیاید

974
01:20:34,851 --> 01:20:37,687
‫- بریم یه کم گوشت بخوریم!
‫- جانمی جان!

975
01:20:37,770 --> 01:20:38,938
‫بیاید بریم!

976
01:20:44,110 --> 01:20:47,488
‫این‌طور نیست که خود جاریونگ
‫فرماندار چونگجو رو کشته باشه

977
01:20:48,531 --> 01:20:51,576
‫اونا هفت سال دنبالش بودن و کنارش جنگیدن

978
01:20:51,659 --> 01:20:52,702
‫امکان نداره

979
01:20:53,452 --> 01:20:56,330
‫جاریونگ هم یه دانشمند کنفوسیوسیه

980
01:20:56,414 --> 01:20:59,917
‫می‌دونم که همچین آدم
‫نادون و بی‌شرفی نیست

981
01:21:04,255 --> 01:21:05,715
‫می‌خواید صداش کنم اینجا

982
01:21:05,798 --> 01:21:07,633
‫و خودم ازش سؤال کنم؟

983
01:21:18,853 --> 01:21:19,896
‫به فرمان پادشاه!

984
01:21:20,396 --> 01:21:22,815
‫کیم جاریونگ رو به جرم
‫توطئه خیانت دستگیر کنید!

985
01:21:28,195 --> 01:21:30,197
‫بهمون قول نوشیدنی و گوشت دادن...

986
01:21:30,281 --> 01:21:32,575
‫- چه خبره؟
‫- چی؟

987
01:21:37,413 --> 01:21:39,290
‫همشون مجرم به خیانتن

988
01:21:39,373 --> 01:21:41,083
‫به هیچ‌کدومشون رحم نکنید

989
01:21:48,883 --> 01:21:49,884
‫خیانت؟

990
01:22:06,067 --> 01:22:09,528
‫از لبه کند شمشیرم استفاده کردم
‫چون نمی‌تونستم نگهبانان پادشاه رو بکشم

991
01:22:09,612 --> 01:22:10,988
‫حالا برید و حرفام رو برسونید!

992
01:22:12,448 --> 01:22:14,784
‫به اعلیحضرت بگید که
‫خدمتکار وفادارش، جاریونگ،

993
01:22:14,867 --> 01:22:17,578
‫درخواست ملاقات با
‫ایشون در اتاقشون رو داره

994
01:22:37,264 --> 01:22:39,100
‫منتظر چی هستید؟ بگیریدش!

995
01:22:52,196 --> 01:22:53,489
‫بگیریدش!

996
01:23:05,751 --> 01:23:07,253
‫چرا ساکتی؟

997
01:23:08,838 --> 01:23:11,549
‫بدنم با آتشی بی‌دود می‌سوزه،

998
01:23:12,800 --> 01:23:15,469
‫ولی نمی‌دونم چطور خاموشش کنم

999
01:23:16,137 --> 01:23:17,138
‫آتیش گرفتی؟

1000
01:23:18,723 --> 01:23:20,725
‫فلفل تند خوردی؟

1001
01:23:20,808 --> 01:23:22,435
‫آیا فضیلت شما به عنوان پادشاه

1002
01:23:23,519 --> 01:23:26,272
‫همراه با قصرتون به خاکستر تبدیل شد؟

1003
01:23:26,772 --> 01:23:28,107
‫شنیدید چی گفت؟

1004
01:23:29,817 --> 01:23:31,527
‫حتی این خائن هم میگه

1005
01:23:32,570 --> 01:23:34,030
‫قصر باید از خاکستر بلند شه

1006
01:23:34,113 --> 01:23:36,657
‫تا فضیلت من به عنوان پادشاه احیا بشه

1007
01:23:37,491 --> 01:23:39,618
‫چه دانشمند کنفوسیوسی واقعی‌ای

1008
01:23:45,416 --> 01:23:46,542
‫بئوم‌دونگ

1009
01:23:48,919 --> 01:23:51,297
‫تو هیچ‌وقت خوندن یاد نگرفتی،

1010
01:23:52,882 --> 01:23:54,592
‫ولی این دنیا رو بهتر از من خوندی

1011
01:24:08,064 --> 01:24:09,023
‫وای خدای من...

1012
01:24:10,441 --> 01:24:12,193
‫چطور ممکنه؟

1013
01:25:37,027 --> 01:25:39,738
‫سلام، ارباب جوان. حالتون خوبه؟

1014
01:25:48,247 --> 01:25:50,541
‫من، چئون‌یئونگ، اومدم بهتون سلام کنم

1015
01:26:08,017 --> 01:26:09,727
‫حتی به یه سگ هم

1016
01:26:09,810 --> 01:26:12,646
‫بعد از گرفتن دزد یه کاسه غذا میدن

1017
01:26:13,898 --> 01:26:16,775
‫ولی پادشاهی که قول پاداش داده بود،

1018
01:26:17,943 --> 01:26:20,070
‫ما رو متهم کرده و کشته

1019
01:26:22,656 --> 01:26:24,491
‫درست مثل پدرت

1020
01:26:29,288 --> 01:26:31,498
‫سگی که صاحبش رو گاز بگیره باید کشته بشه

1021
01:26:36,629 --> 01:26:39,340
‫فکر می‌کردم تو از بقیه فرق داشته باشی!

