﻿1
00:01:00,100 --> 00:01:06,100
‫« گلادیاتور ۲ »

2
00:01:41,942 --> 00:01:43,151
‫…درود بر شما

3
00:02:46,449 --> 00:02:49,221
‫۱۶ سال پس از درگذشت مارکوس اورلیوس،

4
00:02:49,297 --> 00:02:52,872
‫رؤیای وی برای رُم به دست فراموشی سپرده شده‌است.

5
00:02:52,948 --> 00:02:55,667
‫تحت ظلم و ستم امپراتورهای دوقلو،

6
00:02:55,743 --> 00:03:01,464
‫گیتا و کاراکالا، فساد رواج یافت.

7
00:03:03,820 --> 00:03:08,096
‫خوی وحشیانه‌ی آنها به‌سانِ طاعون
‫سراسر امپراتوری را دربرگرفت.

8
00:03:08,513 --> 00:03:10,960
‫شهر بزرگ به‌زودی سقوط می‌کند.

9
00:03:11,208 --> 00:03:15,513
‫تنها امیدِ کسانی باقی‌ست که
‫همچنان جرئت رؤیاپردازی دارند…

10
00:03:18,200 --> 00:03:26,200
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

11
00:03:58,037 --> 00:04:00,163
‫آروم باش، هانو

12
00:05:23,831 --> 00:05:26,583
‫شما را به نام‌های اعظمتان می‌خوانیم؛

13
00:05:26,666 --> 00:05:28,418
‫به یاریمان بیایید

14
00:05:28,501 --> 00:05:30,170
‫بر رومیان غلبه

15
00:05:30,253 --> 00:05:31,839
‫و ناوگان، ادوات جنگی
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

16
00:05:31,872 --> 00:05:33,556
‫و سربازانشان را
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

17
00:05:33,632 --> 00:05:35,508
‫قلع‌وقمع کنید

18
00:05:35,592 --> 00:05:38,637
‫پیروزی از آنِ ماست

19
00:05:43,558 --> 00:05:45,435
‫اوزالسیس

20
00:05:47,938 --> 00:05:49,564
‫آریشات

21
00:06:03,871 --> 00:06:05,246
‫هانو

22
00:06:08,541 --> 00:06:11,586
‫امروز چیزی قربانی نکردی

23
00:06:11,670 --> 00:06:14,090
‫ترجیح میدم یه رومی رو قربانی کنم

24
00:06:29,855 --> 00:06:31,314
،‫هر جا که باشی

25
00:06:32,357 --> 00:06:33,441
‫من کنارتم

26
00:06:37,320 --> 00:06:38,989
،‫هر جا که تو باشی

27
00:06:39,073 --> 00:06:42,034
‫من هم تا ابد در کنارتم

28
00:06:42,118 --> 00:06:43,618
‫همسر عزیزم

29
00:07:19,238 --> 00:07:21,907
‫باد زیادی شدیده.
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید.

30
00:07:21,991 --> 00:07:24,325
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

31
00:07:24,409 --> 00:07:26,411
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

32
00:07:34,711 --> 00:07:36,838
‫پارو بزنید!

33
00:08:04,074 --> 00:08:07,077
‫تنها سرزمین اونها غصبیـه

34
00:08:07,161 --> 00:08:09,871
‫هر جا که میرن، ویرانی به بار میارن

35
00:08:09,955 --> 00:08:11,664
‫و اسمش رو می‌ذارن صلح

36
00:08:13,500 --> 00:08:16,336
‫اینجا آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست

37
00:08:17,420 --> 00:08:20,548
‫امروز، روز جنگـه

38
00:08:21,841 --> 00:08:26,429
‫دعا کنید خداتون پشت‌وپناه شما باشه.
‫چون اگر نباشه، اصلاً خدا نیست.

39
00:08:29,557 --> 00:08:31,768
‫ما از چیزی باک نداریم

40
00:08:31,851 --> 00:08:33,812
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره،
اثری از ما نیست

41
00:08:34,646 --> 00:08:36,232
‫جایی هم که ما حضور داریم،

42
00:08:37,774 --> 00:08:39,068
‫خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

43
00:08:41,611 --> 00:08:43,663
‫کنار هم بمونید ‫و
گوش‌به‌فرمان من باشید

44
00:08:46,950 --> 00:08:49,702
‫چشم‌هاتون باز و حواستون جمع باشه

45
00:09:24,946 --> 00:09:27,157
‫آتش!

46
00:09:31,911 --> 00:09:35,332
‫سلاح‌ها آماده!

47
00:09:35,415 --> 00:09:36,624
‫دوباره!

48
00:09:42,589 --> 00:09:44,549
‫سمت راست آتش گرفته!

49
00:09:45,758 --> 00:09:47,635
‫آرایشتون رو حفظ کنید!

50
00:09:51,265 --> 00:09:52,974
‫بکِشید!

51
00:09:59,273 --> 00:10:00,899
‫کماندارها آماده

52
00:10:00,982 --> 00:10:02,609
‫بزنید!

53
00:10:09,699 --> 00:10:10,825
‫تیر بذارید!

54
00:10:10,909 --> 00:10:13,245
‫بکِشید!

55
00:10:13,329 --> 00:10:14,621
‫بزنید!

56
00:10:21,628 --> 00:10:22,837
‫کماندارها!

57
00:10:30,887 --> 00:10:32,597
‫آتش!

58
00:10:44,025 --> 00:10:47,112
‫- برج رو بکِشید بالا!
‫- برج رو بکشید بالا!

59
00:11:03,044 --> 00:11:05,464
‫- به عقب پارو بزنید!
‫- به عقب پارو بزنید!

60
00:11:12,553 --> 00:11:14,473
‫همچنان بچرخونید

61
00:11:24,400 --> 00:11:26,151
‫پل متحرک رو بندازید!

62
00:11:26,235 --> 00:11:27,819
‫پل متحرک گیر کرده!

63
00:11:37,454 --> 00:11:38,913
‫قربان!

64
00:11:41,333 --> 00:11:42,583
‫بزنید!

65
00:11:54,263 --> 00:11:55,930
‫برید عقب

66
00:12:58,618 --> 00:13:00,078
‫کماندارها!

67
00:13:00,161 --> 00:13:01,288
‫اونجا!

68
00:13:01,371 --> 00:13:02,747
‫بکُشیدش!

69
00:13:03,540 --> 00:13:04,916
‫آریشات!

70
00:14:14,861 --> 00:14:16,946
‫آریشات

71
00:14:28,207 --> 00:14:32,421
‫آریشات!

72
00:14:39,511 --> 00:14:41,513
‫منتظرت می‌مونم

73
00:15:24,473 --> 00:15:26,307
‫تمام جسدها رو بگردید!

74
00:15:26,391 --> 00:15:28,309
‫چیزی از قلم نیفته!

75
00:17:17,084 --> 00:17:18,878
‫این شهر رو به افتخارِ…

76
00:17:21,590 --> 00:17:23,592
‫شکوهِ روم تصاحب می‌کنم

77
00:17:25,384 --> 00:17:27,178
‫<i>وِی ویکتیس</i>
‫(وای بر مغلوبان)

78
00:17:29,972 --> 00:17:31,683
‫وای بر مغلوبان

79
00:17:50,702 --> 00:17:51,787
‫نفر بعدی!

80
00:17:54,539 --> 00:17:55,665
‫یالا!

81
00:18:11,347 --> 00:18:14,601
‫- برید پایین!
‫- پایین پله‌ها!

82
00:19:01,690 --> 00:19:04,734
‫آهای

83
00:19:04,818 --> 00:19:06,986
‫چه بلایی سرت آوردن؟

84
00:19:19,791 --> 00:19:21,835
‫بیارش بالا. آروم، آروم

85
00:19:21,918 --> 00:19:24,211
‫همونجا نگهش دار

86
00:19:30,092 --> 00:19:31,510
‫آریشات؟

87
00:19:34,764 --> 00:19:36,223
‫متأسفم، پسرم

88
00:19:39,686 --> 00:19:41,395
‫وقت زیادی ندارم

89
00:19:42,689 --> 00:19:44,733
‫این کشتی عازم جاییه

90
00:19:44,816 --> 00:19:47,193
‫که تاب تحملش رو ندارم

91
00:19:47,276 --> 00:19:50,404
‫آماده‌ام… که برم یه دنیای دیگه

92
00:19:50,488 --> 00:19:52,615
‫یه کم دیگه اینجا بمون

93
00:19:55,952 --> 00:20:00,623
‫اولین باری که تو رو آوردن پیش ما خوب یادمـه

94
00:20:00,707 --> 00:20:03,793
‫یه پسر تک‌وتنها بودی،
‫اهل بیابون و ساده‌دل

95
00:20:03,877 --> 00:20:05,169
‫که ترسیده بود

96
00:20:06,212 --> 00:20:09,423
‫آموزش‌هامون رو با جون‌ودل یاد گرفتی

97
00:20:11,592 --> 00:20:15,805
‫آریشات عاشقت شد.
‫درخت خشکیده‌ی روحت سیراب شد.

98
00:20:17,015 --> 00:20:20,267
،‫وقتی بمیرم

99
00:20:20,351 --> 00:20:23,270
‫نیاکانم توی دنیای بعدی به دیدارم میان

100
00:20:25,314 --> 00:20:26,607
‫کی به دیدار تو میاد؟

101
00:20:26,691 --> 00:20:28,944
‫هانو

102
00:20:29,027 --> 00:20:30,904
‫من کارم تمومـه

103
00:20:30,987 --> 00:20:34,365
‫نذار تو رو عوض کنن

104
00:21:05,939 --> 00:21:07,106
‫این پسر رو ندیدی؟

105
00:21:12,444 --> 00:21:14,739
‫ایما! ایما!

106
00:21:20,036 --> 00:21:22,538
‫باید تنها بری، هانو

107
00:21:26,125 --> 00:21:28,127
‫نذار دستشون بهت برسه

108
00:21:32,715 --> 00:21:34,717
‫برو. برو

109
00:22:04,773 --> 00:22:08,345
‫« اوستیا، بندر رم »

110
00:23:27,663 --> 00:23:30,959
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

111
00:23:31,042 --> 00:23:32,376
‫امپراتور گیتا

112
00:23:34,586 --> 00:23:36,338
‫امپراتور کاراکالا

113
00:23:37,840 --> 00:23:39,466
‫ژنرال آکاسیوس

114
00:23:39,550 --> 00:23:42,553
‫نومیدیا رو به نام شما فتح کردم

115
00:23:42,636 --> 00:23:44,471
‫تا گستره‌ی قلمرو شما از

116
00:23:44,555 --> 00:23:46,765
‫تمام امپراتورهای قبلی فراتر بره

117
00:23:46,849 --> 00:23:49,393
‫برادر، تاج برگ روی سرش بذار

118
00:23:58,236 --> 00:24:01,488
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

119
00:24:06,995 --> 00:24:08,997
‫قراره به افتخار کشورگشاییت

120
00:24:09,872 --> 00:24:12,083
‫مسابقاتی در کولوسیوم برگزار بشه

121
00:24:13,209 --> 00:24:15,794
‫نیازی به مسابقه به افتخار من نیست

122
00:24:15,878 --> 00:24:19,465
‫خدمت به سنا و مردم روم

123
00:24:19,548 --> 00:24:21,259
‫برام بزرگترین افتخاره

124
00:24:21,341 --> 00:24:24,137
‫آکاسیوس، تو بیش‌ازحد فروتنی

125
00:24:24,220 --> 00:24:27,431
‫ژنرال همه‌چی‌تمومی مثل تو رو چه به فروتنی؟!

126
00:24:29,558 --> 00:24:32,394
‫شکوه از آنِ شماست، نه من

127
00:24:32,478 --> 00:24:35,606
‫فقط می‌خوام یه مدت از جنگ دور

128
00:24:35,689 --> 00:24:37,192
‫و پیش همسرم باشم

129
00:24:37,275 --> 00:24:39,693
‫همسرت، بله

130
00:24:39,777 --> 00:24:41,929
یادت میاد چقدر در حقش لطف کردیم؟

131
00:24:42,989 --> 00:24:45,125
‫حالا چرا همچین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟

132
00:24:45,200 --> 00:24:47,994
‫کشورگشایی‌هامون ادامه داره

133
00:24:49,578 --> 00:24:51,164
‫سرزمین پارس

134
00:24:52,456 --> 00:24:53,415
‫هند

135
00:24:54,750 --> 00:24:58,296
‫هر دو… باید فتح بشن

136
00:25:00,131 --> 00:25:02,716
‫رُم رعایای زیادی داره

137
00:25:02,800 --> 00:25:04,760
‫باید شکمشون سیر بشه

138
00:25:05,928 --> 00:25:08,264
‫با جنگ شکمشون سیر میشه

139
00:25:11,059 --> 00:25:14,270
‫پیروزی‌هات رو جشن می‌گیریم

140
00:25:15,021 --> 00:25:17,523
‫به پاس تقدیر از عظمتِ

141
00:25:18,191 --> 00:25:19,608
‫مردم روم

142
00:25:26,767 --> 00:25:30,228
‫« آنتیوم »
‫« حومه‌ی رم »

143
00:25:41,880 --> 00:25:43,049
‫برید به جهنم!

144
00:26:03,152 --> 00:26:05,571
‫ماکرینوس اهل تیسدروس

145
00:26:05,654 --> 00:26:07,865
‫ارباب گلادیاتورها!

146
00:26:30,388 --> 00:26:32,265
‫نزدیک من بمون

147
00:26:48,614 --> 00:26:52,492
‫اعضای شورای شهر و متولیان،

148
00:26:53,119 --> 00:26:55,787
‫مهمانان گران‌‌قدر،

149
00:26:56,788 --> 00:26:58,749
‫شهروندان آنتیوم

150
00:27:02,378 --> 00:27:04,838
‫بنگرید سرنوشتِ

151
00:27:06,132 --> 00:27:08,800
‫دشمنان مغلوب روم را:

152
00:27:10,052 --> 00:27:14,932
‫بربرهای نومیدیا و سرکرده‌شان،

153
00:27:15,641 --> 00:27:18,560
‫ژوگورتا!

154
00:28:38,807 --> 00:28:40,142
‫از این یکی خوشم اومده

155
00:29:06,918 --> 00:29:08,379
‫می‌خرمش

156
00:29:29,317 --> 00:29:32,652
‫ایست! شما؟

157
00:29:34,112 --> 00:29:35,448
‫ژنرال

158
00:30:10,857 --> 00:30:12,527
‫بانوی من

159
00:30:20,659 --> 00:30:23,045
‫خدایان رو شکر که سالم برگشتی

160
00:30:23,120 --> 00:30:26,290
‫ممنون ارتش باش.
‫اونها ازم محافظت کردن.

