﻿1
00:00:50,880 --> 00:01:00,880
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:01:11,875 --> 00:01:13,442
‫جو، اون صدا رو می‌شنوی؟

3
00:01:16,619 --> 00:01:19,187
‫نه. چه صدایی؟

4
00:01:19,840 --> 00:01:22,059
‫فکر می‌کردم قرمزِ غول‌تشن از هیچی نمی‌ترسه

5
00:01:22,060 --> 00:01:24,671
‫ترس و لرز به جونت افتاده، رفیق؟

6
00:01:25,889 --> 00:01:27,412
‫من خود ترس و لرزم

7
00:01:33,114 --> 00:01:36,007
‫یادم بنداز چرا مأمور تازه‌کار دولت
‫همراه ما میاد؟

8
00:01:36,008 --> 00:01:38,902
‫من فقط اینجام که مطمئن شم
‫هرچی که توی اون جعبه‌ست

9
00:01:39,381 --> 00:01:40,687
‫و یه خانم خوشگل

10
00:01:40,948 --> 00:01:44,212
‫بدون مشکل 600 مایل دیگه تا فرفیلد برن

11
00:01:55,832 --> 00:01:57,573
‫خب چی توی جعبه‌ست؟

12
00:01:57,878 --> 00:01:59,314
‫باید بهش بگم؟

13
00:02:03,361 --> 00:02:04,972
‫یه عنکبوتِ تار قیفی

14
00:02:05,712 --> 00:02:08,236
‫احتمالاً مرگبارترین عنکبوتِ دنیاست

15
00:02:09,585 --> 00:02:13,675
‫فقط به نظر میاد این یکی یه موجود اهریمنی
‫توی خودش جا داده

16
00:02:13,676 --> 00:02:15,504
‫داری سر به سرم میذاری، آره؟

17
00:02:15,505 --> 00:02:16,897
‫فقط همین نیست

18
00:02:17,419 --> 00:02:21,031
‫همه جور پدیده‌های عجیب
‫به این موجود نسبت داده شده

19
00:02:21,032 --> 00:02:22,249
‫پدیده‌های زمانی و جاذبه‌ای

20
00:02:22,250 --> 00:02:24,186
‫چیزهایی که باورت نمیشه

21
00:02:24,187 --> 00:02:27,516
‫من به سختی باورش کردم
‫و مدارکِ تصویری دقیق ‫ازش تهیه کردم

22
00:02:27,517 --> 00:02:28,908
‫با داروی مسکّن بی‌هوش شده

23
00:02:28,909 --> 00:02:30,605
‫توی یه حالت محرومیتِ حسّیـه

24
00:02:30,606 --> 00:02:33,304
‫تا بتونیم توی محیط کنترل‌شده‌تری
‫آنالیزش کنیم

25
00:02:34,523 --> 00:02:36,046
‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوید؟

26
00:02:36,047 --> 00:02:37,395
‫پسر جهنمی، خوبی؟

27
00:02:39,702 --> 00:02:40,747
‫چی شده؟

28
00:02:42,206 --> 00:02:43,662
‫خدای من!

29
00:02:49,625 --> 00:02:51,278
‫خدای من!

30
00:03:49,380 --> 00:03:51,687
‫- خوبی؟
‫- آره، آره

31
00:03:51,688 --> 00:03:53,558
‫هی، یه لحظه دراز بکش

32
00:04:01,392 --> 00:04:03,090
‫سگ تو روحش!

33
00:04:05,266 --> 00:04:07,529
‫گندش بزنن!

34
00:04:31,771 --> 00:04:33,642
‫پسر جهنمی، پسر جهنمی، نگاه کن

35
00:04:42,694 --> 00:04:44,217
‫وقتی کوچیکن بیشتر ازشون خوشم میاد

36
00:04:44,218 --> 00:04:46,829
‫نذار فرار کنه. نذار فرار کنه

37
00:04:55,533 --> 00:04:56,752
‫اون...

38
00:05:07,850 --> 00:05:09,243
‫گندش بزنن!

39
00:05:11,245 --> 00:05:14,248
‫کی وسط جنگل تونلی به جهنم می‌سازه؟

40
00:05:14,249 --> 00:05:16,511
‫یه جور دریچه‌ی تهویه‌ست

41
00:05:19,557 --> 00:05:21,037
اینجا منطقه‌ی استخراج زغال سنگه

42
00:05:21,038 --> 00:05:22,604
ناحیه‌ی آپالاشیا

43
00:05:24,780 --> 00:05:27,304
‫خب خیلی عالی شد،
‫محموله رو از دست دادیم.

44
00:05:28,871 --> 00:05:29,959
‫اول شما بفرمایید

45
00:05:32,962 --> 00:05:34,877
‫یالا

46
00:05:54,418 --> 00:05:55,637
‫جو؟

47
00:05:55,898 --> 00:05:56,899
‫من خوبم

48
00:05:59,989 --> 00:06:01,295
‫کارِ میدانی سخته، ها؟

49
00:06:01,730 --> 00:06:03,558
‫اصلاً مثل تحقیقات نیست، نه؟

50
00:06:07,562 --> 00:06:08,868
‫فقط نمی‌فهمم

51
00:06:09,303 --> 00:06:11,479
‫چی باعث شد عنکبوته
‫اونجوری دیوونه شه؟

52
00:06:15,744 --> 00:06:17,746
‫یه چیزی که توی این تپه‌ها،

53
00:06:18,355 --> 00:06:19,574
‫درخت‌ها،

54
00:06:20,096 --> 00:06:21,881
‫و خاکـه

55
00:06:23,230 --> 00:06:25,275
یه چیز تسخیرشده

56
00:06:25,841 --> 00:06:26,973
‫شیطانی

57
00:06:28,191 --> 00:06:29,845
‫اینجا یه بوی گندی میده

58
00:06:33,501 --> 00:06:35,155
‫من بوی برگِ کاج حس می‌کنم

59
00:06:35,459 --> 00:06:37,244
‫زیرِ اون، جو

60
00:06:38,288 --> 00:06:39,507
‫جنون

61
00:06:40,682 --> 00:06:41,813
‫مرگ،

62
00:06:42,075 --> 00:06:43,946
عنکبوتِ بابا لنگ‌دراز رو صدا کرد

63
00:06:44,425 --> 00:06:45,774
‫بیدارش کرد

64
00:06:46,601 --> 00:06:48,081
‫از کجا این رو می‌دونی؟

65
00:06:50,387 --> 00:06:52,955
‫موجوداتِ اهریمنی باهم ارتباط برقرار می‌کنن

66
00:06:55,001 --> 00:06:56,219
‫منم شنیدم

67
00:06:58,656 --> 00:07:00,048
‫به فنا رفتیم

68
00:07:00,049 --> 00:07:02,746
به فنا رفتیم و کارمون بدجوری زاره

69
00:07:02,747 --> 00:07:05,663
‫باید یه تلفن پیدا کنیم.
‫باید گزارشش کنیم.

70
00:07:06,795 --> 00:07:07,927
‫آره

71
00:07:25,770 --> 00:07:27,947
‫مامان؟

72
00:07:28,773 --> 00:07:32,255
‫مطمئن نیستم اینجا کدوم یکی‌مون
‫بیشتر جلب توجه می‌کنیم

73
00:07:32,256 --> 00:07:34,388
‫شیطان از راه رسیده

74
00:07:36,564 --> 00:07:37,695
‫نه اینطور نیست

75
00:07:37,696 --> 00:07:38,695
برو ببینم!

76
00:07:39,523 --> 00:07:42,134
اون مرد قرمزه که توی سازمان ملل بود

77
00:07:42,135 --> 00:07:44,789
‫یه بار عکسش رو روی جلد مجله‌ی لایف دیدم

78
00:07:45,399 --> 00:07:46,966
‫سازمان ملل؟

79
00:07:47,531 --> 00:07:48,576
‫اینجا رو ببین

80
00:07:50,447 --> 00:07:52,145
‫عروسک کوچولوی شرقی

81
00:07:53,189 --> 00:07:55,017
عجب دخترکِ خوشگلی

82
00:07:57,411 --> 00:07:59,020
‫من مأمور ویژه سانگ هستم، خانم

83
00:07:59,021 --> 00:08:01,981
‫یه حادثه برامون پیش اومده.
احیاناً شما تلفن ندارید؟

84
00:08:01,982 --> 00:08:02,982
‫البته که داریم

85
00:08:03,939 --> 00:08:07,247
‫اون پشته، کنارِ تلویزیون رنگی

86
00:08:08,465 --> 00:08:11,381
‫و غازی که تخم طلا میذاره

87
00:08:14,210 --> 00:08:16,908
‫- و مرسدس بنز
‫- خیلی خب

88
00:08:16,909 --> 00:08:18,823
‫بهتره بیاید تو

89
00:08:19,650 --> 00:08:23,350
‫آنا، براشون لباس‌های نو بیار، عزیزم،
‫اونا خونین و مالین شدن

90
00:08:23,351 --> 00:08:25,308
‫اوه نه، لازم نیست

91
00:08:29,573 --> 00:08:31,358
‫چه اتفاقی برای اون افتاده؟

92
00:08:31,880 --> 00:08:34,056
‫از وقتی پیداش کردم جُم نخورده

93
00:08:36,711 --> 00:08:39,453
‫کسی فکر کرده ببرتش دکتر؟

94
00:08:39,454 --> 00:08:41,542
‫شماها دکتر دارید، درسته؟

95
00:08:42,064 --> 00:08:44,675
- ‫یا دوست دارید فرشِ زمین باشه؟
- ‫ماشین بیرونه

96
00:08:44,676 --> 00:08:47,352
‫ولی دکتر نمی‌تونه کمکی بهش بکنه

97
00:08:47,353 --> 00:08:50,029
‫- چرا؟
‫- چون جادو شده

98
00:08:50,030 --> 00:08:51,072
‫جادو شده؟

99
00:08:51,073 --> 00:08:53,096
‫این بچه عقل نداشت

100
00:08:53,097 --> 00:08:55,120
‫همش کورا فیشر رو اذیت می‌کرد

101
00:08:55,121 --> 00:08:58,471
‫به پنجره‌اش سنگ می‌زد،
‫درِ خونه‌اش حیوون‌های مُرده میذاشت

102
00:08:58,472 --> 00:09:02,258
‫بهش گفتم بهتره ازش فاصله بگیره.
‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست

103
00:09:02,259 --> 00:09:03,607
‫گفتی کورا فیشر؟

104
00:09:04,347 --> 00:09:06,523
‫تام فرل. باورم نمیشه برگشتی

105
00:09:06,524 --> 00:09:08,090
‫آره، هنوز نمردم

106
00:09:09,265 --> 00:09:12,051
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم
‫دوباره این طرف‌ها ببینیمت

107
00:09:12,355 --> 00:09:14,140
‫چند سال گذشته، تام؟

108
00:09:14,792 --> 00:09:17,143
‫گمونم یه طلسمه

109
00:09:17,752 --> 00:09:19,449
‫این رو دمِ در پیدا کردم

110
00:09:22,017 --> 00:09:24,063
‫بده ببینم

111
00:09:27,501 --> 00:09:28,502
‫آره

112
00:09:29,807 --> 00:09:31,200
‫توپِ ساحره‌ست

113
00:09:31,766 --> 00:09:33,855
‫آره، یه چیزهایی در مورد اینا شنیدم

114
00:09:38,294 --> 00:09:40,253
این لکه‌ی روی بدنش رو ایجاد کرده، خانم

115
00:09:40,254 --> 00:09:42,211
‫گفتی کورا فیشر این کارو کرده؟

116
00:09:42,864 --> 00:09:43,778
‫چطور، اون رو می‌شناسی؟

117
00:09:43,779 --> 00:09:45,084
‫قبلاً می‌شناختمش

118
00:09:46,085 --> 00:09:47,825
‫اون موقع ساحره نبود

119
00:09:51,351 --> 00:09:55,485
‫لباس‌های اون پسر رو در بیارید و بجوشونید
‫و اسمِ کورا فیشر رو صدا کنید

120
00:09:55,833 --> 00:09:58,575
‫اگه اون جادوش کرده باشه
‫این کار طلسم رو باطل می‌کنه

121
00:10:01,274 --> 00:10:02,927
‫داری میری اونجا، مگه نه؟

122
00:10:03,232 --> 00:10:04,581
‫آره، گمونم میرم

123
00:10:05,104 --> 00:10:07,410
اول میرم به مامانم سر می‌زنم

124
00:10:11,110 --> 00:10:12,197
‫شرمنده، تام

125
00:10:12,198 --> 00:10:13,503
‫فکر می‌کردم می‌دونی

126
00:10:14,591 --> 00:10:15,636
‫اون...