1022
01:26:40,174 --> 01:26:41,175
‫چطور تونستی؟

1023
01:26:42,468 --> 01:26:44,720
‫چطور جرأت می‌کنی اینو بگی؟

1024
01:27:19,630 --> 01:27:22,132
‫چقدر احمق بودم که با یه برده پست دوست شدم

1025
01:27:24,635 --> 01:27:25,844
‫به خاطر این از خودم متنفرم

1026
01:27:27,388 --> 01:27:29,648
‫من هیچ‌وقت ازت نخواستم دوستم باشی

1027
01:27:34,770 --> 01:27:35,980
‫باید...

1028
01:27:37,439 --> 01:27:38,941
‫به جاش یه سگ بزرگ می‌کردم

1029
01:27:39,024 --> 01:27:39,984
‫ایناهاش،

1030
01:27:41,860 --> 01:27:44,405
‫مطمئنی این حرف‌ها رو زن‌ت دهنت نذاشته؟

1031
01:28:32,119 --> 01:28:33,454
‫لعنت بهت چئون‌یئونگ!

1032
01:28:52,097 --> 01:28:53,640
‫- عجله کنید!
‫- اون طرف!

1033
01:29:02,399 --> 01:29:04,401
‫حالا که منو خائن خطاب کردی،

1034
01:29:06,028 --> 01:29:08,155
‫پس همون میشم که گفتی

1035
01:29:09,822 --> 01:29:10,908
‫زود باشید!

1036
01:29:17,539 --> 01:29:19,917
‫دنبالش برید! اون طرفه!

1037
01:29:20,489 --> 01:29:25,134
‫[جئونگ یئوریپ خائن
‫اوک‌نام، پسر جئونگ یئوریپ خائن]

1038
01:29:25,923 --> 01:29:28,425
‫سرهای خائنین غیب شده!

1039
01:29:39,478 --> 01:29:43,023
‫[شورش]

1040
01:29:44,900 --> 01:29:49,279
‫طبق توصیه وفادارانه
‫تو، جاریونگ رو اعدام کردم

1041
01:29:52,324 --> 01:29:54,118
‫اما درخواست‌ها سرازیر شده،

1042
01:29:57,913 --> 01:30:00,457
‫و می‌خوان که این اشتباه رو

1043
01:30:01,333 --> 01:30:03,252
‫با مجازات تو جبران کنم

1044
01:30:04,169 --> 01:30:06,547
‫شنیدم که تو سراسر کشور شورش شده

1045
01:30:07,631 --> 01:30:09,258
‫به نظرت چیکار کنم؟

1046
01:30:23,981 --> 01:30:26,024
‫چه ظریف و زیبا

1047
01:30:27,734 --> 01:30:29,903
‫تعجب می‌کنم که هنوز تو چوسان مونده

1048
01:30:30,571 --> 01:30:33,323
‫دزد دماغ و افرادش
‫داشتن برمی‌گشتن سانچئون

1049
01:30:33,407 --> 01:30:35,659
‫قصد داشتن صندوق‌های گنج مخفی رو بردارن

1050
01:30:36,535 --> 01:30:39,037
‫تا به شما پیشکش کنن، اعلیحضرت

1051
01:30:40,581 --> 01:30:41,915
‫«صندوق‌ها؟»

1052
01:30:42,499 --> 01:30:45,252
‫اگه اینقدر گنج وجود داره...

1053
01:30:45,335 --> 01:30:47,254
‫می‌تونیم به تاجرهای
‫عتیقه مینگ بفروشیمش و...

1054
01:30:47,337 --> 01:30:49,882
‫...پول لازم برای بازسازی
‫گیونگ‌بوک‌گونگ رو جمع کنیم

1055
01:30:51,800 --> 01:30:53,051
‫کجا؟

1056
01:30:53,594 --> 01:30:55,262
‫این صندوق‌های گنج کجان؟

1057
01:30:56,597 --> 01:30:57,598
‫کجا قایمشون کردن؟

1058
01:31:06,315 --> 01:31:09,693
‫من یی جونگ‌ریو از
‫اداره تحقیقات سلطنتی هستم

1059
01:31:09,776 --> 01:31:11,069
‫یی جونگ‌ریو؟

1060
01:31:18,952 --> 01:31:20,662
‫چی می‌خوای؟

1061
01:31:21,705 --> 01:31:22,873
‫خدای ردای آبی

1062
01:31:30,047 --> 01:31:32,508
‫چرا از سربازهای ژاپنی
‫که داوطلبانه تسلیم شدن

1063
01:31:34,092 --> 01:31:36,553
‫نخوایم به سپاه دولتی بپیوندن
‫و مخفیانه دنبال گنج بگردن؟

1064
01:31:41,642 --> 01:31:45,354
‫وزرا با زبون‌های بی‌رحمشون
‫منو تیکه پاره می‌کنن

1065
01:31:46,313 --> 01:31:49,483
‫اگه بهشون بگیم برای سرکوب
‫شورش‌ها این کارو می‌کنیم...

1066
01:31:51,485 --> 01:31:53,445
‫نه، در واقع...