161
00:30:30,168 --> 00:30:31,920
‫بذار برات غذا بیارم

162
00:30:59,532 --> 00:31:00,658
‫برید

163
00:31:01,283 --> 00:31:02,742
‫برید کنار دیوار

164
00:31:13,462 --> 00:31:15,839
‫میدان مبارزه یه معبد مقدسـه

165
00:31:15,922 --> 00:31:17,550
‫برای شجاع‌ترینِ شما

166
00:31:17,633 --> 00:31:20,511
‫جاده‌ی شکوه از میدان مبارزه می‌گذره

167
00:31:20,595 --> 00:31:22,638
‫میدان مبارزه برده‌ها رو گلادیاتور می‌کنه

168
00:31:22,721 --> 00:31:24,682
‫و گلادیاتورها رو آزاد

169
00:31:31,897 --> 00:31:33,524
‫کِرْم زدی

170
00:31:37,403 --> 00:31:40,780
‫این یکی رو می‌شناسم.
‫میمون می‌خوره.

171
00:31:54,961 --> 00:31:57,339
‫برید بشینید. غذا بخورید

172
00:32:57,899 --> 00:32:59,025
‫تو

173
00:33:00,360 --> 00:33:02,821
‫هانو، پاشو

174
00:33:08,661 --> 00:33:12,872
‫زبون مادریت چیه؟
‫من تمام زبون‌ها رو بلدم

175
00:33:16,376 --> 00:33:19,672
بلد نیستی جواب بدی یا نمی‌خوای؟

176
00:33:21,757 --> 00:33:22,966
‫باشه

177
00:33:23,049 --> 00:33:26,845
‫کل دنیا... زبون خشونت رو می‌فهمن

178
00:33:26,928 --> 00:33:29,598
‫ویگو، ببین چند مَرده حلاجـه

179
00:33:29,682 --> 00:33:33,644
‫با میمون که خوب جنگید.
‫ببینم حریف یه مرد هم میشه یا نه.

180
00:34:43,421 --> 00:34:44,632
‫بسه!

181
00:34:49,094 --> 00:34:50,345
‫خیلی خوب بود

182
00:34:51,764 --> 00:34:53,223
‫خیلی خوب بود

183
00:34:55,183 --> 00:34:56,644
‫با آب تمیزش کنید

184
00:35:00,355 --> 00:35:01,857
‫بیارش پیش من

185
00:35:13,034 --> 00:35:14,829
‫فَکِت محکمـه

186
00:35:16,538 --> 00:35:17,997
‫بازوهات قوی‌ان

187
00:35:19,541 --> 00:35:20,835
‫بوی بدنت هم بهتر شده

188
00:35:23,879 --> 00:35:25,505
‫تو غوغا می‌کنی

189
00:35:26,214 --> 00:35:29,911
‫انتخاب گلادیاتور… یه هنره

190
00:35:31,469 --> 00:35:33,722
‫بعضی‌ها دنبال مهارتِ سرگرم‌کردن می‌گردن

191
00:35:33,806 --> 00:35:35,891
‫بعضی‌ها هم دنبال زورِ بازو

192
00:35:35,974 --> 00:35:37,517
من دنبال خشمم

193
00:35:41,897 --> 00:35:43,441
‫مردم عاشق خون‌ان و

194
00:35:43,524 --> 00:35:45,317
‫از کسایی خوش‌شون میاد ‫که
عین خودشون عاشق خون‌ان

195
00:35:45,401 --> 00:35:47,903
‫رفیق، خشم…

196
00:35:48,571 --> 00:35:50,865
‫خشم از وجود تو فوران می‌کنه

197
00:35:52,241 --> 00:35:53,868
‫مثل شیری که...

198
00:35:55,411 --> 00:35:56,787
‫از پستون یه جنده می‌پاشه بیرون

199
00:35:57,746 --> 00:35:59,497
‫جنگجوی محشری میشی

200
00:35:59,581 --> 00:36:01,124
‫ولی نه واسه تو

201
00:36:01,207 --> 00:36:03,293
‫حق با توئـه، واسه من نمی‌جنگی

202
00:36:03,376 --> 00:36:05,754
‫من میندازمت تو میدون،
‫یا می‌جنگی یا می‌میری

203
00:36:05,838 --> 00:36:07,005
‫انتخاب با خودتـه

204
00:36:07,088 --> 00:36:10,049
‫ولی سرِ کیو بهت بدم

205
00:36:10,133 --> 00:36:13,762
‫تا این خشمت فروکِش کنه؟

206
00:36:13,846 --> 00:36:15,764
‫کل ارتش روم رو

207
00:36:19,267 --> 00:36:20,393
‫خیلیـه

208
00:36:22,187 --> 00:36:24,272
‫سر ژنرال کافیـه

209
00:36:24,355 --> 00:36:25,356
‫ژنرال؟

210
00:36:26,692 --> 00:36:28,736
‫ژنرال آکاسیوس؟

211
00:36:30,988 --> 00:36:33,531
‫آتش خشمت رو برام شعله‌ور کن

212
00:36:33,615 --> 00:36:37,535
‫تا سرش رو تقدیم شمشیرت کنم

213
00:36:38,704 --> 00:36:41,832
‫بهم خدمت کن تا در خدمتت باشم.
‫اگر دست رد به سینه‌ام بزنی…

214
00:36:43,124 --> 00:36:45,669
‫مرگ در انتظارتـه

215
00:36:48,630 --> 00:36:52,300
‫گاهی میگم کاش منو ول می‌کردی
ولی برای اونها نمی‌جنگیدی

216
00:36:52,383 --> 00:36:54,427
‫من انتخابم رو کردم

217
00:36:56,387 --> 00:36:58,348
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

218
00:37:02,393 --> 00:37:05,396
‫ولی دیگه کاسه‌ی صبرم
‫از دست اون دوتا لبریز شده

219
00:37:08,149 --> 00:37:10,318
‫لتا؟

220
00:37:10,401 --> 00:37:13,989
‫می‌تونی بری اتاقت.
‫دیگه کاری نداریم.

221
00:37:21,079 --> 00:37:22,715
‫گریه و زاری زن‌ها و مادرها

222
00:37:22,790 --> 00:37:24,582
‫لبِ ساحل نومیدیا برای مُردگانشون…

223
00:37:27,044 --> 00:37:28,754
‫لوسیلا

224
00:37:33,801 --> 00:37:35,343
‫بسه دیگه

225
00:37:37,679 --> 00:37:39,765
‫محاله بذارم...

226
00:37:39,848 --> 00:37:43,476
‫یه نسل دیگه از جوون‌ها
‫سر غرور اون دو نفر تلف بشن

227
00:37:45,603 --> 00:37:49,232
‫اگه بنا به یه جنگ دیگه هست،
‫هدف باید برکناری اونا باشه

228
00:37:51,068 --> 00:37:53,236
‫نیروهات کِی می‌رسن؟

229
00:37:53,988 --> 00:37:56,322
‫ده روز دیگه می‌رسن اوستیا

230
00:37:56,406 --> 00:38:00,451
‫چند نفرشون فقط به تو وفادارن؟

231
00:38:02,037 --> 00:38:03,496
‫همه‌شون

232
00:38:05,498 --> 00:38:09,127
‫امپراتورها حمایت مردم رو از دست دادن

233
00:38:09,210 --> 00:38:14,008
‫مردم از جنون و استبدادشون به ستوه اومدن

234
00:38:16,969 --> 00:38:21,139
‫رؤیای رُم چه فرقی با یه خیال خام داره
‫وقتی مردمش در بند باشن؟

235
00:38:43,494 --> 00:38:45,998
‫همه خوش بگذرونید

236
00:38:46,081 --> 00:38:48,042
‫تا می‌تونید عشق‌وحال کنید!

237
00:38:48,125 --> 00:38:51,086
‫ممنون. ممنون

238
00:39:05,059 --> 00:39:08,145
‫خواهش می‌کنم، بفرمایید

239
00:39:08,227 --> 00:39:11,148
‫ببخشید. ماکرینوس!

240
00:39:12,398 --> 00:39:15,069
‫می‌دونستم حومه‌ی روم برات کفایت نمی‌کنه

241
00:39:15,152 --> 00:39:18,321
‫- من فقط واسه مسابقات اومده‌م
‫- خب،

242
00:39:18,404 --> 00:39:20,032
‫پس ناامید نمیشی

243
00:39:20,115 --> 00:39:23,326
‫تمام مسابقات محبوبِ
امثال تو توی رُم هست

244
00:39:23,409 --> 00:39:25,662
‫امثال من، تراکس؟ امثال خودمون

245
00:39:25,745 --> 00:39:29,290
‫درجریانم که توی رُم، مزه‌ی هر اتفاقی
‫اول زیر زبون تو میره

246
00:39:45,849 --> 00:39:47,392
‫اینجا باید چیکار کنم؟

247
00:39:47,475 --> 00:39:48,977
‫خیلی زود می‌فهمی

248
00:39:53,523 --> 00:39:55,700
‫کلاغ‌ها خبر آوردن که می‌خوای

249
00:39:55,775 --> 00:39:59,529
‫واسه انتخابات سنا نامزد بشی، ماکرینوس

250
00:39:59,612 --> 00:40:02,116
‫من؟ نه، من…

251
00:40:02,199 --> 00:40:04,701
‫من حتی بلد نیستم چرتکه بندازم

252
00:40:04,784 --> 00:40:06,577
‫اما می‌دونم…

253
00:40:07,745 --> 00:40:09,089
‫رسمـه که مهمون‌هاتون

254
00:40:09,164 --> 00:40:11,791
‫تو این مراسم‌ها شرط‌بندی کنن؟

255
00:40:11,875 --> 00:40:14,169
‫چقدر می‌خوای شرط ببندی؟

256
00:40:15,712 --> 00:40:17,214
‫هزار سکه‌ی طلا؟

257
00:40:17,296 --> 00:40:18,673
‫دو هزار

258
00:40:20,550 --> 00:40:21,843
‫دو هزار؟

259
00:40:23,720 --> 00:40:26,056
‫سکه‌ی طلا

260
00:40:41,905 --> 00:40:44,699
‫برید عقب! برید عقب!

261
00:40:46,325 --> 00:40:47,744
‫امپراتورهای من

262
00:40:47,827 --> 00:40:51,915
‫سروران، بانوان، آقایان و سناتورها

263
00:40:51,999 --> 00:40:54,375
‫قراره برای سرگرمی شما

264
00:40:55,002 --> 00:40:57,336
‫شاهد هنر مبارزه باشیم!

265
00:40:59,464 --> 00:41:01,175
‫این شما و این جدالِ

266
00:41:01,258 --> 00:41:03,342
‫بربر در مقابل

267
00:41:03,426 --> 00:41:07,597
!جنگجوی خودم، ویچک قدرتمند

268
00:41:14,812 --> 00:41:17,482
‫- این گلادیاتور توئـه؟
‫- بله

269
00:41:20,860 --> 00:41:23,446
‫سه دور، تن‌به‌تن

270
00:41:23,529 --> 00:41:25,157
‫شمشیر!

271
00:41:25,240 --> 00:41:28,576
‫ما شمشیر می‌خوایم.
‫مبارزه تا پای مرگ.

272
00:41:29,827 --> 00:41:32,830
‫بدون هیچ رحم و بخششی

273
00:41:32,914 --> 00:41:35,083
‫شروع کنید!

274
00:41:40,463 --> 00:41:41,672
‫برادر،

275
00:41:42,715 --> 00:41:44,968
‫بیا واسه سرگرمی اونها نیفتیم به جونِ هم

276
00:42:50,783 --> 00:42:52,451
‫معرکه بود!

277
00:42:54,871 --> 00:42:56,497
‫معرکه!

278
00:42:57,623 --> 00:42:59,709
‫تراکس، انگار خرج هنگفتی رو دستت گذاشت

279
00:43:00,960 --> 00:43:03,255
‫- تبریک میگم
‫- ممنون

280
00:43:04,131 --> 00:43:05,590
‫معرکه بود

281
00:43:10,053 --> 00:43:11,679
‫اهل کجایی؟

282
00:43:17,352 --> 00:43:18,686
‫حرف بزن

283
00:43:22,274 --> 00:43:23,482
‫گفتم حرف بزن

284
00:43:23,566 --> 00:43:25,285
‫اهل مستعمراتـه، اعلی‌حضرت

285
00:43:25,360 --> 00:43:27,778
‫فقط زبون مادریش رو می‌فهمه

286
00:43:34,202 --> 00:43:37,289
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

287
00:43:38,748 --> 00:43:43,878
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و رَه هموار.

288
00:43:46,547 --> 00:43:48,966
‫لیکن…

289
00:43:51,136 --> 00:43:53,096
‫آنچه تلاشی‌ست محنت‌بار

290
00:43:53,180 --> 00:43:55,014
‫ و آزمونی‌ست دشوار،

291
00:43:55,098 --> 00:43:59,727
‫بازآمدن از راهِ رفته است
‫و فراآمدن به سوی روشناییِ آسمان.»

292
00:43:59,803 --> 00:44:03,103
‫(از حماسه‌ی آنه‌اید، به قلم ویرژیل،
‫براساس ترجمه‌ی میرجلال‌الدین کزازی)

293
00:44:06,193 --> 00:44:07,610
‫ویرژیل، اعلی‌حضرت

294
00:44:08,653 --> 00:44:09,654
‫شعر!

