﻿1
00:00:30,124 --> 00:00:36,124
‫«پس از ده سال کشتار، شهر تروآ سقوط کرده
‫و یونانیانِ پیروز به سمت خانه رهسپار دریا می‌شوند.»

2
00:00:38,100 --> 00:00:41,100
‫«سال‌ها می‌گذرد.»

3
00:00:44,100 --> 00:00:50,100
‫«در جزیره‌ی ایتاکا، ملکه پنلوپه کماکان
‫چشم به راه بازگشت شوهرش اودیسئوس است.»

4
00:00:50,124 --> 00:00:53,124
‫«پسرش تلماخوس منتظر پدریه که هیچوقت ندیده»

5
00:00:53,148 --> 00:00:58,148
‫«در حالی که خواستگاران بی‌قرار سرزمین را ویران می‌کنند
‫و به ملکه فشار می‌آورند تا پادشاهی جدید انتخاب کند.»

6
00:01:05,100 --> 00:01:15,100
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

7
00:03:57,337 --> 00:03:59,442
‫- هی، ائومایوس.
‫- چی؟

8
00:04:02,549 --> 00:04:05,103
‫از اون‌ها بیشتر می‌خوان، از کوچیک‌ها.

9
00:04:07,277 --> 00:04:08,624
‫اگه الان تمام کوچیک‌ها رو بخورید،

10
00:04:08,727 --> 00:04:11,040
‫برای سال آینده چی می‌مونه؟

11
00:04:11,143 --> 00:04:13,387
‫سال آینده میریم.

12
00:04:13,491 --> 00:04:16,252
‫ملکه یه پادشاه جدید انتخاب می‌کنه.

13
00:04:16,356 --> 00:04:18,047
‫تنهایی می‌تونی گرسنگی بکشی.

14
00:04:19,393 --> 00:04:21,291
‫ببینید کی اومده.

15
00:04:21,395 --> 00:04:22,638
‫ببینید، شاهزاده اومده.

16
00:04:22,741 --> 00:04:24,225
‫ارباب اومده!

17
00:04:24,329 --> 00:04:25,641
‫ارباب ما!

18
00:04:25,744 --> 00:04:27,401
‫بیا پیش ما، شاهزاده!

19
00:04:27,505 --> 00:04:28,609
‫شاهزاده‌ی ما.

20
00:04:28,713 --> 00:04:30,818
‫پدرت رو پیدا کردی؟

21
00:04:30,922 --> 00:04:34,132
‫- تلماخوس.
‫- چیزی که می‌خوان رو بهشون بده.

22
00:04:34,235 --> 00:04:36,583
‫پسر، به مادرت بگو اون کفنی که داره می‌بافه

23
00:04:36,686 --> 00:04:38,343
‫برای پسرش خواهد بود.

24
00:04:38,447 --> 00:04:40,621
‫اگه بیشتر از این ما رو معطل کنه،

25
00:04:40,725 --> 00:04:42,865
‫خودم جسدت رو توش می‌پیچم.

26
00:04:43,831 --> 00:04:45,799
‫هنوز فکر می‌کنی با تو ازدواج می‌کنه؟

27
00:04:47,594 --> 00:04:48,994
‫فکر می‌کنی شب‌ها چی‌کار می‌کنه؟

28
00:04:50,390 --> 00:04:52,668
‫همون چیزی رو می‌خواد
‫که هر زنی می‌خواد.

29
00:04:53,703 --> 00:04:55,533
‫اون باعث شرم خودش نمی‌شه.

30
00:04:56,775 --> 00:04:58,570
‫اوه!

31
00:04:58,674 --> 00:05:00,883
‫گلوت رو می‌بُرم، حرومزاده‌ی فسقلی.

32
00:05:00,986 --> 00:05:02,471
‫ولش کن!

33
00:05:06,060 --> 00:05:07,060
‫صبر کن!

34
00:05:25,425 --> 00:05:27,634
‫چرا بهش نمیگی من رو انتخاب کنه؟

35
00:05:30,360 --> 00:05:31,776
‫از شر همه‌شون خلاص می‌شم.

36
00:05:32,880 --> 00:05:34,779
‫جزیره رو دوباره به رونق می‌اندازم.

37
00:05:38,196 --> 00:05:39,818
‫منصفانه باهات رفتار می‌کنم.

38
00:05:43,512 --> 00:05:45,548
‫فکر کردی از اون‌ها بهتری؟

39
00:05:48,896 --> 00:05:50,104
‫پسر بیچاره.

40
00:05:50,208 --> 00:05:51,768
‫نمی‌دونی اگه من نبودم،

41
00:05:51,796 --> 00:05:53,107
‫خیلی وقت پیش مُرده بودی.

42
00:05:56,490 --> 00:05:58,112
‫شاید نظرم عوض بشه.

43
00:06:06,500 --> 00:06:08,260
‫چرا انتخاب نمی‌کنی؟

44
00:06:12,092 --> 00:06:13,714
‫چرا انتخاب نمی‌کنه؟

45
00:06:13,818 --> 00:06:15,613
‫این جزیره داره می‌میره.

46
00:06:16,337 --> 00:06:17,337
‫با یکی‌شون ازدواج کن.

47
00:06:17,373 --> 00:06:19,858
‫هر کدوم! اون موقع بقیه‌شون میرن.

48
00:06:21,032 --> 00:06:23,483
‫مادرت هیچوقت با یه مرد دیگه ازدواج نمی‌کنه.

49
00:06:23,586 --> 00:06:26,727
‫هرگز شرف این جزیره و نام پدرت رو

50
00:06:26,831 --> 00:06:28,315
‫لکه‌دار نمی‌کنه.

51
00:06:28,418 --> 00:06:29,903
‫پدرم مُرده!

52
00:06:40,879 --> 00:06:43,572
‫دیگه نمی‌تونیم با اون وحشی‌ها زندگی کنیم.

53
00:06:44,331 --> 00:06:45,505
‫کدوم‌شون؟

54
00:06:46,747 --> 00:06:49,060
‫کدوم وحشی رو با پدرت عوض کنم؟

55
00:06:52,270 --> 00:06:55,135
‫حتماً یکی‌شون هست که ترجیحش میدی.

56
00:06:55,238 --> 00:06:58,690
‫وقتی کفن پدربزرگت رو تموم کردم
‫انتخاب می‌کنم.

57
00:07:01,348 --> 00:07:03,453
‫چند ماهه که در حال بافتنی.

58
00:07:03,557 --> 00:07:05,283
‫چه فایده‌ای براش داره؟

59
00:08:27,434 --> 00:08:29,160
‫اومدی با ملکه ازدواج کنی؟

60
00:08:31,024 --> 00:08:33,785
‫فکر کنم همین‌جوریش
‫تعدادمون کافی باشه.

61
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
‫هیچکس توی اون آب و هوا زنده نمی‌مونه.

62
00:09:19,451 --> 00:09:21,695
‫ولش کن! ولش کن!

63
00:09:25,492 --> 00:09:26,666
‫بمون.

64
00:09:53,693 --> 00:09:54,935
‫صورتش چی؟

65
00:09:55,453 --> 00:09:56,453
‫درمان می‌شه.

66
00:12:18,389 --> 00:12:19,631
‫غذا می‌خوری؟

67
00:12:19,735 --> 00:12:21,426
‫من... کجام؟

68
00:12:22,427 --> 00:12:23,497
‫نمی‌دونی؟

69
00:12:26,155 --> 00:12:27,605
‫جزیره‌ی ایتاکا.

70
00:12:36,545 --> 00:12:39,272
‫من رو بگیر. کمکم کن.

71
00:12:43,448 --> 00:12:44,518
‫بیرون.

72
00:13:30,910 --> 00:13:32,118
‫از این بخور.

73
00:13:50,584 --> 00:13:51,620
‫ائومایوس.

74
00:13:54,002 --> 00:13:55,693
‫چرا یه غریبه رو پذیرفتی؟

75
00:13:57,177 --> 00:13:59,352
‫خطر خشم‌شون رو به جون خریدی؟

76
00:13:59,455 --> 00:14:01,699
‫چون هنوز به حیوان تبدیل‌مون نکردن.

77
00:14:19,406 --> 00:14:20,407
‫میری بازار؟

78
00:14:22,962 --> 00:14:25,171
‫دیگه بازاری در کار نیست.

79
00:14:25,274 --> 00:14:27,621
‫هر موجود چهارپایی به قصر میره.

80
00:14:30,038 --> 00:14:31,556
‫پادشاه‌تون طماعه.

81
00:14:32,523 --> 00:14:33,800
‫پادشاهی در کار نیست.

82
00:14:34,318 --> 00:14:37,217
‫سال‌ها پیش به تروآ رفت.

83
00:14:37,321 --> 00:14:39,012
‫بهترین افراد رو با خودش برد.

84
00:14:40,634 --> 00:14:41,739
‫هیچکدوم برنگشتن.

85
00:14:46,019 --> 00:14:47,952
‫الان به کی خدمت می‌کنید؟

86
00:14:48,056 --> 00:14:50,610
‫ملکه پنلوپه و پسرش.

87
00:14:55,028 --> 00:14:57,651
‫مردی در کنارش نیست؟

88
00:15:01,483 --> 00:15:04,624
‫تمام سال از جاهای دور و نزدیک اومدن،

89
00:15:05,142 --> 00:15:07,075
‫منتظر موندن که انتخاب کنه.

90
00:15:09,560 --> 00:15:10,595
‫انتخاب کرده؟

91
00:15:11,700 --> 00:15:12,770
‫اون قویه.

92
00:15:13,322 --> 00:15:14,668
‫معطل‌شون کرده

93
00:15:15,669 --> 00:15:17,292
‫تا شوهرش برگرده.

94
00:15:19,397 --> 00:15:21,089
‫همه‌مون یه جایی در دنیا داریم

95
00:15:22,504 --> 00:15:23,608
‫که بهش پایبند باشیم.

96
00:15:26,577 --> 00:15:27,578
‫بخورش.