1067
01:31:54,655 --> 01:31:56,490
‫اگه شورش‌ها رو هم سرکوب کنن،

1068
01:31:56,573 --> 01:31:58,784
‫میشه با یه تیر دو نشون زدن

1069
01:31:58,867 --> 01:32:00,869
‫از این فرصت استفاده می‌کنم تا

1070
01:32:02,621 --> 01:32:05,128
‫باقیمونده طرفدارهای کیم
‫جاریونگ رو از بین ببرم

1071
01:32:05,916 --> 01:32:07,251
‫ژنرال ژاپنی تسلیم شده

1072
01:32:08,418 --> 01:32:11,547
‫فرماندهی واحد سربازهای
‫فراری رو به عهده می‌گیره،

1073
01:32:11,630 --> 01:32:13,757
‫و اسم جدیدش کیم چونگ‌میون میشه

1074
01:32:13,840 --> 01:32:14,675
‫اعلیحضرت

1075
01:32:14,758 --> 01:32:17,636
‫اون ژنرال ژاپنی باید فوراً گردن زده بشه

1076
01:32:18,387 --> 01:32:19,930
‫ولی به‌جاش می‌ذاریم
‫مردم خودمون رو بکشه؟

1077
01:32:20,514 --> 01:32:22,182
‫لطفاً تجدیدنظر کنید!

1078
01:32:22,266 --> 01:32:24,935
‫- لطفاً تجدید نظر کنید، اعلیحضرت.
‫- لطفاً تجدید نظر کنید، اعلیحضرت

1079
01:32:26,520 --> 01:32:27,688
‫اونا قصر منو آتیش زدن

1080
01:32:28,981 --> 01:32:31,191
‫و جرأت کردن به پادشاهشون سنگ پرتاب کنن

1081
01:32:33,235 --> 01:32:34,444
‫شما اسم اینا رو مردم من می‌ذارید؟

1082
01:32:36,321 --> 01:32:37,990
‫شما اسم اینا رو انسان می‌ذارید؟

1083
01:32:43,537 --> 01:32:47,040
‫در گذشته یه واحد
‫نظامی جداگانه تشکیل دادم

1084
01:32:47,124 --> 01:32:49,918
‫که فقط از سربازهای ژاپنی
‫تسلیم شده تشکیل شده بود

1085
01:32:50,002 --> 01:32:53,130
‫اولش، مردم شوکه شدن،

1086
01:32:53,213 --> 01:32:55,173
‫ولی من دلایل خودمو داشتم

1087
01:32:55,966 --> 01:32:58,385
‫چونگ‌میون الان یه تبعه وفادار منه

1088
01:32:59,428 --> 01:33:01,597
‫پس دیگه گذشته‌ش رو پیش نکشید

1089
01:33:01,680 --> 01:33:02,556
‫علاوه بر این،

1090
01:33:03,307 --> 01:33:05,267
‫یی جونگ‌ریو از اداره تحقیقات رو

1091
01:33:05,350 --> 01:33:06,768
‫به عنوان رئیس نیروهای
‫کیفرخواه منصوب می‌کنم

1092
01:33:07,728 --> 01:33:10,939
‫اون رهبری واحد جدید رو برای
‫سرکوب خائنین به عهده می‌گیره

1093
01:33:11,607 --> 01:33:13,692
‫و جدیدت قانون رو به نمایش میزاره

1094
01:33:14,484 --> 01:33:15,611
‫من، جونگ‌ریو،

1095
01:33:16,820 --> 01:33:19,573
‫از این فرصت که به اعلیحضرت خدمت کنم

1096
01:33:20,365 --> 01:33:22,075
‫و کشور بزرگمون رو
‫دوباره بسازم، سپاسگزارم

1097
01:34:03,700 --> 01:34:04,910
‫داداش!

1098
01:34:07,663 --> 01:34:08,747
‫چی شده؟

1099
01:34:09,748 --> 01:34:12,125
‫فکر می‌کردم تا الان باید
‫یه پست دولتی داشته باشی

1100
01:34:12,834 --> 01:34:14,586
‫چه اتفاقی اُفتاده؟ اوضاعت داغونه

1101
01:34:16,546 --> 01:34:17,547
‫وای خدای من

1102
01:34:47,411 --> 01:34:48,453
‫هی!

1103
01:34:49,204 --> 01:34:50,414
‫هی!

1104
01:34:53,333 --> 01:34:54,543
‫چی بهت گفتم؟

1105
01:34:58,088 --> 01:34:59,256
‫چی بهت گفتم؟

1106
01:35:00,549 --> 01:35:02,718
‫مگه بهت نگفتم اونجا نرو؟

1107
01:35:02,801 --> 01:35:04,219
‫چی بهت گفتم؟

1108
01:35:05,429 --> 01:35:06,930
‫- ولم کنین!
‫- بسه. کافیه

1109
01:35:07,013 --> 01:35:08,223
‫- بهت گفتم نرو!
‫- بسه

1110
01:35:08,306 --> 01:35:10,517
‫ببین چیکار کردی!