127
00:10:17,507 --> 00:10:18,552
‫اون مُرده؟

128
00:10:19,509 --> 00:10:20,945
‫خیلی وقته

129
00:10:21,337 --> 00:10:24,949
‫برادرش اومد دنبالش.
‫برش گردوند شرق.

130
00:10:26,821 --> 00:10:28,127
‫چه شانس گندی،

131
00:10:29,302 --> 00:10:30,825
‫پس بابام چی؟

132
00:10:31,304 --> 00:10:33,392
‫هیچوقت زیاد ندیدمش

133
00:10:33,393 --> 00:10:35,481
‫از وقتی رفتی یه بارم ندیدمش

134
00:10:35,482 --> 00:10:38,093
‫گمونم بالأخره انقدر مشروب خورد که مُرد

135
00:10:39,094 --> 00:10:40,835
‫هیچوقت حالش زیاد خوب نبود

136
00:10:42,097 --> 00:10:43,577
‫خب، دوستان،

137
00:10:43,838 --> 00:10:46,145
‫خانم، من دیگه میرم

138
00:10:46,797 --> 00:10:49,278
‫فقط یه لحظه صبر کنید، آقای فرل

139
00:10:49,279 --> 00:10:50,670
‫عه، اسمتون این بود؟

140
00:10:50,671 --> 00:10:52,063
‫تام هستم

141
00:10:52,064 --> 00:10:53,064
‫تام،

142
00:10:53,413 --> 00:10:54,718
‫این ساحره، کورا

143
00:10:55,154 --> 00:10:56,415
‫شاید بشه گفت

144
00:10:56,416 --> 00:11:00,420
‫چنین کارهایی در حوزه‌ی تخصصِ ماست

145
00:11:01,812 --> 00:11:04,989
‫- میشه همراهتون بیایم؟
‫- ما رو ببخش. تام

146
00:11:04,990 --> 00:11:07,470
‫هی. چیکار می‌کنی؟

147
00:11:07,471 --> 00:11:09,951
‫- کارِ میدانی
‫- کارِ میدانی؟

148
00:11:10,343 --> 00:11:12,040
‫شانس آوردی که زنده‌ای

149
00:11:12,997 --> 00:11:14,737
‫من برت می‌گردونم ستاد مرکزی،

150
00:11:14,738 --> 00:11:16,478
‫جایی که بهش تعلق داری،

151
00:11:16,479 --> 00:11:18,829
‫توی کتابخونه که روی کتاب‌های
‫قدیمی عجیب و غریبت قهوه بریزی

152
00:11:18,830 --> 00:11:20,353
‫اینجا یه خبرهایی هست

153
00:11:20,657 --> 00:11:22,050
‫خودت گفتی

154
00:11:23,356 --> 00:11:25,358
‫اینجا یه بوی گندی میده

155
00:11:25,359 --> 00:11:26,619
‫آره، همینطوره

156
00:11:26,620 --> 00:11:28,882
‫دقیقاً برای همین تو نباید اینجا باشی

157
00:11:28,883 --> 00:11:31,146
‫ببین، من باید ازش سر در بیارم

158
00:11:31,494 --> 00:11:34,671
‫باشه؟ و نه از یه کتابِ قدیمی
‫عجیب و غریب، بلکه واقعاً

159
00:11:36,369 --> 00:11:37,544
‫مثل تو

160
00:11:38,719 --> 00:11:42,592
‫در ضمن تو واقعاً انقدر عجله داری ‫که
به بروم بگی محموله رو از دست دادیم؟

161
00:11:42,593 --> 00:11:45,204
‫اگه می‌خواید بیاید بهتره بیاید

162
00:12:01,721 --> 00:12:06,350
[توپ ساحره]

163
00:12:18,062 --> 00:12:19,955
‫کی اونجاست؟

164
00:12:23,111 --> 00:12:24,939
‫اوه،

165
00:12:25,505 --> 00:12:27,594
‫نگاه کن

166
00:12:28,290 --> 00:12:30,160
با چشم‌های باز زُل زدید

167
00:12:30,161 --> 00:12:32,599
‫واسه چی به دیدن مامان‌بزرگ اوکوم اومدید؟

168
00:12:35,471 --> 00:12:36,558
‫هان؟

169
00:12:36,559 --> 00:12:38,016
‫چی گفتی؟

170
00:12:39,476 --> 00:12:40,607
‫اوه،

171
00:12:41,825 --> 00:12:45,220
‫اونا می‌خوان یاد بگیرن چجوری
‫توپِ ساحره بسازن

172
00:12:45,221 --> 00:12:46,982
‫خب، بهتون میگم

173
00:12:46,983 --> 00:12:48,995
‫مثل آب خوردنه،

174
00:12:48,996 --> 00:12:51,008
‫باید آزادانه برقصید،

175
00:12:51,009 --> 00:12:52,487
‫کاملاً لخت و عریان

176
00:12:52,488 --> 00:12:54,795
‫کمی خونِ راسو تهیه کنید،

177
00:12:55,230 --> 00:12:56,449
‫با دُمِ موش،

178
00:12:57,232 --> 00:13:01,235
‫روده‌ها و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه،

179
00:13:01,236 --> 00:13:05,240
‫تخم‌های سارگپه و ناخن‌های بچه،

180
00:13:05,241 --> 00:13:07,590
‫پای وزغ،

181
00:13:07,591 --> 00:13:09,330
‫مغزِ خفاش،

182
00:13:09,331 --> 00:13:11,159
‫و یه ظرف بذارید بجوشه

183
00:13:11,160 --> 00:13:12,855
‫و همه رو بریزید داخلش

184
00:13:12,856 --> 00:13:15,250
‫یکم از موهای سرتون

185
00:13:15,555 --> 00:13:17,034
‫و پشم‌هاتون بزنید،

186
00:13:17,513 --> 00:13:19,254
و اونا رو بپیچید

187
00:13:19,646 --> 00:13:22,125
و با مواد توی ظرف قاطی کنید

188
00:13:22,126 --> 00:13:26,261
‫اونا رو گرد کنید و به اندازه‌ی مناسب
‫برای پرت کردن در بیارید

189
00:13:27,480 --> 00:13:29,395
‫و تموم شد رفت

190
00:13:29,396 --> 00:13:31,353
‫شماها

191
00:13:32,659 --> 00:13:37,141
‫می‌خواید روح‌هاتون رو
‫با توپ‌های سمی مبادله کنید

192
00:13:37,142 --> 00:13:40,971
‫مامان‌بزرگ اوکوم میگه:
«زودتر انجامش بدید»

193
00:13:42,408 --> 00:13:43,713
‫و اون شما رو

194
00:13:44,888 --> 00:13:46,325
‫توی جهنم می‌بینه

195
00:13:53,157 --> 00:13:55,812
‫مجله نوشته بود توی کلیسایی
‫توی انگلیس پیدات کردن

196
00:13:58,032 --> 00:13:59,338
‫اینطور میگن

197
00:14:00,730 --> 00:14:01,862
خیلی هم عالی

198
00:14:02,515 --> 00:14:05,039
‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه
‫پا توی کلیسا بذاره

199
00:14:08,129 --> 00:14:10,479
‫تو می‌دونی که من در واقع...

200
00:14:10,480 --> 00:14:11,480
‫شیطان نیستی؟

201
00:14:11,481 --> 00:14:12,481
‫آره

202
00:14:12,786 --> 00:14:13,874
‫اوه،

203
00:14:14,222 --> 00:14:16,027
‫نه، من اون حروم‌زاده رو دیدم

204
00:14:16,028 --> 00:14:17,834
‫اصلاً شبیه تو نیست

205
00:14:19,880 --> 00:14:21,272
‫اینجا خونه‌ی کوراست

206
00:14:23,884 --> 00:14:25,080
‫کورا!

207
00:14:25,081 --> 00:14:26,277
‫تام هستم!

208
00:14:27,104 --> 00:14:28,279
‫تام فرل!

209
00:14:51,651 --> 00:14:52,739
‫کورا؟

210
00:14:59,441 --> 00:15:00,442
‫کورا؟

211
00:15:06,927 --> 00:15:08,972
‫این دختر رو خیلی خوب می‌شناختی، هان؟

212
00:15:11,366 --> 00:15:12,366
‫خب

213
00:15:13,281 --> 00:15:15,414
‫ما اون موقع فقط دوتا بچه بودیم

214
00:15:15,979 --> 00:15:17,459
‫عاشق و معشوق بودیم

215
00:15:18,329 --> 00:15:19,418
‫فکر می‌کردیم

216
00:15:20,331 --> 00:15:21,768
‫همیشه قراره باهم باشیم

217
00:15:23,944 --> 00:15:25,554
‫گمونم خیلی وقت پیش بود

218
00:16:20,043 --> 00:16:21,392
‫وای، دختر

219
00:16:22,219 --> 00:16:23,524
چیکار کردی؟

220
00:16:23,525 --> 00:16:26,049
‫عالیه. توپ‌های ساحره‌ی کوفتی

221
00:16:30,880 --> 00:16:32,578
‫بازم هست

222
00:16:53,555 --> 00:16:55,514
‫عه، بچه‌ها؟

223
00:17:23,063 --> 00:17:26,283
‫نظرت در مورد این چیه؟

224
00:17:26,588 --> 00:17:29,025
‫حتماً رفته بیرون پرسه بزنه

225
00:17:29,809 --> 00:17:31,680
‫باید منتظر بمونیم تا برگرده

226
00:17:37,773 --> 00:17:40,863
‫گمونم اون آشنای اهریمنه

227
00:17:42,648 --> 00:17:43,953
‫از اونا متنفرم

228
00:17:44,563 --> 00:17:47,261
‫اونا از ساحره‌ای که بهش
‫متصل شدن تغذیه می‌کنن

229
00:17:47,262 --> 00:17:49,350
‫اونا از همدیگه تغذیه می‌کنن

230
00:17:49,785 --> 00:17:51,743
ساحره و حیوان

231
00:17:51,744 --> 00:17:55,269
‫طبق افسانه‌ها اونا عینِ انگل‌ها
‫باهم همزیستی دارن

232
00:17:55,270 --> 00:17:56,487
‫افسانه‌ها

233
00:17:57,793 --> 00:17:59,447
خدایا خودت رحم کن

234
00:18:02,842 --> 00:18:04,931
‫مادرم ساحره بود

235
00:18:06,236 --> 00:18:10,110
‫مطمئنم این اطلاعاتِ ریز رو
‫توی مجله‌ات ننوشته بودن، ‫مگه نه، تام؟

236
00:18:10,111 --> 00:18:11,154
‫هوم؟

237
00:18:12,416 --> 00:18:14,244
‫من هیچوقت مادرم رو ندیدم

238
00:18:18,031 --> 00:18:19,772
‫هیچوقت نمی‌خواستم ببینمش

239
00:18:23,645 --> 00:18:25,081
‫در واقع

240
00:18:27,040 --> 00:18:29,477
‫هرچی که تا حالا در مورد ساحره‌ها فهمیدم

241
00:18:30,260 --> 00:18:32,480
‫آرزو می‌کنم نمی‌فهمیدم

242
00:18:37,224 --> 00:18:40,183
‫توی راه اینجا گفتی شیطان رو دیدی

243
00:18:43,099 --> 00:18:44,666
‫حدود 15 سال پیش،

244
00:18:46,189 --> 00:18:48,148
‫توی یک مایلی همین‌جا،

245
00:18:49,802 --> 00:18:51,978
‫به یه نهر رسیدم

246
00:18:52,369 --> 00:18:53,632
‫و اون دختره اونجا بود

247
00:18:55,155 --> 00:18:56,243
‫نه، شیطان نبود

248
00:18:56,504 --> 00:18:58,071
‫ولی بهش نزدیک بود

249
00:18:58,680 --> 00:19:00,682
‫اسمش افی کولب بود

250
00:19:01,509 --> 00:19:02,815
‫بلافاصله فهمیدم

251
00:19:03,729 --> 00:19:04,817
‫اون خبیث بود

252
00:19:06,514 --> 00:19:08,210
‫خجالت می‌کشم بگم

253
00:19:08,211 --> 00:19:11,040
‫بعد از اون کورا فیشرِ بیچاره رو فراموش کردم

254
00:19:11,041 --> 00:19:12,911
‫می‌دونی، افی،

255
00:19:12,912 --> 00:19:16,350
‫ساحره بود،
و من رو فریب داد که فکر کنم

256
00:19:16,351 --> 00:19:19,135
‫شاید منم باید ساحره باشم

257
00:19:20,136 --> 00:19:23,313
‫و حرف‌هایی که از قدرت داشتن
‫در برابر دیگران می‌زد،