295
00:44:13,032 --> 00:44:15,701
‫- خیلی باهوشی، ماکرینوس
‫- متشکرم

296
00:44:16,953 --> 00:44:19,289
‫حوصله‌ام سر رفته بود،
ولی تو غافلگیرم کردی

297
00:44:19,373 --> 00:44:22,417
‫سرگرمی شما تنها خواسته‌ی منـه

298
00:44:22,500 --> 00:44:24,378
‫سرگرم شدیم، جدی میگم

299
00:44:26,338 --> 00:44:27,713
‫سرگرم شدیم

300
00:44:29,048 --> 00:44:32,260
‫همگی مشتاقیم که شاعرت رو

301
00:44:33,261 --> 00:44:34,595
‫توی میدان مبارزه ببینیم

302
00:44:34,679 --> 00:44:37,682
‫من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان

303
00:44:38,392 --> 00:44:39,517
‫متشکرم

304
00:44:40,059 --> 00:44:41,018
‫ویگو؟

305
00:44:42,354 --> 00:44:43,813
‫همراه من بیا

306
00:45:01,872 --> 00:45:04,418
‫امروز خوب جنگیدی،
‫ولی شانس هم باهات یار بود

307
00:45:06,752 --> 00:45:09,214
‫مطمئنم شعری که خوندی رو

308
00:45:09,297 --> 00:45:11,882
‫توی آفریقا یاد نگرفتی

309
00:45:12,758 --> 00:45:14,969
‫شعر خوب به گوش عالم‌وآدم می‌رسه

310
00:45:15,052 --> 00:45:17,013
‫کی بهت شعر یاد داد؟

311
00:45:17,096 --> 00:45:19,266
‫یه افسر رومی اسیر

312
00:45:19,349 --> 00:45:22,643
‫من نگهبانش بودم.
‫واسه گذروندن وقت

313
00:45:22,727 --> 00:45:24,645
‫برامون داستان تعریف می‌کرد

314
00:45:25,522 --> 00:45:26,781
‫چه بلایی سر این زندانی اومد؟

315
00:45:26,856 --> 00:45:28,400
‫خوردیمش

316
00:45:29,599 --> 00:45:30,742
‫آخه بربرها آدم می‌خورن

317
00:45:30,818 --> 00:45:33,196
‫بربرها آدم می‌خورن دیگه

318
00:45:33,280 --> 00:45:35,282
‫کجا به دنیا اومدی؟

319
00:45:35,365 --> 00:45:37,658
‫وقتی قراره تو میدون مبارزه واسه تو بمیرم

320
00:45:37,742 --> 00:45:39,994
‫دیگه گذشته‌ام چه اهمیتی داره؟

321
00:45:46,667 --> 00:45:48,878
‫پول روم به چه درد من می‌خوره؟

322
00:45:52,048 --> 00:45:53,674
‫یه گلادیاتور

323
00:45:54,509 --> 00:45:56,344
‫می‌تونه آزادیش رو بخره

324
00:45:57,304 --> 00:45:59,222
‫حق شهروندیش رو

325
00:46:00,056 --> 00:46:01,807
‫رؤیای رُم

326
00:46:01,891 --> 00:46:03,934
‫برده رؤیای آزادی نمی‌بینه

327
00:46:04,018 --> 00:46:06,521
‫رؤیای یه برده برای خودش رو می‌بینه

328
00:46:07,314 --> 00:46:08,856
‫از حرف‌های سیسرو هست

329
00:46:09,982 --> 00:46:12,444
‫با این چیزها بزرگ شدی، ماکرینوس؟

330
00:46:14,070 --> 00:46:16,697
‫بابت پول روم چیکار کردی؟

331
00:46:17,948 --> 00:46:19,493
‫قول سرِ یه نفر رو بهم داده بودی

332
00:46:19,576 --> 00:46:22,454
‫خودت رو ثابت کن
‫تا به سرِ هر کس که می‌خوای برسی

333
00:46:46,603 --> 00:46:48,438
‫پدر،

334
00:46:48,522 --> 00:46:51,065
‫از ما محافظت و راهنمایی‌مون کن

335
00:47:04,870 --> 00:47:06,331
‫سناتورها

336
00:47:06,872 --> 00:47:08,165
‫بانوی من

337
00:47:14,130 --> 00:47:17,716
‫بانوی من، کاش تو روزهای بهتری
‫همدیگه رو می‌دیدیم

338
00:47:18,468 --> 00:47:20,595
‫روزهای بهتری در پیشـه

339
00:47:21,804 --> 00:47:24,181
‫حالا چرا اینجا جمع شدیم؟

340
00:47:24,265 --> 00:47:26,225
‫می‌خوایم شهر رو پس بگیریم

341
00:47:27,977 --> 00:47:31,648
‫و رُم رو به جایگاه واقعیش برگردونیم

342
00:47:32,982 --> 00:47:34,942
‫چه اقدام جذابی

343
00:47:36,110 --> 00:47:38,655
‫- کِی؟
‫- روز آخر مسابقات

344
00:47:39,531 --> 00:47:42,325
‫ارتشم توی اوستیا منتظر فرمان منه

345
00:47:42,409 --> 00:47:45,202
‫پنج هزار سرباز وفادار به من…

346
00:47:46,621 --> 00:47:48,998
‫وارد رُم و کولوسیوم میشن

347
00:47:49,081 --> 00:47:51,000
‫و امپراتورها رو به‌خاطر جنایات‌شون

348
00:47:51,083 --> 00:47:52,835
‫ علیه سنا و مردم

349
00:47:53,587 --> 00:47:55,212
‫ دستگیر می‌کنن

350
00:47:56,088 --> 00:48:01,093
‫نقشه‌ات یه قمارِ بلندپروازانه‌ست

351
00:48:01,177 --> 00:48:03,929
‫اداره‌ی رُم به شما سپرده میشه و…

352
00:48:04,013 --> 00:48:08,685
‫مارکوس اورلیوس هم دم از
‫برگردوندن قدرت سنا می‌زد

353
00:48:08,767 --> 00:48:13,105
‫ولی اون مال یه نسل پیش بود.
‫الان خیلی چیزها عوض شده.

354
00:48:13,189 --> 00:48:17,109
‫سال‌هاست که مردم

355
00:48:17,193 --> 00:48:18,570
‫رنگ امید رو ندیدن

356
00:48:18,653 --> 00:48:22,323
‫ولی با گذر زمان…
‫و هدایتِ…

357
00:48:23,949 --> 00:48:27,370
‫لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوسی

358
00:48:27,454 --> 00:48:29,581
‫من به اون وفادار بودم

359
00:48:31,248 --> 00:48:33,292
‫به تو هم وفادارم

360
00:48:35,503 --> 00:48:37,046
‫سناتور تراکس؟

361
00:48:38,715 --> 00:48:42,176
‫بانوی من، سیاست دنباله‌رُوی قدرتـه

362
00:48:43,219 --> 00:48:46,347
‫اگر چیزی که حق مسلمتون هست رو پس بگیرید…

363
00:48:47,264 --> 00:48:49,392
‫سنا تمام‌قد ازتون حمایت می‌کنه

364
00:48:50,393 --> 00:48:51,686
‫متشکرم

365
00:49:00,596 --> 00:49:03,557
‫« دروازه‌ی رم »

366
00:49:07,744 --> 00:49:09,203
‫غذا! غذا!

367
00:49:13,750 --> 00:49:16,168
‫وقتی راجع‌به اینجا بهم گفتن

368
00:49:16,252 --> 00:49:18,505
‫حرفی از بوی گندش نزدن

369
00:49:20,381 --> 00:49:21,591
‫بوی هانوئه

370
00:49:24,927 --> 00:49:27,764
‫خب، باید با همین وضع تحملم کنید

371
00:49:32,935 --> 00:49:36,105
‫اون مجسمه‌ی چیه؟ گرگـه؟

372
00:49:37,774 --> 00:49:41,026
‫اون امپراتورهای دوقلو که می‌بینی طرد شده بودن

373
00:49:41,110 --> 00:49:42,861
‫تو تپه‌ها ولشون کردن تا بمیرن

374
00:49:44,280 --> 00:49:47,992
‫گرگه پیداشون کرد و با شیرش بزرگشون کرد

375
00:49:49,201 --> 00:49:51,538
‫یه جونور بزرگشون کرده.
.خوی حیوانی تو خون‌شونـه

376
00:49:51,621 --> 00:49:54,541
‫چطور اینجا رو می‌شناسی؟

377
00:49:55,625 --> 00:49:57,711
‫هرج‌ومرجی که به بار آوردن برام آشناست

378
00:49:58,877 --> 00:50:01,673
‫این شهر به هر چی ‫که
دست بزنه آلوده‌اش می‌کنه

379
00:50:01,756 --> 00:50:03,841
‫به عقلم هم خطور نمی‌کرد این‌قدر بزرگ باشه

380
00:50:03,924 --> 00:50:05,677
‫گول ظاهرش رو نخور

381
00:50:05,760 --> 00:50:07,845
‫این شهر آفت‌زده‌ست

382
00:50:09,096 --> 00:50:11,307
‫غذا! غذا!

383
00:50:34,955 --> 00:50:37,500
‫هی! کثافت بربر!

384
00:50:43,339 --> 00:50:45,424
‫کمک.
‫تو رو خدا، کمکم کنید!

385
00:51:22,127 --> 00:51:23,462
‫تراکس

386
00:51:27,216 --> 00:51:28,258
‫درمورد شرطمون

387
00:51:28,342 --> 00:51:30,094
‫آهان. اون بربره

388
00:51:30,177 --> 00:51:31,520
‫آره، یادم نرفته.
‫من همیشه بدهی‌هام رو میدم.

389
00:51:31,596 --> 00:51:33,472
‫فقط می‌خواستم بگم

390
00:51:33,556 --> 00:51:35,516
‫شاید بخت بهت رو کنه

391
00:51:35,600 --> 00:51:38,060
‫چطوره شرطمون رو دو برابر کنیم؟

392
00:51:55,994 --> 00:51:57,454
‫برید عقب!

393
00:52:11,636 --> 00:52:13,262
‫قربانیِ جدید

394
00:52:17,224 --> 00:52:19,184
‫صف ببندید! صف بکِشید!

395
00:52:27,102 --> 00:52:29,000
‫« قدرت و شرافت »

396
00:52:49,716 --> 00:52:52,384
‫شروع کنید! شروع کنید!

397
00:53:07,524 --> 00:53:09,903
‫امپراتور کاراکالا

398
00:53:10,527 --> 00:53:12,446
‫امپراتور گیتا

399
00:53:12,529 --> 00:53:15,157
‫شهروندان رُم!

400
00:53:17,117 --> 00:53:20,162
‫این مسابقه‌های مقدس

401
00:53:20,245 --> 00:53:23,499
‫به پاس بزرگداشت پیروزی روم

402
00:53:23,582 --> 00:53:26,669
‫در مقابل بربرهای نومیدیا برگزار میشه

403
00:53:27,962 --> 00:53:30,589
‫یالا! برید!

404
00:53:33,383 --> 00:53:36,888
،‫و ایضاً برای تجلیل از فرمانده‌ی لشکریان روم

405
00:53:36,971 --> 00:53:39,181
‫ژنرال یوستوس آکاسیوس!

406
00:53:39,264 --> 00:53:41,935
‫زنده باد آکاسیوس!

407
00:53:42,018 --> 00:53:43,477
‫و به همراهش

408
00:53:43,560 --> 00:53:48,273
‫لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس

409
00:53:50,067 --> 00:53:53,654
‫- لوسیلا!
‫- مادر رُم!

410
00:53:54,530 --> 00:53:55,949
‫آکاسیوس

411
00:53:56,532 --> 00:53:57,658
‫ژنرال

412
00:54:05,249 --> 00:54:08,585
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

413
00:54:08,669 --> 00:54:13,800
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

414
00:54:14,675 --> 00:54:15,718
‫براشون سخنرانی کن

415
00:54:15,802 --> 00:54:18,303
‫برامون سخنرانی کن!

416
00:54:26,478 --> 00:54:29,273
‫من نه سخنورم،

417
00:54:29,356 --> 00:54:30,984
‫نه سیاستمدار

418
00:54:32,192 --> 00:54:33,903
‫من یه سربازم

419
00:54:36,280 --> 00:54:41,577
‫در جنگ، رشادت مردان و زنان زیادی رو دیدم

420
00:54:42,244 --> 00:54:44,121
‫و حتی یک بار توی همین میدان

421
00:54:45,581 --> 00:54:47,433
‫پس اگر چیزی از خدایان می‌خواید…

422
00:54:49,209 --> 00:54:51,670
‫همون رشادت رو طلب کنید

423
00:54:53,881 --> 00:54:56,092
‫چون رُم در حال حاضر بهش نیاز داره

424
00:55:00,038 --> 00:55:02,874
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

425
00:55:02,957 --> 00:55:06,252
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

426
00:55:18,806 --> 00:55:21,309
‫هم‌اکنون از دروازه‌ی جنوبی،

427
00:55:21,392 --> 00:55:26,523
‫جنگجویان تحت فرمان ماکرینوس اهل تیسدروس!

428
00:55:38,993 --> 00:55:40,995
‫از جنگجویان تحت فرمان

429
00:55:41,079 --> 00:55:44,666
‫خودِ امپراتوران کاراکالا و گیتا،

430
00:55:44,749 --> 00:55:47,335
‫قهرمان رویین‌تن وارد می‌شود:

431
00:55:47,418 --> 00:55:51,089
‫گلیسیوی ویرانگر!

432
00:55:57,679 --> 00:55:58,638
‫صبر کنید

433
00:56:21,494 --> 00:56:23,413
سر جاتون بمونید

434
00:56:24,622 --> 00:56:26,332
‫زنده باد سزارها!

435
00:56:27,875 --> 00:56:31,296
‫گلیسیو! گلیسیو! گلیسیو!

436
00:56:42,932 --> 00:56:46,144
‫صبر کنید تا به سمت‌مون یورش بیاره،
‫اون‌موقع برید سمت دیوار

437
00:56:46,227 --> 00:56:47,186
‫که چی بشه؟

438
00:56:51,357 --> 00:56:52,317
!سر جاتون بمونید

439
00:56:53,401 --> 00:56:54,527
‫صبر کنید!

440
00:56:54,611 --> 00:56:55,570
‫برید!

441
00:56:56,571 --> 00:56:57,947
‫بزدل‌ها!

442
00:57:11,919 --> 00:57:14,088
‫به سمت دیوار!

443
00:57:26,017 --> 00:57:27,018
‫یالا!

444
00:59:10,329 --> 00:59:13,332
‫برادر، همون شاعره‌ نیست؟

445
00:59:14,041 --> 00:59:16,043
‫یادم نمیاد

446
00:59:16,127 --> 00:59:17,920
‫اون شب حواسم سر جاش نبود

447
00:59:19,213 --> 00:59:21,883
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

448
00:59:21,966 --> 00:59:25,052
‫هبوط به آن...
‫چی بود؟

449
00:59:25,136 --> 00:59:26,971
‫هبوط به قعر آن...

450
00:59:27,722 --> 00:59:29,849
‫«هبوط به قعر آن بس سهل است و

451
00:59:30,308 --> 00:59:32,101
‫رَه هموار.»

452
00:59:39,734 --> 00:59:40,818
‫سپر!

453
01:00:16,938 --> 01:00:20,525
‫رحم کنید! رحم! رحم!

454
01:00:22,276 --> 01:00:23,569
‫خون

455
01:00:26,531 --> 01:00:27,740
‫لوسیلا،

456
01:00:28,324 --> 01:00:29,659
‫رحم کنیم؟

457
01:00:29,742 --> 01:00:31,452
‫رحم کنیم

458
01:00:46,717 --> 01:00:48,719
‫رحم نمی‌خوام!

459
01:00:48,803 --> 01:00:50,680
‫رحمت الهی شامل حالت شده...

460
01:00:50,763 --> 01:00:54,892
حاضرم با همین شمشیر بمیرم
!ولی زیر بار رحم و مروت رومی نرم

461
01:01:10,908 --> 01:01:14,328
‫بکش! بکش! بکش!

462
01:01:14,412 --> 01:01:17,665
‫بکش! بکش! بکش!

463
01:01:29,051 --> 01:01:34,140
‫هانو! هانو! هانو!

464
01:02:02,126 --> 01:02:04,921
‫خیال نکنید میدون نبرد
‫شما رو به وادی آزادی می‌رسونه

465
01:02:05,630 --> 01:02:07,256
‫آخر و عاقبتش اینـه

466
01:02:11,677 --> 01:02:13,679
‫برگردید توی سلول‌هاتون

467
01:02:17,475 --> 01:02:21,103
‫هانو! هانو! هانو!