97
00:16:34,300 --> 00:16:36,854
‫می‌خوام به قصر برت گردونم، پدربزرگ.

98
00:16:39,719 --> 00:16:40,823
‫قصر؟

99
00:16:42,791 --> 00:16:46,415
‫بله. مادر با اون افراد تنهایی اونجاست.

100
00:16:47,761 --> 00:16:49,177
‫همون‌هایی که ترسوندنت.

101
00:16:52,559 --> 00:16:53,767
‫سنگ‌ها.

102
00:16:55,079 --> 00:16:56,287
‫خیلی...

103
00:16:57,081 --> 00:16:58,703
‫قشنگن.

104
00:17:15,720 --> 00:17:16,790
‫پس به نظرت برم؟

105
00:17:18,654 --> 00:17:21,278
‫برم دنبال پدرم؟

106
00:17:23,694 --> 00:17:25,316
‫بفهمم مُرده یا نه.

107
00:17:29,078 --> 00:17:30,459
‫باید بدونم.

108
00:17:32,703 --> 00:17:35,533
‫می‌تونم فردا به سرزمین اصلی برم.

109
00:17:35,637 --> 00:17:37,363
‫صیادها من رو می‌برن.

110
00:17:40,193 --> 00:17:41,367
‫پدر؟

111
00:17:43,886 --> 00:17:45,750
‫پدرت رو از دست دادی؟

112
00:17:47,649 --> 00:17:49,616
‫هوم. پسر بیچاره.

113
00:18:27,309 --> 00:18:28,931
‫هی! مرد خوکی!

114
00:18:45,638 --> 00:18:47,743
‫- دختره کجاست؟
‫- نمی‌دونم.

115
00:18:56,096 --> 00:18:57,374
‫کجا مخفی شده؟

116
00:18:58,409 --> 00:18:59,617
‫نمی‌دونم.

117
00:19:00,411 --> 00:19:01,654
‫نمی‌تونه دور شده باشه.

118
00:19:04,691 --> 00:19:06,452
‫اگه اون نباشه، تو جایگزینش می‌شی.

119
00:19:07,694 --> 00:19:10,283
‫مسیر زیادی رو اومدم.
‫خالی بر نمی‌گردم.

120
00:19:14,632 --> 00:19:16,462
‫به ملکه نمی‌رسم.

121
00:19:18,533 --> 00:19:19,948
‫ولی چیزی که بتونم رو گیر میارم.

122
00:19:20,949 --> 00:19:21,949
‫می‌برم.

123
00:19:23,331 --> 00:19:25,436
‫جای زخمم رو روی این جزیره می‌ذارم.

124
00:19:38,863 --> 00:19:41,418
‫پس شاهزادگان و شاهان

125
00:19:41,521 --> 00:19:44,248
‫از کوچک‌ترین جزایر
‫تا بزرگ‌ترین شهرها سفر کردن

126
00:19:44,352 --> 00:19:46,699
‫تا به قولی که داده شده عمل کنن.

127
00:19:46,802 --> 00:19:48,528
‫قهرمانان ده سال طویل جنگیدن

128
00:19:48,632 --> 00:19:50,841
‫و اسم خودشون رو با شکوه پوشوندن.

129
00:19:50,944 --> 00:19:53,809
‫ده سال طولانی طول کشید
‫اما هیچ طرف نتونست اعلام پیروزی کنه.

130
00:19:55,259 --> 00:19:57,261
‫بعدش نزدیک جنگل‌های آسیا،

131
00:19:57,365 --> 00:19:59,332
‫کنار دیوارهای توانمند تروآ،

132
00:20:00,229 --> 00:20:02,749
‫اودیسئوس اسب بزرگ رو ساخت.

133
00:20:02,853 --> 00:20:05,027
‫میگن فقط یه برج بوده
‫که از روی دیوار ردشون کنه.

134
00:20:05,131 --> 00:20:07,823
‫برج؟ از کجا شنیدی؟

135
00:20:07,927 --> 00:20:09,618
‫مردم عاشق قصه‌گویی هستن.

136
00:20:14,002 --> 00:20:18,627
‫تمام جنگل‌ها رو سوزوندیم
‫که زمستون آزارمون نده.

137
00:20:18,731 --> 00:20:23,598
‫اپیوس با چوب کشتی‌های مُرده‌هامون اون رو ساخت.

138
00:20:25,496 --> 00:20:26,946
‫تو اونجا بودی؟

139
00:20:28,223 --> 00:20:29,811
‫سوختنِ تروآ رو دیدی؟

140
00:20:30,984 --> 00:20:32,296
‫آره.

141
00:20:32,400 --> 00:20:34,471
‫شاه‌مون اودیسئوس اونجا بود.

142
00:20:34,574 --> 00:20:36,921
‫باهوش‌ترین قهرمان از میان قهرمان‌ها.

143
00:20:37,715 --> 00:20:39,096
‫به خاطر اونه که برنده شدیم.

144
00:20:40,960 --> 00:20:42,375
‫حقیقت نداره؟

145
00:20:42,479 --> 00:20:43,652
‫بهشون بگو.

146
00:20:47,449 --> 00:20:48,795
‫قهرمانان.

147
00:20:55,146 --> 00:20:56,769
‫اودیسئوس...

148
00:21:03,534 --> 00:21:04,708
‫فکر می‌کرد هست.

149
00:21:05,778 --> 00:21:06,778
‫یه حقه بود.

150
00:21:09,402 --> 00:21:12,474
‫چیزی که باعث بشه ارتش
‫از دروازه عبور کنه.

151
00:21:14,234 --> 00:21:15,615
‫یه نقشه.

152
00:21:17,755 --> 00:21:18,791
‫سربازها برن داخل.

153
00:21:19,999 --> 00:21:21,863
‫دروازه رو پشت سرمون ببندن.

154
00:21:23,554 --> 00:21:25,004
‫با اون‌ها زندانی بشیم.

155
00:21:26,557 --> 00:21:28,387
‫توی خیابون‌ها سلاخی‌شون کنیم.

156
00:21:35,152 --> 00:21:36,153
‫قدش چقدر بلند بود؟

157
00:21:39,846 --> 00:21:40,847
‫قدش بلند نبود.

158
00:21:43,160 --> 00:21:44,161
‫ادامه بده.

159
00:21:45,369 --> 00:21:47,544
‫خودش رو جای گدا جا زد.

160
00:21:48,130 --> 00:21:49,373
‫با لباس‌های کهنه.

161
00:21:49,477 --> 00:21:51,582
‫شبونه بی سر و صدا وارد شهر شد.

162
00:21:53,653 --> 00:21:56,932
‫سربازها رو شمرد. به شایعات گوش کرد.

163
00:21:58,382 --> 00:21:59,659
‫درد مردم رو دید.

164
00:22:00,349 --> 00:22:01,868
‫بازار خالی بود.

165
00:22:01,972 --> 00:22:03,387
‫مردم...

166
00:22:03,491 --> 00:22:05,838
‫مردم غذا می‌خواستن، لباس...

167
00:22:06,873 --> 00:22:07,874
‫صلح.

168
00:22:08,737 --> 00:22:10,429
‫کل شهر می‌خواست.

169
00:22:12,361 --> 00:22:13,915
‫سنگ‌ها می‌خواستن.

170
00:22:14,018 --> 00:22:15,088
‫ولی گنجینه‌ها...

171
00:22:15,192 --> 00:22:17,919
‫بعد در روز دوم هلن رو دید.

172
00:22:20,059 --> 00:22:22,268
‫گداها باید توی صف می‌موندن.

173
00:22:22,371 --> 00:22:23,856
‫ولی اون از صف خارج شد.

174
00:22:25,409 --> 00:22:26,686
‫دستش رو بلند کرد.

175
00:22:29,240 --> 00:22:30,759
‫هلن صاف توی چشم‌هاش زل زد.

176
00:22:34,107 --> 00:22:35,592
‫یه سکه انداخت توی دستش.

177
00:22:38,042 --> 00:22:39,872
‫همراهانش اسب‌سوار بودن.

178
00:22:42,357 --> 00:22:43,945
‫اون موقع بود که به فکرش خطور کرد.

179
00:22:45,567 --> 00:22:46,913
‫اسب چوبی.

180
00:22:49,398 --> 00:22:51,504
‫یه اسب چوبی عظیم‌الجثه.

181
00:22:54,265 --> 00:22:57,268
‫دروازه رو باز می‌کردن
‫و به داخل می‌کشوندنش.

182
00:22:58,856 --> 00:23:01,928
‫و صبح که می‌شد، سرباز بالا می‌آورد.

183
00:23:03,274 --> 00:23:04,862
‫کل شهر می‌مُردن.

184
00:23:12,352 --> 00:23:13,422
‫به خاطر تمام سال‌هایی

185
00:23:13,526 --> 00:23:15,494
‫که از خونه دور بودیم، انتقام گرفتیم.

186
00:23:16,149 --> 00:23:17,323
‫به خاطر تمام مُرده‌هامون.

187
00:23:17,806 --> 00:23:19,808
‫سرما. گرسنگی.

188
00:23:20,844 --> 00:23:22,397
‫و تروآ مال ما شد.

189
00:23:23,053 --> 00:23:25,020
‫ولی هیچوقت نمی‌شد شهر رو تصاحب کنی،

190
00:23:27,229 --> 00:23:28,817
‫فقط می‌شد نابودش کنی.

191
00:23:31,579 --> 00:23:34,029
‫با خاک یکسانش کردیم

192
00:23:35,306 --> 00:23:37,516
‫و بعد شعله‌ها رو با خون غرق کردیم.

193
00:23:43,901 --> 00:23:45,938
‫میگن هر جنگی اینجوری می‌شه،

194
00:23:47,249 --> 00:23:48,596
‫تا وقتی زمان تموم بشه.

195
00:23:51,875 --> 00:23:53,842
‫مُرده‌های تروآ،

196
00:23:53,946 --> 00:23:55,982
‫ارواح‌شون میان و تماشا می‌کنن.