1111
01:35:10,600 --> 01:35:13,270
‫- بسه.
‫- همه این کارا رو کردی که زندگی بهتری داشته باشی

1112
01:35:13,353 --> 01:35:15,605
‫بهت گفتم نرو

1113
01:35:17,441 --> 01:35:18,942
‫ببین چیکار کردی!

1114
01:35:20,569 --> 01:35:22,821
‫ببین چه گندی زدی!

1115
01:35:25,198 --> 01:35:26,658
‫می‌خوای با اون چیکار کنی؟

1116
01:35:27,367 --> 01:35:28,618
‫هی، چئون‌یئونگ

1117
01:35:29,202 --> 01:35:31,413
‫بیا امروز یه دوئل درست و حسابی داشته باشیم

1118
01:35:31,997 --> 01:35:33,457
‫- بس کن.
‫- باهم کنار بیایید

1119
01:35:34,166 --> 01:35:35,959
‫وای خدا! چته

1120
01:35:37,252 --> 01:35:38,336
‫اون چیه؟

1121
01:35:38,420 --> 01:35:39,629
‫داری چیکار می‌کنی؟

1122
01:35:40,172 --> 01:35:41,840
‫می‌خوای جلوی پادشاه تعظیم کنی؟

1123
01:35:41,923 --> 01:35:42,883
‫نمی‌تونم!

1124
01:35:50,140 --> 01:35:52,017
‫دیگه نمی‌تونم اینجوری ادامه بدم

1125
01:35:57,606 --> 01:36:00,108
‫[موش]

1126
01:36:18,919 --> 01:36:21,713
‫می‌تونین از جنگ جون سالم به در ببرین،

1127
01:36:21,797 --> 01:36:23,840
‫ولی از شورش نه

1128
01:36:26,593 --> 01:36:28,303
‫چه تو جنگ با ژاپنی‌ها بمیریم

1129
01:36:28,386 --> 01:36:30,096
‫چه در مخالفت با پادشاه،

1130
01:36:31,515 --> 01:36:32,724
‫فرقی نداره

1131
01:36:32,808 --> 01:36:35,018
‫ما حدود 30 نفریم

1132
01:36:35,101 --> 01:36:36,561
‫نمی‌تونیم به تنهایی شورش راه بندازیم

1133
01:36:37,145 --> 01:36:39,689
‫می‌تونیم افراد بیشتری پیدا
‫کنیم که بهمون ملحق بشن

1134
01:36:39,773 --> 01:36:41,274
‫فقط کافیه یه پوستر بزنیم،

1135
01:36:42,317 --> 01:36:44,069
‫اونوقت مثل ماهی ساردین می‌ریزن اینجا

1136
01:36:44,152 --> 01:36:46,279
‫چطوری می‌خوایم بهشون غذا و لباس بدیم؟

1137
01:36:46,363 --> 01:36:47,823
‫آقا، شما به من گفتید

1138
01:36:47,906 --> 01:36:50,242
‫که ژاپنی‌ها گنج مخفی دارن

1139
01:36:50,325 --> 01:36:51,535
‫صبر کن

1140
01:36:52,035 --> 01:36:53,537
‫وقتی دماغ‌دزد رو گرفتیم،

1141
01:36:53,620 --> 01:36:56,540
‫یادته اون موش‌های ژاپنی
‫گاری‌های خالی داشتن؟

1142
01:36:56,623 --> 01:36:58,708
‫عجیبه چرا گاری‌های به اون
‫سنگینی رو تو جنگل می‌کشیدن

1143
01:36:59,334 --> 01:37:01,670
‫شاید برای حمل گنج‌ مخفی بوده؟

1144
01:37:02,420 --> 01:37:05,090
‫حالا که فکر می‌کنم، همه درخت‌های قدیمی علامت‌گذاری شده بودن

1145
01:37:05,173 --> 01:37:06,424
‫آره، درسته

1146
01:37:06,508 --> 01:37:08,260
‫آره، همینه

1147
01:37:08,343 --> 01:37:09,177
‫بیاید برگردیم اونجا

1148
01:37:09,261 --> 01:37:11,012
‫کلید شورش، سرعته

1149
01:37:11,888 --> 01:37:12,931
‫باید عجله کنیم

1150
01:37:13,014 --> 01:37:14,808
‫اینجا، فکر کنم همین جا بود

1151
01:37:16,101 --> 01:37:17,143
‫آره، همین جاست

1152
01:37:19,062 --> 01:37:20,814
‫- بذار ببینیم.
‫- وای خدای من!

1153
01:37:22,274 --> 01:37:23,358
‫پیداش کردیم

1154
01:37:23,942 --> 01:37:25,777
‫گنج رو پیدا کردیم!

1155
01:37:30,699 --> 01:37:32,284
‫حداقل به دو تا گاری دیگه نیاز داریم

1156
01:37:32,868 --> 01:37:34,411
‫از کجا گاری پیدا کنیم؟

1157
01:37:35,495 --> 01:37:37,289
‫بیاید از اسب‌ها برای حمل بقیه استفاده کنیم

1158
01:37:37,372 --> 01:37:38,582
‫همین کار رو بکنیم؟

1159
01:37:39,124 --> 01:37:42,252
‫فکر کنم به شما ربطی نداره

1160
01:37:43,128 --> 01:37:45,630
‫- چیکار می‌کنید؟
‫- قربان!