468
01:02:37,912 --> 01:02:39,372
‫بدو بریم

469
01:02:52,510 --> 01:02:55,846
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

470
01:02:56,764 --> 01:02:58,432
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و...

471
01:02:58,516 --> 01:03:00,518
‫رَه هموار.»

472
01:03:04,522 --> 01:03:06,941
یک، دو، سه، چهار

473
01:03:07,024 --> 01:03:08,359
کارت تمومـه

474
01:03:08,442 --> 01:03:11,153
‫من ماکسیموسم، ناجیِ رُم!

475
01:03:30,631 --> 01:03:32,758
‫اسکاتو و آرجنتو

476
01:03:46,397 --> 01:03:47,857
‫لوسیوس جاش امنـه؟

477
01:04:05,583 --> 01:04:06,751
‫لوسیوس!

478
01:04:19,346 --> 01:04:21,265
‫لوسیوس،

479
01:04:21,348 --> 01:04:24,393
‫حالا دیگه تو تنها وارث تاج و تختی

480
01:04:26,062 --> 01:04:27,396
‫عده‌ای قصد جونت رو می‌کنن تا

481
01:04:27,480 --> 01:04:29,023
‫به منصب قدرت برسن

482
01:04:30,608 --> 01:04:33,861
‫قول میدم به محض اینکه
‫آب‌ها از آسیاب بیفته، برگردونمت

483
01:04:33,944 --> 01:04:37,573
‫مادر، آخه چرا نمی‌تونی همراهم بیای؟

484
01:04:37,656 --> 01:04:40,117
‫هم به خاطر تو باید اینجا بمونم و

485
01:04:40,201 --> 01:04:42,203
‫هم به خاطر رُم

486
01:04:42,286 --> 01:04:44,789
‫یادت باشه کی هستی و

487
01:04:44,872 --> 01:04:46,832
‫اینکه چقدر دوستت دارم

488
01:04:47,458 --> 01:04:48,918
‫دوستت دارم

489
01:04:49,752 --> 01:04:50,878
‫بیاید

490
01:04:54,048 --> 01:04:55,508
‫پاتون رو بدید من

491
01:04:57,259 --> 01:04:59,011
‫برو، برو!

492
01:05:05,684 --> 01:05:07,269
‫خب...

493
01:05:10,481 --> 01:05:12,024
‫اسمت چیـه؟

494
01:05:14,735 --> 01:05:17,404
‫اسمم راویـه و کارم طبابت

495
01:05:18,531 --> 01:05:22,076
‫چون... قربانی‌های زخم‌های چرکین به مراتب

496
01:05:22,159 --> 01:05:24,787
بیشتر از میدون مبارزه‌ست

497
01:05:26,080 --> 01:05:28,958
‫زخمت هم باید تمیز بشه،
‫هم بخیه‌لازمـه

498
01:05:29,041 --> 01:05:31,752
خیلی درد داره

499
01:05:31,836 --> 01:05:33,003
‫

500
01:05:33,087 --> 01:05:36,215
‫این گیاه نفس‌شیطان و افیونـه

501
01:05:36,757 --> 01:05:38,384
‫برای تسکین دردتـه

502
01:05:39,260 --> 01:05:41,053
‫باید بکِشیش

503
01:05:46,934 --> 01:05:48,477
‫مدت مدیدیـه که اینجام

504
01:05:48,561 --> 01:05:51,021
‫دیگه ککم هم نمی‌گزه

505
01:05:51,105 --> 01:05:53,941
‫تا دلت بخواد
‫از سر ناچاری ملت رو ناقص کردم

506
01:05:55,025 --> 01:05:57,653
‫- طبابت رو کجا یاد گرفتی؟
‫- چطور؟

507
01:05:57,736 --> 01:05:59,488
‫دست‌های زمختی داری

508
01:06:00,781 --> 01:06:02,283
‫یه زمانی خودم گلادیاتور بودم

509
01:06:02,366 --> 01:06:03,742
‫آها

510
01:06:03,826 --> 01:06:05,953
‫حریفم می‌شدی؟

511
01:06:06,036 --> 01:06:07,621
‫البته منظورم توی دوران اوجتـه

512
01:06:08,706 --> 01:06:11,417
‫با این حال و روزت،
‫سه‌سوته پوزه‌ات رو به خاک می‌مالیدم

513
01:06:13,169 --> 01:06:16,422
‫از اقبال بلندتـه که
‫شمشیرم رو بوسیدم و گذاشتم کنار

514
01:06:16,505 --> 01:06:18,716
‫الان دیگه عمرم رو

515
01:06:18,799 --> 01:06:21,385
‫صرف نجات جونِ بقیه می‌کنم تا گرفتنش

516
01:06:22,887 --> 01:06:25,472
‫چی شد که انقدر دیر
‫به این نتیجه رسیدی؟

517
01:06:26,265 --> 01:06:31,020
‫هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت

518
01:06:34,648 --> 01:06:36,317
‫چقدر این جمله آشناست

519
01:06:36,400 --> 01:06:38,944
‫از خودم نگفتم

520
01:06:39,028 --> 01:06:41,614
‫از روی یکی از مقبره‌ها خوندم

521
01:06:41,697 --> 01:06:44,366
‫سر قبر یکی از گلادیاتورها

522
01:06:44,450 --> 01:06:45,784
‫قهرمانم!

523
01:06:45,868 --> 01:06:48,078
‫بوی نفس‌شیطان به مشامم می‌خوره!

524
01:06:50,497 --> 01:06:53,959
‫قهرمان... من

525
01:06:54,835 --> 01:06:56,670
‫صدای جمعیت رو شنیدی؟

526
01:06:59,590 --> 01:07:01,884
‫- حواست به هلهله‌ی جمعیت بود؟
‫- اوهوم

527
01:07:03,302 --> 01:07:05,930
‫از همون اول که دیدمت گفتم
یه خصلت خاصی داری

528
01:07:06,013 --> 01:07:09,975
‫- نه بابا؟
‫- آره، یونانی‌ها بهش میگن...

529
01:07:10,684 --> 01:07:12,228
تیموس

530
01:07:12,311 --> 01:07:13,729
یعنی دود

531
01:07:14,355 --> 01:07:15,814
‫یا خشم

532
01:07:16,690 --> 01:07:18,859
‫این خشم موهبتـه برات

533
01:07:19,443 --> 01:07:22,279
‫درست عین آشیل کبیر

534
01:07:22,363 --> 01:07:24,698
‫با چنگ و دندون حفظش کن

535
01:07:24,782 --> 01:07:27,660
‫از فرش به عرش می‌رسونتت،

536
01:07:27,743 --> 01:07:29,620
‫قهرمان من

537
01:07:48,973 --> 01:07:51,058
‫بنده‌نوازی فرمودید،

538
01:07:51,141 --> 01:07:53,102
‫دعوتم کردید

539
01:07:53,185 --> 01:07:55,271
‫واقعاً مایه‌ی افتخار بنده‌ست

540
01:08:00,234 --> 01:08:02,194
‫شنیدم توی دربار اسمت زبانزدِ همه شده

541
01:08:04,488 --> 01:08:05,614
‫بله

542
01:08:06,407 --> 01:08:07,950
‫قبلاً همدیگه رو دیدیم

543
01:08:08,575 --> 01:08:10,703
‫- جدی؟
‫- مدت‌ها پیش

544
01:08:12,079 --> 01:08:13,664
‫کجا؟

545
01:08:13,747 --> 01:08:15,666
‫من توی ارتش پدرتون

546
01:08:15,749 --> 01:08:17,876
‫توی نبرد آفریقا خدمت کردم

547
01:08:19,003 --> 01:08:21,130
‫دوشادوش پدرم جنگیدی؟

548
01:08:24,758 --> 01:08:25,968
‫هوم

549
01:08:26,552 --> 01:08:28,679
این افتخار رو داشتم که

550
01:08:29,596 --> 01:08:31,223
کتاب «تأملات» ایشون رو بخونم

551
01:08:31,307 --> 01:08:32,641
‫هوم

552
01:08:35,519 --> 01:08:37,563
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

553
01:08:38,605 --> 01:08:41,942
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

554
01:08:44,111 --> 01:08:46,697
‫شنیدم سلاح‌های نصف قشون امپراتوری رو

555
01:08:46,780 --> 01:08:51,910
‫تو تأمین می‌کنی و الان هم،
‫اینجا توی رُم...

556
01:08:53,120 --> 01:08:56,081
‫با حمایت از گلادیاتورها
‫داری سری تو سَرها در میاری

557
01:08:56,165 --> 01:08:58,250
‫همش به عشقِ رقابتـه

558
01:08:58,334 --> 01:09:01,420
‫حالا این گلادیاتورها رو
‫از کجا گیر آوردی؟

559
01:09:02,296 --> 01:09:05,174
‫اکثراً اُسرای جنگی‌ان

560
01:09:06,008 --> 01:09:09,511
‫یا یه مُشت آواره. چطور مگه؟

561
01:09:09,595 --> 01:09:12,431
‫هر آدمی می‌تونه جنگیدن رو انتخاب کنه و

562
01:09:14,224 --> 01:09:15,893
‫زنده بمونه

563
01:09:15,976 --> 01:09:19,188
‫زندگی‌هامون هم کم از
‫میدون نبرد نداره، درست نمیگم؟

564
01:09:21,565 --> 01:09:23,233
‫این کیـه؟

565
01:09:23,317 --> 01:09:25,778
‫جوونی‌های پدرمـه

566
01:09:28,864 --> 01:09:30,157
‫بچه داشت؟

567
01:09:30,240 --> 01:09:31,992
‫اوهوم

568
01:09:32,076 --> 01:09:34,495
‫بر کسی پوشیده نیست؛
‫وقتی که کومودوس رو سر به نیست کردن،

569
01:09:34,578 --> 01:09:36,372
‫پسره هم ناپدید شد

570
01:09:36,455 --> 01:09:38,540
‫- ولی آخه کی اهمیت میده؟
‫- برای لوسیلا مهمـه

571
01:09:38,624 --> 01:09:41,377
‫- باز هم شراب بیارید!
‫- باز هم شراب بیارید!

572
01:09:42,628 --> 01:09:46,215
‫ناسلامتی پسره از نسل امپراتور بوده

573
01:09:47,841 --> 01:09:49,176
‫پدرش چی؟

574
01:09:49,259 --> 01:09:54,014
‫به ظاهر لوسیوس وروسـه

575
01:09:54,098 --> 01:09:55,891
‫ببین، اصلاً ازدواج‌شون مصلحتی بود

576
01:09:55,974 --> 01:09:57,059
‫دختره ۱۴ سالش بود

577
01:09:57,142 --> 01:10:00,521
‫اون بابا هم اصلاً حسی به زن‌جماعت نداشت

578
01:10:00,604 --> 01:10:01,980
‫- من هم بعضی روزها همینطورم
‫- عینهو خودت!

579
01:10:03,607 --> 01:10:07,861
‫نه، نه، نه، شنیدم که دختره معشوق داشته

580
01:10:07,945 --> 01:10:12,199
‫بین مردم چو افتاده بود که
‫پدر واقعیش... کومودوسـه

581
01:10:13,075 --> 01:10:15,536
‫- عشق برادرانـه، نه؟
‫- آره

582
01:10:15,619 --> 01:10:17,371
‫اگه مُرده،

583
01:10:18,288 --> 01:10:20,749
‫باید یه مقبره‌ای داشته باشه

584
01:10:20,833 --> 01:10:24,169
‫اگه زنده مونده، الان حدوداً...

585
01:10:24,253 --> 01:10:26,338
‫خب، بیا یه حساب سرانگشتی کنیم

586
01:10:26,422 --> 01:10:29,842
‫- وقتی اون مُرد، پسره حول‌وحوش ۱۲ سالش بود؟
‫- آره

587
01:10:29,925 --> 01:10:34,304
‫پس الان می‌شد...

588
01:11:09,840 --> 01:11:10,799
‫بانوی من

589
01:11:11,341 --> 01:11:12,301
‫گراکوس

590
01:11:13,343 --> 01:11:15,304
‫- لطفاً بفرمایید
‫- ممنونم

591
01:11:34,031 --> 01:11:35,491
‫گلادیاتور...

592
01:11:36,909 --> 01:11:37,993
‫من رو می‌شناسی؟

593
01:11:46,335 --> 01:11:47,753
‫خونواده داری؟

594
01:11:50,172 --> 01:11:53,509
‫زنم، آریشات

595
01:11:54,968 --> 01:11:56,386
‫آریشات

596
01:11:56,470 --> 01:11:59,806
‫به فرمان شوهر تو، به قتل رسید

597
01:12:02,434 --> 01:12:04,603
‫رُم داره توی خونابه‌های
‫مردم دست و پا می‌زنه

598
01:12:04,686 --> 01:12:07,105
‫با تموم این تفاصیل، سرگرمی‌های کلوسیوم
‫شما رو سرِ کِیف میاره

599
01:12:08,315 --> 01:12:11,276
‫خیلی چیزها هست که تو نمی‌فهمی

600
01:12:17,991 --> 01:12:19,117
‫لوسیوس

601
01:12:19,201 --> 01:12:21,286
‫نمی‌دونم به خیالت من کی‌ام

602
01:12:23,622 --> 01:12:25,499
‫اسم من هانوئـه و

603
01:12:25,582 --> 01:12:28,126
‫تا جایی هم که یادم میاد،
‫مادر بالاسرم نبوده

604
01:12:34,758 --> 01:12:36,760
واقعاً متأسفم

605
01:12:36,843 --> 01:12:38,971
‫اگه پسرت اینجا بود،
‫شک ندارم بهت می‌گفت که

606
01:12:39,054 --> 01:12:40,973
‫براش گریه و زاری نکنی

607
01:12:41,056 --> 01:12:42,808
‫چون دیگه اون پسری نیست که
‫یه روزی به امون خدا ولش کردی

608
01:12:42,891 --> 01:12:44,977
‫اون پسر مُرده

609
01:12:47,271 --> 01:12:49,481
‫شاید برات پشیزی ارزش نداشته باشم

610
01:12:51,024 --> 01:12:53,151
‫شاید خیال کنی بهت پُشت کردم

611
01:12:55,028 --> 01:12:56,905
‫اما اینو بدون که...

612
01:12:58,240 --> 01:13:01,201
‫اگه پذیرای عشق و محبت مادرت نیستی،

613
01:13:01,285 --> 01:13:04,246
‫پس از زورِ بازوی پدرت نگذر

614
01:13:05,372 --> 01:13:06,832
‫لازمت میشه

615
01:13:09,042 --> 01:13:13,338
‫اسمش ماکسیموس دسیموس مریدیوس بود

616
01:13:14,631 --> 01:13:16,133
‫برام یادآور پدرتی

617
01:13:16,216 --> 01:13:17,676
‫برو بیرون

618
01:13:19,678 --> 01:13:22,264
‫بانوی من، باید فوراً بریم!