197
00:24:03,093 --> 00:24:04,093
‫پادشاهم چی شد؟

198
00:24:05,854 --> 00:24:07,338
‫ملوانان میگن نزدیکه.

199
00:24:07,442 --> 00:24:08,616
‫کجاست؟

200
00:24:09,996 --> 00:24:14,035
‫اگه نمُرده، چرا بر نمی‌گرده
‫و اموالش رو تصاحب نمی‌کنه؟

201
00:24:14,138 --> 00:24:17,141
‫مگه اهمیت نمیده
‫چه بلایی سر مردمش میاد؟

202
00:24:17,245 --> 00:24:19,281
‫این جزیره رو به قبر تبدیل کرده.

203
00:24:19,385 --> 00:24:22,008
‫- اون باعث شکوه سرزمین ما شده.
‫- شکوه؟

204
00:24:22,112 --> 00:24:24,942
‫فکر کردی اونه که شکم بیوه‌هامون رو سیر می‌کنه؟

205
00:24:25,046 --> 00:24:27,186
‫ترجیح نمیدن مردشون رو پس بگیرن؟

206
00:24:28,290 --> 00:24:29,775
‫از مادرم بپرس.

207
00:24:33,572 --> 00:24:35,263
‫خب، ایمان داشته باش.

208
00:24:35,366 --> 00:24:37,645
‫بر می‌گرده و اون حرومزاده‌ها رو سلاخی می‌کنه

209
00:24:37,748 --> 00:24:38,948
‫و جزیره دوباره سرزنده می‌شه.

210
00:24:38,991 --> 00:24:40,648
‫حتی اگه از تروآ تا اینجا شنا می‌کرد،

211
00:24:40,751 --> 00:24:42,788
‫سال‌ها پیش بر می‌گشت.

212
00:24:43,305 --> 00:24:44,479
‫نه.

213
00:24:45,135 --> 00:24:48,069
‫اون در انتهای دریاست.

214
00:24:49,657 --> 00:24:52,142
‫و شاید اونجوری براش بهتر باشه.

215
00:24:58,666 --> 00:25:00,978
‫پدرش هنوز زنده است؟

216
00:25:01,082 --> 00:25:02,393
‫پادشاه پیر؟

217
00:25:03,394 --> 00:25:04,533
‫بله.

218
00:25:04,948 --> 00:25:06,397
‫ولی از سوگواری دیوانه شده.

219
00:25:09,021 --> 00:25:10,125
‫پسرش چی؟

220
00:25:10,229 --> 00:25:13,094
‫پسر نیست. الان مرد شده.

221
00:25:13,197 --> 00:25:14,647
‫بی‌عرضه. بزدل.

222
00:25:14,751 --> 00:25:15,890
‫بزدل‌ها در میرن.

223
00:25:18,547 --> 00:25:20,066
‫تنهایی چه کاری ازش بر میاد؟

224
00:25:21,102 --> 00:25:23,345
‫- تو حاضری کمکش کنی؟
‫- وظیفه‌ی من نیست.

225
00:25:23,967 --> 00:25:25,347
‫اون حاضره به خاطر من بمیره؟

226
00:25:31,526 --> 00:25:33,597
‫چی کار می‌کنه؟

227
00:25:33,701 --> 00:25:35,737
‫پست دامن مادرش مخفی می‌شه؟

228
00:26:44,875 --> 00:26:45,945
‫اینجا چی‌کار می‌کنی؟

229
00:26:46,049 --> 00:26:47,360
‫کجا بودی؟

230
00:26:49,638 --> 00:26:51,019
‫کجا بودی؟

231
00:26:52,227 --> 00:26:53,228
‫چرا می‌پرسی؟

232
00:26:55,127 --> 00:26:57,198
‫دوباره بحث‌تون شده؟

233
00:26:57,301 --> 00:26:58,371
‫نگاهش کن.

234
00:26:58,993 --> 00:27:01,340
‫ترسیده. خجالت می‌کشه.

235
00:27:02,479 --> 00:27:04,446
‫می‌دونی درباره‌ات چی میگن.

236
00:27:07,277 --> 00:27:08,416
‫فاحشه.

237
00:28:31,533 --> 00:28:32,533
‫پسرم کجاست؟

238
00:28:35,399 --> 00:28:36,399
‫پسرت؟

239
00:28:37,816 --> 00:28:39,300
‫چرا؟

240
00:28:39,403 --> 00:28:40,715
‫گمش کردی؟

241
00:28:40,819 --> 00:28:42,061
‫کجاست؟

242
00:28:43,200 --> 00:28:44,615
‫تلماخوس مرد بزرگیه.

243
00:28:44,719 --> 00:28:45,720
‫اگه توی تختش نیست،

244
00:28:45,824 --> 00:28:47,964
‫شاید یه جای دیگه آرامشش رو پیدا کرده.

245
00:28:48,067 --> 00:28:49,966
‫همه دوست نداریم تنها بخوابیم.

246
00:28:55,316 --> 00:28:56,455
‫لطفاً برو.

247
00:29:07,949 --> 00:29:08,985
‫متوجه نیستی؟

248
00:29:09,088 --> 00:29:10,445
‫هرچی بیشتر زیر دامنت نگهش داری،

249
00:29:10,469 --> 00:29:11,469
‫بیشتر ازت متنفر می‌شه.

250
00:29:11,504 --> 00:29:13,817
‫اگه حواسم بهش نباشه، می‌کشنش.

251
00:29:13,921 --> 00:29:16,371
‫اگه انتخابت رو کرده بودی، در امان بود.

252
00:29:18,857 --> 00:29:20,341
‫تو برام پیداش می‌کنی.

253
00:29:21,169 --> 00:29:23,171
‫پسرت ترکت کرده.

254
00:29:26,934 --> 00:29:29,108
‫شوهرت مُرده.

255
00:29:30,351 --> 00:29:32,560
‫تنهایی. به من نیاز داری.

256
00:29:38,946 --> 00:29:42,156
‫پیداش می‌کنی و برش می‌گردونی پیشم.

257
00:29:47,506 --> 00:29:48,506
‫بله...

258
00:29:50,923 --> 00:29:52,097
‫ملکه‌ی من.

259
00:30:16,259 --> 00:30:19,055
‫توافق کردیم که مراقب پسره باشی.

260
00:30:19,158 --> 00:30:21,436
‫حتماً برای اخبار
‫به سرزمین اصلی رفته.

261
00:30:22,230 --> 00:30:23,714
‫پدربزرگه می‌دونه.

262
00:30:25,716 --> 00:30:27,304
‫شاید با کمک برگرده.

263
00:30:29,168 --> 00:30:30,859
‫شاید اصلاً برنگرده.

264
00:30:33,690 --> 00:30:36,244
‫این موقع از سال
‫شرایط آب خطرناکه.

265
00:30:38,074 --> 00:30:40,317
‫کشتن پسره باعث نمی‌شه دل مادره رو ببری.

266
00:30:43,355 --> 00:30:44,632
‫مراقب باش.

267
00:30:45,529 --> 00:30:47,221
‫اینجا صحبتی از کشتن نداشتیم.

268
00:31:25,328 --> 00:31:27,675
‫برو کنار!

269
00:31:27,778 --> 00:31:30,264
‫- شاهزاده کجا رفته؟
‫- نه!

270
00:31:31,990 --> 00:31:33,439
‫بر می‌گرده؟

271
00:31:34,302 --> 00:31:35,407
‫نه.

272
00:31:59,224 --> 00:32:01,226
‫پیرمرد می‌خواد ببینتت.

273
00:32:05,299 --> 00:32:07,025
‫پسرم رو پیدا کردی؟

274
00:32:09,337 --> 00:32:11,339
‫پادشاه پیر مُرده.

275
00:32:16,862 --> 00:32:17,862
‫من دارم میرم.

276
00:32:19,071 --> 00:32:20,797
‫تمام مردان نجیب میرن.

277
00:32:20,900 --> 00:32:22,454
‫فقط رذل‌ها می‌مونن.

278
00:32:22,557 --> 00:32:24,766
‫و فقط برای ثروتت اینجان.

279
00:32:25,319 --> 00:32:26,837
‫چطوری مُرد؟

280
00:32:27,804 --> 00:32:29,254
‫پیرمردها می‌میرن.

281
00:32:32,084 --> 00:32:33,775
‫به محافظت نیاز داری،

282
00:32:33,879 --> 00:32:36,537
‫همونطور که پسرت به پدر نیاز داره.

283
00:32:38,125 --> 00:32:40,334
‫من مثل یه سری‌ها جوون نیستم.

284
00:32:40,437 --> 00:32:43,233
‫مثل شوهرت مشهور نیستم.

285
00:32:43,337 --> 00:32:46,788
‫اگه زنده بود، بهش احترام می‌ذاشتم...

286
00:32:47,824 --> 00:32:49,757
‫همونطور که به بیوه‌اش احترام می‌ذارم.

287
00:32:51,345 --> 00:32:53,347
‫من زن اودیسئوس هستم.

288
00:32:54,934 --> 00:32:56,453
‫اودیسئوس مُرده.

289
00:32:56,557 --> 00:32:57,696
‫برای من نمُرده.

290
00:33:35,492 --> 00:33:37,632
‫سپیده‌دم مراسم ختم برگزار می‌شه.

291
00:33:40,152 --> 00:33:41,705
‫پادشاه پیر.

292
00:33:43,051 --> 00:33:45,261
‫منتظر بازگشت پسرش بود.

293
00:33:46,020 --> 00:33:48,195
‫بعد ناامید شد.

294
00:33:51,439 --> 00:33:53,165
‫حالا هم مُرده.

295
00:33:58,066 --> 00:34:00,172
‫خانواده قراره دفنش کنن؟

296
00:34:01,622 --> 00:34:03,624
‫ملکه تنهایی دفنش می‌کنه.

297
00:34:04,866 --> 00:34:06,316
‫پسرش رفته.

298
00:34:09,561 --> 00:34:11,804
‫زندگی ما اینجوری شده.