1161
01:37:45,714 --> 01:37:47,632
‫- تکون نخور!
‫- چه مرگتونه؟

1162
01:37:47,716 --> 01:37:49,718
‫- فکر کردید ما مهاجم‌های ژاپنی هستیم؟
‫- دارید چیکار می‌کنید؟

1163
01:37:49,801 --> 01:37:51,511
‫- تکون نخور!
‫- هی، دخالت نکن

1164
01:37:51,595 --> 01:37:54,931
‫اگه می‌خواید جونتون رو برای شورش
‫به خطر بندازید، اون طرف وایسید

1165
01:37:55,891 --> 01:37:59,185
‫ولی اگه می‌خواید تو این گنج
‫شریک بشید و با رفاه زندگی کنید،

1166
01:37:59,269 --> 01:38:00,312
‫پشت سر من وایسید

1167
01:38:00,395 --> 01:38:02,147
‫لعنتی

1168
01:38:04,774 --> 01:38:07,235
‫بعد از هفت سال به خطر
‫انداختن جونمون چی برامون مونده؟

1169
01:38:08,528 --> 01:38:10,706
‫اگه میخواین آزادانه زندگی کنین،

1170
01:38:10,730 --> 01:38:12,908
‫وسایلاتون رو بردارید با من بیایین

1171
01:38:12,991 --> 01:38:14,284
‫این آزادی نیستش!

1172
01:38:14,367 --> 01:38:15,911
‫اگه واقعاً می‌خواید آزاد باشید،

1173
01:38:15,994 --> 01:38:17,579
‫تنها راهش اینه که بجنگیم و پیروز بشیم

1174
01:38:18,288 --> 01:38:19,581
‫اگه اینجا وایسیم،

1175
01:38:19,664 --> 01:38:23,001
‫تا آخر عمر دنبالمون می‌کنن
‫و در نهایت می‌کشنمون

1176
01:38:24,586 --> 01:38:26,212
‫نمی‌خوام چرت و پرتات رو بشنوم

1177
01:38:28,298 --> 01:38:31,635
‫اگه می‌خواین کله‌تون رو
‫بشکافم، اون طرف وایسین

1178
01:38:33,929 --> 01:38:35,680
‫هی، چیکار داری می‌کنی؟

1179
01:38:35,764 --> 01:38:39,643
‫لعنتی. برام مهم نیست اگه فردا بمیرم

1180
01:38:39,726 --> 01:38:41,519
‫می‌خوام شده یه بارم لذت اون گنج رو ببرم

1181
01:38:42,145 --> 01:38:43,521
‫و شما احمق‌ها جرأت می‌کنید بگید

1182
01:38:44,314 --> 01:38:47,776
‫که تحت فرماندهی ژنرال
‫کیم جاریونگ جنگیدید؟

1183
01:38:47,859 --> 01:38:50,904
‫منتظر چی هستید؟ بارشون کنید رو گاری‌ها

1184
01:38:51,446 --> 01:38:52,530
‫بریم

1185
01:38:53,573 --> 01:38:55,241
‫- بئوم‌دونگ!
‫- بریم

1186
01:38:55,325 --> 01:38:58,036
‫چرا برخلاف میلش با خودتون می‌برینش؟

1187
01:39:03,667 --> 01:39:04,834
‫رو به جلو

1188
01:39:07,671 --> 01:39:09,130
‫می‌خوای برگردی؟

1189
01:39:11,633 --> 01:39:13,134
‫با مرگ حتمی روبرو میشی

1190
01:39:14,719 --> 01:39:15,679
‫بله

1191
01:39:18,515 --> 01:39:21,726
‫برگرد، قبل از اینکه
‫حیوونای وحشی بخورنشون

1192
01:39:26,982 --> 01:39:27,941
‫خداحافظ

1193
01:39:30,318 --> 01:39:36,241
‫می‌خوام زندگی کنم

1194
01:39:36,324 --> 01:39:40,245
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1195
01:39:40,328 --> 01:39:45,458
‫می‌خوام تو یه عمارت بزرگ زندگی کنم

1196
01:39:45,542 --> 01:39:48,795
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1197
01:39:48,878 --> 01:39:51,840
‫می‌خوام غذا بخورم

1198
01:39:51,923 --> 01:39:54,384
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1199
01:39:54,467 --> 01:39:57,137
‫می‌خوام یه غذای شاهانه بخورم

1200
01:39:57,220 --> 01:39:59,639
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1201
01:39:59,723 --> 01:40:01,933
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1202
01:40:02,017 --> 01:40:04,519
‫هورا، چه هیجان‌انگیز

1203
01:40:06,563 --> 01:40:07,439
‫چیه؟

1204
01:40:51,649 --> 01:40:53,109
‫رهبرتون چئون‌یئونگ کجاست؟

1205
01:40:57,864 --> 01:41:00,158
‫دماغ‌دزد؟ چطور ممکنه...

1206
01:41:06,247 --> 01:41:09,459
‫سر این شورشی‌ها رو از تنشون جدا کنید!