619
01:13:25,642 --> 01:13:28,061
‫لوسیوس، ما دوستت داشتیم

620
01:13:28,145 --> 01:13:31,315
‫هم من، هم پدرت

621
01:13:32,482 --> 01:13:33,984
‫اسمت همیشه سر زبونش بود...

622
01:13:34,067 --> 01:13:35,944
‫برو پی کارت!

623
01:14:01,887 --> 01:14:03,889
‫لوسیوس زنده‌ست!

624
01:14:06,141 --> 01:14:07,976
‫مطمئنی؟

625
01:14:08,060 --> 01:14:09,436
‫آره

626
01:14:10,312 --> 01:14:11,730
‫پسرم رو خوب می‌شناسم

627
01:14:14,691 --> 01:14:16,652
‫امشب باهاش صحبت کردم

628
01:14:19,946 --> 01:14:23,116
‫شاید بخاطر کاری که در حقش کردم،
براش مُرده باشم

629
01:14:24,284 --> 01:14:26,036
ولی زنده‌ست

630
01:14:27,162 --> 01:14:29,790
‫فردا روز سوم مسابقاتـه

631
01:14:29,873 --> 01:14:31,458
‫اکثر مبارزها جون سالم به در نمی‌برن

632
01:14:31,541 --> 01:14:33,001
‫آکاسیوس،

633
01:14:34,294 --> 01:14:35,879
‫باید به دادش برسی

634
01:14:36,630 --> 01:14:38,590
‫- به دادش برسم؟
‫- آره

635
01:14:41,009 --> 01:14:43,595
‫یه زمانی در حقش کوتاهی کردم

636
01:14:44,054 --> 01:14:45,681
‫خودم می‌دونم

637
01:14:47,391 --> 01:14:49,601
‫دیگه نمی‌تونم همچین کاری در حقش کنم

638
01:14:52,145 --> 01:14:53,605
‫لشکر توی اوستیاست

639
01:14:53,689 --> 01:14:56,483
‫اگه چند روزی دندون رو جیگر بذاریم...

640
01:14:56,566 --> 01:14:58,694
‫از کجا معلوم تا اونموقع دووم بیاره؟

641
01:15:00,654 --> 01:15:01,988
‫آکاسیوس،

642
01:15:02,072 --> 01:15:05,784
‫حاضرم بخاطر رُم
‫از جون خودم بگذرم،

643
01:15:06,868 --> 01:15:09,371
اما از جون پسرم نه

644
01:15:15,502 --> 01:15:17,838
‫حالا یک

645
01:15:18,588 --> 01:15:20,382
‫حالا دو

646
01:15:20,465 --> 01:15:23,176
‫حالا یک

647
01:15:23,260 --> 01:15:26,221
‫هماهنگ. سریع، سریع، سریع!

648
01:15:27,431 --> 01:15:30,559
‫حالا یک، حالا دو

649
01:15:31,143 --> 01:15:33,103
‫حالا یک

650
01:15:33,186 --> 01:15:35,188
‫وایسید، وایسید!

651
01:15:37,941 --> 01:15:39,234
اینجوری به مقصد نمی‌رسیم

652
01:15:40,902 --> 01:15:43,321
‫این بمونه، بقیه برید

653
01:15:43,405 --> 01:15:45,115
‫برید!

654
01:15:45,198 --> 01:15:48,785
‫ببینم تنهایی چند مرده حلاجی

655
01:15:50,412 --> 01:15:51,913
‫آماده‌ای؟

656
01:15:51,997 --> 01:15:53,331
‫یک!

657
01:15:54,124 --> 01:15:55,083
‫حالا دو!

658
01:15:55,167 --> 01:15:57,335
‫سریع! سریع!

659
01:15:57,961 --> 01:15:59,421
‫یالا، تندتر!

660
01:16:04,634 --> 01:16:06,261
‫تندتر!

661
01:16:23,069 --> 01:16:24,279
‫ولش کن

662
01:16:43,173 --> 01:16:46,676
‫سرکه‌ست فقط، دوست من

663
01:16:48,595 --> 01:16:51,181
‫دیگه خبری از افیون نیست

664
01:16:52,432 --> 01:16:56,102
‫توی اون دنیا کلی درد و رنج در انتظارتـه

665
01:16:56,186 --> 01:16:59,648
‫نمی‌فهمم چرا توی این دنیا
‫انقدر حرصش رو می‌زنی

666
01:17:04,277 --> 01:17:05,737
‫تو آزاده‌ای، راوی؟

667
01:17:05,821 --> 01:17:07,739
‫«آزاده»

668
01:17:09,366 --> 01:17:11,785
‫آره، هستم

669
01:17:11,868 --> 01:17:13,411
‫شمشیرم رو غلاف کردم و

670
01:17:13,495 --> 01:17:15,497
‫با خودم عهد کردم دیگه سراغش نرم

671
01:17:15,580 --> 01:17:17,165
‫اونوقت به انتخاب خودت
‫توی این جهنم موندی؟

672
01:17:17,249 --> 01:17:18,875
‫اوهوم

673
01:17:18,959 --> 01:17:20,377
قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟

674
01:17:21,545 --> 01:17:22,963
‫بنارس

675
01:17:23,046 --> 01:17:25,340
‫چرا دیگه برنگشتی اونجا؟

676
01:17:25,423 --> 01:17:26,883
‫کاشکی می‌تونستم

677
01:17:26,967 --> 01:17:28,760
‫اما...

678
01:17:31,221 --> 01:17:33,348
‫با یه زنی آشنا شدم

679
01:17:34,140 --> 01:17:36,560
‫- همیشه پای یه زن در میونـه
‫- گل گفتی

680
01:17:36,643 --> 01:17:40,605
‫حقیقتش اینـه که، اهل لوندینیوم بریتانیاست

681
01:17:40,689 --> 01:17:42,524
‫الان هم...

682
01:17:42,607 --> 01:17:45,569
‫پسرهامون فقط لاتین بلدن

683
01:17:45,652 --> 01:17:48,071
‫رنگ چشم دخترم هم
‫عین خودت آبیـه

684
01:17:50,782 --> 01:17:52,367
‫دیگه رسماً رومی شدیم

685
01:17:52,450 --> 01:17:56,204
‫من توی بغل پدربزرگم،
‫با شنیدن قصه‌ و حکایت‌هاش بزرگ شدم

686
01:17:57,289 --> 01:18:00,709
‫رؤیای رُم هیچوقت از دهنش نمیفتاد

687
01:18:02,919 --> 01:18:06,965
‫رؤیاش عملاً به یه مو بند بود و
‫اگه با صدای بلند بیان می‌شد...

688
01:18:09,175 --> 01:18:11,052
‫دود می‌شد می‌رفت هوا

689
01:18:11,845 --> 01:18:13,346
‫خب،

690
01:18:13,430 --> 01:18:15,098
‫چه رؤیایی بود حالا؟

691
01:18:15,181 --> 01:18:19,811
‫رُمی که همه‌ی مردم زیر سایه‌ی
‫قانون عادلانه غرق آرامش و آسایش هستند

692
01:18:20,687 --> 01:18:22,647
‫رُمی که با مجلس سنا می‌چرخه

693
01:18:24,190 --> 01:18:25,817
‫رُمی مملو از امید

694
01:18:28,820 --> 01:18:33,199
‫انگار پدربزرگت آدم خطرناکی بوده

695
01:18:37,203 --> 01:18:39,456
احتمال پیروزیت کمـه

696
01:18:39,480 --> 01:18:41,480


697
01:18:41,708 --> 01:18:43,835
احتمال پیروزیم همیشه کمـه

698
01:18:44,711 --> 01:18:45,921
‫نگران نباش، پیرمرد

699
01:18:46,004 --> 01:18:47,839
‫عه؟

700
01:18:51,301 --> 01:18:53,553
‫باید یکمی استراحت کنی

701
01:18:54,554 --> 01:18:57,098
‫فردا همه چشم‌شون به رهبری توئـه

702
01:19:13,323 --> 01:19:15,158
‫میریم که زنده برگردیم

703
01:19:16,159 --> 01:19:17,535
‫زنده برگردید!

704
01:19:17,619 --> 01:19:21,414
‫با نام و یاد پوسایدن،

705
01:19:21,498 --> 01:19:25,669
‫شکوه و جلال نبردهای دریایی را
‫گرامی می‌داریم

706
01:19:25,752 --> 01:19:27,504
‫بین‌شون کماندار هست

707
01:19:27,587 --> 01:19:30,048
‫آماده و گوش به فرمان من باشید

708
01:19:30,131 --> 01:19:32,884
‫یک‌جا بمونید و همزمان پارو بزنید، خب؟

709
01:19:32,968 --> 01:19:33,843
‫بله!

710
01:19:33,927 --> 01:19:36,346
‫- بله؟
‫- بله!

711
01:19:43,103 --> 01:19:45,855
‫امروز، مجدداً

712
01:19:45,939 --> 01:19:49,484
‫شاهد نبرد سالامیس هستیم!

713
01:19:50,735 --> 01:19:55,407
‫قوم تروآ در مقابل پارسی‌ها!

714
01:19:59,869 --> 01:20:01,538
‫- پاروها رو بندازید!
‫- پاروها!

715
01:20:02,205 --> 01:20:04,332
‫و... پارو بزنید!

716
01:20:23,935 --> 01:20:25,979
‫کماندارها!

717
01:20:26,062 --> 01:20:27,063
‫کماندارها!

718
01:20:29,107 --> 01:20:30,233
‫بکشید!

719
01:20:39,034 --> 01:20:40,785
‫بکشید!

720
01:20:43,538 --> 01:20:44,622
‫بکشید!

721
01:20:57,802 --> 01:21:00,263
‫بکشید! با علامت من!

722
01:21:00,930 --> 01:21:02,307
‫و... حالا!

723
01:21:04,851 --> 01:21:07,228
‫سمت چپی‌ها! آماده باشید و

724
01:21:07,312 --> 01:21:09,272
‫پاروها رو بکشید تو!

725
01:21:09,355 --> 01:21:11,524
‫پاروها رو بیارید تو! بیارید تو!

726
01:21:12,942 --> 01:21:13,902
‫بخوابید روی کف!

727
01:21:30,001 --> 01:21:33,963
‫بکشید! بکشید!

728
01:21:36,716 --> 01:21:38,927
‫معطل نکنید!

729
01:21:41,179 --> 01:21:42,430
‫بکشید!

730
01:21:45,016 --> 01:21:46,518
‫حالا راست!

731
01:21:52,065 --> 01:21:53,525
‫آماده برای ضربه!

732
01:21:55,735 --> 01:21:58,279
‫محکم بگیرید! محکم!

733
01:22:38,278 --> 01:22:39,779
‫همه بیاید!

734
01:23:15,982 --> 01:23:18,067
‫نگهبان‌ها!

735
01:23:19,319 --> 01:23:21,821
‫هانو! هانو! هانو!

736
01:23:21,905 --> 01:23:22,864
‫برو، برو

737
01:23:29,746 --> 01:23:32,957
‫به نام امپراتورها...

738
01:23:33,041 --> 01:23:37,712
‫هانو پیروز میدان است!

739
01:23:49,307 --> 01:23:51,309
‫کار کی بود؟

740
01:23:53,978 --> 01:23:56,272
‫گفتم کار کی بود؟!

741
01:23:56,856 --> 01:23:59,067
‫- کار من بود!
‫- من بودم!

742
01:23:59,150 --> 01:24:01,110
‫- کار من بود! من بودم! کار من بود!
‫- من بودم!

743
01:24:05,573 --> 01:24:07,784
‫گیتا کاری می‌کنه که تک‌تک‌تون
‫بخاطرش تقاص پس بدید

744
01:24:08,743 --> 01:24:09,994
‫همون قبرستونی که شعر و شاعری یاد گرفتی،

745
01:24:10,078 --> 01:24:11,579
‫تعلیم تیراندازی دیدی؟

746
01:24:11,663 --> 01:24:12,830
‫شانس آوردی کار من نبود،

747
01:24:12,914 --> 01:24:14,290
‫وگرنه الان خورده بود تو ملاج جنابعالی

748
01:24:30,098 --> 01:24:31,641
‫بشین

749
01:24:34,060 --> 01:24:35,561
‫خبر جدید دارم براتون

750
01:24:39,983 --> 01:24:41,526
‫اومده اینجا، قربان

751
01:24:44,570 --> 01:24:46,656
‫عه، هنوز اینجایی

752
01:24:48,741 --> 01:24:50,159
‫ماکرینوس

753
01:24:50,243 --> 01:24:52,453
‫خوش اومدی

754
01:24:53,913 --> 01:24:56,249
‫بله، سرا پا گوشم

755
01:24:56,332 --> 01:24:58,918
‫در جریانی که صاحب این ملک دیگه منم

756
01:24:59,002 --> 01:25:01,337
‫دیگه بدهیت از ده هزار سکه طلا هم رد شده

757
01:25:01,421 --> 01:25:02,797
‫می‌دونم که می‌دونی

758
01:25:02,880 --> 01:25:05,508
‫چیزهای دیگه‌ای هم دارم...

759
01:25:05,591 --> 01:25:07,385
‫احشام، آثار هنری!

760
01:25:07,468 --> 01:25:09,095
‫پس حقیقت رو بگو

761
01:25:09,178 --> 01:25:10,763
‫چی... می‌خوای؟

762
01:25:10,847 --> 01:25:13,516
‫حقیقت. دنبال حقیقت‌ام

763
01:25:13,599 --> 01:25:18,146
‫دور از چشم تو،
‫توی رُم آب از آب تکون نمی‌خوره

764
01:25:19,188 --> 01:25:21,316
‫سناتورها که بهت اعتماد دارن

765
01:25:22,066 --> 01:25:24,277
‫معتمدِ لوسیلا هم هستی

766
01:25:24,360 --> 01:25:27,155
‫از همه مهم‌تر،
‫من بهت اعتماد دارم

767
01:25:29,115 --> 01:25:33,077
‫دنبال... وفاداری منی؟

768
01:25:33,161 --> 01:25:34,912
‫خونه‌ات...

769
01:25:36,247 --> 01:25:38,124
‫مال منـه

770
01:25:38,207 --> 01:25:40,918
‫وفاداریت رو می‌خوام

771
01:25:44,589 --> 01:25:46,090
‫من...

772
01:25:47,216 --> 01:25:49,010
‫- بگو ببینم
‫- شنیدم...

773
01:25:49,093 --> 01:25:51,846
‫دست‌هایی پشت‌ پرده...

774
01:25:52,638 --> 01:25:55,350
‫- قصد براندازی امپراتورها رو دارن
‫- بله

775
01:25:55,433 --> 01:25:57,894
‫اما نقشه‌شون عقب افتاده...