299
00:34:13,565 --> 00:34:15,946
‫وقتی من بمیرم، حتی دفنم نمی‌کنن.

300
00:34:18,121 --> 00:34:19,674
‫ولم می‌کنن که سگ‌ها بخورنم.

301
00:35:44,138 --> 00:35:45,450
‫حالا می‌تونی انتخاب کنی.

302
00:35:46,554 --> 00:35:47,969
‫اگه انتخاب نکنی،

303
00:35:48,073 --> 00:35:49,937
‫یه سال دیگه خودت رو میارن اینجا.

304
00:35:51,214 --> 00:35:53,699
‫- به زودی انتخاب می‌کنم.
‫- کِی؟

305
00:35:54,597 --> 00:35:56,012
‫کِی؟ کِی؟

306
00:35:56,115 --> 00:35:57,255
‫الان!

307
00:36:00,361 --> 00:36:02,294
‫وقتی دوختن پارچه رو تموم کردم.

308
00:36:03,088 --> 00:36:04,710
‫دوباره داره دروغ میگه.

309
00:36:04,814 --> 00:36:08,162
‫گفت داره کفنِ اون رو می‌بافه.

310
00:36:08,266 --> 00:36:10,682
‫خیلی دیر شده. اون مُرده.

311
00:36:13,201 --> 00:36:15,859
‫کفن قراره لباس عروسیم باشه.

312
00:36:17,861 --> 00:36:20,278
‫بذارید در آرامش برای پادشاه پیر سوگواری کنم.

313
00:36:22,038 --> 00:36:23,488
‫بعدش انتخاب می‌کنم.

314
00:36:24,351 --> 00:36:26,629
‫دیگه خبری از انتظار نیست.

315
00:36:51,516 --> 00:36:52,931
‫من رو به قصر ببر.

316
00:36:53,621 --> 00:36:55,313
‫نمی‌ذارن بری داخل.

317
00:36:56,624 --> 00:36:59,524
‫فکر می‌کنن یکی دیگه از خواستگارهاش هستی.

318
00:37:00,594 --> 00:37:02,837
‫الان دیگه ولگردها هم دارن میان.

319
00:37:05,253 --> 00:37:06,462
‫ببرم.

320
00:38:57,642 --> 00:38:59,782
‫سگ شکاری اربابه.

321
00:38:59,885 --> 00:39:01,611
‫اونجا می‌مونه و چشم به راهشه.

322
00:39:02,440 --> 00:39:03,751
‫این همه سال.

323
00:39:05,028 --> 00:39:06,202
‫آرگوس.

324
00:40:35,636 --> 00:40:37,293
‫یه سرباز می‌تونه الان بکشه‌شون.

325
00:40:42,436 --> 00:40:43,955
‫حتی متوجه هم نمی‌شن.

326
00:41:07,288 --> 00:41:10,257
‫باهام بمون. اوضاع عوض می‌شه.

327
00:41:11,154 --> 00:41:15,469
‫به سربازی که در تروآ جنگیده
‫یکم غذا میدین؟

328
00:41:15,573 --> 00:41:18,852
‫شگفت‌انگیزه. یه کهنه‌سرباز دیگه.

329
00:41:18,955 --> 00:41:20,060
‫یه ولگرد!

330
00:41:24,478 --> 00:41:25,652
‫بندازیدش بیرون.

331
00:41:28,793 --> 00:41:30,622
‫همه توی تروآ جنگیدن!

332
00:41:30,726 --> 00:41:32,037
‫آره! همه.

333
00:41:32,141 --> 00:41:34,833
‫بعضی‌ها قبل از اینکه به دنیا بیان.

334
00:41:35,593 --> 00:41:37,146
‫بگیر سرباز پیر.

335
00:41:37,249 --> 00:41:39,389
‫ولش کنید! بگیر پیرمرد.

336
00:41:40,805 --> 00:41:42,185
‫کافیه! بس کنید!

337
00:41:42,289 --> 00:41:44,129
‫با ملکه حرف بزن. بهش بگو شوهرش رو می‌شناختی.

338
00:41:44,153 --> 00:41:46,949
‫از تروآیی‌ها بهتر بهت میده.

339
00:41:49,952 --> 00:41:51,885
‫هی گدا. بیا اینجا.

340
00:41:53,231 --> 00:41:54,266
‫اون رو می‌بینی؟

341
00:41:55,785 --> 00:41:57,476
‫اسمش آنتینوسه.

342
00:41:57,580 --> 00:41:59,582
‫بدجوری دنبال ملکه است.

343
00:41:59,686 --> 00:42:02,654
‫حتی دنبال ثروتش نیست. خودش رو می‌خواد.

344
00:42:02,758 --> 00:42:05,036
‫برو روی مخش. بهت پول میده که بری پی کارت.

345
00:42:15,460 --> 00:42:18,014
‫یه چیزی به یک سرباز پیر میدین؟

346
00:42:18,118 --> 00:42:20,120
‫با بقیه‌ی گداهای ژنده‌پوش برو بیرون.

347
00:42:20,223 --> 00:42:22,432
‫سر میز یکی دیگه نشستی،

348
00:42:23,399 --> 00:42:25,263
‫غذای یکی دیگه رو می‌خوری،

349
00:42:26,160 --> 00:42:29,405
‫حاضر نیستی به یک مرد فقیر
‫یه تیکه گوشت بدی.

350
00:42:33,685 --> 00:42:35,825
‫یکی از شرّ این گدا خلاص‌مون کنه.

351
00:42:38,690 --> 00:42:40,968
‫بیا. خروجی رو نشونت میدم.

352
00:42:41,072 --> 00:42:43,488
‫وایسید، وایسید.

353
00:42:43,591 --> 00:42:46,180
‫یکم سرگرمی برامون بد نیست.

354
00:42:46,284 --> 00:42:47,285
‫می‌تونه بجنگه؟

355
00:42:48,010 --> 00:42:50,184
‫ممنون. میرم.

356
00:42:50,288 --> 00:42:51,876
‫نرو.

357
00:42:51,979 --> 00:42:54,188
‫میگی تروآ بودی.

358
00:42:54,292 --> 00:42:55,431
‫جنگیدن یادمون بده.

359
00:42:56,432 --> 00:42:57,778
‫بعضی‌هاشون به آموزش نیاز دارن.

360
00:42:57,882 --> 00:42:59,469
‫- زود باش دیگه.
‫- مبارزه کردنش رو ببینیم.

361
00:42:59,573 --> 00:43:01,955
‫بشین روش!

362
00:43:05,752 --> 00:43:07,443
‫- زود باش دیگه.-
‫- زود باش.

363
00:43:10,446 --> 00:43:11,446
‫زود باش!

364
00:43:12,862 --> 00:43:14,001
‫زود باش.

365
00:43:24,218 --> 00:43:25,218
‫کافیه؟

366
00:43:29,845 --> 00:43:31,018
‫پاشو!

367
00:43:35,574 --> 00:43:36,852
‫اون چه صداییه؟

368
00:43:39,544 --> 00:43:42,029
‫مبارزه. این بار یه غریبه است.

369
00:43:43,099 --> 00:43:45,377
‫شاید از تلماخوس اطلاعات داشته باشه.

370
00:43:45,481 --> 00:43:47,138
‫نه. یه ولگرده.

371
00:43:47,241 --> 00:43:48,829
‫نرو اونجا.

372
00:43:48,933 --> 00:43:51,832
‫فقط یکی دیگه است
‫که میگه تروآ بوده.

373
00:43:56,319 --> 00:43:58,528
‫تمومش کنید. تفریح‌تون رو کردین.

374
00:44:02,360 --> 00:44:03,395
‫بزنش!

375
00:44:11,714 --> 00:44:12,888
‫بسه!

376
00:44:52,375 --> 00:44:53,860
‫یکی تمیزش کنه.

377
00:44:56,621 --> 00:44:58,485
‫به عنوان یه گدا خوب مبارزه می‌کنی.

378
00:44:59,762 --> 00:45:01,660
‫اگه می‌خوای به کسی خدمت کنی،

379
00:45:01,764 --> 00:45:03,939
‫من همیشه دنبال برده می‌گردم.

380
00:45:17,331 --> 00:45:18,988
‫باید راضی باشی.

381
00:45:20,265 --> 00:45:22,164
‫دیگه به کشتن نیاز نداره.

382
00:45:25,615 --> 00:45:28,584
‫آدم‌کشی برای سرگرم کردن لات‌ها؟

383
00:45:28,687 --> 00:45:31,518
‫فرصت‌های خودش رو داشت.
‫تو مقصر نیستی.

384
00:45:36,903 --> 00:45:39,388
‫جنگ، بهتره فراموشش کنی.

385
00:45:39,491 --> 00:45:40,527
‫سال‌ها پیش بوده.

386
00:45:41,424 --> 00:45:42,529
‫خیلی ازش دور شدی.

387
00:45:45,877 --> 00:45:47,361
‫همه‌جاست.

388
00:45:48,224 --> 00:45:51,089
‫هر چیزیه که می‌بینیم و لمس می‌کنیم.

389
00:45:52,159 --> 00:45:54,955
‫یه فنجون، جنگ، یه میز.

390
00:45:56,198 --> 00:45:58,027
‫جنگ. همه‌چیز.

391
00:45:59,097 --> 00:46:00,858
‫منتظره که من دوباره

392
00:46:01,997 --> 00:46:03,550
‫شدنیش کنم.

393
00:46:09,728 --> 00:46:11,869
‫می‌خوای به ملکه چی بگی؟

394
00:46:15,562 --> 00:46:16,943
‫بهش دروغ نگو.

395
00:46:17,667 --> 00:46:19,324
‫به قدر کافی زجر کشیده.

396
00:46:43,314 --> 00:46:44,349
‫نگاهش کن.

397
00:46:46,627 --> 00:46:49,044
‫بلاییه که سر جنگجویان بزرگ میاد.

398
00:46:58,570 --> 00:47:01,677
‫برو بیرون! با بقیه‌ی گداها برو بیرون.