1207
01:41:23,431 --> 01:41:25,683
‫هی، بچه. اینجا چیکار می‌کنی؟

1208
01:41:40,782 --> 01:41:43,118
‫اینجا چه خبره؟ این‌ها چیه؟

1209
01:41:49,207 --> 01:41:50,416
‫هی، آقای رزم‌آرا

1210
01:41:56,840 --> 01:41:58,299
‫باید همون موقع...

1211
01:41:59,134 --> 01:42:00,593
‫به دست من می‌مردی

1212
01:42:11,312 --> 01:42:13,731
‫«سرها رو آویزون
‫می‌کنم و منتظر می‌مونم»

1213
01:42:14,357 --> 01:42:15,900
‫«یی جونگ-ریو»

1214
01:42:39,132 --> 01:42:40,341
‫بیاریدشون اینجا

1215
01:42:40,425 --> 01:42:41,426
‫محکم ببندیدشون

1216
01:42:52,020 --> 01:42:54,022
‫قایق موقع جزر میاد

1217
01:42:55,148 --> 01:42:57,442
‫تا اون موقع، گروه ما نگهبانی میده،

1218
01:42:58,026 --> 01:42:59,777
‫و محافظان قصر دنبال
‫بقیه شورشی‌ها می‌گردن

1219
01:42:59,861 --> 01:43:00,695
‫بله قربان

1220
01:43:15,210 --> 01:43:16,794
‫عوضی‌ها

1221
01:43:18,880 --> 01:43:20,298
‫همشون رو می‌کشم

1222
01:43:22,675 --> 01:43:24,219
‫صبر کن

1223
01:43:25,011 --> 01:43:26,429
‫فکر کنم یه خبراییه

1224
01:43:26,512 --> 01:43:28,223
‫- نشونه بگیرید!
‫- نشونه بگیرید!

1225
01:43:31,351 --> 01:43:32,310
‫چه خبره؟

1226
01:43:42,445 --> 01:43:43,738
‫ای

1227
01:43:47,617 --> 01:43:51,412
‫ما هم یه واحد نظامی هستیم که
‫دستورات اعلیحضرت رو اجرا می‌کنیم

1228
01:43:51,496 --> 01:43:54,624
‫شما هم می‌خواید خیانت کنید؟

1229
01:43:55,458 --> 01:43:57,877
‫«ما هم جزو سپاه پادشاه
‫هستیم. تو خائنی...»

1230
01:43:57,961 --> 01:44:00,129
‫شما دشمنی هستین که ما
‫باید تا ابد ازش انتقام بگیریم

1231
01:44:01,631 --> 01:44:03,216
‫هرگز اینجا رو زنده ترک نمی‌کنین

1232
01:44:03,299 --> 01:44:05,426
‫از اولش هم قصد نداشت بذاره زنده بریم

1233
01:44:06,010 --> 01:44:07,762
‫گوشتتون رو می‌جویم،

1234
01:44:08,763 --> 01:44:10,974
‫پوستتون رو می‌کنیم، و
‫روی چرمتون می‌خوابیم

1235
01:44:12,267 --> 01:44:13,101
‫آتش!

1236
01:44:20,650 --> 01:44:24,195
‫نگهداری تفنگ‌ها رو به ما سپردید، احمق‌ها

1237
01:44:24,279 --> 01:44:25,822
‫دقیقاً همون کاری که فکر می‌کردم می‌کنن

1238
01:44:30,034 --> 01:44:33,371
‫اگه لوله مسدود باشه، اسلحه منفجر میشه

1239
01:44:33,454 --> 01:44:36,207
‫این شما رو یاد وضعیت
‫الان چوسان نمی‌ندازه؟

1240
01:44:38,084 --> 01:44:38,918
‫افراد!

1241
01:44:50,763 --> 01:44:52,640
‫اینجا چه خبره؟

1242
01:44:54,642 --> 01:44:56,686
‫چقدر مسخره

1243
01:45:25,381 --> 01:45:27,342
‫مه داره غلیظ‌تر میشه

1244
01:45:27,425 --> 01:45:29,677
‫مطمئن نیستم بتونیم سر وقت حرکت کنیم

1245
01:45:30,261 --> 01:45:31,679
‫عجله‌ای نداریم

1246
01:45:32,347 --> 01:45:34,057
‫- بله قربان.
‫- سرورم

1247
01:46:10,385 --> 01:46:11,969
‫جالبه

1248
01:46:13,096 --> 01:46:14,806
‫شما دو تا متفاوت ولی شبیه هم هستید

1249
01:46:15,723 --> 01:46:17,725
‫شبیه ولی متفاوت

1250
01:46:19,519 --> 01:46:21,145
‫تو و خدای ردای آبی

1251
01:46:22,188 --> 01:46:23,064
‫چی شده؟

1252
01:46:23,147 --> 01:46:24,899
‫رابطه‌ت با خدای ردای آبی چیه؟

1253
01:46:24,982 --> 01:46:27,068
‫شما متفاوت ولی شبیه هم هستید،

1254
01:46:27,151 --> 01:46:28,319
‫شبیه ولی متفاوت

1255
01:46:38,663 --> 01:46:42,250
‫خشمی که تو شمشیرت هست
‫با اون یکی فرق داره

1256
01:46:43,042 --> 01:46:44,085
‫چرا اون

1257
01:46:44,168 --> 01:46:46,963
‫شمشیر تو رو داره؟

1258
01:46:48,256 --> 01:46:49,382
‫دزدیده؟

1259
01:46:49,465 --> 01:46:52,844
‫خدای ردای آبی شمشیرت رو دزدیده؟

1260
01:46:54,220 --> 01:46:55,888
‫من بهش دادم

1261
01:46:55,972 --> 01:46:57,598
‫میگه خودش بهش داده

1262
01:46:58,891 --> 01:46:59,976
‫نمی‌کشمت

1263
01:47:00,935 --> 01:47:03,312
‫موقع تبادل اسرا، به اندازه
‫صد تا از سربازهای من می‌ارزی