258
00:19:23,749 --> 00:19:25,402
‫باعث شد خیلی خوب به نظر بیاد

259
00:19:25,403 --> 00:19:27,229
‫آره

260
00:19:27,230 --> 00:19:29,645
‫پس، رفتم و یه گربه سیاه مُرده پیدا کردم

261
00:19:29,646 --> 00:19:30,919
‫وقتی مامانم بیرون بود،

262
00:19:30,943 --> 00:19:33,976
‫روی اجاق جوشوندمش
‫تا گوشتش از استخونش جدا شد

263
00:19:34,498 --> 00:19:36,196
‫اون گند رو بردم کنارِ نهر،

264
00:19:36,197 --> 00:19:37,937
‫تا استخون‌ها رو تمیز کنم

265
00:19:38,198 --> 00:19:42,071
‫افی بهم گفت هر استخونی که
‫وقتی شیطان اومد دستم بود

266
00:19:44,291 --> 00:19:46,336
‫قرار بود استخونِ شانسم باشه

267
00:19:46,337 --> 00:19:47,947
‫خیلی من‌درآوردیه

268
00:19:55,998 --> 00:19:58,435
‫بلافاصله شناختمش

269
00:19:59,654 --> 00:20:02,091
‫تمام عمرم قصه‌هایی
‫در موردش شنیده بودم

270
00:20:03,266 --> 00:20:07,009
بعضی از مردمِ پیر آقای آنسلم صداش می‌کردن

271
00:20:07,880 --> 00:20:10,709
‫خیلی‌ها فقط مرد کج و کوله صداش می‌کردن

272
00:20:11,187 --> 00:20:14,102
‫مرد کج و کوله

273
00:20:14,103 --> 00:20:17,454
‫طبق داستان،
‫آقای آنسلم یکی از اولین سفیدپوست‌هایی بود

274
00:20:17,455 --> 00:20:20,305
‫که صدها سال پیش ‫از اروپا به اینجا اومده بود

275
00:20:20,306 --> 00:20:23,156
‫اون توی جنگ‌های ایالتی
‫با هردو طرف همکاری کرد

276
00:20:24,461 --> 00:20:26,463
‫و در نهایت مرد خیلی ثروتمندی شد

277
00:20:27,029 --> 00:20:29,379
‫مرد خیلی باهوشی به نظر میاد

278
00:20:31,164 --> 00:20:32,992
‫تهش عاقبتش چی شد؟

279
00:20:34,558 --> 00:20:37,648
‫میگن بهشت جای زیادی
‫برای پولدارها نداره

280
00:20:38,127 --> 00:20:39,868
‫اونجا کلی آدمِ پولدار دارن

281
00:20:40,434 --> 00:20:42,392
‫برای همین به دنیا برش گردوندن،

282
00:20:42,915 --> 00:20:45,526
‫تا به جای پول، ارواح جمع کنه

283
00:20:45,527 --> 00:20:48,789
میگن یه سکه‌ی مِسی دریافت می‌کنه

284
00:20:48,790 --> 00:20:51,314
‫در ازای هر روحی که از شیطان می‌گیره

285
00:20:51,750 --> 00:20:54,883
‫اگه به اندازه‌ی کافی جمعشون کنه
‫یه روزی دوباره پولدار میشه

286
00:20:56,189 --> 00:20:59,932
‫یه نگاه به آقای آنسلم پیر جوری من رو ترسوند
‫که فکر ساحره شدن از سرم پریدن

287
00:21:00,933 --> 00:21:04,110
‫بدو بدو برگشتم خونه
‫و توی راه قسم می‌خوردم دوباره خوب بشم

288
00:21:04,501 --> 00:21:08,288
‫حتی اون استخونِ شانسم برداشتم
‫و تا جایی که می‌تونستم پرتش کردم دور

289
00:21:09,855 --> 00:21:11,813
‫یه جورایی هیچوقت نمی‌تونستم
‫از شرش خلاص شم

290
00:21:12,161 --> 00:21:15,556
‫وقتی رسیدم خونه انقدر ترسیده بودم
‫که به دویدن ادامه دادم

291
00:21:15,557 --> 00:21:17,645
‫گمونم اینجوری بود که
‫سر از ارتش در آوردم

292
00:21:23,564 --> 00:21:24,913
‫و از جنگ زنده برگشتم

293
00:21:27,046 --> 00:21:28,874
‫بدون خراش

294
00:21:29,918 --> 00:21:32,094
‫علتش این نیست که خوش‌شانس،

295
00:21:32,660 --> 00:21:33,791
‫باهوش،

296
00:21:33,792 --> 00:21:34,923
‫یا سرسخت به دنیا اومدم

297
00:21:36,838 --> 00:21:38,057
‫کاملاً برعکس

298
00:21:46,630 --> 00:21:48,197
این استخون توش قدرت داره

299
00:21:48,763 --> 00:21:50,330
‫همونطور که اون ساحره‌ی پیر گفت

300
00:21:50,939 --> 00:21:52,898
‫قدرتِ آسیب زدن به آدم‌ها رو داره

301
00:21:54,073 --> 00:21:55,901
‫ولی هیچوقت ازش استفاده نکردم

302
00:21:56,553 --> 00:21:58,119
‫نه حتی یک بار

303
00:21:58,120 --> 00:22:01,471
‫همونطور که گفتم تمام عمرم
‫هیچوقت نخواستم به کسی صدمه بزنم

304
00:22:02,255 --> 00:22:05,954
‫نه حتی به اون بچه‌ها توی میدون جنگ
‫که سعی داشتن سوراخ سوراخم کنن

305
00:22:06,694 --> 00:22:09,175
‫فکر می‌کنید این یعنی
‫من واقعاً ساحره نیستم

306
00:22:11,178 --> 00:22:12,918
‫صدایی می‌شنوی؟

307
00:23:34,608 --> 00:23:35,870
‫نه

308
00:23:38,481 --> 00:23:40,744
‫مامان!

309
00:23:50,798 --> 00:23:52,060
‫کورا

310
00:24:01,113 --> 00:24:02,810
‫متأسفم، کورا

311
00:24:03,245 --> 00:24:04,812
‫تو نباید من رو اینجوری ببینی، تام

312
00:24:04,813 --> 00:24:06,117
آروم باش

313
00:24:06,118 --> 00:24:07,227
نباید!

314
00:24:07,228 --> 00:24:08,336
‫هی، چیزی نیست

315
00:24:08,337 --> 00:24:09,948
‫هی، کورا، چیزی نیست

316
00:24:09,949 --> 00:24:11,732
آروم باش

317
00:24:18,217 --> 00:24:20,828
‫از کارِ میدانی لذت می‌بری، جو؟

318
00:24:21,437 --> 00:24:23,048
‫چطور به این عادت می‌کنی؟

319
00:24:23,700 --> 00:24:26,573
‫می‌برمت کنار آتیش

320
00:24:29,619 --> 00:24:31,011
‫چرا این کارو کردی، کورا؟ هان؟

321
00:24:31,012 --> 00:24:32,883
‫می‌دونم من اون موقع بچه‌ی بی‌کله‌ای بودم

322
00:24:32,884 --> 00:24:34,580
‫ولی تو باهوش بودی

323
00:24:34,581 --> 00:24:36,670
‫بعد از این که تو رفتی،
‫نمی‌دونستم چیکار کنم.

324
00:24:36,671 --> 00:24:39,586
‫مجبور شدم برم سراغ نیت ساوثبی

325
00:24:39,587 --> 00:24:41,631
‫ما ازدواج کردیم، اون مُرد

326
00:24:42,328 --> 00:24:44,372
‫بچه‌هامون مُردن

327
00:24:44,373 --> 00:24:45,939
‫من تک و تنها بودم، تام

328
00:24:45,940 --> 00:24:48,246
‫اشکالی نداره. الان فقط
‫باید استراحت کنی، باشه؟

329
00:24:48,247 --> 00:24:50,552
‫- فقط باید استراحت کنی
‫- اونا دارن میان سراغم

330
00:24:50,553 --> 00:24:53,861
‫اونا اون بیرونن، تام. اونا روحم رو ‫می‌خوان
و قراره به دستش بیارن

331
00:24:53,862 --> 00:24:55,994
‫تا وقتی من اینجام نه

332
00:24:56,385 --> 00:24:57,821
‫هی! آروم باش

333
00:25:05,481 --> 00:25:06,808
‫اون زنیکه اون بیرونه

334
00:25:06,809 --> 00:25:07,972
‫اون بیرونه

335
00:25:17,754 --> 00:25:20,453
به نظرم شبیه دِدزویله

336
00:25:26,111 --> 00:25:27,460
‫اوه

337
00:25:35,294 --> 00:25:36,382
‫هی، خوبی؟

338
00:25:41,952 --> 00:25:43,867
‫کی اینجاست؟

339
00:25:44,564 --> 00:25:47,175
‫این کسی نیست که برای دیدنش اومدم

340
00:25:48,220 --> 00:25:53,399
‫آخه من چقدر از قیافه‌ی تو خوشم میاد

341
00:25:54,965 --> 00:25:58,491
‫اون هیچوقت به لباس کلیسا رفتن نیاز نداشت

342
00:25:58,492 --> 00:26:00,406
‫تامیِ من اینجاست

343
00:26:00,710 --> 00:26:03,583
‫از آخرین باری که دیدمش
‫یه روز هم پیر نشده

344
00:26:03,584 --> 00:26:06,106
‫تنها راه برای تشخیص سنِ یه ساحره

345
00:26:06,107 --> 00:26:09,023
‫اینه که پاش رو ببری و حلقه‌هاش رو بشماری

346
00:26:09,458 --> 00:26:11,808
‫برگشتی من رو ببینی، تامی؟

347
00:26:11,809 --> 00:26:13,201
‫معلومه که نه

348
00:26:13,941 --> 00:26:15,682
‫می‌دونی برای دیدن کی اومدم

349
00:26:16,248 --> 00:26:19,468
‫امیدوارم واسه اون زنِ خوار و ذلیل
‫کورا فیشر نیومده باشی

350
00:26:19,903 --> 00:26:24,517
‫با این که زیاد ارزش عذاب دادن نداره
‫ولی من با این حال انجامش میدم

351
00:26:28,173 --> 00:26:32,002
‫وگرنه یه دختر چطوری
‫باید وقتش رو بگذرونه؟

352
00:26:32,525 --> 00:26:39,271
‫من نمی‌دونم تو چی توی اون
‫زنیکه‌ی بدبخت دیدی، تامی

353
00:26:39,880 --> 00:26:43,012
‫دیگه روحی براش نمونده که بخوام بدزدم

354
00:26:43,013 --> 00:26:45,799
‫اسمش رو به زبونِ کثیفت نیار
‫فاحشه‌ی پیر خبیث!

355
00:26:48,236 --> 00:26:51,239
‫من فقط دارم بازی می‌کنم

356
00:26:54,155 --> 00:26:58,028
‫یادته که چقدر بازی کردن رو دوست دارم، تام

357
00:26:58,029 --> 00:26:59,552
‫مگه نه؟

358
00:27:00,509 --> 00:27:02,706
‫می‌دونم چرا اینجایی

359
00:27:02,707 --> 00:27:04,905
‫و اونم این رو می‌دونه

360
00:27:05,601 --> 00:27:06,689
‫اون...

361
00:27:07,429 --> 00:27:08,691
‫بذار بگیم...

362
00:27:10,171 --> 00:27:13,392
‫باهات کارِ ناتموم داره

363
00:27:13,393 --> 00:27:14,696
‫می‌دونم

364
00:27:14,697 --> 00:27:16,177
‫قصد دارم تمومش کنم

365
00:27:19,833 --> 00:27:21,355
‫- خدایا
‫- هی!

366
00:27:21,356 --> 00:27:24,751
‫هنوز یه حیوون وحشی بی‌عقل
‫و با دل و جرأتی، نه؟

367
00:27:24,752 --> 00:27:25,791
‫هی، دیگه کافیه

368
00:27:26,709 --> 00:27:29,669
‫به اربابت بگو اگه می‌خواد
‫به این مردم بیچاره برسه،

369
00:27:29,670 --> 00:27:31,540
‫باید با من روبرو شه

370
00:27:31,541 --> 00:27:34,369
‫تو؟ آقا

371
00:27:34,978 --> 00:27:38,286
‫اون یه ذره هم ازت نمی‌ترسه

372
00:27:38,852 --> 00:27:40,527
‫و تامی،

373
00:27:40,528 --> 00:27:42,202
‫نزدیک بود یادم بره

374
00:27:42,203 --> 00:27:45,598
‫اون ازم خواست یه هدیه بهت بدم

375
00:27:47,252 --> 00:27:48,557
‫نه!