399
00:47:01,780 --> 00:47:03,161
‫نمی‌تونی اینجا بمونی.

400
00:47:03,265 --> 00:47:04,473
‫ولش کن.

401
00:47:05,784 --> 00:47:07,269
‫می‌خوام باهاش صحبت کنم.

402
00:47:32,535 --> 00:47:34,399
‫به نور نزدیک‌تر شو.

403
00:47:41,786 --> 00:47:43,029
‫نزدیک‌تر.

404
00:47:43,684 --> 00:47:45,065
‫بذار ببینمت.

405
00:47:47,343 --> 00:47:50,346
‫پرستارم میگه در تروآ بودی. حقیقت داره؟

406
00:47:54,661 --> 00:47:55,661
‫بله.

407
00:47:56,974 --> 00:47:58,699
‫با شوهرم جنگیدی؟

408
00:48:03,497 --> 00:48:04,497
‫بله.

409
00:48:06,466 --> 00:48:08,364
‫پس اون رو خوب به یاد داری.

410
00:48:10,332 --> 00:48:12,437
‫خیلی وقت پیش بود.

411
00:48:50,303 --> 00:48:51,787
‫از وقتی از تروآ خارج شدی

412
00:48:53,064 --> 00:48:54,790
‫کجا بودی؟

413
00:48:57,344 --> 00:49:00,071
‫سفر. سرگردان.

414
00:49:07,423 --> 00:49:10,081
‫توی سفرهات از شوهرم خبری شنیدی؟

415
00:49:21,058 --> 00:49:22,335
‫حتماً مُرده.

416
00:49:35,486 --> 00:49:38,316
‫مردی که رفت هیچوقت دور نمی‌موند.

417
00:49:41,768 --> 00:49:42,872
‫از پسرش.

418
00:49:47,084 --> 00:49:48,326
‫زنش.

419
00:49:51,709 --> 00:49:52,779
‫مردمش.

420
00:49:58,819 --> 00:50:00,338
‫شاید می‌ترسه.

421
00:50:03,272 --> 00:50:04,653
‫چرا بترسه؟

422
00:50:10,866 --> 00:50:12,178
‫شاید...

423
00:50:15,698 --> 00:50:17,735
‫شاید گم شده.

424
00:50:19,668 --> 00:50:20,738
‫گم شده؟

425
00:50:24,880 --> 00:50:25,881
‫گم شده؟

426
00:50:28,435 --> 00:50:31,576
‫مردها چطور می‌تونن جنگ رو پیدا کنن
‫ولی مسیر خونه رو نه؟

427
00:50:36,409 --> 00:50:40,309
‫برای بعضی‌ها، جنگ به خونه تبدیل می‌شه.

428
00:50:56,498 --> 00:50:58,707
‫چرا مردها به جنگ میرن؟

429
00:51:00,087 --> 00:51:02,193
‫چرا خونه‌ی دیگران رو می‌سوزونن؟

430
00:51:02,297 --> 00:51:03,470
‫چرا تجاوز می‌کنن؟

431
00:51:03,574 --> 00:51:06,404
‫چرا زنان و کودکان رو به قتل می‌رسونن؟

432
00:51:07,405 --> 00:51:09,821
‫از خانواده‌ی خودشون راضی نیستن؟

433
00:51:17,450 --> 00:51:19,176
‫شوهر من تجاوز کرد؟

434
00:51:24,422 --> 00:51:26,804
‫زنان و کودکان رو به قتل رسوند؟

435
00:51:42,475 --> 00:51:44,339
‫این سرزمین خراب شده.

436
00:51:45,098 --> 00:51:46,513
‫قربانیش کردم.

437
00:51:47,652 --> 00:51:48,652
‫به خاطر اون.

438
00:51:51,380 --> 00:51:53,279
‫پسرم ازم متنفره.

439
00:51:57,248 --> 00:51:58,698
‫می‌خواد ازدواج کنم.

440
00:51:59,837 --> 00:52:01,356
‫باید ازدواج کنم؟ بهم میگی؟

441
00:52:02,046 --> 00:52:03,358
‫تمومش کنم؟

442
00:52:06,706 --> 00:52:07,707
‫بهم بگو.

443
00:52:10,157 --> 00:52:12,539
‫این همه انتظار بی‌خودی بوده؟

444
00:52:17,475 --> 00:52:19,857
‫به این مرد رسیدگی کنید

445
00:52:19,960 --> 00:52:21,652
‫بعد بفرستیدش بره.

446
00:53:34,380 --> 00:53:36,727
‫از یه پرستار پیر می‌ترسی؟

447
00:53:38,660 --> 00:53:41,076
‫من مردان رو شستم...

448
00:53:43,561 --> 00:53:45,770
‫از وقتی بچه بودن
‫تا وقتی جسدشون رو آوردن.

449
00:53:47,324 --> 00:53:49,084
‫می‌تونم یه ولگرد رو بشورم.

450
00:54:02,787 --> 00:54:03,926
‫اون زخم...

451
00:54:06,826 --> 00:54:09,035
‫وقتی ایجاد شد شستمش.

452
00:54:10,795 --> 00:54:12,970
‫از شکار برگشته بودی.

453
00:54:13,073 --> 00:54:14,558
‫هیس.

454
00:54:15,490 --> 00:54:16,801
‫پسرم.

455
00:54:18,320 --> 00:54:20,943
‫پسرم، پسرم، برگشتی!

456
00:54:23,221 --> 00:54:24,568
‫- نه.
‫- پادشاه من.

457
00:54:24,671 --> 00:54:25,914
‫- نه. نه.
‫- باید بهش بگم.

458
00:54:26,708 --> 00:54:28,019
‫- باید بهش بگم!
‫- نه!

459
00:54:28,675 --> 00:54:29,987
‫آخ!

460
00:54:31,989 --> 00:54:34,647
‫هیچی نمیگی. قسم می‌خوری؟

461
00:54:36,338 --> 00:54:37,512
‫قسم بخور.

462
00:54:38,513 --> 00:54:39,790
‫هیچی نمیگی.

463
00:54:43,172 --> 00:54:44,172
‫آره.

464
00:54:48,281 --> 00:54:49,834
‫متوجهم.

465
00:54:52,009 --> 00:54:55,184
‫نباید بهش بگیم.
‫مثل ما قوی نیست.

466
00:54:58,395 --> 00:55:00,638
‫پسرم برگشته.

467
00:55:03,779 --> 00:55:04,780
‫حالا...

468
00:55:06,057 --> 00:55:07,438
‫می‌تونی همه‌شون رو بکشی.

469
00:56:00,836 --> 00:56:01,836
‫پدر.

470
00:56:11,778 --> 00:56:14,471
‫نمی‌دونستیم. مُرده‌ها خوش‌شانسن.

471
00:56:17,439 --> 00:56:18,820
‫زنده می‌مونی...

472
00:56:21,581 --> 00:56:24,619
‫اما هیچی درونت نمونده.

473
00:56:28,485 --> 00:56:30,556
‫تمام افرادی که جاشون گذاشتم.

474
00:56:34,560 --> 00:56:36,285
‫حتی نمی‌تونم قیافه‌هاشون رو ببینم.

475
00:56:42,844 --> 00:56:45,018
‫هیچوقت بخشیده نمی‌شم.

476
00:57:02,139 --> 00:57:03,139
‫یه قایق!

477
00:57:05,038 --> 00:57:06,108
‫یه قایق!

478
00:57:08,041 --> 00:57:09,629
‫- شاهزاده برگشته!
‫- چی؟

479
00:57:09,733 --> 00:57:10,733
‫شاهزاده؟

480
00:57:10,803 --> 00:57:12,114
‫شاهزاده برگشته؟

481
00:57:12,218 --> 00:57:15,152
‫گروهی ازشون توی دماغه‌ی شمالی منتظر ما بود.

482
00:57:15,255 --> 00:57:18,604
‫ولی صیادمون گول‌شون زد،
‫از مسیر جنوبی رفت،

483
00:57:18,707 --> 00:57:20,675
‫برخلاف جهت باد و همونجا جاشون گذاشت،

484
00:57:20,778 --> 00:57:24,230
‫مثل ماهی‌های به گل نشسته‌ای
‫که به صخره خوردن.

485
00:57:24,333 --> 00:57:25,507
‫متوجه نیستی؟

486
00:57:25,611 --> 00:57:27,026
‫الان خطرناک‌تر هم شدن.

487
00:57:27,129 --> 00:57:28,406
‫باید مخفی بشی.

488
00:57:28,510 --> 00:57:29,649
‫تو چی؟

489
00:57:32,859 --> 00:57:35,621
‫به من صدمه نمی‌زنن.
‫من رو زنده نیاز دارن...

490
00:57:36,622 --> 00:57:38,796
‫حداقل تا وقتی که انتخاب کنم.

491
00:57:38,900 --> 00:57:41,247
‫- و من حاضر...
‫- باید فراموشش کنی.

492
00:57:44,077 --> 00:57:45,596
‫به فکر خودت باش.

493
00:57:46,804 --> 00:57:48,634
‫یه زن با وفا.

494
00:57:49,496 --> 00:57:51,291
‫یا یه فاحشه‌ی نیرنگ‌باز.

495
00:57:57,021 --> 00:57:59,955
‫چاره‌ای ندارم.
‫نمی‌تونم یه زندگی دیگه داشته باشم.

496
00:58:04,442 --> 00:58:06,168
‫من می‌فرستم‌شون که برن.

497
00:58:07,238 --> 00:58:10,000
‫و من دوباره این جزیره رو به خونه تبدیل می‌کنم.

498
00:58:10,897 --> 00:58:13,382
‫مادر، اون بر نمی‌گرده.

499
00:58:16,006 --> 00:58:18,146
‫یه ملوان رو دیدم
‫که توی سفرهاش دیده بودش.

500
00:58:21,356 --> 00:58:23,185
‫داشته توی یه جزیره زندگی می‌کرده.

501
00:58:25,153 --> 00:58:26,223
‫با یه زن.