1264
01:47:03,396 --> 01:47:06,482
‫با زنده نگه داشتنت، می‌تونیم جون
‫صد تا از سربازهامون رو نجات بدیم،

1265
01:47:06,566 --> 01:47:08,484
‫پس اربابم نمی‌کشدت

1266
01:47:27,753 --> 01:47:29,505
‫شما دو تا از یه جنسین

1267
01:47:29,589 --> 01:47:33,176
‫با هر دوتون یکسان رفتار می‌کنم

1268
01:47:38,306 --> 01:47:40,224
‫خدای ردای آبیه!

1269
01:48:01,078 --> 01:48:02,371
‫نکن

1270
01:48:02,955 --> 01:48:05,166
‫به دردم می‌خوره،

1271
01:48:05,249 --> 01:48:06,751
‫پس بچه‌ی خوبی باش و زنده بذارش

1272
01:48:06,834 --> 01:48:08,503
‫به دردش می‌خوره،

1273
01:48:08,586 --> 01:48:11,172
‫پس اربابم می‌خواد زنده بذاریش

1274
01:48:11,255 --> 01:48:13,257
‫هر دوتون رو می‌کشم

1275
01:48:39,951 --> 01:48:42,370
‫پام رو بیارید... لعنتی!

1276
01:48:43,955 --> 01:48:45,122
‫حالت خوبه؟

1277
01:49:05,268 --> 01:49:06,143
‫فسقلی...!

1278
01:50:02,533 --> 01:50:03,659
‫گرفتمت!

1279
01:50:12,877 --> 01:50:14,337
‫زنیکه پست فطرت!

1280
01:50:59,465 --> 01:51:00,675
‫اینقدر سست عنصر نباش

1281
01:51:02,510 --> 01:51:05,304
‫بعضی‌ها با سر بریده مردن

1282
01:51:08,307 --> 01:51:10,267
‫اونایی که سوزونده شدن چی؟

1283
01:51:11,435 --> 01:51:14,438
‫تیکه تیکه‌ت می‌کنم

1284
01:51:15,648 --> 01:51:18,484
‫و همه رو می‌ندازم تو آتیش سوزان

1285
01:51:19,068 --> 01:51:20,236
‫پدرم!

1286
01:51:21,654 --> 01:51:22,655
‫مادرم!

1287
01:51:23,197 --> 01:51:24,198
‫پسرم!

1288
01:51:26,367 --> 01:51:29,120
‫و زنم. حالا همون بلایی که
‫سرشون آوردی سر خودت میاد

1289
01:51:38,754 --> 01:51:41,465
‫کل این مدت باور می‌کردی کار من بودش؟

1290
01:51:43,509 --> 01:51:45,803
‫یا اینکه می‌خوای اینو باور کنی؟

1291
01:51:47,388 --> 01:51:49,223
‫سعی کردم نجاتشون بدم،

1292
01:51:49,306 --> 01:51:52,059
‫ولی زنت پرید تو شعله‌ها،

1293
01:51:53,352 --> 01:51:55,271
‫در حالی که پسرت تو بغلش بود

1294
01:51:55,354 --> 01:51:56,689
‫عوضی!

1295
01:51:58,399 --> 01:51:59,650
‫امکان نداره

1296
01:52:02,236 --> 01:52:03,362
‫چرا باید این کارو بکنه؟

1297
01:52:05,614 --> 01:52:06,824
‫چرا؟

1298
01:52:08,409 --> 01:52:10,286
‫منو وحشی خطاب کرد

1299
01:52:19,253 --> 01:52:21,088
‫حوصله‌م سر رفته و دیگه نمی‌تونم صبر کنم

1300
01:53:17,603 --> 01:53:18,562
‫بمیر!

1301
01:55:13,719 --> 01:55:14,720
‫چئون‌یئونگ

1302
01:55:16,472 --> 01:55:17,765
‫من هنوزم...

1303
01:55:21,602 --> 01:55:22,811
‫دوستتم؟

1304
01:55:44,780 --> 01:55:46,657
‫متأسفم

1305
01:56:00,099 --> 01:56:01,392
‫جونگ‌ریو

1306
01:56:29,503 --> 01:56:33,173
‫درست مثل چیزیه که تو خواب‌هام دیدم

1307
01:56:36,260 --> 01:56:37,469
‫وزیر دارایی

1308
01:56:37,553 --> 01:56:38,721
‫بله، اعلیحضرت

1309
01:56:38,804 --> 01:56:42,141
‫کی قراره درخت‌های کاج
‫کوه نامسان رو قطع کنیم؟

1310
01:56:42,224 --> 01:56:43,392
‫راستش،

1311
01:56:43,475 --> 01:56:46,687
‫درخت‌ها تو تابستون رطوبت زیادی دارن، پس...