376
00:27:48,905 --> 00:27:51,168
‫متأسفانه دیگه زیاد نا نداره

377
00:27:51,169 --> 00:27:55,173
‫از وقتی که تو رفتی هر شب
‫حسابی ازش سواری می‌گیرم

378
00:27:56,217 --> 00:27:59,220
‫گمونم تقریباً از پا افتاده

379
00:27:59,221 --> 00:28:00,352
‫لعنت بهت، افی کولب!

380
00:28:00,787 --> 00:28:02,222
‫لعنت بهت!

381
00:28:02,223 --> 00:28:03,311
‫این نمی‌تونه واقعی باشه

382
00:28:04,791 --> 00:28:06,401
‫باورنکردنیه، مرد

383
00:28:09,012 --> 00:28:10,100
‫اوه

384
00:28:14,931 --> 00:28:16,281
‫اوه، نه

385
00:28:17,151 --> 00:28:18,718
‫نه

386
00:28:31,644 --> 00:28:33,733
‫باهات چیکار کردن، بابا؟ چی؟

387
00:28:36,953 --> 00:28:40,000
‫بابا. هیس، هیس، هیس. هی

388
00:28:40,001 --> 00:28:41,306
‫تامی

389
00:28:41,958 --> 00:28:44,873
‫تویی، پسرم؟

390
00:28:44,874 --> 00:28:47,790
‫بیا خونه

391
00:28:47,791 --> 00:28:48,790
‫تو

392
00:28:48,965 --> 00:28:50,402
‫بیا

393
00:28:53,840 --> 00:28:55,755
‫متأسفم، بابا. من...

394
00:29:07,723 --> 00:29:08,985
‫کورا؟

395
00:29:10,726 --> 00:29:14,687
‫کشیش واتس هنوز توی اون کلیسای کوچیک
‫کنارِ کوهه؟

396
00:29:14,688 --> 00:29:17,037
‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام

397
00:29:17,603 --> 00:29:19,431
‫شنیدی افی کولب چی گفت،

398
00:29:19,692 --> 00:29:22,085
‫مرد کج و کوله منتظرته

399
00:29:23,783 --> 00:29:25,175
‫شاید همینطوره

400
00:29:27,134 --> 00:29:28,918
‫شاید برای همین برگشتم

401
00:29:30,180 --> 00:29:32,400
‫می‌خواستم سنگ‌هام رو
‫با اون شیطان پیر وا بکنم

402
00:29:34,315 --> 00:29:37,362
‫قبلش باید این گناهکار رو
‫توی زمینِ کلیسا دفن کنم

403
00:29:40,408 --> 00:29:42,845
‫خدای من، کورا!

404
00:29:43,846 --> 00:29:45,499
‫اوه!

405
00:29:55,815 --> 00:29:57,119
‫اوه

406
00:29:57,120 --> 00:29:59,166
‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟
‫- نه

407
00:29:59,167 --> 00:30:00,645
‫له کردن خوبه

408
00:30:00,646 --> 00:30:02,169
‫کاملاً باهاش موافقم

409
00:30:41,774 --> 00:30:43,515
‫چیه؟

410
00:30:43,863 --> 00:30:46,344
‫هیچی. هیس...

411
00:30:49,303 --> 00:30:52,132
‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟

412
00:30:52,785 --> 00:30:54,177
‫خیلی خب، باشه

413
00:31:37,270 --> 00:31:40,089
[استخوان شانس]

414
00:31:44,402 --> 00:31:46,664
‫می‌خوای یه مدت ازت بگیرمش؟

415
00:31:46,665 --> 00:31:50,756
‫گناهانِ من باعثش شدن.
‫اون باریه که من باید به دوش بکشم.

416
00:31:52,671 --> 00:31:54,412
‫یه جور دیگه بهش فکر کن،

417
00:31:55,151 --> 00:31:58,110
‫به نظرم گناهان بخشی
‫از هویتِ ما هستن

418
00:31:58,111 --> 00:32:01,113
‫ما باهاشون به دنیا میایم و می‌میریم

419
00:32:01,114 --> 00:32:04,117
‫منظورت مثل گناه آدم و حواست؟

420
00:32:04,118 --> 00:32:05,901
‫منظورم گناهانیه که
‫نمیشه ازشون خلاص شد

421
00:32:06,467 --> 00:32:07,773
‫حتی اگه از ریشه بزنی‌شون

422
00:32:08,034 --> 00:32:09,862
‫بازم دوباره رشد می‌کنن

423
00:32:12,212 --> 00:32:14,736
‫البته دارم استعاری حرف می‌زنم

424
00:32:19,785 --> 00:32:22,221
‫اینجا مردمِ مهربونی داره

425
00:32:22,222 --> 00:32:24,659
واقعاً یه تیکه جواهرن

426
00:32:26,139 --> 00:32:28,446
‫شاید بتونی یه کمکی بهم بکنی، کورا

427
00:32:28,750 --> 00:32:31,186
‫سعی می‌کنم

428
00:32:31,187 --> 00:32:33,842
‫من در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم

429
00:32:34,190 --> 00:32:35,540
‫چیزهایی که باعث میشن اثر کنن

430
00:32:36,279 --> 00:32:38,325
‫صرفاً به کلمات ربطی نداره، درسته؟
‫یعنی،

431
00:32:38,326 --> 00:32:40,544
‫یه وِرد به تنهایی هیچ کاری نمی‌کنه

432
00:32:40,545 --> 00:32:44,636
‫خب، من روح فانی‌ام رو به شیطان فروختم

433
00:32:45,245 --> 00:32:48,204
‫پس این احتمالاً کارم رو راحت‌تر می‌کنه

434
00:32:48,596 --> 00:32:49,771
‫صحیح

435
00:32:50,119 --> 00:32:51,904
‫غیر از اون؟

436
00:32:57,300 --> 00:32:59,302
باید از صمیمِ قلبت باشه

437
00:33:01,261 --> 00:33:03,045
‫وقتی طلسمی انجام میدم،

438
00:33:04,264 --> 00:33:06,527
‫به غم‌انگیزترین چیزی
‫که می‌تونم فکر می‌کنم

439
00:33:07,702 --> 00:33:11,010
‫این باعث میشه جادو قوی‌تر بشه

440
00:33:16,276 --> 00:33:18,060
‫به من مربوط نیست،

441
00:33:19,148 --> 00:33:20,280
‫خانم،

442
00:33:20,628 --> 00:33:22,717
تو سعی داشتی جادوگری انجام بدی؟

443
00:33:24,502 --> 00:33:25,590
‫فقط تحقیقاته

444
00:33:26,895 --> 00:33:29,942
‫بهتره خیلی مواظب باشی

445
00:33:50,571 --> 00:33:52,007
منطقه‌ی استخراج زغال سنگ

446
00:33:52,008 --> 00:33:53,139
‫آره،

447
00:33:53,531 --> 00:33:55,576
کل این منطقه پر از تونله

448
00:33:56,534 --> 00:33:58,144
‫اگه این جنگل‌ها زنده باشن،

449
00:33:58,536 --> 00:34:01,321
‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن

450
00:34:19,861 --> 00:34:20,906
‫چیه؟

451
00:34:21,341 --> 00:34:22,472
‫هیچی

452
00:34:23,256 --> 00:34:25,563
‫کورا؟ کورا؟

453
00:34:27,086 --> 00:34:28,261
‫کورا؟

454
00:34:30,611 --> 00:34:31,960
‫کورا؟!

455
00:34:32,352 --> 00:34:34,136
‫- کورا؟
‫- کورا؟

456
00:34:34,789 --> 00:34:36,182
‫کورا!

457
00:35:01,120 --> 00:35:03,209
‫جالبه

458
00:36:32,864 --> 00:36:34,517
سگ توش

459
00:36:37,607 --> 00:36:39,218
‫من مُردم؟

460
00:36:41,046 --> 00:36:42,743
‫شاید

461
00:36:50,795 --> 00:36:52,621
‫خب،

462
00:36:52,622 --> 00:36:54,537
‫اشکالی نداره

463
00:36:58,672 --> 00:37:02,154
‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه
‫پا توی کلیسا بذاره

464
00:37:48,983 --> 00:37:51,116
‫اینجا دیگه چه جهنم‌دره‌ایه؟

465
00:37:51,769 --> 00:37:54,335
‫فکر کنم خودت می‌دونی

466
00:37:54,336 --> 00:37:57,513
‫اون مامانته، مگه نه؟

467
00:37:59,341 --> 00:38:02,475
‫این برام تازگی داره.
‫هیچوقت صورتش رو ندیدم.

468
00:38:07,480 --> 00:38:10,047
‫آره، گمونم خودشه

469
00:38:10,048 --> 00:38:13,834
‫اون سعی کرد از تاوان دادن
‫به خاطر تمام گناهانش در بره

470
00:38:14,269 --> 00:38:17,011
‫حالا هرگز از عذاب کشیدن خلاص نمیشه

471
00:38:17,925 --> 00:38:21,407
تعداد روزهایی که اصلاً نخوابیده
‫بیشتر از اونیه که من بلدم بشمارم

472
00:38:25,367 --> 00:38:26,760
‫گناهان؟

473
00:38:27,369 --> 00:38:29,589
‫اونا نمی‌تونستن خیلی هم بد باشن،

474
00:38:29,590 --> 00:38:30,720
‫درسته؟

475
00:38:31,112 --> 00:38:35,812
‫گناهانِ زیادی داشت.
‫با شیاطین همدستی کرد،

476
00:38:35,813 --> 00:38:40,295
‫سوار بر بُزِ سیاه پرواز کرد
‫و خودش رو برای جادوگران فدا کرد،

477
00:38:40,296 --> 00:38:43,342
‫خودش رو به شکل اهریمن‌ها در آورد،

478
00:38:43,343 --> 00:38:45,605
‫و گناهان غیر قابل تصوری مرتکب شد

479
00:38:51,829 --> 00:38:53,265
‫اون اومد

480
00:39:04,102 --> 00:39:05,320
‫وای!

481
00:39:05,799 --> 00:39:07,670
‫اون پرنده‌ی خیلی بزرگه

482
00:39:08,106 --> 00:39:10,282
‫هیولا شکل‌های زیادی به خودش می‌گیره،

483
00:39:10,283 --> 00:39:12,023
‫اینم فقط یکی از اوناست

484
00:39:12,501 --> 00:39:13,938
سارای...

485
00:39:14,808 --> 00:39:17,114
عزیزم

486
00:39:17,115 --> 00:39:18,333
این دیگه چه کوفتیه؟

487
00:39:19,595 --> 00:39:20,814
‫خواهش می‌کنم

488
00:39:22,381 --> 00:39:23,904
‫رحم کن

489
00:39:26,037 --> 00:39:29,388
‫اگه من رو می‌بخشی،
‫بذار برم پیش خدا.

490
00:39:29,649 --> 00:39:31,433
‫پیش خدا؟

491
00:39:31,781 --> 00:39:35,568
‫نه. جای تو اینجاست

492
00:39:35,569 --> 00:39:37,417
‫پروردگار من

493
00:39:37,418 --> 00:39:39,267
‫ارباب من

494
00:39:40,051 --> 00:39:42,575
‫دیگه چی می‌تونم بهت بدم؟

495
00:39:42,576 --> 00:39:44,446
‫خیلی بیشتر

496
00:39:44,882 --> 00:39:49,321
زندگیِ جدیدی رو که درونت
‫در حال رشده حس نمی‌کنی؟

497
00:39:51,062 --> 00:39:52,367
‫این امکان نداره

498
00:39:52,368 --> 00:39:54,108
‫یک موجود تاریک

499
00:39:54,456 --> 00:39:56,109
‫خبیث

500
00:39:56,110 --> 00:39:58,459
‫این محاله چون من مُردم

501
00:39:58,460 --> 00:40:01,463
‫تو در اعماق شبِ تاریک فریاد زدی

502
00:40:01,464 --> 00:40:03,988
‫و موجودات شب جواب دادن

503
00:40:04,336 --> 00:40:08,644
‫حالا هدیه‌ای به دنیا خواهی داد

504
00:40:12,344 --> 00:40:13,911
‫یک هدیه

505
00:40:14,912 --> 00:40:16,261
‫یک پسر

506
00:40:21,048 --> 00:40:24,051
‫یک پسرِ زیبا

507
00:40:30,884 --> 00:40:32,842
‫آخ!