776
01:25:57,977 --> 01:26:01,147
‫قراره یه گلادیاتوری رو
‫از میدون نبرد نجات بدن

777
01:26:01,230 --> 01:26:02,648
‫امشب

778
01:26:02,732 --> 01:26:05,943
‫- چراشو نمی‌دونم
‫- من می‌دونم. می‌دونم طرف کیـه

779
01:26:08,237 --> 01:26:09,405
‫وسایلت رو جمع کن

780
01:26:12,950 --> 01:26:14,577
‫بدون معطلی

781
01:26:42,355 --> 01:26:43,564
‫باز کنید!

782
01:27:03,626 --> 01:27:05,670
‫در رو به روی نگهبان‌های امپراتور باز کنید!

783
01:27:33,156 --> 01:27:36,701
‫بانوی من، با ما بیاید

784
01:28:21,954 --> 01:28:24,207
‫به لطف فضیلت مدنیِ

785
01:28:24,290 --> 01:28:27,001
‫امثال تراکس و ماکرینوس،

786
01:28:28,211 --> 01:28:30,004
‫نقشه‌ی شورش‌تون

787
01:28:30,630 --> 01:28:32,673
‫نقش بر آب شده

788
01:28:34,467 --> 01:28:35,885
‫شرافت و

789
01:28:36,886 --> 01:28:40,848
‫منزلتی که از جانب روم
‫بهتون ارزانی شده بود...

790
01:28:43,226 --> 01:28:46,312
‫به واسطه‌ی خیانت‌تون از دست رفته

791
01:28:46,395 --> 01:28:48,439
‫خواهش می‌کنم، امپراتور گیتا

792
01:28:49,023 --> 01:28:50,983
‫مختارید شکنجه‌ام کنید،

793
01:28:51,817 --> 01:28:53,194
‫اما برای من یکی سخنرانی نکنید

794
01:28:53,277 --> 01:28:56,822
‫اسم و رسم‌تون فراموش میشه!

795
01:28:57,823 --> 01:29:00,952
‫توی قعر تاریخ... دفن میشه

796
01:29:02,828 --> 01:29:04,247
جات وسط جهنمـه، ژنرال

797
01:29:06,958 --> 01:29:09,001
‫- آره، بخند
‫- می‌خوای بفرستیم جهنم؟

798
01:29:10,044 --> 01:29:11,754
‫برام مهم نیست

799
01:29:11,837 --> 01:29:15,383
‫هر چیزی با گذر زمان فراموش میشه.
‫امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتورها هم مستثنی نیستن.

800
01:29:15,466 --> 01:29:17,176
‫صبر کردن نداره

801
01:29:17,260 --> 01:29:20,471
‫- جرواجرت می‌کنم!
‫- نه، نه، نه!

802
01:29:20,555 --> 01:29:23,849
‫ولشون کن. بیا! بیا!

803
01:29:23,933 --> 01:29:25,768
‫باید توی ملأ عام بمیره

804
01:29:25,851 --> 01:29:27,353
‫ملأ عام؟

805
01:29:27,436 --> 01:29:30,314
‫دل و روده‌های این مردک رو
!از دروازه‌های شهر آویزون کنید

806
01:29:30,398 --> 01:29:32,066
!بعد این زنیکه رو به صلابه بکِشید

807
01:29:32,692 --> 01:29:34,193
‫به صلابه بکشیدش!

808
01:29:34,277 --> 01:29:36,195
‫ببریدشون!

809
01:29:36,279 --> 01:29:39,740
‫هیس! هیس!

810
01:29:52,795 --> 01:29:54,046
‫ممنونم، ماکرینوس!

811
01:30:00,303 --> 01:30:01,721
‫بیا

812
01:30:05,057 --> 01:30:06,934
‫طی چند روز گذشته،

813
01:30:07,018 --> 01:30:10,271
‫دیگه به چشمم حکم رعیت‌جماعت رو نداشتی،

814
01:30:10,354 --> 01:30:12,565
‫بلکه دوستی وفادار بودی

815
01:30:12,648 --> 01:30:14,317
‫بزرگوارید

816
01:30:14,400 --> 01:30:17,069
‫خیلی ازتون ممنونم.
‫اما به عنوان یه دوست میگم،

817
01:30:17,153 --> 01:30:19,905
‫حتماً احتیاط پیشه کنید

818
01:30:19,989 --> 01:30:23,075
‫آکاسیوس قهرمان رُمـه

819
01:30:23,826 --> 01:30:27,330
‫صلابه برای غارتگرهاست و

820
01:30:27,413 --> 01:30:28,623
‫مسیحی‌ها

821
01:30:29,665 --> 01:30:32,668
‫- مجازات پیش پا افتاده‌ایـه
‫- اون خائنـه و سزاوار مرگ

822
01:30:32,752 --> 01:30:34,128
‫موافقم

823
01:30:34,211 --> 01:30:40,051
‫اجازه بدید تقدیرش توی کولوسئوم
‫به دست خدایان رقم بخوره

824
01:30:46,349 --> 01:30:48,059
‫می‌سپاریمش به دست خدایان

825
01:30:50,770 --> 01:30:54,899
‫می‌دونی، دیشب خواب یه رود سیاه بیدارم کرد

826
01:30:56,359 --> 01:30:58,319
‫این بار، برای اولین دفعه،

827
01:30:58,402 --> 01:30:59,987
‫داشتم از این رود می‌گذشتم

828
01:31:00,696 --> 01:31:02,365
‫

829
01:31:02,448 --> 01:31:04,950
‫خب، می‌دونی، توی زادگاه من،

830
01:31:05,034 --> 01:31:08,037
‫خواب گذر از رودخونه نشون از بخششـه

831
01:31:08,120 --> 01:31:11,123
‫بیانگر... آمرزشـه

832
01:31:11,207 --> 01:31:14,293
‫توی زادگاه من یعنی
‫فاتحه‌ات رو بخون

833
01:31:22,551 --> 01:31:25,179
‫اما چشمم که بهش خورد،
‫ترسی حس نکردم

834
01:31:26,806 --> 01:31:28,474
‫چون...

835
01:31:28,557 --> 01:31:31,519
‫چون اون طرف یکی چشم به راهم بود

836
01:31:33,062 --> 01:31:34,897
‫تموم شد

837
01:31:45,074 --> 01:31:46,701
این اسم کیـه؟

838
01:31:47,952 --> 01:31:49,495
همین که پاک شده؟

839
01:31:50,329 --> 01:31:52,456
ماکسیموس

840
01:31:55,126 --> 01:31:57,211
یه بار مبارزه‌اش رو دیدم

841
01:31:58,170 --> 01:31:59,755
فوق‌العاده بود

842
01:31:59,839 --> 01:32:02,800
،آره. من بعد از اون وارد مسابقات شدم

843
01:32:02,883 --> 01:32:07,179
ولی خیلی‌ها اون‌موقع مخفیانه
ازش حرف می‌زدن، می‌دونی؟

844
01:32:07,263 --> 01:32:09,557
تعریفش رو می‌کردن

845
01:32:10,266 --> 01:32:11,976
درباره‌ی کارهاش

846
01:32:12,059 --> 01:32:14,061
یه بار دیدمش

847
01:32:15,771 --> 01:32:17,398
مرد مهربونی بود

848
01:32:19,608 --> 01:32:21,569
جلوی هیچکس سر خم نمی‌کرد

849
01:32:24,947 --> 01:32:26,615
دنبالم بیا

850
01:32:26,699 --> 01:32:29,827
همم؟ -
بیا. دنبالم بیا -

851
01:32:48,804 --> 01:32:53,017
،وقتی یه گلادیاتور یاغی می‌میره
اینجا دفنش می‌کنیم

852
01:32:53,100 --> 01:32:57,605
«هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت»

853
01:33:08,100 --> 01:33:11,100
« ماکسیموس »

854
01:33:15,206 --> 01:33:17,082
این آرجنتو هستش

855
01:33:17,166 --> 01:33:18,793
این هم اسکاتو

856
01:33:59,083 --> 01:34:00,835
نوش

857
01:34:01,418 --> 01:34:02,920
بسه

858
01:34:04,463 --> 01:34:08,551
به جرم خیانت به حکومت روم و

859
01:34:08,634 --> 01:34:12,721
،سوءقصد به جان امپراتورها

860
01:34:12,805 --> 01:34:16,267
،در یک طرف میدان ژنرال یوستوس آکاسیوس رو داریم

861
01:34:17,560 --> 01:34:20,563
!دشمنِ خلق

862
01:34:20,646 --> 01:34:23,148
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

863
01:34:23,232 --> 01:34:25,693
!آکاسیوس، دوستت داریم -
!تو قهرمانی -

864
01:34:26,902 --> 01:34:29,989
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

865
01:35:01,395 --> 01:35:04,106
!وای بر مغلوبان -
ژنرال -

866
01:35:26,128 --> 01:35:28,172
!آکاسیوس

867
01:35:29,298 --> 01:35:33,510
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

868
01:35:39,475 --> 01:35:43,604
،از شهر فتح‌شده‌ی نومیدیا

869
01:35:44,688 --> 01:35:49,944
،پیروز دو نبرد در کولوسیوم

870
01:35:50,027 --> 01:35:52,655
!برو بالا. وای بر مغلوبان

871
01:35:56,867 --> 01:35:59,745
!هانو! هانو! هانو

872
01:35:59,828 --> 01:36:02,164
!هانو

873
01:36:02,247 --> 01:36:05,042
،سرورم، تمام شرافتی که برام مونده

874
01:36:05,125 --> 01:36:06,835
!تقدیم شما می‌کنم -
دیگه دیره -

875
01:36:06,919 --> 01:36:10,214
...خائن رومی یا

876
01:36:10,297 --> 01:36:12,675
قهرمان بربر

877
01:36:13,342 --> 01:36:15,135
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

878
01:36:15,219 --> 01:36:17,012
لوسیوس...وایسا

879
01:36:18,389 --> 01:36:19,640
!وایسا! وایسا

880
01:36:29,608 --> 01:36:32,444
من کالبدی بیش نیستم

881
01:36:33,696 --> 01:36:36,031
،مرا از کینه آکنده ساز

882
01:36:36,907 --> 01:36:39,243
و خائن را شکست بده

883
01:36:56,969 --> 01:36:59,346
!دوستت داریم، آکاسیوس

884
01:37:03,350 --> 01:37:05,019
!برش دار

885
01:37:05,102 --> 01:37:07,479
!آفرین، هانو

886
01:37:07,563 --> 01:37:09,023
!دوستت داریم، آکاسیوس

887
01:37:09,106 --> 01:37:10,107
منتظر چی هستی؟

888
01:37:10,190 --> 01:37:11,233
!کارت تمومـه

889
01:37:42,222 --> 01:37:43,599
می‌دونم تو کی هستی

890
01:37:45,309 --> 01:37:47,436
لوسیوس وروس اورلیوس

891
01:38:00,657 --> 01:38:02,743
!آکاسیوس دستش رو برده بالا

892
01:38:03,660 --> 01:38:05,996
تسلیم شده

893
01:38:13,545 --> 01:38:15,631
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

894
01:38:33,107 --> 01:38:36,068
خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

895
01:38:39,113 --> 01:38:40,697
هر کاری لازمـه بکن

896
01:38:41,698 --> 01:38:44,201
...ولی قبل از مرگم باید بدونی که

897
01:38:45,953 --> 01:38:47,996
من مادرت، لوسیلا، رو دوست دارم

898
01:38:49,373 --> 01:38:54,628
پدرت، ماکسیموس، رو هم همینطور

899
01:38:55,838 --> 01:38:58,006
واسش از جون خودم هم می‌گذشتم

900
01:38:58,090 --> 01:38:59,967
!بکُشش

901
01:39:00,050 --> 01:39:02,845
!نکُشش! خواهش می‌کنم

902
01:39:03,846 --> 01:39:07,015
!نکُش! نکُش! نکُش! نکُش

903
01:39:13,897 --> 01:39:15,691
!بکُشش

904
01:39:17,568 --> 01:39:18,527
!بکُشیدش

905
01:39:18,610 --> 01:39:19,862
!تیراندازها

906
01:39:19,945 --> 01:39:21,780
!نه -
!بکُشیدش -

907
01:39:21,864 --> 01:39:24,408
!آکاسیوس! آکاسیوس

908
01:39:24,491 --> 01:39:26,201
!بکُشیدش

909
01:39:26,285 --> 01:39:27,703
!بکُشیدش

910
01:39:27,786 --> 01:39:29,246
!بکُشیدش
!بکُشیدش

911
01:39:31,415 --> 01:39:32,833
!آکاسیوس

912
01:39:42,885 --> 01:39:43,969
!نه

913
01:39:44,511 --> 01:39:46,013
!نه

914
01:39:46,096 --> 01:39:47,806
!آکاسیوس

915
01:39:50,267 --> 01:39:52,269
!لعنت بهتون

916
01:39:54,188 --> 01:39:56,148
!مرگ از سرتون هم زیادیـه

917
01:40:01,612 --> 01:40:04,865
روم اینطوری با قهرمان‌هاش رفتار می‌کنه؟

918
01:40:08,785 --> 01:40:10,370
!بگید ببینم

919
01:40:12,372 --> 01:40:16,960
،اگه زندگی اون انقدر بی‌ارزشـه
پس زندگی شماها چه ارزشی داره؟

920
01:40:17,044 --> 01:40:22,090
!خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

921
01:40:36,021 --> 01:40:39,775
!هانو! هانو! هانو! هانو

922
01:40:55,123 --> 01:40:58,252
بهتره برگردیم قصر؛ اینجا خطرناکـه

923
01:41:06,510 --> 01:41:09,805
!هانو! هانو! هانو

924
01:41:19,439 --> 01:41:21,900
!جلو نیاید! جلو نیاید

925
01:42:10,032 --> 01:42:14,536
!آریشات

926
01:42:32,012 --> 01:42:33,638
ما یه قراری داشتیم

927
01:42:37,184 --> 01:42:40,479
.من اون رو تقدیمت کردم
.ولی تو از جونش گذشتی

928
01:42:40,562 --> 01:42:42,230
به خواسته‌ات هم رسیدی

929
01:42:42,314 --> 01:42:44,941
.من همیشه به خواسته‌ام می‌رسم
چرا نکُشتیش؟

930
01:42:45,025 --> 01:42:47,986
تو یه گلادیاتور خریدی، نه برده

931
01:42:49,613 --> 01:42:51,490
من هر تصمیمی بخوام می‌گیرم

932
01:42:55,118 --> 01:42:57,788
انگار یه بویی از اشراف‌زادگی بُردی

933
01:42:57,871 --> 01:43:02,876
ممکنـه قلباً یه رومی باشی

934
01:43:08,465 --> 01:43:11,343
...بزرگترین معبدی که تابحال توی رُم ساخته شده

935
01:43:11,426 --> 01:43:12,969
کلوسیومـه

936
01:43:13,053 --> 01:43:15,389
چون این چیزیـه که بهش اعتقاد دارن

937
01:43:15,472 --> 01:43:17,099
قدرت

938
01:43:17,182 --> 01:43:19,893
اینجا جمع میشن تا مرگ افراد ضعیف
به دست افراد قوی رو ببینن