1312
01:56:50,607 --> 01:56:51,984
‫منم، خواجه کیم

1313
01:56:52,860 --> 01:56:53,819
‫بیا تو

1314
01:56:57,948 --> 01:57:00,993
‫میگن یه کشتی باری به بندر هانگانگجین رسیده،

1315
01:57:01,785 --> 01:57:03,746
‫و پرچم گارد سلطنتی روشه

1316
01:57:10,753 --> 01:57:13,047
‫هنوز خبری از جونگ‌ریو نیست؟

1317
01:57:13,130 --> 01:57:16,383
‫همه جا رو گشتن، ولی کسی نبود

1318
01:57:16,467 --> 01:57:18,761
‫یعنی میگی کشتی خودش تنهایی اومده اینجا؟

1319
01:57:20,471 --> 01:57:24,141
‫همه سربازها غیب شدن... باورم نمیشه

1320
01:57:27,686 --> 01:57:29,438
‫یالا بازشون کنین

1321
01:57:34,443 --> 01:57:36,153
‫چرا اینقدر طول می‌کشه؟

1322
01:57:36,236 --> 01:57:39,490
‫اینجا! این قفل شکسته

1323
01:57:39,573 --> 01:57:40,824
‫خوبه!

1324
01:57:40,908 --> 01:57:42,284
‫ادامه بدید به شکستن!

1325
01:57:42,367 --> 01:57:43,327
‫چشم، اعلیحضرت!

1326
01:57:48,540 --> 01:57:49,708
‫بازش کن

1327
01:58:07,017 --> 01:58:08,852
‫این نمک چیه؟

1328
01:58:09,812 --> 01:58:11,772
‫- این یکی هم بازه!
‫- این یکی هم همین‌طور

1329
01:58:11,855 --> 01:58:13,982
‫- ما هم مال خودمون رو باز کردیم.
‫- ما هم بازش کردیم

1330
01:58:14,066 --> 01:58:15,609
‫بازش کردیم!

1331
01:58:16,735 --> 01:58:17,903
‫توش رو بگردید

1332
01:58:17,986 --> 01:58:18,946
‫بله، اعلیحضرت

1333
01:58:22,783 --> 01:58:24,159
‫ برش گردونید

1334
01:58:47,349 --> 01:58:48,725
‫اعلیحضرت

1335
01:58:50,394 --> 01:58:51,645
‫اعلیحضرت

1336
01:59:04,449 --> 01:59:09,371
‫[هرج و مرج]

1337
01:59:10,622 --> 01:59:14,418
‫توجه کنید!

1338
01:59:16,128 --> 01:59:18,589
‫برای مجازات کسانی که خون مردم رو می‌مکن،

1339
01:59:18,672 --> 01:59:21,341
‫باید همه با هم متحد بشیم!

1340
01:59:21,425 --> 01:59:23,760
‫- درسته!
‫- درسته!

1341
01:59:23,844 --> 01:59:27,097
‫درست مثل این وحشی ترسناک!

1342
01:59:27,181 --> 01:59:28,140
‫آره!

1343
01:59:29,808 --> 01:59:31,852
‫بفرمایید، می‌تونید بخوریدش

1344
01:59:37,024 --> 01:59:39,151
‫کلمه «وحشی»

1345
01:59:40,360 --> 01:59:42,154
‫از کلمه «عوام» میاد

1346
01:59:43,530 --> 01:59:45,365
‫از اونجایی که عوام همه حیوونن،

1347
01:59:45,449 --> 01:59:48,869
‫حقشونه که از ما بترسن!

1348
01:59:48,952 --> 01:59:51,371
‫- آره!
‫- آره!

1349
01:59:51,396 --> 02:00:05,603
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

1350
02:00:10,557 --> 02:00:13,268
‫تشکیل یه جامعه بهترین
‫راه برای متحد شدنه

1351
02:00:13,352 --> 02:00:16,897
‫از اونجایی که وحدت بزرگ شکست
‫خورد، باید یه اسم جدید پیدا کنیم

1352
02:00:18,649 --> 02:00:20,563
‫چطوره بذاریم همبستگی همگانی، به یاد بئوم‌دونگ؟

1353
02:00:20,901 --> 02:00:23,445
‫«دنیایی که همه با هم همبسته‌ن»

1354
02:00:24,112 --> 02:00:26,073
‫همبستگی همگانی

1355
02:00:32,204 --> 02:00:33,705
‫به نظر عالیه

1356
02:00:33,789 --> 02:00:35,540
‫این یعنی الان من رئیسم؟

1357
02:00:36,333 --> 02:00:38,752
‫خدایی حالا اصلاً به رئیس‌ نیاز داریم؟

1358
02:00:40,337 --> 02:00:41,797
‫بریم!

1359
02:00:42,422 --> 02:00:44,800
‫بریم خوش بگذرونیم