502
00:58:27,534 --> 00:58:29,157
‫چند ساله که اونجا بوده.

503
00:58:29,181 --> 00:58:31,181


504
00:58:31,193 --> 00:58:32,367
‫متأسفم، مادر.

505
00:58:35,301 --> 00:58:36,785
‫نمی‌خواستم بهت بگم.

506
00:58:41,065 --> 00:58:42,135
‫متأسفم.

507
00:58:49,384 --> 00:58:51,144
‫برو پیش ائومایوس.

508
00:58:51,248 --> 00:58:52,490
‫می‌خوای چی‌کار کنی؟

509
00:59:05,089 --> 00:59:07,402
‫فکر کردم تو با شوهرِ مُرده‌ات
‫ازدواج کردی.

510
00:59:08,299 --> 00:59:10,647
‫انگار با پسرت ازدواج کردی.

511
00:59:13,477 --> 00:59:14,720
‫برو.

512
00:59:20,001 --> 00:59:22,451
‫اگه من نتونم پدرش بشم، تقصیر توئه.

513
00:59:24,005 --> 00:59:25,765
‫ولی شوهر تو می‌شم.

514
00:59:29,251 --> 00:59:30,356
‫و عاشقم خواهی شد.

515
00:59:33,324 --> 00:59:34,843
‫دوباره عاشق خواهی شد.

516
00:59:47,304 --> 00:59:49,375
‫اگه یکی دیگه رو انتخاب کنی، می‌کشمش.

517
01:00:33,902 --> 01:00:35,145
‫از پیش ما میری؟

518
01:00:39,356 --> 01:00:40,391
‫فرار می‌کنی؟

519
01:00:45,638 --> 01:00:47,640
‫فکر می‌کنی احمقم؟

520
01:00:47,744 --> 01:00:49,815
‫می‌شناسمت.

521
01:00:49,918 --> 01:00:51,506
‫این همه سال منتظر بودیم...

522
01:00:52,369 --> 01:00:53,922
‫اونوقت می‌خوای فرار کنی؟

523
01:00:57,201 --> 01:00:58,720
‫من یه برده هستم.

524
01:00:58,824 --> 01:01:00,687
‫اگه آزاد بودم، برای چیزی که مال منه می‌جنگیدم.

525
01:01:00,791 --> 01:01:02,310
‫برای مردمم می‌جنگیدم.

526
01:01:04,346 --> 01:01:05,209
‫مردم چی میگن

527
01:01:05,313 --> 01:01:07,764
‫وقتی ببینن که زنده برگشتم؟

528
01:01:08,765 --> 01:01:11,284
‫که مردهاشون رو به کام مرگ کشوندم؟

529
01:01:12,044 --> 01:01:13,770
‫بابتش ازت متنفر می‌شن.

530
01:01:14,701 --> 01:01:16,186
‫پس بمیر تا ازشون محافظت کنی.

531
01:01:17,221 --> 01:01:18,913
‫جنگ تو الان در تروآ نیست.

532
01:01:19,914 --> 01:01:21,087
‫اینجاست.

533
01:01:25,229 --> 01:01:26,472
‫شاهزاده‌ی من.

534
01:01:26,575 --> 01:01:29,371
‫گفتن فرار کردی. ولی برگشتی، صحیح و سالم.

535
01:01:29,475 --> 01:01:31,580
‫تا وقتی دوباره بیان سراغم.

536
01:01:32,409 --> 01:01:33,548
‫بقیه رو میارم.

537
01:01:59,401 --> 01:02:02,439
‫ملکه حرف عاقلانه‌ای نزد؟

538
01:02:02,542 --> 01:02:05,925
‫اون زن تو رو احمق فرض کرده.
‫همه‌مون رو.

539
01:02:07,099 --> 01:02:08,617
‫حالا هم پسره.

540
01:02:09,860 --> 01:02:11,517
‫یه پیشنهادی برات دارم.

541
01:02:13,726 --> 01:02:14,934
‫یه گروه شکار.

542
01:02:17,730 --> 01:02:18,835
‫اگه حرف نزنید،

543
01:02:18,938 --> 01:02:21,113
‫خانواده‌هاتون گرسنگی می‌کشن.

544
01:02:21,216 --> 01:02:23,529
‫بهتره با خودتون بمیرن!

545
01:02:27,015 --> 01:02:28,603
‫بگو کجاست!

546
01:02:32,089 --> 01:02:34,505
‫- شاهزاده کجا رفت؟
‫- کجا؟

547
01:02:40,477 --> 01:02:41,927
‫کجاست؟

548
01:02:45,447 --> 01:02:47,864
‫بهم بگو کجاست!

549
01:03:49,546 --> 01:03:51,341
‫مرد جوان. خودش رو مخفی کرده. کجاست؟

550
01:03:53,515 --> 01:03:54,931
‫پیساندر!

551
01:04:02,904 --> 01:04:04,043
‫زود باش.

552
01:04:16,469 --> 01:04:17,469
‫خب تو کی هستی؟

553
01:04:20,508 --> 01:04:21,508
‫هیچکس.

554
01:04:24,305 --> 01:04:26,445
‫به مادرم گفتی در تروآ بودی؟

555
01:04:30,345 --> 01:04:32,589
‫اگه اونجا بودی، پدرم رو دیدی.

556
01:04:33,107 --> 01:04:34,349
‫حتماً دیدی.

557
01:04:35,143 --> 01:04:36,351
‫چطوری بود؟

558
01:04:38,940 --> 01:04:40,148
‫یه سرباز.

559
01:04:41,908 --> 01:04:43,289
‫مثل هر سربازی.

560
01:04:44,325 --> 01:04:46,154
‫تو یکی از افرادش بودی؟

561
01:04:51,677 --> 01:04:54,542
‫وقتی تموم شد باهاش رفتی؟

562
01:04:57,131 --> 01:04:59,478
‫از خدمت فرار کردی، نه؟

563
01:05:00,306 --> 01:05:02,481
‫سلاح‌هات رو به خاطر یه فاحشه فروختی.

564
01:05:03,068 --> 01:05:05,104
‫پدرم همین کار رو نکرد؟

565
01:05:10,903 --> 01:05:12,353
‫- فرار کن.
‫- چی؟

566
01:05:12,456 --> 01:05:14,734
‫- فرار کن! خودت رو مخفی کن.
‫- اونجوری باهام حرف نزن.

567
01:05:16,771 --> 01:05:18,704
‫- بسه!
‫- پایین بمون!

568
01:06:40,648 --> 01:06:41,648
‫چی شد؟

569
01:06:46,102 --> 01:06:47,379
‫تو کی هستی؟

570
01:06:50,244 --> 01:06:51,590
‫پدرت.

571
01:06:54,869 --> 01:06:56,181
‫باید فرار کنی!

572
01:06:57,699 --> 01:06:58,942
‫نه!

573
01:06:59,045 --> 01:07:01,082
‫تلماخوس! تلماخوس!

574
01:07:01,634 --> 01:07:04,154
‫تلماخوس!

575
01:07:05,742 --> 01:07:07,226
‫ولم کن!

576
01:07:08,434 --> 01:07:10,781
‫دوتاتون کشته می‌شید! تلماخوس!

577
01:07:10,885 --> 01:07:12,507
‫دارن میان بکشنت!

578
01:07:12,611 --> 01:07:14,923
‫برو! به آب برس!

579
01:07:15,027 --> 01:07:16,442
‫- زود باش!
‫- برو.

580
01:07:16,546 --> 01:07:18,927
‫من اجساد رو مخفی می‌کنم.
‫ردشون رو گم می‌کنم.

581
01:08:04,904 --> 01:08:05,904
‫کجاست؟

582
01:08:06,285 --> 01:08:07,528
‫ائومایوس؟

583
01:08:08,494 --> 01:08:10,116
‫با گرازها توی تپه‌هاست.

584
01:08:10,220 --> 01:08:11,497
‫پسره کجاست؟

585
01:08:12,498 --> 01:08:14,328
‫ندیدمش. قسم می‌خورم.

586
01:08:43,736 --> 01:08:44,737
‫برو.

587
01:08:45,393 --> 01:08:46,705
‫آره. زود باش!

588
01:09:11,661 --> 01:09:12,662
‫زود باش.

589
01:09:36,133 --> 01:09:37,445
‫پسر خوب. پسر خوب.

590
01:10:51,588 --> 01:10:53,590
‫گمش کردن. ممکنه هر جایی باشن.

591
01:10:53,694 --> 01:10:55,903
‫مکان وامونده.

592
01:10:56,006 --> 01:10:57,456
‫بیاید برگردیم.

593
01:10:57,560 --> 01:10:58,975
‫گشنمه. زود باش.

594
01:10:59,355 --> 01:11:01,598
‫زود باش. پسر خوب.

595
01:11:02,634 --> 01:11:04,636
‫باید خیلی وقت پیش می‌کشتیمش.

596
01:11:05,844 --> 01:11:07,052
‫گروه شکار.

597
01:11:32,284 --> 01:11:33,803
‫وقتشه دیگه حرف بزنی.

598
01:11:37,565 --> 01:11:39,636
‫اون پدرم نیست.

599
01:11:39,740 --> 01:11:41,500
‫اودیسئوس تا الان اون رذل‌ها رو

600
01:11:41,604 --> 01:11:43,985
‫تا قصر دنبال کرده بود.

601
01:11:44,089 --> 01:11:47,506
‫مگه وقتی پدرت نباشه
‫تو مباشرش نیستی؟

602
01:11:49,577 --> 01:11:50,958
‫این جزیره رو ببین.

603
01:11:52,994 --> 01:11:54,202
‫متروکه شده.

604
01:11:56,895 --> 01:11:59,518
‫گروه‌های خلافکاری
‫مردم رو وحشت‌زده می‌کنن.

605
01:12:00,485 --> 01:12:01,900
‫طویله‌ها خالیه.

606
01:12:02,728 --> 01:12:04,868
‫شب‌ها از خونه‌ی مردم سرقت می‌شه.