939
01:43:19,976 --> 01:43:21,812
امکان نداره فقط همین باشه -
فقط همینـه -

940
01:43:21,895 --> 01:43:24,815
حتماً یه رُم دیگه‌ای هم هست -
رُم دیگه‌ای وجود نداره -

941
01:43:26,233 --> 01:43:27,818
اون رؤیا رو میگی؟

942
01:43:27,901 --> 01:43:29,820
رؤیای رُم؟

943
01:43:29,903 --> 01:43:31,530
همش خواب و خیال یه پیرمرد بود

944
01:43:33,240 --> 01:43:34,699
تو کی هستی؟

945
01:43:37,661 --> 01:43:40,789
قبل اینکه اسم رومی بذاری
روی خودت، اسمت چی بود؟

946
01:43:41,748 --> 01:43:43,291
هیچوقت نمی‌فهمی

947
01:43:46,002 --> 01:43:47,712
من یه سرنوشتی دارم

948
01:43:51,091 --> 01:43:53,552
خدایان تو رو تقدیم من کردن

949
01:43:56,471 --> 01:43:58,181
تو آلتِ دستِ منی

950
01:43:58,265 --> 01:44:01,685
،من نه توی این دنیا آلت دستت میشم
نه توی دنیای بعد

951
01:44:09,860 --> 01:44:13,155
سرنوشت من این نیست

952
01:44:15,073 --> 01:44:16,741
ولی حتماً تو رو می‌کُشم

953
01:44:37,762 --> 01:44:39,639
مگه می‌تونستم کار دیگه‌ای بکنم؟

954
01:44:39,723 --> 01:44:41,516
اون و زنیکه‌ی جنده‌اش
علیه‌مون توطئه کرده بودن

955
01:44:41,600 --> 01:44:44,269
مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟
!به خون‌مون تشنه‌ان

956
01:44:44,352 --> 01:44:46,396
گارد پرتورین این اعتراضات رو سرکوب می‌کنن

957
01:44:46,480 --> 01:44:48,231
درست مثل اعتراضات قبلی -
تو این بلا رو سرمون آوردی -

958
01:44:48,315 --> 01:44:50,859
!میمون کثافت

959
01:44:54,404 --> 01:44:57,157
...شاید بهتر باشه

960
01:44:57,240 --> 01:45:01,703
دونداس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید

961
01:45:11,171 --> 01:45:13,548
بابت عصبانیت برادرم عذر می‌خوام

962
01:45:15,342 --> 01:45:18,929
بیماری لای پاهاش به مغزش هم سرایت کرده

963
01:45:19,012 --> 01:45:22,140
روز به روز حالش بدتر میشه -
من سر عقل میارمش -

964
01:45:38,406 --> 01:45:41,535
دارم می‌بینمت

965
01:45:41,618 --> 01:45:43,745
دارم می‌بینمت

966
01:45:45,038 --> 01:45:47,249
!کاراکالا! کاراکالا

967
01:45:47,332 --> 01:45:48,959
یالا، بلند شو

968
01:45:49,042 --> 01:45:51,127
پاشو، پاشو. تو نه

969
01:45:51,211 --> 01:45:53,088
خیلی‌خب، آفرین

970
01:45:54,714 --> 01:45:57,050
حالا گوش کن چی میگم

971
01:45:57,133 --> 01:45:58,718
چی شده؟

972
01:45:58,802 --> 01:46:01,471
هیچی مال خودم نیست

973
01:46:01,555 --> 01:46:03,890
همیشه همه چی مال جفتمونـه

974
01:46:03,974 --> 01:46:07,269
...حتی توی شکم مامان...می‌خواست

975
01:46:08,019 --> 01:46:11,356
...بند نافم رو پاره کنه

976
01:46:11,439 --> 01:46:13,275
تا دیگه هوا بهم نرسه

977
01:46:13,358 --> 01:46:15,652
این رو یادتـه؟ -
معلومـه -

978
01:46:15,735 --> 01:46:18,071
بیا بشین -
محالـه یادم بره -

979
01:46:18,154 --> 01:46:20,407
وجدانم بهم اجازه نمیده

980
01:46:20,490 --> 01:46:21,950
چیـه؟

981
01:46:22,033 --> 01:46:23,243
بشین

982
01:46:23,326 --> 01:46:24,786
...برادرت

983
01:46:25,579 --> 01:46:27,163
...می‌خواد جلوی کل سنا

984
01:46:28,081 --> 01:46:30,500
...تمام تقصیرها رو بندازه گردن تو

985
01:46:30,584 --> 01:46:31,960
!ولی کار من نبود

986
01:46:32,043 --> 01:46:33,628
!بابت اعتراضات توی خیابون‌ها...

987
01:46:33,712 --> 01:46:36,089
!این آشوب -
!دروغ میگه -

988
01:46:36,172 --> 01:46:41,553
هیچ شهادتی از شهادت برادر
متقاعدکننده‌تر نیست

989
01:46:41,636 --> 01:46:44,306
!دروغـه! همیشه دروغ میگه

990
01:46:44,389 --> 01:46:46,850
اون خوب می‌تونه قانع‌شون کنه

991
01:46:46,933 --> 01:46:49,644
خب؟ چه بلایی سرم میارن؟

992
01:46:49,728 --> 01:46:52,522
.اصلاً نمی‌خوام بهش فکر کنم
...ولی به این فکر کن که

993
01:46:52,606 --> 01:46:54,733
چه بلایی سر دونداس میارن؟

994
01:46:57,777 --> 01:47:00,614
...چه بلایی سر

995
01:47:00,697 --> 01:47:02,073
دونداس میارن؟

996
01:47:04,451 --> 01:47:05,827
تصمیمش با خودتـه

997
01:47:43,573 --> 01:47:44,532
برادر

998
01:47:48,078 --> 01:47:49,871
خنجر رو بنداز

999
01:47:49,954 --> 01:47:51,081
تو دروغ میگی

1000
01:47:51,164 --> 01:47:52,957
بدش به من -
!همیشه دروغ میگی -

1001
01:47:53,041 --> 01:47:54,000
...بدش

1002
01:47:57,921 --> 01:48:00,173
ببین منو. ببین منو. به من نگاه کن

1003
01:48:00,256 --> 01:48:02,676
!دروغ -
گوش کن. این طلسم رو بشکن -

1004
01:48:02,759 --> 01:48:04,761
!دروغ -
!طلسم رو بشکن -

1005
01:48:04,844 --> 01:48:08,098
.من همیشه ازت حفاظت کردم
.چون دوستت دارم

1006
01:48:08,682 --> 01:48:10,809
برگرد پیشم. کمکم کن

1007
01:48:33,373 --> 01:48:34,833
لوسیوس

1008
01:48:56,479 --> 01:48:59,107
فکرش رو هم نمی‌کردم
دست تقدیر ما رو به اینجا برسونه

1009
01:49:01,234 --> 01:49:03,111
ولی می‌بینی که رسونده

1010
01:49:04,696 --> 01:49:06,448
انگار برگشتیم سر خونه‌ی اول

1011
01:49:06,531 --> 01:49:09,617
تو من رو از اینجا دور کردی ولی سرنوشت

1012
01:49:09,701 --> 01:49:12,287
من رو برگردونده روی
همون خاکی که داخلش مُرد

1013
01:49:15,206 --> 01:49:16,291
...این حلقه

1014
01:49:18,084 --> 01:49:19,878
مال پدرم بود

1015
01:49:23,840 --> 01:49:26,926
...این رو به نشانه‌ی اعتماد

1016
01:49:27,010 --> 01:49:28,970
داد به پدرت، ماکسیموس

1017
01:49:30,263 --> 01:49:33,349
من به خاطر شجاعت آکاسیوس دادمش به اون

1018
01:49:37,771 --> 01:49:40,064
این حلقه مال همسرم بود

1019
01:49:42,942 --> 01:49:44,527
کنار حلقه‌ی تو می‌کنمش دستم

1020
01:49:58,708 --> 01:50:01,252
واقعاً بابت آکاسیوس متأسفم

1021
01:50:02,462 --> 01:50:05,256
من نمی‌دونستم چه انسان بزرگیـه

1022
01:50:07,467 --> 01:50:09,427
اون سرباز روم بود

1023
01:50:11,304 --> 01:50:12,764
یه نقشه‌ای داشتیم

1024
01:50:13,973 --> 01:50:18,478
داشت نیروهاش رو تحت فرماندهی
داریوس سکستوس توی اوستیا آماده می‌کرد

1025
01:50:18,561 --> 01:50:21,689
نیروهایی که می‌خواست باهاشون
به امپراتورها حمله کنه

1026
01:50:23,650 --> 01:50:28,112
.آکاسیوس. ماکسیموس
.مارکوس اورلیوس

1027
01:50:29,155 --> 01:50:31,616
همه زندگی‌شون رو وقف رُم کردن و
به خاطرش مُردن

1028
01:50:32,242 --> 01:50:33,785
هممون

1029
01:50:35,745 --> 01:50:38,206
راستـه که می‌خوان بکُشنت؟

1030
01:50:41,084 --> 01:50:43,127
بعد از مرگ پدرم، همیشه یکی بوده که

1031
01:50:43,211 --> 01:50:45,630
قصد کُشتن من رو داشته

1032
01:50:48,758 --> 01:50:50,844
،ولی حالا که پیدات کردم

1033
01:50:51,594 --> 01:50:53,471
دیگه اصلاً مهم نیست

1034
01:50:54,764 --> 01:50:56,516
ترسی از مرگ ندارم

1035
01:50:56,599 --> 01:50:59,769
من دیگه به از دست دادن عزیزانم عادت کردم

1036
01:51:02,522 --> 01:51:03,773
،ولی حالا که پیدات کردم

1037
01:51:03,857 --> 01:51:05,650
نمی‌خوام دوباره از دستت بدم

1038
01:51:08,736 --> 01:51:11,030
عین اون وایمیستی

1039
01:51:11,698 --> 01:51:13,157
گوش‌به‌زنگ

1040
01:51:13,950 --> 01:51:15,159
سربلند

1041
01:51:17,287 --> 01:51:19,956
من قدرت اون رو ندارم

1042
01:51:20,790 --> 01:51:23,001
کاش واقعاً نداشتی

1043
01:51:24,294 --> 01:51:27,463
کاش می‌تونستم بهت بگم
از اینجا فرار کنی

1044
01:51:36,222 --> 01:51:37,432
برو

1045
01:51:45,648 --> 01:51:46,900
قدرت و شرافت

1046
01:51:49,319 --> 01:51:51,070
قدرت و شرافت

1047
01:51:57,100 --> 01:52:02,100
« مارکوس اورلیوس ماکسیموس »

1048
01:52:03,625 --> 01:52:05,752
،به عنوان امپراتور

1049
01:52:05,835 --> 01:52:07,545
...من اعضای سنا رو

1050
01:52:08,421 --> 01:52:11,674
،جمع کردم تا مشاور اولم رو انتخاب

1051
01:52:11,758 --> 01:52:15,094
و بهش قدرت مدیریت ارتش و

1052
01:52:15,178 --> 01:52:18,514
امور مدنی امپراتوری رو عطا کنم

1053
01:52:22,268 --> 01:52:23,728
...انتخاب من

1054
01:52:24,771 --> 01:52:27,231
!شهروند دونداسـه

1055
01:52:34,197 --> 01:52:35,949
!درود بر دونداس

1056
01:52:39,285 --> 01:52:40,870
!درود بر دونداس

1057
01:52:42,789 --> 01:52:45,500
درود بر دونداس -
!درود بر دونداس -

1058
01:52:45,583 --> 01:52:48,169
!درود بر دونداس

1059
01:52:52,298 --> 01:52:54,258
...به عنوان مشاور دومم

1060
01:52:56,094 --> 01:52:57,679
...انتخابم

1061
01:52:59,973 --> 01:53:01,349
...شهروند

1062
01:53:03,559 --> 01:53:05,061
ماکرینوسـه

1063
01:53:07,355 --> 01:53:09,065
!درود بر ماکرینوس

1064
01:53:09,148 --> 01:53:10,650
!درود بر ماکرینوس

1065
01:53:10,733 --> 01:53:12,735
!درود بر ماکرینوس

1066
01:53:14,487 --> 01:53:17,073
برای جشن گرفتن این پیروزی
رژه برگزار می‌کنیم

1067
01:53:17,156 --> 01:53:21,452
مسابقات و اعدام‌های دسته‌جمعی راه میندازیم

1068
01:53:24,580 --> 01:53:27,375
!زنده باد امپراتوری

1069
01:53:28,835 --> 01:53:30,628
!زنده باد امپراتوری

1070
01:53:30,712 --> 01:53:32,463
!زنده باد امپراتوری

1071
01:53:38,761 --> 01:53:40,054
بشینید

1072
01:53:43,349 --> 01:53:46,144
...به لطفِ بخت و اقبال و

1073
01:53:49,605 --> 01:53:53,401
...مهارت‌های نه چندان کمِ بنده، الان

1074
01:53:55,028 --> 01:53:58,281
امپراتورِ باقی‌مانده از من حرف‌شنوی داره

1075
01:54:05,371 --> 01:54:07,749
...می‌تونم از در منطق باهاش مذاکره کنم و

1076
01:54:12,420 --> 01:54:15,006
...هرج و مرج داخل خیابون‌ها رو رفع کنم. ولی

1077
01:54:17,884 --> 01:54:19,594
...برای برقراری دوباره‌ی نظم

1078
01:54:21,554 --> 01:54:23,514
...باید قدرت و

1079
01:54:27,143 --> 01:54:29,270
...اختیارِ فرماندهی

1080
01:54:29,896 --> 01:54:31,939
ارتش پرتورین دست من باشه

1081
01:54:37,737 --> 01:54:39,572
...مخفیانه رأی‌گیری کنیم

1082
01:54:41,657 --> 01:54:43,117
یا علناً؟

1083
01:54:45,161 --> 01:54:47,789
!موافق -
!موافق -

1084
01:54:51,000 --> 01:54:52,710
بنده در خدمت شمام

1085
01:54:56,756 --> 01:54:58,382
دست‌هاتون رو بیارید پایین

1086
01:55:00,968 --> 01:55:02,553
می‌تونید بشینید

1087
01:55:16,025 --> 01:55:17,735
رُم باید سرنگون بشه

1088
01:55:20,363 --> 01:55:22,490
فقط یه تلنگر کوچیک لازم داره

1089
01:55:25,451 --> 01:55:27,745
...وقتی رُم سرنگون شد

1090
01:55:28,579 --> 01:55:31,082
بعدش چی؟

1091
01:55:33,126 --> 01:55:35,253
الحق که عین پدرتی

1092
01:55:37,130 --> 01:55:40,633
،رؤیایی که اون برای رُم داشت
هیچوقت یه رؤیا نبود