508
00:40:33,626 --> 00:40:36,107
‫وای، آروم باش، یواش

509
00:40:36,108 --> 00:40:37,977
‫خوبم

510
00:40:37,978 --> 00:40:42,504
‫لعنتی، سرم یه جوری گیج میره
انگار توی سرم بیس‌بال بازی کردن

511
00:40:42,983 --> 00:40:44,158
‫آخ!

512
00:40:44,767 --> 00:40:45,943
‫اون برت گردوند

513
00:40:49,163 --> 00:40:52,210
‫کورا! کورا!

514
00:41:03,917 --> 00:41:05,963
‫کورا!

515
00:41:09,923 --> 00:41:11,533
‫کورا!

516
00:41:28,289 --> 00:41:30,378
‫ازش استفاده کردم

517
00:41:31,423 --> 00:41:33,991
‫از استخونِ شانس استفاده کردم

518
00:41:34,774 --> 00:41:36,950
‫اگه تا قبل از این جادوگر نبودم،

519
00:41:39,083 --> 00:41:40,388
‫الان دیگه صد درصد هستم

520
00:42:15,597 --> 00:42:17,469
‫رسیدیم، پدر

521
00:42:17,817 --> 00:42:19,297
‫اینجا زمین مقدسـه

522
00:42:20,167 --> 00:42:21,821
‫می‌بریمت داخل، گناهکار پیر

523
00:42:39,578 --> 00:42:41,493
‫جناب کشیش

524
00:42:45,845 --> 00:42:49,109
‫تام فرل، خودتی؟

525
00:42:51,459 --> 00:42:53,331
‫از کجا فهمیدی، کشیش؟

526
00:42:53,332 --> 00:42:54,897
‫اون بهم گفت

527
00:42:55,507 --> 00:42:56,550
‫اون؟

528
00:42:56,551 --> 00:42:58,248
‫یه دختر اینجاست

529
00:42:58,249 --> 00:43:02,166
‫چند دقیقه قبل از شما اومد اینجا
‫خیلی وقیح و پر رو بود

530
00:43:04,124 --> 00:43:06,387
‫نمی‌بینیدش؟

531
00:43:10,304 --> 00:43:11,565
‫خب،

532
00:43:11,566 --> 00:43:14,003
‫شاید روحـه

533
00:43:14,874 --> 00:43:17,094
‫کورا فیشره؟

534
00:43:17,095 --> 00:43:18,530
‫کورا فیشر؟

535
00:43:19,096 --> 00:43:20,445
‫آره

536
00:43:21,228 --> 00:43:24,449
‫بچگی‌هاش رو یادمـه

537
00:43:25,798 --> 00:43:27,887
‫شاید شیطان جسمش رو گرفته باشه،

538
00:43:29,193 --> 00:43:31,760
‫ولی روحش رو نگرفته

539
00:43:36,939 --> 00:43:39,986
‫پدرتـه، نه؟

540
00:43:40,291 --> 00:43:43,729
‫با خودم گفتم بهتره توی
‫زمین مقدس کلیسا دفن بشه

541
00:43:44,208 --> 00:43:46,297
‫صد البته

542
00:43:46,558 --> 00:43:48,342
‫خیلی‌خب، پدر

543
00:43:55,219 --> 00:43:59,788
‫ولی گمونم یه قصد دیگه هم داشتید که
‫اومدید به هوریکین، مگه نه؟

544
00:43:59,789 --> 00:44:01,050
‫بله، جناب

545
00:44:01,529 --> 00:44:03,009
‫ما...

546
00:44:03,923 --> 00:44:05,577
‫می‌خوایم بریم بالای اون تپه

547
00:44:06,273 --> 00:44:08,188
‫می‌رید خونه‌اش؟

548
00:44:09,537 --> 00:44:14,020
‫آخه کدوم آدم عاقلی
‫همچین کاری می‌کنه؟

549
00:44:24,422 --> 00:44:26,380
‫پدرم مُرده

550
00:44:26,381 --> 00:44:28,643
‫کورا

551
00:44:30,079 --> 00:44:32,125
‫تو مُردی

552
00:44:33,039 --> 00:44:35,389
‫شرمنده، دختر

553
00:44:36,999 --> 00:44:40,046
‫شاید تنها کاری که ازم بر میاد
‫اینه که خودم رو تسلیمش کنم

554
00:44:40,438 --> 00:44:42,135
‫بهش بگم: جسم منو بگیر،

555
00:44:42,657 --> 00:44:44,050
‫روح منو بگیر،

556
00:44:44,485 --> 00:44:46,792
‫سکه‌ی سگ‌مصبت رو بگیر

557
00:44:48,707 --> 00:44:51,797
‫فقط دیگه کسی کُشته نشه

558
00:44:52,406 --> 00:44:54,408
‫وقتی قراری گذاشته میشه،
‫باید پاش بمونیم دیگه؟

559
00:44:54,409 --> 00:44:55,930
‫مسخره‌ست

560
00:44:55,931 --> 00:44:58,151
‫تو بچه بودی.
‫قرار با یه موجود شیطانی؟

561
00:44:58,152 --> 00:45:00,349
‫مگه میشه اجباری و الزام‌آور باشه؟

562
00:45:00,350 --> 00:45:02,547
‫- الزام‌آوره، چه جورم!
‫- پسر جهنمی؟

563
00:45:02,548 --> 00:45:05,506
‫آره، یجوایی الزام‌آوره

564
00:45:06,551 --> 00:45:09,554
‫ببینید، شاید یه‌کم راهِ در رو داشته باشه

565
00:45:09,555 --> 00:45:11,033
‫واسه همین اومدم اینجا

566
00:45:11,034 --> 00:45:13,122
‫که دوباره مذاکره کنم

567
00:45:13,123 --> 00:45:15,211
‫مذاکره رو بذار در کوزه آبش رو بخور

568
00:45:15,212 --> 00:45:19,825
‫خب، ‫اون به نظر آدم متقاعدکننده‌ای میاد،
‫مگه نه، کشیش؟

569
00:45:19,826 --> 00:45:23,001
‫غرور و حماقتِ انسان، همین و بس

570
00:45:23,002 --> 00:45:27,441
‫خب، اگه قراره برید، بهتره ‫موقعی
برید که خورشید وسط آسمونـه

571
00:45:27,442 --> 00:45:29,922
‫موقع تاریکی، قدرتش توی بیشترین حالتشـه

572
00:45:30,444 --> 00:45:32,010
‫امشب رو همگی اینجا بمونید

573
00:45:32,011 --> 00:45:33,882
‫باید دست بجنبونیم، کشیش

574
00:45:34,492 --> 00:45:36,711
‫انگار هنوز تا شب مونده

575
00:45:36,712 --> 00:45:38,322
‫مطمئنی؟

576
00:45:48,462 --> 00:45:51,290
‫این...نه...وایسا...این امکان نداره

577
00:45:51,291 --> 00:45:54,947
‫نه، زمین، زمین...نمی‌چرخه،
‫چرخش زمین اینطوری نیست

578
00:45:57,471 --> 00:46:01,606
‫اینجا توی هوریکین زمین و زمان دستِ اونـه

579
00:46:12,138 --> 00:46:14,052
‫مهمون داریم

580
00:46:14,053 --> 00:46:16,969
‫این اطراف پر از جادوگره

581
00:46:16,970 --> 00:46:18,492
‫همیشه بوده

582
00:46:18,927 --> 00:46:22,148
‫قبلاً کلی آدم معمولی هم بود

583
00:46:22,149 --> 00:46:26,195
‫این روزا اکثراً فقط جادوگرن

584
00:46:30,852 --> 00:46:33,376
‫هورا! خدا رو شکر!

585
00:46:33,377 --> 00:46:37,511
‫«قوم نابینای خود را در راههایی که
‫هرگز نرفته‌اند، رهبری خواهم کرد»

586
00:46:38,991 --> 00:46:45,214
‫«ظلمت آنها را به نور و زمین ناهموار را

587
00:46:46,564 --> 00:46:50,698
‫در برابر آنها هموار خواهم کرد»

588
00:47:01,013 --> 00:47:03,145
‫باید از صمیمِ قلبت باشه

589
00:47:03,885 --> 00:47:05,496
‫وقتی طلسمی انجام میدم،

590
00:47:06,584 --> 00:47:09,413
‫به غم‌انگیزترین چیزی
‫که ‫می‌تونم فکر می‌کنم

591
00:47:09,674 --> 00:47:13,895
‫بد به دل‌تون راه ندید

592
00:47:15,201 --> 00:47:20,337
‫اون جادوگرها نمی‌تونن
‫وارد این زمین مقدس بشن

593
00:47:20,859 --> 00:47:23,317
‫همینطور اون جادوی سیاه

594
00:47:23,318 --> 00:47:25,776
‫اینجا جواب نمیده

595
00:47:25,777 --> 00:47:28,780
‫گمونم راست و دروغش رو
‫به زودی می‌فهمیم

596
00:47:31,217 --> 00:47:34,873
‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟

597
00:47:41,053 --> 00:47:45,100
‫فقط دلم می‌خواد اسلحه‌
با کالیبر بالا ‫دستم باشه

598
00:47:45,797 --> 00:47:47,755
‫محض احتیاط

599
00:47:51,585 --> 00:47:54,719
‫اوه!

600
00:48:15,740 --> 00:48:17,067
‫تامی

601
00:48:17,068 --> 00:48:18,395
‫هیس!

602
00:48:18,743 --> 00:48:20,527
‫تامی

603
00:48:21,136 --> 00:48:23,661
‫می‌دونم صدامو می‌شنوی

604
00:48:24,923 --> 00:48:27,273
‫واسه یه روز به قدر کافی
‫دردسر درست نکردی؟

605
00:48:27,274 --> 00:48:31,320
‫هنوز حتی شروع هم نشده

606
00:48:32,321 --> 00:48:35,629
‫همه‌ی دوستات که همراهت داخل اون کلیسان،

607
00:48:37,109 --> 00:48:38,850
‫قراره بمیرن

608
00:48:39,546 --> 00:48:41,809
‫همه‌اش به خاطر توئـه

609
00:48:42,767 --> 00:48:45,291
‫واسه همین باید بیای بیرون و
‫باهام روبرو بشی

610
00:49:07,574 --> 00:49:10,533
‫«الویس پرسلی» هم اینقدر قِر نمی‌داد

611
00:49:10,534 --> 00:49:13,450
‫کشیش، معدن ذغال سنگ
‫از زیر این کلیسا رد میشه؟

612
00:49:13,451 --> 00:49:15,756
‫از همه جا رد میشه

613
00:49:16,191 --> 00:49:20,040
‫یه معدن ذغال سنگ حدوداً
‫سی سال پیش فرو ریخت

614
00:49:20,064 --> 00:49:22,960
‫آخرین باری که زمین اینطوری لرزید

615
00:49:23,069 --> 00:49:24,743
‫صد نفر کُشته شدن

616
00:49:24,744 --> 00:49:26,418
‫زنده زنده دفن شدن

617
00:49:26,419 --> 00:49:28,813
‫جا بهتر از این واسه کلیسا
‫ساختن پیدا نمی‌شد، مگه نه جو؟

618
00:49:30,554 --> 00:49:31,903
‫تام کجاست؟

619
00:49:37,648 --> 00:49:40,041
‫نمی‌فهمم کجاش اینقدر خنده‌داره لامصب

620
00:50:38,926 --> 00:50:44,105
‫تام فرل کوچولو، برگشته که منو ببینه

621
00:50:45,759 --> 00:50:47,979
‫استخونِ شانسم رو برام آوردی

622
00:50:49,067 --> 00:50:53,245
‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل

623
00:50:53,767 --> 00:50:55,290
‫آره من هم بهت میدمش

624
00:50:55,291 --> 00:50:57,815
‫فقط باید یه قولی بهم بدی

625
00:50:58,642 --> 00:51:02,254
‫هیچ بلایی سر اون آدمای بی‌گناهی که
‫اون داخل هستن نیاد

626
00:51:03,211 --> 00:51:06,954
‫ولی تو بودی که اونا رو توی خطر انداختی،

627
00:51:07,607 --> 00:51:09,566
‫نه من

628
00:51:09,590 --> 00:51:11,590


629
00:51:19,619 --> 00:51:21,578
‫خیلی‌خب پس

630
00:51:24,406 --> 00:51:26,365
‫خیلی‌خب

631
00:51:49,693 --> 00:51:51,956
‫بعید می‌دونم

632
00:51:54,959 --> 00:51:58,049
‫از این معامله خوشم نمیاد

633
00:51:58,050 --> 00:51:59,440
‫واسش سر و دست می‌شکنی،

634
00:51:59,441 --> 00:52:02,183
‫باعث میشه نخوام این گیرت بیاد

635
00:52:02,836 --> 00:52:05,665
‫برگرد داخل، تام

636
00:52:05,666 --> 00:52:06,927
‫برو

637
00:52:09,147 --> 00:52:12,237
‫خب، هیچ تخم سگی زشت‌تر و
‫بی‌ریخت‌تر از تو نیست، نه؟

638
00:52:13,194 --> 00:52:15,501
‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه، ولی

639
00:52:15,502 --> 00:52:18,460
‫خدایا، تو دیگه خیلی داغونی

640
00:52:29,080 --> 00:52:30,994
‫آره، درسته

641
00:52:30,995 --> 00:52:35,390
‫اون زنیکه گفت ‫ازم نمی‌ترسی

642
00:52:36,783 --> 00:52:39,699
‫خب حدس بزن چی شده؟
‫من هم از تو نمی‌ترسم

643
00:52:39,700 --> 00:52:43,994
‫پس چطوره تن لش کج و کوله‌ات رو برداری
و ‫از همین راهی که اومدی برگردی

644
00:52:44,018 --> 00:52:46,037
‫اون جنده‌های مَنگ رو هم با خودت ببری

645
00:52:47,533 --> 00:52:50,143
‫وقتی شاهد سوختنِ مادرت بودی

646
00:52:50,144 --> 00:52:53,278
‫قیافه‌ات فرق داشت

647
00:52:54,192 --> 00:52:55,932
‫چه زری زدی، دلقک؟

648
00:52:55,933 --> 00:52:59,850
‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم.
‫همین الان برو.