607
01:12:06,491 --> 01:12:09,528
‫پادشاه پیر رو رها کردن تا تنهایی بمیره.

608
01:12:14,947 --> 01:12:16,708
‫اگه پدرت بر می‌گشت

609
01:12:16,811 --> 01:12:18,848
‫خجالت نمی‌کشیدی که توی صورتش نگاه کنی؟

610
01:12:20,401 --> 01:12:23,024
‫من اسم تمام ساکنین این جزیره رو می‌دونم.

611
01:12:23,128 --> 01:12:25,855
‫می‌دونم بدون پادشاه‌شون چقدر عذاب کشیدن؟

612
01:12:28,478 --> 01:12:30,238
‫و افرادش چی شدن؟

613
01:12:31,861 --> 01:12:34,829
‫حاضر بود بمیره تا تنهایی برگرده.

614
01:12:41,215 --> 01:12:42,596
‫تو می‌دونی من کی هستم.

615
01:12:43,838 --> 01:12:44,839
‫بهش بگو.

616
01:12:47,048 --> 01:12:48,498
‫می‌دونم کی بودی.

617
01:13:32,266 --> 01:13:33,509
‫دروازه رو ببندید.

618
01:14:51,552 --> 01:14:54,693
‫شب‌ها بافته‌های روزت رو باز می‌کنی.

619
01:15:09,156 --> 01:15:11,883
‫فکر کردی با این کار
‫شوهرت رو زنده نگه داشتی؟

620
01:15:15,472 --> 01:15:16,888
‫با قصه‌بافی.

621
01:15:23,066 --> 01:15:24,067
‫چند وقت؟

622
01:15:26,691 --> 01:15:28,211
‫تاریخش رو بهت میگم. یه روز هم عقب‌تر نمی‌افته.

623
01:15:28,244 --> 01:15:29,417
‫بعدش باهام ازدواج می‌کنی.

624
01:15:32,386 --> 01:15:33,421
‫به بقیه نمیگم.

625
01:15:33,525 --> 01:15:34,725
‫اون‌ها به اندازه‌ی من بافهم نیستن.

626
01:15:34,768 --> 01:15:37,425
‫- پسرم چی می‌شه؟
‫- پسرت؟

627
01:15:39,117 --> 01:15:41,706
‫چرا پسرت باید برام مهم باشه؟

628
01:16:30,099 --> 01:16:31,687
‫کاش هیچوقت نمی‌دیدمت.

629
01:16:34,690 --> 01:16:37,106
‫می‌خوام از این جزیره برم، ولی نمی‌تونم.

630
01:16:42,663 --> 01:16:44,838
‫در هر صورت اینجا خواهم مُرد.

631
01:17:29,917 --> 01:17:31,919
‫چی شده؟

632
01:17:32,782 --> 01:17:35,060
‫ملکه تصمیم گرفته.

633
01:17:35,164 --> 01:17:37,891
‫می‌خواد امروز یکی‌شون رو انتخاب کنه.

634
01:17:43,931 --> 01:17:45,105
‫صبر کن

635
01:17:48,556 --> 01:17:49,556
‫صبر کن!

636
01:17:49,592 --> 01:17:51,214
‫واسه‌ی برگشتن خیلی دیر شده.

637
01:17:51,318 --> 01:17:53,261
‫فقط می‌تونی بهمون صدمه بزنی.
‫برگرد پیش اون یکی زنت.

638
01:17:53,285 --> 01:17:55,701
‫اگه الان به قصر برگردی، می‌کشنت.

639
01:17:55,805 --> 01:17:57,358
‫مادرم قراره ازدواج کنه.

640
01:17:57,876 --> 01:17:59,119
‫امروز!

641
01:17:59,498 --> 01:18:00,879
‫با یکی از اون خوک‌ها.

642
01:18:02,881 --> 01:18:04,503
‫حالا می‌خوای چی کارش کنی؟

643
01:18:06,091 --> 01:18:07,091
‫هیچی.

644
01:18:07,990 --> 01:18:10,199
‫عمرش رو در انتظار برای تو هدر کرد.

645
01:18:15,066 --> 01:18:16,446
‫امیدوارم بکشنت.

646
01:19:09,327 --> 01:19:10,915
‫اون‌ها برای چیه؟

647
01:19:12,606 --> 01:19:13,849
‫نمی‌دونم.

648
01:20:09,663 --> 01:20:10,664
‫ببینید کی اومده.

649
01:20:11,941 --> 01:20:13,115
‫اه...

650
01:20:15,772 --> 01:20:16,946
‫الان نه.

651
01:20:17,671 --> 01:20:18,671
‫بعداً.

652
01:21:49,797 --> 01:21:51,316
‫انتظارتون به سر رسید.

653
01:21:54,595 --> 01:21:56,804
‫انتخاب از بین مردهایی

654
01:21:56,908 --> 01:21:59,531
‫با این ویژگی‌های گوناگون، کار سختی بوده.

655
01:21:59,635 --> 01:22:01,326
‫هی تو. بندازش بیرون.

656
01:22:03,259 --> 01:22:04,502
‫بدشانسی میاره.

657
01:22:04,605 --> 01:22:06,504
‫- بازم اون گدائه است.
‫- بندازیدش بیرون.

658
01:22:09,334 --> 01:22:10,956
‫کی گذاشته برگرده داخل؟

659
01:22:11,060 --> 01:22:13,511
‫بندازیدش بیرون. برو بیرون!

660
01:22:13,614 --> 01:22:14,753
‫بندازیدش بیرون.

661
01:22:14,857 --> 01:22:15,857
‫ولش کنید!

662
01:22:16,997 --> 01:22:18,688
‫مهمون من.

663
01:22:20,138 --> 01:22:21,484
‫توی خونه‌ی من.

664
01:22:21,588 --> 01:22:23,072
‫خونه‌ی تو؟

665
01:22:39,364 --> 01:22:40,986
‫در واقع،

666
01:22:41,090 --> 01:22:42,574
‫نمی‌تونم انتخاب کنم.

667
01:22:44,300 --> 01:22:47,131
‫تصمیم با شماست.

668
01:23:11,465 --> 01:23:12,673
‫این کمان

669
01:23:14,054 --> 01:23:17,230
‫کادوی دوران کودکی به شوهرم بوده.

670
01:23:17,333 --> 01:23:20,336
‫می‌تونست یه تیر رو از بین ۱۲ تبر پرتاب کنه

671
01:23:20,440 --> 01:23:22,614
‫و به هیچ‌کدومشون نزنه.

672
01:23:30,622 --> 01:23:33,625
‫کسی که بتونه از بین شما کمان رو زِه کنه

673
01:23:33,729 --> 01:23:36,214
‫و تیر رو از بین تبرها پرتاب کنه،

674
01:23:36,318 --> 01:23:38,251
‫اون مرد شوهر من

675
01:23:38,975 --> 01:23:40,460
‫و پادشاه ایتاکا می‌شه.

676
01:23:40,563 --> 01:23:42,772
‫- ولی غیرممکنه!
‫- کافیه!

677
01:23:42,876 --> 01:23:44,222
‫حقه‌های سیرکی!

678
01:23:44,326 --> 01:23:46,328
‫چرا به خاطر این کار
‫با کسی ازدواج کنی؟

679
01:23:46,431 --> 01:23:48,226
‫اگه کسی نتونه انجامش بده چی؟

680
01:23:48,330 --> 01:23:50,263
‫اودیسئوس می‌تونست.

681
01:23:51,367 --> 01:23:54,819
‫شوهر جدید من
‫تصمیم می‌گرفت یه مرد ضعیف باشه؟

682
01:23:58,961 --> 01:24:00,480
‫من تلاش می‌کنم.

683
01:24:04,208 --> 01:24:05,450
‫برو.

684
01:24:29,164 --> 01:24:31,062
‫زود باش! زود باش!

685
01:24:31,166 --> 01:24:32,926
‫زود باش!

686
01:24:34,548 --> 01:24:36,343
‫داری اشتباهی زهش رو می‌کشی.

687
01:24:56,294 --> 01:24:58,331
‫زود باش!

688
01:24:59,470 --> 01:25:00,919
‫یکم بیشتر.

689
01:25:01,368 --> 01:25:02,852
‫از پسش بر نمیاد.

690
01:25:02,876 --> 01:25:11,876
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

691
01:25:12,793 --> 01:25:13,898
‫نشون‌مون بده.

692
01:25:16,280 --> 01:25:18,213
‫زود باش!

693
01:25:18,316 --> 01:25:19,938
‫زود باش!

694
01:25:20,042 --> 01:25:21,181
‫نشون بده.

695
01:25:21,285 --> 01:25:22,458
‫زود باش!

696
01:25:43,790 --> 01:25:46,241
‫منتظر چی هستی، آنتینوس؟

697
01:25:46,965 --> 01:25:48,484
‫خیلی می‌ترسی که تلاش کنی؟

698
01:26:17,306 --> 01:26:18,859
‫یه حقه‌ی دیگه است.

699
01:26:25,314 --> 01:26:27,420
‫برنامه‌ریزیش کرده.

700
01:26:27,523 --> 01:26:29,525
‫دیگه بازیچه‌اش نمی‌شیم.

701
01:26:29,629 --> 01:26:30,630
‫آره!

702
01:26:30,733 --> 01:26:32,770
‫اون کمان سال‌هاست که مورد استفاده نبوده.

703
01:26:32,873 --> 01:26:34,634
‫اودیسئوس هم نمی‌تونه خَمِش کنه.

704
01:26:34,737 --> 01:26:35,980
‫آره!

705
01:26:36,083 --> 01:26:37,083
‫نمی‌شه!

706
01:26:37,153 --> 01:26:38,362
‫درسته!

707
01:26:38,465 --> 01:26:40,191
‫- خجالت بکش!
‫- دروغه!

708
01:26:40,295 --> 01:26:41,468
‫حقه است!

709
01:26:42,711 --> 01:26:43,539
‫دروغه!