1093
01:55:40,716 --> 01:55:42,760
خیالِ واهی بود

1094
01:55:42,844 --> 01:55:45,138
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

1095
01:55:45,221 --> 01:55:49,100
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

1096
01:55:49,183 --> 01:55:54,188
من خودم رو کردم نقطه‌ی مقابل پدرت

1097
01:55:54,272 --> 01:55:57,817
،اون دم از رؤیا می‌زد
ولی من حقیقت رو میگم

1098
01:55:57,900 --> 01:56:00,444
...تنها حقیقت هم توی رُمِ من

1099
01:56:01,904 --> 01:56:04,031
قانون بقای اصلحـه

1100
01:56:06,242 --> 01:56:07,702
...من برده‌ی

1101
01:56:09,078 --> 01:56:10,705
یه امپراتور بودم

1102
01:56:13,583 --> 01:56:15,793
حالا یه امپراتوری توی مشتمـه

1103
01:56:16,752 --> 01:56:20,131
فقط توی رُم آدم می‌تونه همچین کاری کنه

1104
01:56:25,303 --> 01:56:29,932
داغِ پدرت رو روی بدنم می‌بینی؟

1105
01:56:34,645 --> 01:56:36,063
...اگه توی این

1106
01:56:36,689 --> 01:56:38,149
...آخرین ساعات

1107
01:56:39,775 --> 01:56:41,569
،چیزی خواستی

1108
01:56:42,445 --> 01:56:44,238
برات مهیا می‌کنیم

1109
01:56:49,827 --> 01:56:52,663
بعد از مرگت راه رسیدن
به تاج و تخت برام هموار میشه

1110
01:56:54,457 --> 01:56:57,460
فردا مسابقاتی برگزار می‌کنیم

1111
01:56:57,543 --> 01:56:59,253
...و توی این مسابقات

1112
01:57:00,046 --> 01:57:01,839
همه چی به من می‌رسه

1113
01:57:15,394 --> 01:57:16,979
!راوی

1114
01:57:23,444 --> 01:57:25,738
می‌تونی تا صبح یه پیام به اوستیا برسونی؟

1115
01:57:25,821 --> 01:57:27,573
توی اوستیا چه خبره؟

1116
01:57:27,657 --> 01:57:29,200
یه ارتش هست

1117
01:57:31,327 --> 01:57:33,037
دوست من، ازت می‌خوام جونت رو

1118
01:57:33,120 --> 01:57:35,373
در راه هدفی بزرگتر به خطر بندازی

1119
01:57:38,167 --> 01:57:39,669
برو اوستیا

1120
01:57:40,836 --> 01:57:42,964
این حلقه رو برسون به دستِ
ژنرال داریوس سکستوس

1121
01:57:43,047 --> 01:57:44,548
گوشِت با منـه؟

1122
01:57:45,091 --> 01:57:47,760
داریوس سکستوس

1123
01:57:47,843 --> 01:57:49,971
خودش می‌فهمه حلقه‌ی آکاسیوسـه

1124
01:57:52,807 --> 01:57:55,059
...بعد

1125
01:57:55,851 --> 01:57:57,311
...بهش بگم کی این

1126
01:57:57,895 --> 01:57:59,689
حلقه رو داده بهم؟

1127
01:58:02,942 --> 01:58:05,403
من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1128
01:58:06,529 --> 01:58:08,155
شاهزاده‌ی روم

1129
01:58:09,282 --> 01:58:13,244
بگو من ارتش رو احضار می‌کنم تا
از یه جمهوری جدید دفاع کنن

1130
01:58:21,794 --> 01:58:23,045
بهت اعتماد بکنم؟ -
آره -

1131
01:58:23,129 --> 01:58:25,298
بکنم؟ -
آره -

1132
01:58:32,096 --> 01:58:34,890
راوی! کلیدهات رو لازم دارم

1133
01:58:40,896 --> 01:58:42,690
مرسی

1134
01:59:20,436 --> 01:59:22,980
!وایسا! برگرد

1135
01:59:53,636 --> 01:59:54,887
کی این رو داده بهت؟

1136
01:59:55,763 --> 01:59:58,015
لوسیوس وروس اورلیوس

1137
01:59:59,141 --> 02:00:00,476
شاهزاده‌ی روم

1138
02:00:53,529 --> 02:00:56,699
لازمـه لوسیلا رو بکُشیم؟

1139
02:00:58,200 --> 02:01:02,079
،تا وقتی اون زنده‌ست
رنگ آرامش رو نمی‌بینید

1140
02:01:03,873 --> 02:01:04,999
هیچوقت

1141
02:01:15,759 --> 02:01:18,387
.مردم دوستش دارن
.مرگش باعث اعتراض ملت میشه

1142
02:01:18,471 --> 02:01:21,056
اگه اون بمیره و مردم از عصبانیت
،بریزن توی خیابون‌ها

1143
02:01:21,140 --> 02:01:22,641
سر بُریده‌ی کاراکالا رو تحویل‌شون میدم و

1144
02:01:22,725 --> 02:01:24,143
بعد توی دل مردم جا باز می‌کنم

1145
02:01:24,226 --> 02:01:27,938
دوست من، به این میگن سیاست

1146
02:01:30,649 --> 02:01:32,610
بریم؟ -
آره -

1147
02:01:47,750 --> 02:01:49,960
امروز آخرین مبارزه‌اتـه، قهرمان

1148
02:01:50,961 --> 02:01:52,713
ارباب‌مون یه هدیه برات تدارک دیده

1149
02:01:54,965 --> 02:01:57,468
شمشیر چوبیِ آزادی

1150
02:02:01,347 --> 02:02:03,390
ولی قبلش باید نشون بدی لیاقتش رو داری

1151
02:02:03,474 --> 02:02:05,935
امروز قراره از مادرت دفاع کنی

1152
02:02:28,749 --> 02:02:31,710
،شمشیر چه چوبی باشه، چه آهنی
!نوکش به هر حال تیزه

1153
02:02:58,862 --> 02:03:00,489
منتظرم بمون

1154
02:03:19,216 --> 02:03:20,968
...به پاسِ

1155
02:03:21,051 --> 02:03:25,389
،تجلیل از امپراتور کاراکالا

1156
02:03:25,472 --> 02:03:31,437
،مشاور اول دونداس و مشاور دوم ماکرینوس

1157
02:03:31,520 --> 02:03:36,066
همینطور به منظور مجازات ملکه
،به خاطر توطئه علیه حکومت

1158
02:03:36,150 --> 02:03:40,654
دروغ‌پراکنی درباره‌ی دودمان امپراتوری و

1159
02:03:40,738 --> 02:03:44,575
،اقدام به کودتای نظامی همراه شوهرش

1160
02:03:44,658 --> 02:03:48,329
باید به دست گارد پرتورین

1161
02:03:48,412 --> 02:03:52,625
مشمول عدالت الهی شود

1162
02:03:52,649 --> 02:04:02,649
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

1163
02:04:16,982 --> 02:04:18,609
من ژنرال نیستم

1164
02:04:20,194 --> 02:04:23,822
ولی ما همه سربازیم

1165
02:04:25,699 --> 02:04:27,493
...تا الان هم

1166
02:04:27,576 --> 02:04:31,872
تنها هدف‌مون از جنگیدن این بوده که
یه روز بیشتر زنده بمونیم

1167
02:04:31,955 --> 02:04:33,916
میگی چیکار کنیم؟

1168
02:04:35,125 --> 02:04:36,377
خب، اگه نمی‌خواید توی این نبرد

1169
02:04:36,460 --> 02:04:38,504
شرکت کنید، می‌تونید برگردید توی سلول‌هاتون

1170
02:04:38,587 --> 02:04:41,006
...یا اینکه

1171
02:04:42,633 --> 02:04:44,093
می‌تونید همراه من بیاید و

1172
02:04:45,260 --> 02:04:47,680
بجنگید تا از بند دیوارهای اینجا خلاص بشید

1173
02:04:47,763 --> 02:04:49,348
!آره

1174
02:04:49,431 --> 02:04:53,727
یه زمانی شرافت توی رُم قرب و منزلت داشت

1175
02:04:55,312 --> 02:04:56,939
...توی رُمِ فعلی

1176
02:04:57,731 --> 02:04:59,900
دیگه همچین چیزی وجود نداره

1177
02:04:59,983 --> 02:05:01,985
!ما باید دوباره زنده‌اش کنیم

1178
02:05:04,238 --> 02:05:06,031
...این رو بدونید که

1179
02:05:07,241 --> 02:05:11,120
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره، اثری از ما نیست

1180
02:05:12,996 --> 02:05:15,040
‫جایی هم که ما حضور داریم،

1181
02:05:15,666 --> 02:05:17,501
!خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

1182
02:05:20,421 --> 02:05:21,797
پشت شمشیر من

1183
02:05:23,590 --> 02:05:25,342
قدرت و شرافت

1184
02:05:25,426 --> 02:05:27,386
!قدرت و شرافت

1185
02:05:27,469 --> 02:05:29,138
!قدرت و شرافت

1186
02:05:29,221 --> 02:05:31,181
!قدرت و شرافت

1187
02:05:55,789 --> 02:05:57,916
ناگفته نمونه که

1188
02:05:58,000 --> 02:06:01,128
امپراتور رحم و مروت نشون دادن

1189
02:06:01,211 --> 02:06:06,717
،به ملکه یک گلادیاتور داده شده

1190
02:06:06,800 --> 02:06:10,596
تا ازش در برابر گارد پرتورین دفاع کنه

1191
02:06:20,564 --> 02:06:24,568
!هانوی قهرمان

1192
02:06:28,405 --> 02:06:32,034
!هانو! هانو! هانو

1193
02:07:37,558 --> 02:07:39,393
!آره

1194
02:07:43,480 --> 02:07:45,440
.سواره‌نظام رو خبر کن
.همین الان سرکوب‌شون کن

1195
02:07:46,859 --> 02:07:49,361
!به این میگن جنگ! جنگِ واقعی

1196
02:07:54,199 --> 02:07:57,703
ارتش آکاسیوس بیرون رُم در حال پیشرویـه، قربان

1197
02:08:00,247 --> 02:08:01,707
هنوز می‌تونیم غافلگیرشون کنیم

1198
02:08:01,790 --> 02:08:04,251
فقط پنج هزار نفر نیرو دارن

1199
02:08:05,502 --> 02:08:07,004
ارتش ما چقدره؟

1200
02:08:07,087 --> 02:08:08,463
شش هزار. شاید هم بیشتر

1201
02:08:08,547 --> 02:08:10,215
برید سمت دروازه و معطل‌شون کنید

1202
02:09:01,975 --> 02:09:03,143
!آشغال کثافت

1203
02:09:16,907 --> 02:09:18,533
!لوسیوس

1204
02:09:20,202 --> 02:09:21,370
کمون رو بده

1205
02:09:45,060 --> 02:09:47,604
...برو، پسرم. لوسیوس

1206
02:09:47,688 --> 02:09:48,814
...هیس

1207
02:09:48,897 --> 02:09:50,357
!اسب

1208
02:11:23,075 --> 02:11:25,202
این بربر چرا نمی‌میره؟

1209
02:11:25,285 --> 02:11:27,829
!من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1210
02:11:27,913 --> 02:11:30,290
آدم فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمیشه

1211
02:11:30,373 --> 02:11:33,126
باید به زور این جایگاه رو به دست بیاره و
به زور حفظش کنه

1212
02:11:33,210 --> 02:11:35,045
تو همچین آدمی هستی؟

1213
02:11:35,128 --> 02:11:36,588
من برای قدرت نمی‌جنگم

1214
02:11:36,671 --> 02:11:39,424
هدفم از جنگیدن اینـه که رُم رو
از چنگِ امثال تو نجات بدم و

1215
02:11:39,508 --> 02:11:41,009
پسش بدم به اونا

1216
02:11:41,093 --> 02:11:43,929
خود خدایان می‌خوان رُمِ جدید رو ببینن

1217
02:11:44,012 --> 02:11:46,973
من رو فرستادن...تا این هدف رو عملی کنم

1218
02:11:47,057 --> 02:11:50,644
اگه خدایانت من رو فرستاده باشن
تا تو رو بکُشم چی؟

1219
02:11:50,727 --> 02:11:51,853
ها؟

1220
02:11:52,896 --> 02:11:55,190
!وقتشـه تمومش کنیم، ماکرینوس

1221
02:13:03,300 --> 02:13:04,885
،قدرت و شرافت

1222
02:13:05,385 --> 02:13:07,012
پسرم

1223
02:14:40,272 --> 02:14:42,107
شما از من انتظار سخنرانی دارید

1224
02:14:44,192 --> 02:14:48,113
تنها حرفم اینـه که هممون
مرگ خیلی‌ها رو به چشم دیدیم

1225
02:14:49,239 --> 02:14:52,867
نذارید دیگه در راه استبداد خونی ریخته بشه

1226
02:14:56,705 --> 02:14:59,249
،پدربزرگم، مارکوس اورلیوس

1227
02:14:59,332 --> 02:15:02,294
از رؤیایی که برای رُم داشت می‌گفت

1228
02:15:03,211 --> 02:15:05,213
،رؤیایی که پدرم

1229
02:15:06,339 --> 02:15:09,175
،ماکسیموس دسیموس مریدیوس

1230
02:15:09,259 --> 02:15:10,885
جونش رو براش فدا کرد

1231
02:15:12,012 --> 02:15:13,722
یه آرمان

1232
02:15:16,349 --> 02:15:20,729
شهری برای همه و سرپناهی برای نیازمندان

1233
02:15:20,812 --> 02:15:23,398
خونه‌ای که ارزش جنگیدن رو داره

1234
02:15:24,399 --> 02:15:28,820
خونه‌ای که ماکسیموس
تمام عمر ازش دفاع کرد

1235
02:15:30,780 --> 02:15:32,741
اون رؤیا دیگه به تاریخ پیوسته

1236
02:15:38,580 --> 02:15:40,332
...ولی آیا شهامتش رو داریم

1237
02:15:41,750 --> 02:15:44,502
در کنار هم دوباره این رؤیا رو محقق کنیم؟

1238
02:15:56,306 --> 02:15:58,183
نظرتون چیـه؟

1239
02:16:04,439 --> 02:16:06,399
!بله

1240
02:16:07,442 --> 02:16:08,860
!بله

1241
02:16:09,486 --> 02:16:10,737
!بله

1242
02:16:10,820 --> 02:16:15,283
!بله! بله! بله! بله

1243
02:17:19,889 --> 02:17:21,182
مادر

1244
02:17:21,206 --> 02:17:33,206
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام :
  .:: @MiraMovie1 ::.
  .:: @myZedMovie ::.

1245
02:18:13,651 --> 02:18:15,945
باهام حرف بزن، پدر