649
00:52:59,851 --> 00:53:02,243
‫دیدی که اون توی چه وضعی‌ـه

650
00:53:03,201 --> 00:53:05,507
‫توی غم و ناراحتی فرو رفته

651
00:53:06,378 --> 00:53:09,294
‫خیلی عذاب می‌کشه

652
00:53:09,990 --> 00:53:16,344
‫ولی من قدرتش رو دارم که
‫دردش رو تسکین بدم

653
00:53:16,345 --> 00:53:20,609
‫روح زجردیده‌اش رو به پرواز در بیارم

654
00:53:20,610 --> 00:53:22,001
‫واقعاً؟

655
00:53:22,002 --> 00:53:23,917
‫حاضری همچین کاری بکنی؟

656
00:53:23,918 --> 00:53:25,439
‫آره

657
00:53:25,440 --> 00:53:29,052
‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام

658
00:53:29,053 --> 00:53:34,449
‫سرِ تام فرل رو از بدنش جدا کن و

659
00:53:34,450 --> 00:53:35,886
‫بیارش اینجا

660
00:53:37,757 --> 00:53:39,954
‫داریم از نو

661
00:53:39,955 --> 00:53:42,153
‫مذاکره می‌کنیم

662
00:53:44,982 --> 00:53:50,117
‫مطمئنم هم‌نظر هستیم

663
00:53:50,857 --> 00:53:52,379
‫می‌دونی چرا؟

664
00:53:52,380 --> 00:53:56,167
‫چون خونِ جادوگر توی رگ‌هاتـه، رفیق

665
00:53:58,778 --> 00:54:00,975
‫بیشتر شبیه منی

666
00:54:00,976 --> 00:54:03,174
‫تا شبیه اونا

667
00:54:04,175 --> 00:54:06,568
‫یالا، مار صفت، بیا ببینم چیکاره‌ای

668
00:54:27,633 --> 00:54:29,200
‫اوه!

669
00:54:35,728 --> 00:54:37,034
‫کمکش کنید

670
00:54:39,863 --> 00:54:43,040
‫یالا!

671
00:54:54,442 --> 00:54:57,924
‫اوه! اون کشته شد!
‫قطعاً کشته شد!

672
00:54:58,533 --> 00:55:01,319
من کشته نشدم

673
00:55:04,148 --> 00:55:07,107
‫نمی‌تونی تا ابد اون تو قایم بشی، تامی

674
00:55:07,499 --> 00:55:11,068
‫مرد کج و کوله از پا درت میاره، پسر

675
00:55:11,069 --> 00:55:13,809
‫دهن نفرین‌شده‌ات رو ببند

676
00:55:13,810 --> 00:55:19,685
‫قراره یه عالمه غم و غصه سرت آوار کنه
‫صد برابر بدتر از ‫بابای مستت

677
00:55:19,990 --> 00:55:21,568
‫از ذهنم برو بیرون، جادوگر!

678
00:55:21,592 --> 00:55:24,571
‫جادوگر! دست از سرم بردار!

679
00:55:28,259 --> 00:55:29,520
‫جو

680
00:55:29,521 --> 00:55:31,500
‫لازمت دارم

681
00:55:31,501 --> 00:55:33,481
‫کشیش

682
00:55:34,831 --> 00:55:39,183
‫جفت‌مون هم می‌دونیم که
‫وقتی مَرده و حرفش

683
00:55:39,705 --> 00:55:42,185
‫قضیه از این قراره

684
00:55:42,186 --> 00:55:46,798
‫اون استخونِ شانس رو ازت می‌خرم

685
00:55:46,799 --> 00:55:50,890
‫اینجا هیچی واسه فروختن
‫به تو نیست، آقای آنسلم

686
00:55:53,110 --> 00:55:54,110
‫درش بیار

687
00:55:54,720 --> 00:55:56,634
‫باشه

688
00:55:59,159 --> 00:56:01,727
‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکِشیش

689
00:56:01,728 --> 00:56:02,728
‫یالا!

690
00:56:04,599 --> 00:56:09,169
‫می‌دونم پول و ثروت به دردت نمی‌خوره، پیرمرد

691
00:56:09,735 --> 00:56:11,737
‫زمان چطور؟

692
00:56:12,738 --> 00:56:14,827
‫واسه ده سال جوون‌تر شدن

693
00:56:15,349 --> 00:56:17,046
‫حاضری چی بدی؟

694
00:56:17,047 --> 00:56:19,919
‫داری باهام چیکار می‌کنی، شیطان؟

695
00:56:19,920 --> 00:56:22,269
‫بیست سال چی؟

696
00:56:22,661 --> 00:56:24,705
‫چطوره این وسط

697
00:56:24,706 --> 00:56:27,840
‫بینایی رو هم به چشمات برگردونیم

698
00:56:32,497 --> 00:56:34,194
‫یالا!

699
00:56:37,850 --> 00:56:41,462
‫نه جناب! من با سن و سال و
‫مصیبت‌هام مشکلی ندارم

700
00:56:41,463 --> 00:56:43,638
‫هیچی هم نمی‌خوام

701
00:56:48,513 --> 00:56:51,408
‫اَبی رایلی دو تا شوهرش رو مسموم کرد

702
00:56:51,432 --> 00:56:54,828
‫چطوری توی حیاط کلیسا دفنش کردن؟

703
00:56:59,437 --> 00:57:05,660
‫کلی گناهکار توی این زمین مقدس هست

704
00:57:17,890 --> 00:57:22,764
‫جسم می‌پوسه، ولی گناه پا برجاست

705
00:57:40,217 --> 00:57:41,739
‫وای لعنتی

706
00:57:41,740 --> 00:57:43,829
‫خیلی‌خب، مطمئنی خوبی؟
‫چون...

707
00:57:43,830 --> 00:57:45,483
‫می‌خوای انگشتت رو بکنی توش؟

708
00:57:45,484 --> 00:57:46,526
‫نه، نمی‌خوام

709
00:57:46,527 --> 00:57:49,181
‫- اینطوری خونریزی کنی دووم نمیاری
‫- چیزیم نمیشه

710
00:57:49,182 --> 00:57:51,315
‫- نه، نه، چیزیت میشه
‫- بابی جو

711
00:57:51,316 --> 00:57:53,098
‫جزوی از این شغلـه

712
00:57:53,099 --> 00:57:58,017
‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم که
‫دستم به اون دلقک کیری برسه

713
00:58:20,213 --> 00:58:22,999
‫همه‌ی آتیش‌ها از اونجا بلند میشه

714
00:58:48,372 --> 00:58:50,896
‫ظاهرش یه‌کم فرق کرده، نه؟

715
00:58:50,897 --> 00:58:51,940
‫اوهوم

716
00:58:54,856 --> 00:58:58,382
‫همیشه از دخترای خوشگل
خوشت می‌اومد، مگه نه کشیش؟

717
00:59:00,079 --> 00:59:04,692
وقتی دعای یکشنبه می‌خوندی
حس می‌کردم چشمت به منه

718
00:59:05,650 --> 00:59:10,220
‫برگرد زیر خاک، ابیگیل.
‫این دنیا دیگه مالِ تو نیست.

719
00:59:14,267 --> 00:59:16,355
‫منو ببوس، پدر

720
00:59:16,356 --> 00:59:20,012
‫بوسم کن، همونطور که
‫همیشه دوست داشتی

721
00:59:21,274 --> 00:59:23,711
‫بیا اینو بوس کن!

722
00:59:32,590 --> 00:59:34,331
‫چیکار می‌کنی؟

723
00:59:35,810 --> 00:59:37,812
‫کالی هیکس، زناکار

724
00:59:37,813 --> 00:59:39,640
‫زِناکار!

725
00:59:44,384 --> 00:59:46,538
‫ایبل جیکوبز

726
00:59:46,539 --> 00:59:48,693
‫قمارباز

727
00:59:49,781 --> 00:59:52,065
‫جوزی وارد

728
00:59:52,066 --> 00:59:54,351
‫هوس‌باز

729
00:59:56,701 --> 00:59:59,486
‫منلی لنگریش

730
00:59:59,487 --> 01:00:01,793
‫دروغگوی مست

731
01:00:01,794 --> 01:00:04,100
‫دروغگوی مست!

732
01:00:09,844 --> 01:00:12,108
‫نیتن گرین

733
01:00:12,586 --> 01:00:16,111
‫قاتل

734
01:00:16,112 --> 01:00:18,157
‫مثل هدفِ تمرینی می‌مونن

735
01:00:18,158 --> 01:00:20,246
‫فلورا سو بیکر

736
01:00:20,551 --> 01:00:22,161
‫فاحشه‌ی خیانت‌کار

737
01:00:23,206 --> 01:00:25,077
‫فاحشه‌ی خیانت‌کار

738
01:00:25,599 --> 01:00:27,123
‫ایدا کالدر

739
01:00:27,732 --> 01:00:31,038
‫کودک‌کُش

740
01:00:36,915 --> 01:00:39,396
‫اونا مُرده بودن و دفن شده بودن

741
01:00:39,397 --> 01:00:41,267
‫گناهان‌شون بخشیده شده بودن

742
01:00:41,528 --> 01:00:43,922
‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست

743
01:00:44,575 --> 01:00:46,620
‫وایات فرل

744
01:00:47,143 --> 01:00:49,057
‫پیر خرفتِ مست

745
01:00:49,667 --> 01:00:51,712
‫هار هار هار

746
01:00:53,671 --> 01:00:54,540
‫وای!

747
01:00:54,541 --> 01:00:57,065
‫این چیه؟

748
01:01:00,417 --> 01:01:02,027
‫نه، وایسا، وایسا

749
01:01:06,205 --> 01:01:07,728
‫لعنتی

750
01:01:24,658 --> 01:01:26,443
‫شرمنده، بابا

751
01:01:27,052 --> 01:01:30,403
‫خدایا، دیگه نمی‌تونم این وضعیت رو ببینم

752
01:01:30,404 --> 01:01:33,493
‫چشمام رو ازم بگیر

753
01:01:34,190 --> 01:01:37,584
‫از شیطان هم هیچ هدیه‌ای نمی‌خوام

754
01:01:44,635 --> 01:01:46,506
‫خدایا شکرت

755
01:01:58,605 --> 01:02:00,303
‫تام فرل!

756
01:02:00,607 --> 01:02:02,695
‫اون استخون گربه رو بده من!

757
01:02:02,696 --> 01:02:05,220
‫اصلاً قرار نبود ازش استفاده کنم، کشیش

758
01:02:05,221 --> 01:02:07,745
‫حالا تماشا کن.
‫من آدم بی‌نقصی نیستم.

759
01:02:08,093 --> 01:02:09,528
‫هیچ‌کدوم‌مون نیستیم

760
01:02:09,529 --> 01:02:12,793
‫من هم توی قلبم سایه دارم

761
01:02:13,229 --> 01:02:16,144
‫ولی تو اون نور رو می‌بینی، تام فرل

762
01:02:17,755 --> 01:02:21,759
‫باید بذاری درونت رو روشن کنه

763
01:02:21,760 --> 01:02:24,327
‫مثل من که درونم رو روشن کرده

764
01:02:33,858 --> 01:02:36,425
‫خونم به جوش اومده

765
01:02:36,426 --> 01:02:39,429
‫اون شیطان رو متلاشی می‌کنم

766
01:02:39,430 --> 01:02:40,908
‫جرِش میدم

767
01:02:41,779 --> 01:02:44,825
‫روح مقدس رو

768
01:02:44,826 --> 01:02:49,308
‫به این استخونِ بدشانسی هدایت می‌کنم!