710
01:26:43,643 --> 01:26:44,792
‫دیگه گولش رو نمی‌خوریم.

711
01:26:44,816 --> 01:26:46,991
‫درسته. غیرممکنه!

712
01:26:49,890 --> 01:26:51,064
‫هرزه‌ی دروغگو!

713
01:26:51,167 --> 01:26:52,755
‫پس من انجامش میدم!

714
01:26:55,171 --> 01:26:56,621
‫می‌خواد با مادرش بخوابه!

715
01:26:59,452 --> 01:27:02,109
‫می‌خوام خوابیدنش با مادرش رو ببینم!

716
01:27:02,213 --> 01:27:04,008
‫باشه! پس امتحانش کن!

717
01:27:09,462 --> 01:27:11,740
‫زود باش دیگه! کمان رو بهش بده.

718
01:27:21,784 --> 01:27:22,992
‫این نمایش دیگه کافیه.

719
01:27:23,096 --> 01:27:24,856
‫زیادی وقت هدر دادیم.

720
01:27:25,926 --> 01:27:27,342
‫- مردها انتخاب می‌کنن. -
‫- آره!

721
01:27:27,445 --> 01:27:28,445
‫درسته.

722
01:27:28,515 --> 01:27:30,448
‫آره. بیخیالِ کمان!

723
01:27:30,552 --> 01:27:33,106
‫اگه کار آقایون تموم شده،

724
01:27:35,695 --> 01:27:37,662
‫گفتم شاید من تلاش کنم.

725
01:27:37,766 --> 01:27:40,389
‫هر روز پیش نمیاد که آدم بتونه

726
01:27:40,493 --> 01:27:43,047
‫کمان اودیسئوس رو دست بگیره.

727
01:27:53,816 --> 01:27:54,852
‫ملکه‌ی من.

728
01:27:56,750 --> 01:28:00,064
‫یه کمان می‌تونه از یه گدا، مرد بسازه؟

729
01:28:00,167 --> 01:28:02,618
‫برگرد به جای خودت.

730
01:28:11,282 --> 01:28:13,457
‫نظر ملکه چیه؟

731
01:28:17,253 --> 01:28:18,531
‫کمان رو به مرد بدید.

732
01:28:27,194 --> 01:28:29,645
‫کمان رو به پدرت بده.

733
01:30:05,776 --> 01:30:07,709
‫به سرباز پیر نگاه کنید.

734
01:33:05,265 --> 01:33:07,405
‫همین رو می‌خواستی؟

735
01:33:08,061 --> 01:33:10,408
‫آفرین، سرباز پیر.

736
01:33:10,512 --> 01:33:12,687
‫حالا برو، قبل از اینکه از مهارتت پشیمون بشی.

737
01:33:12,790 --> 01:33:14,861
‫آره، شانست رو ببر یه جای دیگه.

738
01:33:38,920 --> 01:33:40,611
‫پیرمرد، کمان رو بذار کنار.

739
01:33:43,683 --> 01:33:45,133
‫- دیوانه شده.
‫- بریزید سرش!

740
01:33:47,376 --> 01:33:48,412
‫برید! الان!

741
01:33:49,689 --> 01:33:51,760
‫برو! برو!

742
01:33:53,348 --> 01:33:54,349
‫بخواب!

743
01:34:07,672 --> 01:34:09,157
‫تو! برو بیرون!

744
01:34:14,749 --> 01:34:15,957
‫بیرون!

745
01:34:16,647 --> 01:34:18,442
‫برو! در رو ببند!

746
01:34:20,927 --> 01:34:24,137
‫باید با همدیگه بریزیم سرش!

747
01:34:50,163 --> 01:34:53,028
‫دیوانه است. فکر می‌کنه
‫می‌تونه همه‌مون رو بکشه.

748
01:34:53,132 --> 01:34:55,928
‫- دونه دونه می‌کشتمون.
‫- غریبه...

749
01:34:56,583 --> 01:34:57,861
‫کمانت رو پایین بیار.

750
01:34:58,793 --> 01:35:00,242
‫اگه اودیسئوسی،

751
01:35:00,346 --> 01:35:02,451
‫کسی نمی‌تونه به خاطر خشمت
‫سرزنشت کنه.

752
01:35:02,555 --> 01:35:05,903
‫ما در خونه و سرزمینت سر به هوایی به خرج دادیم.

753
01:35:06,007 --> 01:35:07,594
‫ولی یک نفر هدایت‌مون کرد.

754
01:35:07,698 --> 01:35:09,527
‫آنتینوس!

755
01:35:09,631 --> 01:35:12,807
‫- بله! بله! اون بود!
‫- همه‌اش تقصیر اونه.

756
01:35:12,910 --> 01:35:14,601
‫می‌خواست تلماخوس رو بکشه.

757
01:35:14,705 --> 01:35:15,982
‫کار اون بود! نه ما!

758
01:35:16,672 --> 01:35:17,915
‫کار اون بود!

759
01:35:38,798 --> 01:35:40,593
‫اودیسئوس، می‌دونی که من...

760
01:35:59,819 --> 01:36:01,165
‫تیرهاش تموم شد.

761
01:36:02,787 --> 01:36:03,961
‫پدر!

762
01:37:01,639 --> 01:37:03,641
‫همین الان من رو بکش.

763
01:37:04,884 --> 01:37:06,092
‫خواهش می‌کنم.

764
01:37:53,588 --> 01:37:54,727
‫ملکه‌ی من.

765
01:37:57,040 --> 01:37:59,007
‫این همون عشقیه که می‌خواستی؟

766
01:38:05,703 --> 01:38:08,292
‫اگه مال من بود،
‫هیچوقت ترکش نمی‌کردم.

767
01:38:21,996 --> 01:38:23,549
‫می‌تونست خیلی متفاوت باشه.

768
01:38:46,192 --> 01:38:47,538
‫نه!

769
01:38:50,024 --> 01:38:51,197
‫نکن.

770
01:39:00,137 --> 01:39:01,656
‫نه!

771
01:40:35,612 --> 01:40:36,923
‫چرا اشک می‌ریزی؟

772
01:40:37,890 --> 01:40:39,650
‫شوهرت برگشته.

773
01:40:41,135 --> 01:40:42,722
‫پسرت نجات پیدا کرده.

774
01:40:44,276 --> 01:40:46,278
‫اون پسر من نیست.

775
01:40:51,766 --> 01:40:53,181
‫سلاخ‌خونه.

776
01:40:57,392 --> 01:41:00,188
‫بعد از این همه سال حفظِ صلح.

777
01:41:00,844 --> 01:41:02,294
‫اون صلح نبود.

778
01:41:05,366 --> 01:41:07,333
‫راه دیگه‌ای وجود نداشت.

779
01:41:17,481 --> 01:41:18,620
‫ملکه.

780
01:41:19,276 --> 01:41:21,658
‫پسرت می‌خواد باهات صحبت کنه.

781
01:41:32,220 --> 01:41:33,704
‫تلماخوس، نکن.

782
01:41:34,809 --> 01:41:35,844
‫مادر...

783
01:41:37,674 --> 01:41:38,916
‫باید برم.

784
01:42:19,923 --> 01:42:20,924
‫برو پیشش.

785
01:42:47,744 --> 01:42:49,953
‫باعث شدی پسرمون رو از دست بدیم.

786
01:42:52,438 --> 01:42:56,546
‫وقتی بفهمه کیه، بر می‌گرده.

787
01:42:58,272 --> 01:42:59,549
‫خیلی عاقلی.

788
01:43:01,723 --> 01:43:03,863
‫چطور تحمل رفتنتش رو داری؟

789
01:43:12,147 --> 01:43:13,494
‫این همه خون.

790
01:43:15,668 --> 01:43:16,668
‫آره.

791
01:43:21,778 --> 01:43:23,400
‫این همه سال.

792
01:43:27,818 --> 01:43:28,818
‫چرا؟

793
01:43:40,106 --> 01:43:41,660
‫بازم عاشق مردی می‌شدی

794
01:43:43,178 --> 01:43:45,008
‫که بهش تبدیل شده بودم؟

795
01:43:49,461 --> 01:43:50,841
‫نمی‌تونستم برگردم.

796
01:44:01,956 --> 01:44:03,026
‫من رو ببخش.

797
01:44:07,755 --> 01:44:08,790
‫من رو ببخش.

798
01:44:23,218 --> 01:44:24,841
‫این تخت ما نیست.

799
01:45:32,322 --> 01:45:33,806
‫کِی بستیش؟

800
01:45:35,187 --> 01:45:36,602
‫وقتی که رفتی.

801
01:46:23,925 --> 01:46:25,651
‫خیلی چیزها رو نمی‌دونم.

802
01:46:29,344 --> 01:46:31,174
‫دلت نمی‌خواد بدونی.

803
01:46:33,245 --> 01:46:35,143
‫باید بفهمم.

804
01:46:37,560 --> 01:46:39,493
‫نمی‌تونی بفهمی.

805
01:46:41,218 --> 01:46:42,806
‫من نمی‌تونم بفهمم.

806
01:46:50,504 --> 01:46:51,677
‫خواهیم فهمید.

807
01:46:56,164 --> 01:46:58,650
‫گذشته‌ی تو می‌شه گذشته‌ی من.

808
01:47:00,479 --> 01:47:01,963
‫و گذشته‌ی من، گذشته‌ی تو.

809
01:47:05,070 --> 01:47:06,520
‫بهتره فراموش کرد.

810
01:47:09,419 --> 01:47:10,903
‫یادمون می‌مونه.

811
01:47:13,250 --> 01:47:15,805
‫و با همدیگه فراموش می‌کنیم.

812
01:47:20,534 --> 01:47:22,087
‫بعدش زندگی خواهیم کرد.

813
01:47:29,266 --> 01:47:30,682
‫و پیر خواهیم شد.

814
01:47:32,200 --> 01:47:33,305
‫دوباره دوست می‌شیم.

815
01:47:35,479 --> 01:47:36,688
‫با همدیگه.

816
01:47:36,712 --> 01:47:46,712
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