769
01:02:49,309 --> 01:02:51,396
‫دارم حسش می‌کنم

770
01:02:51,397 --> 01:02:54,487
‫درخشندگیش رو ببین، تام فرل

771
01:02:54,488 --> 01:02:55,923
‫نگاهش کن!

772
01:02:58,752 --> 01:03:02,539
‫تمام قبرهای این حیاط

773
01:03:02,800 --> 01:03:04,410
‫با این بیل کـَنده شده

774
01:03:08,371 --> 01:03:10,547
‫اگه عنایتِ خدا اینجا نباشه

775
01:03:11,025 --> 01:03:13,811
‫پس هیچی نیست

776
01:03:20,687 --> 01:03:23,908
‫عصا و چوب تو!

777
01:03:24,300 --> 01:03:27,085
‫مایه‌ی آرامش من است!

778
01:03:27,346 --> 01:03:28,608
‫همین جوابـه

779
01:03:34,353 --> 01:03:35,963
‫آره

780
01:04:17,135 --> 01:04:19,920
‫داره برمی‌گرده خونه

781
01:04:21,531 --> 01:04:23,401
‫پسر جهنمی، نه

782
01:04:23,402 --> 01:04:25,403
‫ماجرا رو گزارش می‌دیم و
‫با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم

783
01:04:25,427 --> 01:04:28,407
‫بهتره تمومش کنیم.
‫اون زخمی شده.

784
01:04:28,668 --> 01:04:29,799
‫ضعیفـه

785
01:04:29,800 --> 01:04:31,888
‫جو، تو دیگه کاری نداری

786
01:04:31,889 --> 01:04:34,021
‫همینجا بمون پیش کشیش

787
01:04:34,022 --> 01:04:36,196
‫- نه
‫- اگه برنگشتیم

788
01:04:36,197 --> 01:04:39,418
‫این کوه رو میری پایین و
‫تا وقتی تلفن پیدا نکردی توقف نمی‌کنی

789
01:04:41,246 --> 01:04:43,030
‫اصلاً برنگرد اینجا

790
01:04:45,946 --> 01:04:47,644
‫چی؟

791
01:04:53,432 --> 01:04:55,391
‫اون بیل پیشت باشه

792
01:04:56,934 --> 01:04:57,934
[توفان]

793
01:05:09,013 --> 01:05:11,668
‫از وقتی یادم میاد اسمش همین بوده

794
01:05:12,146 --> 01:05:16,107
‫خیلی وقت پیش یه طوفان اومده
‫کلی درخت رو توی این کوهستان از جا کنده

795
01:05:16,412 --> 01:05:18,109
‫دیگه هیچ‌وقت دوباره رشد نکردن

796
01:05:18,414 --> 01:05:20,763
‫هیچ آدمی که الان زنده باشه یادش نمیاد

797
01:05:20,764 --> 01:05:23,462
‫تا جایی که می‌دونم
‫حتی شاید هزار سال پیش بوده باشه

798
01:05:23,463 --> 01:05:25,856
‫تازه، شاید اصلاً طوفانی
‫در کار نبوده باشه

799
01:05:25,857 --> 01:05:27,597
‫چطور؟

800
01:05:27,598 --> 01:05:28,989
‫خب،

801
01:05:29,381 --> 01:05:31,514
‫سرخ‌پوست‌ها میگن اینجا همیشه داغون بوده

802
01:05:31,992 --> 01:05:35,582
‫میگن ارواح و موجوداتِ این کوهستان حتی
قدیمی‌تر از توفان بزرگ کتاب‌های آسمانیـه

803
01:05:35,606 --> 01:05:39,783
‫حیوانات کمیاب. لولوها.
‫ارواح کوهستان.

804
01:05:40,174 --> 01:05:41,653
‫ببین

805
01:05:41,654 --> 01:05:46,093
‫شاید چرت و پرت بگم، ولی

806
01:05:46,442 --> 01:05:48,705
‫شاید قضیه شکاف چند بُعدی باشه

807
01:05:49,009 --> 01:05:51,838
‫مثل سناریوهای اون یارو
‫نویسنده «اچ. پی. لاوکرفت»

808
01:05:52,099 --> 01:05:56,016
‫که خدایان کهن به زور می‌خوان
‫دوباره وارد دنیا بشن و اینا

809
01:05:56,017 --> 01:05:58,148
‫اینا رو نمی‌دونم، ولی

810
01:05:58,149 --> 01:06:00,630
‫بدون شک اونجا خیلی عجیبـه و
‫حس خوبی نداره

811
01:06:11,467 --> 01:06:13,817
‫یه بیل جدید لازم دارم

812
01:06:16,036 --> 01:06:18,256
‫یه چیزی توی این تپه‌هاست

813
01:06:18,257 --> 01:06:19,823
یه چیز تسخیرشده

814
01:06:19,824 --> 01:06:21,389
خبیث

815
01:06:21,694 --> 01:06:22,890
توی درخت‌ها

816
01:06:22,891 --> 01:06:24,088
و توی خاکه

817
01:06:28,962 --> 01:06:31,791
‫تام گفت این تپه‌ها مثل موجود زنده هستن

818
01:06:32,400 --> 01:06:34,359
‫جانم؟!

819
01:06:35,142 --> 01:06:38,145
‫گفت معدن‌های قدیمی
‫مثل سیستم گردش خونش هستن

820
01:06:38,146 --> 01:06:39,930
‫رگ‌هاش زیرِ زمینـه

821
01:06:41,366 --> 01:06:43,020
‫فکر می‌کنم مرد کج و کوله

822
01:06:43,629 --> 01:06:46,196
‫قدرتش رو از اون می‌گیره

823
01:06:46,197 --> 01:06:47,981
‫چیزی توی ذهنت داری، دختر؟

824
01:06:47,982 --> 01:06:49,504
‫اصلاً خوشم نمیاد

825
01:06:49,505 --> 01:06:52,508
‫شاید اگه منبع قدرتش رو مختل کنیم،
‫بتونیم بهش صدمه بزنیم

826
01:06:52,509 --> 01:06:54,248
‫چی؟

827
01:07:02,779 --> 01:07:05,302
‫منظورم خرابکاریـه

828
01:07:05,303 --> 01:07:06,689
‫اگه این یه جنگ بود و اون تونل‌ها

829
01:07:06,713 --> 01:07:08,796
‫خطوط تأمین تدارکات بودن،
توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم

830
01:07:09,481 --> 01:07:11,570
‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت کار بذاری؟

831
01:07:11,571 --> 01:07:12,832
‫نه

832
01:07:13,964 --> 01:07:15,574
‫شاید یه چیز بهتر

833
01:07:15,966 --> 01:07:17,097
‫یه طلسم

834
01:07:19,317 --> 01:07:21,100
‫دختر،

835
01:07:21,101 --> 01:07:23,713
‫زده به سرت آخه لامصب؟

836
01:07:32,025 --> 01:07:33,679
‫نمی‌دونستم واقعیـه یا نه

837
01:07:34,680 --> 01:07:38,249
‫یا فقط یه قصه‌ست که واسه
‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن

838
01:07:42,253 --> 01:07:44,472
‫حاضری؟

839
01:07:45,299 --> 01:07:48,215
‫اون قصه‌ها رو به من هم گفتن

840
01:08:17,723 --> 01:08:20,117
نیاز به رسیدگی یه زن داره

841
01:08:30,910 --> 01:08:34,305
‫به اون معدن‌ها منتهی میشن

842
01:08:40,485 --> 01:08:41,965
‫منو شیرفهم کن

843
01:08:42,748 --> 01:08:48,101
‫که چرا روی ورودی اصلی و
‫سرراستِ یه معدنِ فرو ریخته،

844
01:08:49,625 --> 01:08:51,148
‫کلیسا ساختن؟

845
01:08:51,714 --> 01:08:53,759
‫طوری توضیح بده که انگار

846
01:08:54,847 --> 01:08:56,501
‫دوزاریم کجـه

847
01:08:56,502 --> 01:08:57,588
‫چـ...

848
01:08:57,589 --> 01:09:01,554
‫گمونم خیال کردن این یجور درگاه

849
01:09:02,096 --> 01:09:05,602
‫بین این دنیا و اون یکی دنیاست

850
01:09:05,989 --> 01:09:09,601
‫با خودشون گفتن بهتره یه کلیسا روش بسازیم

851
01:09:10,384 --> 01:09:11,994
‫خاکش رو مقدس کنیم

852
01:09:11,995 --> 01:09:13,605
‫درگاه رو مسدود کنیم

853
01:09:14,998 --> 01:09:16,695
‫شاید چندان هم فکر بدی نبوده

854
01:09:17,174 --> 01:09:20,220
‫تا همین امروز هم خوب پیش رفته بوده

855
01:09:23,006 --> 01:09:24,572
‫اون پایین تاریکـه

856
01:09:26,096 --> 01:09:28,664
‫مثل کونِ شیطان

857
01:09:30,230 --> 01:09:32,232
‫اگه ما قرار باشه بریم

858
01:09:34,147 --> 01:09:35,758
‫این رو هم میارم

859
01:09:36,889 --> 01:09:40,066
‫شاید یه مقدار قدرت مقدس
‫توش باقی مونده باشه

860
01:09:40,067 --> 01:09:41,111
‫ما؟

861
01:09:41,981 --> 01:09:44,157
‫- نه، کشکش. من میرم
‫- اون پایین

862
01:09:44,505 --> 01:09:47,465
‫اونقدر تاریکـه که بین منِ کور و
‫تو چندان فرقی نیست، دختر

863
01:11:18,164 --> 01:11:21,864
‫همیشه فکر می‌کردم ثروتمندها
‫مهمونی‌های عصر اعیانی دارن

864
01:11:23,082 --> 01:11:24,692
‫اوهوم

865
01:11:24,997 --> 01:11:26,738
‫بدجور هم اعیانیـه

866
01:11:28,174 --> 01:11:30,394
‫خیلی‌خب

867
01:11:57,247 --> 01:11:58,683
‫تام!

868
01:12:25,275 --> 01:12:28,473
‫شرط می‌بندم دلت می‌خواست
‫دوستت اینجا بود

869
01:12:28,474 --> 01:12:31,672
‫آره، اون از هیچی نمی‌ترسه

870
01:12:31,934 --> 01:12:34,110
‫یه چیزی هست که ازش می‌ترسه

871
01:12:34,588 --> 01:12:38,201
‫می‌ترسه از احساس واقعیش به تو حرفی بزنه

872
01:12:45,382 --> 01:12:47,993
‫تام؟

873
01:12:50,082 --> 01:12:51,997
‫تام

874
01:12:52,780 --> 01:12:55,653
‫وای!

875
01:13:03,182 --> 01:13:05,141
‫یه چیزی داره میاد

876
01:13:21,113 --> 01:13:22,898
‫فرار کن، دختر!

877
01:13:25,683 --> 01:13:27,945
‫عجله کن! از این طرف، از این طرف!

878
01:13:27,946 --> 01:13:31,994
‫«او گوشتِ پسران‌تان را خواهد خورد،

879
01:13:31,995 --> 01:13:34,126
‫همچنین گوشت دختران‌تان را

880
01:13:35,214 --> 01:13:36,432
‫خواهد خورد.»

881
01:13:36,433 --> 01:13:38,696
‫«آنها را در آتش خشمش نابود خواهد کرد»
‫(لاویان 26:14)

882
01:13:39,262 --> 01:13:40,784
‫«نابود خواهند شد

883
01:13:40,785 --> 01:13:44,310
‫طوری که گویی نبوده‌اند.»

884
01:13:49,881 --> 01:13:52,449
‫جادو مثل گلوله نیست، دختر

885
01:13:52,710 --> 01:13:55,103
‫نمی‌تونی همینطوری ماشه رو بکِشی

886
01:13:55,104 --> 01:13:58,672
‫بعضی چیزها رو نمیشه با فکر کردن فهمید

887
01:13:58,673 --> 01:14:02,198
‫از روح نشأت می‌گیره، نه جسم!

888
01:14:02,546 --> 01:14:04,374
‫آخ!

889
01:14:32,445 --> 01:14:34,012
‫وای، لعنتی

890
01:15:08,438 --> 01:15:11,528
‫آخرین باری که زنی لمست کرد، کِی بود تامی؟

891
01:15:13,269 --> 01:15:16,619
‫این همه سال تک و تنها بودی؟

892
01:15:16,620 --> 01:15:19,971
‫راجع به من خیال‌پردازی می‌کردی؟

893
01:15:22,234 --> 01:15:29,198
می‌دونم، شرط می‌بندم فکر و ذکرت
‫این بود که چطوری لمست کردم

894
01:15:30,286 --> 01:15:32,636
‫یه چیز شق واسم داری، مگه نه تامی؟

895
01:15:32,984 --> 01:15:34,986
‫آره، بفرما

896
01:15:40,339 --> 01:15:41,688
‫آخ!

897
01:16:16,288 --> 01:16:19,857
‫خوب می‌دونم که تو پسرمی

898
01:16:21,728 --> 01:16:23,904
‫چشمات،

899
01:16:25,167 --> 01:16:28,474
‫چشمات گواهش هستن

900
01:16:29,127 --> 01:16:31,869
‫بیا وانمود نکنیم که این لحظه زیبا و دلنشینـه

901
01:16:32,870 --> 01:16:34,566
‫من هیچ اهمیتی بهت نمیدم

902
01:16:34,567 --> 01:16:36,655
‫من هیچ‌وقت ذره‌ای برات مهم نبودم

903
01:16:36,656 --> 01:16:39,181
‫باید تو روم نگاه کنی و اینا رو بگی؟

904
01:16:39,182 --> 01:16:40,878
‫باید بذارم بسوزی!

905
01:16:45,796 --> 01:16:48,103
‫باید از اینجا ببرمت بیرون

906
01:16:48,104 --> 01:16:49,669
‫نه، بچه‌ی عزیزم

907
01:16:49,670 --> 01:16:51,236
‫نمیشه منو نجات داد

908
01:16:52,890 --> 01:16:54,413
‫این سوختن سرنوشت منـه

909
01:16:57,677 --> 01:17:00,550
‫به خاطر گناهانی که مرتکب شدم،

910
01:17:01,638 --> 01:17:04,641
‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه

911
01:17:38,109 --> 01:17:40,633
‫فقط یه راه واسه
‫پایان دادن به این درد هست

912
01:17:42,548 --> 01:17:44,724
‫نابودم کن، پسرم

913
01:17:44,725 --> 01:17:45,855
‫نه

914
01:17:45,856 --> 01:17:47,465
‫نه، نمی‌‌تونم این کار رو بکنم.

915
01:17:47,466 --> 01:17:48,946
‫نمی‌تونی ازم همچین چیزی بخوای.

916
01:17:48,947 --> 01:17:50,578
‫به خاطر حقارتت

917
01:17:50,579 --> 01:17:52,209
‫به خاطر حقارتت

918
01:17:52,210 --> 01:17:54,560
‫حق داری ازم متنفر باشی

919
01:17:54,561 --> 01:17:56,345
‫من از خودم متنفر بودم!

920
01:17:57,172 --> 01:17:58,911
‫خودم!

921
01:17:58,912 --> 01:18:02,133
‫این هیولای وامونده که ساختی!

922
01:18:50,442 --> 01:18:52,357
‫بگذار من مانند یک رؤیا باشم

923
01:18:53,228 --> 01:18:55,142
‫فراموش‌شده،

924
01:18:56,405 --> 01:18:58,102
‫غباری بی‌معنا

925
01:19:10,723 --> 01:19:12,164
‫باید یه راه دیگه باشه

926
01:19:12,188 --> 01:19:13,311
‫نیست

927
01:19:22,692 --> 01:19:26,522
‫دیگه نمی‌تونم این درد رو تحمل کنم

928
01:19:26,523 --> 01:19:28,524
‫- خواهش می‌کنم!
‫- نه!

929
01:19:57,553 --> 01:20:00,403
‫تو خوبی، گنده‌بک؟

930
01:20:00,404 --> 01:20:03,254
‫از این تله‌های مخفی بود

931
01:20:04,908 --> 01:20:06,169
‫یه طلسم

932
01:20:06,170 --> 01:20:07,432
‫من تقریباً...

933
01:20:08,564 --> 01:20:10,130
‫یه چیزی شکستش

934
01:21:12,541 --> 01:21:14,630
‫بوی مرگ میده

935
01:21:15,413 --> 01:21:17,284
‫و عنِ پرنده

936
01:21:17,894 --> 01:21:19,461
‫همینجا صبر کن

937
01:21:19,485 --> 01:21:29,485
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

938
01:22:07,726 --> 01:22:09,032
‫وای لعنتی

939
01:22:40,890 --> 01:22:42,108
‫نه، نه، نه، نه

940
01:22:43,196 --> 01:22:44,371
‫نه، نه

941
01:22:45,198 --> 01:22:48,898
‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، لعنتی!

942
01:24:21,947 --> 01:24:27,104
‫بهتر بود همون موقع که پیشنهاد کردم
‫سر اون پسر رو برام می‌آوردی

943
01:24:27,105 --> 01:24:32,262
‫دو بار فرصتش رو داشتی که مادرت و
‫زبونِ نیش‌دارش رو نجات بدی

944
01:24:35,831 --> 01:24:39,878
‫خب، چشم به هم بزنی رفتی پیشش،

945
01:24:39,879 --> 01:24:44,403
‫ممه‌های سیاهش رو توی جهنم مَک می‌زنی!

946
01:24:44,404 --> 01:24:49,758
‫باید توی این خونه بمیری تا
‫زمین تغذیه کنه،

947
01:24:49,759 --> 01:24:52,107
‫تا این تپه‌ها تغذیه کنن،

948
01:24:52,108 --> 01:24:56,678
‫این صخره‌های باستانی که زنده هستن

949
01:24:57,026 --> 01:24:58,723
‫سلام عرض شد، شیطان

950
01:25:00,812 --> 01:25:02,466
‫یه چیزی واست دارم

951
01:25:05,643 --> 01:25:07,471
‫این واسه کورا فیشر بود

952
01:25:08,341 --> 01:25:09,647
‫آره، خودت رو باهاش خفه کن،

953
01:25:09,648 --> 01:25:10,996
‫تخم سگ

954
01:26:00,002 --> 01:26:02,569
‫این شیطان رو نگاه،

955
01:26:03,701 --> 01:26:08,488
‫خودش رو گول می‌زنه که آدمیزاده

956
01:26:12,405 --> 01:26:17,454
‫مسیر تو هم مثل من به تاریکی منتهی میشه

957
01:26:19,282 --> 01:26:20,457
‫و این...

958
01:26:21,066 --> 01:26:22,240
‫جادوگر

959
01:26:22,241 --> 01:26:23,372
‫نه، من جادوگر نیستم

960
01:26:23,373 --> 01:26:26,528
‫جفت‌تون توی آتیش می‌سوزید

961
01:26:26,529 --> 01:26:29,684
‫مثل کورا فیشر

962
01:26:30,206 --> 01:26:32,774
‫مثل سوختنِ مادر جادوگرت

963
01:26:33,165 --> 01:26:34,819
‫همه‌اش واسه خودت

964
01:26:45,700 --> 01:26:47,266
‫همه‌اش ارواح هستن، نه؟

965
01:26:58,321 --> 01:26:59,975
‫نگاه

966
01:27:01,063 --> 01:27:02,455
‫به نظرت اون مالِ منـه؟

967
01:27:02,456 --> 01:27:04,240
‫نمی‌دونم

968
01:27:05,502 --> 01:27:07,765
‫گمونم آخر یه روز می‌فهمی

969
01:27:10,289 --> 01:27:12,422
‫مثل همه‌مون

970
01:27:23,999 --> 01:27:25,827
‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟

971
01:27:27,263 --> 01:27:30,570
‫فکر می‌کنم اون استخونِ به اصطلاح شانست،

972
01:27:31,223 --> 01:27:33,878
‫فقط یه استخون گربه‌ی معمولیـه

973
01:27:36,054 --> 01:27:38,622
‫تمام این مدت خیال می‌کردی قدرتی داره؛ ولی

974
01:27:40,145 --> 01:27:42,452
‫فکر می‌کنم قدرت درونِ خودت بود

975
01:27:45,237 --> 01:27:47,022
‫اون ازت می‌ترسید

976
01:27:48,023 --> 01:27:50,373
‫حق داشت بترسه

977
01:28:14,419 --> 01:28:17,356
‫بدتر از اینا سرِ من اومده

978
01:28:17,748 --> 01:28:19,924
‫یهویی پیر شدم

979
01:28:19,925 --> 01:28:21,143
‫تامی

980
01:28:23,362 --> 01:28:25,800
‫نمی‌دونم پیر شدن چطوریه

981
01:28:30,065 --> 01:28:32,849
‫می‌دونستم این افسار قدیمی رو
‫بی‌دلیل نگه نداشتم

982
01:28:47,517 --> 01:28:50,433
‫عاقبت همه‌ی ما جادوگرها همینـه

983
01:28:51,738 --> 01:28:53,783
‫جو

984
01:28:53,784 --> 01:28:55,655
‫جو!

985
01:28:59,572 --> 01:29:01,399
‫بابی جو،

986
01:29:01,400 --> 01:29:05,317
‫آهای، بیدار شو. جو، بیدار شو!

987
01:29:05,318 --> 01:29:06,797
‫یالا. یالا

988
01:29:06,798 --> 01:29:08,843
‫بلند شو

989
01:29:12,281 --> 01:29:14,849
‫رفتی داخل تونل‌ها

990
01:29:15,110 --> 01:29:16,937
‫باورم نمیشه

991
01:29:16,938 --> 01:29:19,636
‫مثلاً قرار بود تو باهوش‌مون باشی

992
01:29:19,637 --> 01:29:21,246
‫آره، کی به کی میگه

993
01:29:23,727 --> 01:29:24,989
‫نگاه

994
01:29:27,078 --> 01:29:29,080
‫محموله رو پس گرفتم

995
01:29:29,341 --> 01:29:31,213
‫کار میدانی خوبی بود، نه؟

996
01:29:34,651 --> 01:29:37,088
‫بعلاوه، تنها نرفته بودم اون پایین

997
01:29:37,828 --> 01:29:39,830
‫تمام مدت همراه کشیش بودم

998
01:29:41,049 --> 01:29:43,573
‫اگه اون نبود عمراً نمی‌تونستم زنده برگردم

999
01:29:52,843 --> 01:29:54,932
‫بی‌صبرانه منتظر دهه‌ی 60 هستم

1000
01:29:54,933 --> 01:29:56,672
‫- دهه‌ی 60؟
‫- آره

1001
01:29:56,673 --> 01:29:59,328
‫این دهه‌ی من نیست، بابی جو

1002
01:30:00,329 --> 01:30:02,200
‫حس می‌کنم دورانِ خوشی در پیشـه

1003
01:30:02,201 --> 01:30:05,290
‫من هم همینطور

1004
01:30:06,988 --> 01:30:08,903
‫بعیده دلم واسه اینجا تنگ بشه

1005
01:30:09,251 --> 01:30:10,861
‫من هم همینطور

1006
01:30:11,296 --> 01:30:13,820
‫فقط می‌خوام برسم خونه و
‫همه‌ی اینا رو ثبت و ضبط کنم

1007
01:30:15,866 --> 01:30:17,650
‫آره، اون تام فرل آدم بدی نبود ها

1008
01:30:18,129 --> 01:30:20,697
‫شانس آورد که تو هم اومدی

1009
01:30:21,176 --> 01:30:23,961
‫فقط به یه تلنگر نیاز داشت، همین

1010
01:30:24,919 --> 01:30:25,875
‫آهای!

1011
01:30:27,922 --> 01:30:30,750
‫از هیچی نمی‌ترسی، مگه نه گنده‌بک؟

1012
01:30:32,143 --> 01:30:35,016
‫آره خب، همچین قیافه‌ای داشتن
‫جنبه‌ی مثبت هم داره، جو

1013
01:30:36,321 --> 01:30:40,195
‫وقتی مدام این چهره رو توی آینه ببینی
‫دیگه هیولاها جلوت لُنگ می‌ندازن

1014
01:30:41,196 --> 01:30:42,806
‫آره، آره

1015
01:30:43,198 --> 01:30:45,287
‫ولی یه چیزی هست که ازش می‌ترسی

1016
01:30:47,593 --> 01:30:49,465
‫اوناهاشش

1017
01:30:49,489 --> 01:30:59,489
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

1018
01:31:52,673 --> 01:31:58,938
‫[مواظب باشید!]
‫[من یک ساحره هستم!]

